pt-br_jdg_tn/11/26.txt

34 lines
1.6 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Os mensageiros de Jefté continuam a falar."
},
{
"title": "trezentos anos",
"body": "\"300 anos\". (Veja: translate_numbers)"
},
{
"title": "Hesbom",
"body": "Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 11:19."
},
{
"title": "Aroer",
"body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "Armom",
"body": "Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 11:12."
},
{
"title": " por que, então, tu não as tomaste de volta naquele tempo?",
"body": "Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retória. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"você deveria ter levado de volta durante esse tempo\". ou \"agora é tarde demais; você deve ter levado de volta há muito tempo\". (Veja:figs_rquestion)"
},
{
"title": "Eu não te fiz nada de errado, mas tu estás cometendo um erro contra mim ao me atacar.",
"body": "Jefté está falando com Siom. Aqui Jefté fala sobre os israelitas como se fossem os pensamentos deles mesmos e dos amonitas como se eles fossem Siom,seu rei. T.A.: \"Os israelitas não fizeram nada de errado ao seu povo,mas o seu povo está cometendo um arro ao nos atacar\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "nada de errado...cometendo um erro",
"body": "Essa é uma expressão idiomática. Fazer alguém errar significa fazer algo errado a alguém. T.A.: \"tratando você da forma errada...me tratando de forma errada\" ou\" tratando você de forma injusta...me tratando injustamente\".(Veja: figs_idiom)"
}
]