pt-br_jdg_tn/03/07.txt

30 lines
1.3 KiB
Plaintext

[
{
"title": "o que era mau aos olhos de Yahweh ",
"body": "Aqui \" os olhos de Yahweh\" representa o que Yahweh considera ou pensa em alguma coisa. Veja como foi traduzido em 2:11. (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": " esqueceu de Yahweh, o seu Deus",
"body": "Aqui \"esqueceu\" é uma expressão idiomática que significa \"eles pararam de obedecer\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": " a ira de Yahweh se acendeu",
"body": "Yahweh se tornando muito irado é falado como se sua raiva fosse algo que poderia ser incendiado. T.A.: \"Yahweh ficou muito bravo\".(Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": " Ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim",
"body": "Permitir que o povo de Israel fosse conquistado é falado como se Yahweh os vendesse a Cushan Rishathaim. AT: \"permitiu Cuchã-Risataim e seu exército de derrotá-los\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "nas mãos de Cuchã-Risataim",
"body": "Aqui \"mão\" é uma metonímia que representa poder ou controle. Além disso, \"Cuchã-Risataim\" é uma sinédoque que representa seu exército. (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche)"
},
{
"title": "Cuchã-Risataim",
"body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "Aram Naharaim (região da Mesopotania)",
"body": "Este é o nome de um país. (Veja: translate_names)"
}
]