diff --git a/09/01.txt b/09/01.txt new file mode 100644 index 0000000..db49ceb --- /dev/null +++ b/09/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "\"Verdadeiramente, eu sei que é assim", + "body": "\"Eu sei que o que você diz é verdade\"." + }, + { + "title": "é assim", + "body": "Aqui a palavra \"é\" se refere ao que Bildade disse." + }, + { + "title": " Mas como é que a pessoa pode estar correta diante de Deus?", + "body": "\"como alguém pode ser inocente diante de Deus?\"" + }, + { + "title": "discutir ", + "body": "\"disputa\"." + }, + { + "title": " Ele não lhe responde uma vez em mil vezes", + "body": "\"Uma vez em mil vezes\" é uma expressão que significa \"em tudo\". Significados possíveis são 1) \"ele não pode dar qualquer resposta a Deus\" ou 2) \"Deus não vai responder a ele em tudo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "em mil vezes.", + "body": "\"1.000 vezes\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/04.txt b/09/04.txt new file mode 100644 index 0000000..2378783 --- /dev/null +++ b/09/04.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": " prudente no coração", + "body": "Aqui o coração representa o ser interior ou pensamentos.Tradução Alternativa (T.A.) \"sábio no que ele decide\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " forte e poderoso", + "body": "O substantivo abstrato \"força\" pode ser expresso como o adjetivo \"forte\". T.A.: \"poderoso em quão forte ele é\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "quem já se endureceu contra Ele e foi bem sucedido? ", + "body": "Esta é uma pergunta retórica que espera uma resposta de \"quem\". Pode ser reformulado como uma declaração.T..A.: \"ninguém nunca se endureceu contra ele e conseguiu\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "endureceu contra Ele", + "body": "Endurecer-se significa ser teimoso. T.A.: \"resistiu a Ele\" ou \"desafiou-o\". (Veja: figs_rpronouns)" + }, + { + "title": "Ele é quem tira as montanhas", + "body": "\"Deus remove as montanhas\"." + }, + { + "title": "na Sua ira", + "body": "O substantivo abstrato \"ira\" pode ser expresso como o adjetivo \"zangado\".T.A.: \"porque ele está zangado\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Ele é quem move a Terra ", + "body": "\"Deus sacode a terra\"." + }, + { + "title": "faz suas colunas estremecerem", + "body": "\"faz suas fundações tremerem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/07.txt b/09/07.txt new file mode 100644 index 0000000..1445d15 --- /dev/null +++ b/09/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "quem cobre as estrelas", + "body": "\"quem bloqueia a visão das estrelas\"." + }, + { + "title": "Quem, por si mesmo, estende os céus", + "body": "Deus está falando enquanto cria os céus sem qualquer ajuda, como se os céus fossem tecido que ele estende. (Veja: figs_rpronouns e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "subjuga as ondas do mar", + "body": "É dito que Deus acalma o mar como se fizesse com os seus pés. T.A.: \"põe os pés sobre as ondas do mar\" ou \"acalma as ondas do mar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " a Ursa, Orion, Plêiades", + "body": "Esses se referem a constelações, que são grupos de estrelas que parecem formar uma forma particular no céu. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": " Orion", + "body": "um famoso caçador na mitologia grega." + }, + { + "title": "Plêiades", + "body": "várias estrelas brilhantes que parecem estar juntas no céu." + }, + { + "title": "constelações", + "body": "grupos de estrelas que parecem formar uma forma particular no céu." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/10.txt b/09/10.txt new file mode 100644 index 0000000..ef2bb9b --- /dev/null +++ b/09/10.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor usa o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando declarações duplas para enfatizar que Deus é grande, invisível e soberano. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "coisas incompreensíveis", + "body": "\"coisas incompreensíveis\" ou \"coisas que não podem ser entendidas\"." + }, + { + "title": "incontáveis", + "body": "\"isso não pode ser contado\"." + }, + { + "title": "Vê", + "body": "\"Olhe\" ou \"Preste atenção\"." + }, + { + "title": "Ele passa por", + "body": "\"ele passa por\" ou \"ele se move\". " + }, + { + "title": "Se Ele remove alguma coisa, quem pode O impedir? Quem pode Lhe dizer: 'o que Tu fazes?", + "body": "Estas são questões retóricas que esperam uma resposta de \"Ninguém\". Eles podem ser reformulados como declarações. T.A.: \"Se ele tira alguma coisa, ninguém pode pará-lo. Ninguém pode perguntar-lhe: 'O que você está fazendo?''. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Se Ele remove alguma coisa,", + "body": "\"Se ele levar alguém embora\" ou \"Se ele quiser pegar alguma coisa\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/13.txt b/09/13.txt new file mode 100644 index 0000000..5f16536 --- /dev/null +++ b/09/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "os ajudadores de Raabe se curvam diante Dele", + "body": "Aqui \"curvarm diante Dele\" simboliza a submissão ou a derrota. T.A.: \"ele esmaga os ajudantes de Rahab\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Raabe ", + "body": "A palavra \"Raabe\" aqui se refere a um monstro do mar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Quanto menos eu poderia Lhe responder, poderia escolher palavras para discutir com Ele?", + "body": "Jó faz duas perguntas semelhantes para enfatizar sua relutância em confrontar Deus. Eles podem ser reformulados como uma declaração. T.A.: \"Então eu certamente não poderia responder a ele ou escolher palavras para raciocinar com Ele\". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/16.txt b/09/16.txt new file mode 100644 index 0000000..efa6b44 --- /dev/null +++ b/09/16.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Porque Ele me quebra com tempestade", + "body": "Jó compara seus problemas de Deus aos efeitos de uma tempestade. T.A.: \"Ele me machuca como se estivesse com uma tempestade\". (Veja: metáfora dos figos)" + }, + { + "title": "tempestade", + "body": "uma tempestade poderosa ou violenta." + }, + { + "title": "multiplica-me as feridas", + "body": "\"me dá muitas feridas\" ou \"me fere de novo e de novo\"." + }, + { + "title": "sem causa", + "body": "\"mesmo que eu não tenha lhe dado motivos para fazê-lo\" ou \"mesmo sendo inocente\"." + }, + { + "title": " retomar o fôlego ", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que significa \"aspirar\" ou \"respirar\". (Veja: figs idiom)" + }, + { + "title": "Ele... me enche de amargura ", + "body": "Esse versículo retrata Deus enchendo a vida de Jó com coisas que o tornam amargo. O substantivo abstrato \"amargura\" pode ser expresso como o adjetivo \"amargo\". T.A.: \"ele me enche de coisas amargas\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/19.txt b/09/19.txt new file mode 100644 index 0000000..9193c4b --- /dev/null +++ b/09/19.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Se é uma questão de força", + "body": "\"Se houver uma disputa de força\"." + }, + { + "title": "saiba", + "body": "\"olhe\" ou \"preste atenção no que estou prestes a lhe dizer\"." + }, + { + "title": " Ele é poderoso", + "body": "\"Ele é o forte\". " + }, + { + "title": " quem pode intimá-Lo?", + "body": "Esta questão espera uma resposta de \"Ninguém\" para afirmar que ninguém é capaz de levar Deus ao tribunal. Isso pode ser reformulado como uma declaração. T.A.: \"ninguém pode convocá-lo.\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Mesmo estando com a razão", + "body": "Aqui \"mesmo estando com a razão\" significa que eu sou o único que fez as coisas certas. T.A.: \"Embora eu tenha feito as coisas certas\" ou \"Mesmo que eu seja inocente\". (Veja: figs_idiom e figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "Mesmo estando com a razão, minha própria boca me condenaria; mesmo que eu não tenha culpa, minhas palavras me provariam culpado.", + "body": "Esse verso expressa a mesma idéia duas vezes para ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "culpa", + "body": "\"sem defeito\"." + }, + { + "title": " minhas palavras me provariam culpado.", + "body": "Aqui \"minhas palavras\" são ditas como se pudessem agir. T.A.: \"Deus usaria o que eu digo para provar que sou culpado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "culpado", + "body": "A palavra aqui tem o significado de \"torcio\" ou \"torto\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/21.txt b/09/21.txt new file mode 100644 index 0000000..9354e2f --- /dev/null +++ b/09/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Estou sem culpa", + "body": "\"Eu sou impecável\"." + }, + { + "title": "por mim mesmo", + "body": "\"o que acontece comigo\". (Veja: figs_rpronouns)" + }, + { + "title": "Não faz diferença", + "body": "\"É tudo a mesma coisa\" ou \"Não importa\"." + }, + { + "title": "Ele destrói ambos, os justos e os maus", + "body": "\"Ele traz todos a um fim, se eles são inocentes ou maus\". (Veja: figs_merism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/manifest.json b/manifest.json index cb88fa5..6308924 100644 --- a/manifest.json +++ b/manifest.json @@ -1,5 +1,5 @@ { - "package_version": 6, + "package_version": 7, "format": "markdown", "generator": { "name": "ts-desktop",