From ed3fea3a65c7f178c30cd21d5ca9afcc4d074186 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alexandre_brazil Date: Mon, 12 Nov 2018 22:13:48 -0200 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Mon=20Nov=2012=202018=2022:13:45=20GMT-0200=20(?= =?UTF-8?q?Hor=C3=A1rio=20brasileiro=20de=20ver=C3=A3o)?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- 02/01.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 02/03.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 02/06.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 02/09.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 02/11.txt | 34 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 02/14.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 02/16.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 02/18.txt | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 02/20.txt | 34 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 03/01.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 03/04.txt | 18 ++++++++++++++++++ 03/07.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 03/09.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 03/12.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 03/15.txt | 18 ++++++++++++++++++ 03/16.txt | 18 ++++++++++++++++++ 03/19.txt | 14 ++++++++++++++ 03/21.txt | 10 ++++++++++ 03/24.txt | 14 ++++++++++++++ 03/26.txt | 14 ++++++++++++++ 03/28.txt | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 03/31.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 04/01.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 04/04.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 04/06.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 04/08.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 04/10.txt | 6 ++++++ 04/11.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 04/12.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 04/14.txt | 14 ++++++++++++++ 04/15.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 04/17.txt | 34 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 04/19.txt | 6 ++++++ 04/21.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 04/23.txt | 14 ++++++++++++++ 05/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 05/03.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 05/05.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 05/07.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 05/09.txt | 14 ++++++++++++++ 05/11.txt | 14 ++++++++++++++ 05/12.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 05/14.txt | 18 ++++++++++++++++++ 05/15.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 05/16.txt | 14 ++++++++++++++ 05/17.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 05/19.txt | 34 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 05/21.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 05/23.txt | 14 ++++++++++++++ 05/24.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 05/26.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 05/28.txt | 14 ++++++++++++++ 05/29.txt | 34 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 05/31.txt | 18 ++++++++++++++++++ 06/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 06/03.txt | 6 ++++++ 06/05.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 06/07.txt | 18 ++++++++++++++++++ 06/09.txt | 10 ++++++++++ 06/11.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 06/13.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 06/14.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 06/16.txt | 14 ++++++++++++++ 06/19.txt | 18 ++++++++++++++++++ 06/21.txt | 10 ++++++++++ 06/22.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 06/25.txt | 18 ++++++++++++++++++ 06/27.txt | 6 ++++++ 06/28.txt | 10 ++++++++++ 06/30.txt | 6 ++++++ 06/31.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 06/33.txt | 10 ++++++++++ 06/34.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 06/36.txt | 14 ++++++++++++++ 06/38.txt | 10 ++++++++++ 07/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 07/02.txt | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 07/04.txt | 6 ++++++ 07/05.txt | 14 ++++++++++++++ 07/07.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 07/09.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 07/12.txt | 14 ++++++++++++++ 07/13.txt | 10 ++++++++++ 07/15.txt | 6 ++++++ 07/17.txt | 6 ++++++ 07/19.txt | 10 ++++++++++ 07/20.txt | 6 ++++++ 07/22.txt | 18 ++++++++++++++++++ 07/24.txt | 18 ++++++++++++++++++ 09/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 09/03.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 09/05.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 09/07.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 09/09.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 09/12.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 09/15.txt | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 09/17.txt | 34 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 09/19.txt | 34 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 09/22.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 09/25.txt | 10 ++++++++++ 09/26.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 09/28.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 09/30.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 09/32.txt | 18 ++++++++++++++++++ 09/34.txt | 18 ++++++++++++++++++ 09/36.txt | 18 ++++++++++++++++++ 09/38.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 09/41.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 09/44.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 09/46.txt | 14 ++++++++++++++ 09/48.txt | 14 ++++++++++++++ 09/50.txt | 10 ++++++++++ 09/52.txt | 18 ++++++++++++++++++ 09/55.txt | 18 ++++++++++++++++++ 10/01.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 10/03.txt | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 10/06.txt | 34 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 10/08.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 10/10.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 10/13.txt | 10 ++++++++++ 10/15.txt | 10 ++++++++++ 10/17.txt | 6 ++++++ 11/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 11/04.txt | 14 ++++++++++++++ 11/07.txt | 14 ++++++++++++++ 11/09.txt | 14 ++++++++++++++ 11/12.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 11/14.txt | 10 ++++++++++ 11/17.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 11/19.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 11/21.txt | 18 ++++++++++++++++++ 11/23.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 11/26.txt | 34 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 11/29.txt | 14 ++++++++++++++ 11/32.txt | 18 ++++++++++++++++++ 11/34.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 11/36.txt | 14 ++++++++++++++ 11/38.txt | 6 ++++++ 12/01.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 12/03.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 12/05.txt | 34 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 12/07.txt | 6 ++++++ 12/08.txt | 14 ++++++++++++++ 12/10.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 12/13.txt | 18 ++++++++++++++++++ 13/01.txt | 2 +- 13/03.txt | 4 ++-- 13/19.txt | 2 +- 13/24.txt | 2 +- 14/01.txt | 14 ++++++++++++++ 14/03.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 14/05.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 14/07.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 14/10.txt | 14 ++++++++++++++ 14/12.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 14/14.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 14/15.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 14/16.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 14/18.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 14/19.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 15/01.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 15/03.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 15/05.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 15/07.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 15/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 15/11.txt | 18 ++++++++++++++++++ 15/12.txt | 14 ++++++++++++++ 15/14.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 15/15.txt | 18 ++++++++++++++++++ 15/17.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 15/19.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 16/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 16/03.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 16/04.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 16/06.txt | 14 ++++++++++++++ 16/08.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 16/10.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 16/13.txt | 50 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 16/15.txt | 18 ++++++++++++++++++ 16/17.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 16/18.txt | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 16/20.txt | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 16/23.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 16/25.txt | 14 ++++++++++++++ 16/27.txt | 18 ++++++++++++++++++ 16/28.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 16/30.txt | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 17/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 17/03.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 17/05.txt | 10 ++++++++++ 17/07.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 17/10.txt | 18 ++++++++++++++++++ 17/12.txt | 10 ++++++++++ 18/01.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 18/03.txt | 6 ++++++ 18/07.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 18/09.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 18/11.txt | 18 ++++++++++++++++++ 18/13.txt | 14 ++++++++++++++ 18/15.txt | 14 ++++++++++++++ 18/17.txt | 6 ++++++ 18/19.txt | 10 ++++++++++ 18/21.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 18/24.txt | 34 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 18/27.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 18/30.txt | 14 ++++++++++++++ 19/01.txt | 14 ++++++++++++++ 19/03.txt | 14 ++++++++++++++ 19/05.txt | 14 ++++++++++++++ 19/07.txt | 6 ++++++ 19/09.txt | 6 ++++++ 19/10.txt | 18 ++++++++++++++++++ 19/12.txt | 10 ++++++++++ 19/14.txt | 14 ++++++++++++++ 19/16.txt | 14 ++++++++++++++ 19/18.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 19/20.txt | 14 ++++++++++++++ 19/22.txt | 10 ++++++++++ 19/24.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 19/27.txt | 6 ++++++ 19/29.txt | 14 ++++++++++++++ 221 files changed, 4647 insertions(+), 5 deletions(-) create mode 100644 02/01.txt create mode 100644 02/03.txt create mode 100644 02/06.txt create mode 100644 02/09.txt create mode 100644 02/11.txt create mode 100644 02/14.txt create mode 100644 02/16.txt create mode 100644 02/18.txt create mode 100644 02/20.txt create mode 100644 03/01.txt create mode 100644 03/04.txt create mode 100644 03/07.txt create mode 100644 03/09.txt create mode 100644 03/12.txt create mode 100644 03/15.txt create mode 100644 03/16.txt create mode 100644 03/19.txt create mode 100644 03/21.txt create mode 100644 03/24.txt create mode 100644 03/26.txt create mode 100644 03/28.txt create mode 100644 03/31.txt create mode 100644 04/01.txt create mode 100644 04/04.txt create mode 100644 04/06.txt create mode 100644 04/08.txt create mode 100644 04/10.txt create mode 100644 04/11.txt create mode 100644 04/12.txt create mode 100644 04/14.txt create mode 100644 04/15.txt create mode 100644 04/17.txt create mode 100644 04/19.txt create mode 100644 04/21.txt create mode 100644 04/23.txt create mode 100644 05/01.txt create mode 100644 05/03.txt create mode 100644 05/05.txt create mode 100644 05/07.txt create mode 100644 05/09.txt create mode 100644 05/11.txt create mode 100644 05/12.txt create mode 100644 05/14.txt create mode 100644 05/15.txt create mode 100644 05/16.txt create mode 100644 05/17.txt create mode 100644 05/19.txt create mode 100644 05/21.txt create mode 100644 05/23.txt create mode 100644 05/24.txt create mode 100644 05/26.txt create mode 100644 05/28.txt create mode 100644 05/29.txt create mode 100644 05/31.txt create mode 100644 06/01.txt create mode 100644 06/03.txt create mode 100644 06/05.txt create mode 100644 06/07.txt create mode 100644 06/09.txt create mode 100644 06/11.txt create mode 100644 06/13.txt create mode 100644 06/14.txt create mode 100644 06/16.txt create mode 100644 06/19.txt create mode 100644 06/21.txt create mode 100644 06/22.txt create mode 100644 06/25.txt create mode 100644 06/27.txt create mode 100644 06/28.txt create mode 100644 06/30.txt create mode 100644 06/31.txt create mode 100644 06/33.txt create mode 100644 06/34.txt create mode 100644 06/36.txt create mode 100644 06/38.txt create mode 100644 07/01.txt create mode 100644 07/02.txt create mode 100644 07/04.txt create mode 100644 07/05.txt create mode 100644 07/07.txt create mode 100644 07/09.txt create mode 100644 07/12.txt create mode 100644 07/13.txt create mode 100644 07/15.txt create mode 100644 07/17.txt create mode 100644 07/19.txt create mode 100644 07/20.txt create mode 100644 07/22.txt create mode 100644 07/24.txt create mode 100644 09/01.txt create mode 100644 09/03.txt create mode 100644 09/05.txt create mode 100644 09/07.txt create mode 100644 09/09.txt create mode 100644 09/12.txt create mode 100644 09/15.txt create mode 100644 09/17.txt create mode 100644 09/19.txt create mode 100644 09/22.txt create mode 100644 09/25.txt create mode 100644 09/26.txt create mode 100644 09/28.txt create mode 100644 09/30.txt create mode 100644 09/32.txt create mode 100644 09/34.txt create mode 100644 09/36.txt create mode 100644 09/38.txt create mode 100644 09/41.txt create mode 100644 09/44.txt create mode 100644 09/46.txt create mode 100644 09/48.txt create mode 100644 09/50.txt create mode 100644 09/52.txt create mode 100644 09/55.txt create mode 100644 10/01.txt create mode 100644 10/03.txt create mode 100644 10/06.txt create mode 100644 10/08.txt create mode 100644 10/10.txt create mode 100644 10/13.txt create mode 100644 10/15.txt create mode 100644 10/17.txt create mode 100644 11/01.txt create mode 100644 11/04.txt create mode 100644 11/07.txt create mode 100644 11/09.txt create mode 100644 11/12.txt create mode 100644 11/14.txt create mode 100644 11/17.txt create mode 100644 11/19.txt create mode 100644 11/21.txt create mode 100644 11/23.txt create mode 100644 11/26.txt create mode 100644 11/29.txt create mode 100644 11/32.txt create mode 100644 11/34.txt create mode 100644 11/36.txt create mode 100644 11/38.txt create mode 100644 12/01.txt create mode 100644 12/03.txt create mode 100644 12/05.txt create mode 100644 12/07.txt create mode 100644 12/08.txt create mode 100644 12/10.txt create mode 100644 12/13.txt create mode 100644 14/01.txt create mode 100644 14/03.txt create mode 100644 14/05.txt create mode 100644 14/07.txt create mode 100644 14/10.txt create mode 100644 14/12.txt create mode 100644 14/14.txt create mode 100644 14/15.txt create mode 100644 14/16.txt create mode 100644 14/18.txt create mode 100644 14/19.txt create mode 100644 15/01.txt create mode 100644 15/03.txt create mode 100644 15/05.txt create mode 100644 15/07.txt create mode 100644 15/09.txt create mode 100644 15/11.txt create mode 100644 15/12.txt create mode 100644 15/14.txt create mode 100644 15/15.txt create mode 100644 15/17.txt create mode 100644 15/19.txt create mode 100644 16/01.txt create mode 100644 16/03.txt create mode 100644 16/04.txt create mode 100644 16/06.txt create mode 100644 16/08.txt create mode 100644 16/10.txt create mode 100644 16/13.txt create mode 100644 16/15.txt create mode 100644 16/17.txt create mode 100644 16/18.txt create mode 100644 16/20.txt create mode 100644 16/23.txt create mode 100644 16/25.txt create mode 100644 16/27.txt create mode 100644 16/28.txt create mode 100644 16/30.txt create mode 100644 17/01.txt create mode 100644 17/03.txt create mode 100644 17/05.txt create mode 100644 17/07.txt create mode 100644 17/10.txt create mode 100644 17/12.txt create mode 100644 18/01.txt create mode 100644 18/03.txt create mode 100644 18/07.txt create mode 100644 18/09.txt create mode 100644 18/11.txt create mode 100644 18/13.txt create mode 100644 18/15.txt create mode 100644 18/17.txt create mode 100644 18/19.txt create mode 100644 18/21.txt create mode 100644 18/24.txt create mode 100644 18/27.txt create mode 100644 18/30.txt create mode 100644 19/01.txt create mode 100644 19/03.txt create mode 100644 19/05.txt create mode 100644 19/07.txt create mode 100644 19/09.txt create mode 100644 19/10.txt create mode 100644 19/12.txt create mode 100644 19/14.txt create mode 100644 19/16.txt create mode 100644 19/18.txt create mode 100644 19/20.txt create mode 100644 19/22.txt create mode 100644 19/24.txt create mode 100644 19/27.txt create mode 100644 19/29.txt diff --git a/02/01.txt b/02/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0bb65f4 --- /dev/null +++ b/02/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Anjo de Yahweh", + "body": "Possíveis signifcados são: 1) \"anjo que representa Yahweh\"; ou 2) \"mensageiro que serve a Yahweh\"; ou 3) pode se referir ao próprio Yahweh, que parecia um anjo quando falava com uma pessoa. Qualquer um desses significados explicaria o uso do \"eu\" pelo anjo como se o próprio Yahweh estivesse falando." + }, + { + "title": "subiu de Gilgal a Boquim", + "body": "\"deixou Gilgal e foi para Boquim\"." + }, + { + "title": "Boquim ", + "body": "Isto é como os Israelitas nomearam este lugar em 2:5 depois que o anjo repreende o povo. \"Boquim\" significa \"chorar\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "e disse", + "body": "Entende-se que o anjo de Yahweh está falando ao povo de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): \"e disse ao povo de Israel\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "vos tirei do Egito", + "body": "\"levei você do Egito\"." + }, + { + "title": "seus pais", + "body": "\"seus ancestrais\" ou \"seus antepassados\"." + }, + { + "title": "quebrarei a Minha aliança convosco", + "body": "Isto é uma expressão idiomática. T.A.: \"deixar de fazer o que eu disse que faria por você\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "não ouvistes a Minha voz", + "body": "Aqui \"voz\" representa o que Yahweh disse. T.A.: \"você nao obedeceu minhas ordens\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "Por que fizestes isso?", + "body": "Esta pergunta é feita para fazer o povo de Israel perceber que desobececeram a Yahweh e que sofrerão por causa disto. T.A.: \"Você fez uma coisa terrível\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/03.txt b/02/03.txt new file mode 100644 index 0000000..4ada65d --- /dev/null +++ b/02/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação geral: ", + "body": "O anjo de Yahweh continua a falar com o povo de Israel." + }, + { + "title": "Então, agora, digo: Não tirarei ... pedra de tropeço para vós", + "body": "Isto tem uma citação dentro de uma citação. Esta citação direta pode ser declarada como uma citação indireta. T.A.: \"Então agora eu lhe digo que não vou ... pedra de tropeço para vós\". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)" + }, + { + "title": " se tornarão espinhos ao vosso lado", + "body": "Os Cananeus incomodavam os Israelitas de tal forma que se dizia que os Cananeus eram como espinhos ao lado dos Israelitas. T.A.: \"lhes causava problemas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "espinhos", + "body": "pedaços afiados de madeira com até sete centimetros de comprimento que se destacam de algumas plantas." + }, + { + "title": "seus deuses se tornarão uma pedra de tropeço para vós", + "body": "Os Israelitas adoravam os deuses Cananeus e isso lhes era dito comparando os falsos deuses com uma armadilha de um caçador que captura um animal e lhe causa dano. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " levantou sua voz e chorou", + "body": "\"chorou muitas lágrimas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/06.txt b/02/06.txt new file mode 100644 index 0000000..c40d244 --- /dev/null +++ b/02/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Depois que Josué", + "body": "Aqui \"depois que\" é usado para marcar um intervalo de tempo na história. Aqui o narrador começa um resumo que explica como as gerações dos Israelitas após Josué pecaram e adoraram falsos deuses para que então Yahweh os punisse, mas então Ele os enviava juízes para os resgatar. Este resumo termina em 2.23." + }, + { + "title": "Depois que Josué ... morreu com a idade de cento e dez anos", + "body": "Os eventos de 1:1-2:5 aconteceram depois que Josué morreu. Isto está recontando eventos que aconteceram no final do livro de Josué." + }, + { + "title": "para seus respectivos lugares", + "body": "Esta afirmação pode ser mais clara. T.A.: \"para o lugar que Yahweh os deu\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "durante o tempo ", + "body": "Isto significa o tempo que alguém viveu. T.A.: \"durante a vida\"." + }, + { + "title": "anciãos ", + "body": "Aqui isto significa que os homens que ajudaram a liderar Israel, participando de questões de justiça social e em questões religiosas como a manutenção da lei de Moisés." + }, + { + "title": "continuaram vivos após ele", + "body": "Isto significa viver mais que outra pessoa. T.A.: \" viveu mais tempo do que ele\"." + }, + { + "title": "Num", + "body": "Isto é o nome de um homem. (Veja: translate_names) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/09.txt b/02/09.txt new file mode 100644 index 0000000..39d5c58 --- /dev/null +++ b/02/09.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "de sua herança", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Deus lhe deu\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Timnate-Heres", + "body": "Isto é o nome de uma área de terra. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "monte Gaás", + "body": "Isto é o nome de uma montanha. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Toda aquela geração também se juntou aos seus pais", + "body": "A frase \"também se juntou aos seus pais\" significa assim como o povo daquela geração morreu, suas almas foram para o mesmo lugar que os seus ancestrais que morreram antes deles. Isto é uma forma educada de dizer que eles morreram. (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "pais", + "body": "Aqui isto significa os ancestrais de determinada pessoa ou grupo de pessoas." + }, + { + "title": "levantou-se", + "body": "\"envelheceu\" ou \"tornou-se velha\"" + }, + { + "title": "que não conhecia Yahweh", + "body": "Aqui \"não conhecia\" significa que eles não tinham tido experiências com Yahweh ou com seu poder da mesma maneira como a geração anterior tinha tido." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/11.txt b/02/11.txt new file mode 100644 index 0000000..0b3a4a0 --- /dev/null +++ b/02/11.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "o que era mau aos olhos de Yahweh", + "body": "Aqui \"aos olhos de Yahweh\" significa o que Yahweh considera ou pensa sobre algo. T.A.: \"o que Yahweh disse que era mal para se fazer\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "baalins", + "body": "Isto é o plural de Baal. Enquanto \"Baal\" era geralmente o nome de um falso deus, a palavra também era usada para varios outros deuses que eram frequentemente adorados junto com Baal. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Eles se separaram de Yahweh", + "body": "Os Israelitas que não mais obedeciam a Yahweh eram comparados como se tivessem se separado dele fisicamente e o deixado. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pais", + "body": "\"ancestrais\" ou \"antepassados\"." + }, + { + "title": " Eles foram atrás de outros deuses", + "body": "Quando os Israelitas começavam a adorar falsos deuses se dizia que os israelitas andavam ou iam atrás de falsos deuses. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "se inclinaram perante ele", + "body": "Isto é um ato de adoração e de dar honra a alguém. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Provocaram a ira de Yahweh", + "body": "\"Eles fizeram com que Yahweh ficasse irado\"." + }, + { + "title": "Astarotes", + "body": "Isto é o plural de Astarote, que eram adorados como uma deusa em muitas formas diferentes. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/14.txt b/02/14.txt new file mode 100644 index 0000000..740659c --- /dev/null +++ b/02/14.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "A ira de Yahweh se acendeu contra Israel", + "body": "A ira de Yahweh é descrita como ardendo como fogo. T.A.: \"Yahweh ficou muito irado com o povo de Israel\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele os entregou aos ladrões, que roubaram suas posses", + "body": "\"ele deixou invasores roubarem suas posses\"." + }, + { + "title": "Ele os vendeu como escravos que foram tomados pela força dos inimigos ao seu redor, de maneira que não puderam mais se defender", + "body": "Yahweh permitiu que os inimigos tomassem os Israelitas como escravos isso também pode ser dito como se os tivesse vendido como escravos. A expressão \"que foram tomados\" pode ser dita na voz ativa. T.A.: \"ele permitiu que seus inimigos os conquistassem e os tomassem como escravos, e eles não podiam mais resistir a seus poderosos inimigos. (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a mão de Yahweh estava contra eles para derrotá-los", + "body": "Aqui \"mão\" representa o poder de Yahweh. T.A.: \"Yahweh ajudou seus inimigos a derrota-los\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "estavam em uma terrível aflição", + "body": "\"eles estavam sofrendo terrívelmente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/16.txt b/02/16.txt new file mode 100644 index 0000000..3a740ce --- /dev/null +++ b/02/16.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Então, Yahweh levantou juízes", + "body": "Yahweh nomeou pessoas para serem juízes é colocado como se ele estivesse levantando ou escolhido as pessoas. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "das mãos daqueles", + "body": "Aqui \"mãos\" se referem ao poder. T.A.: \"do poder dos inimigos\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "eles não ouviram os seus juízes", + "body": "\"eles não obedeceram seus juízes\"." + }, + { + "title": "se entregaram, como prostitutas a outros deuses e os adoraram", + "body": "O povo traia Yaweh e adorava outros deuses e se dizia como se o povo fosse como prostitutas. T.A.: \"traiu-o adorando a falsos deuses\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Eles rapidamente se desviaram do caminho que seus pais haviam vivido", + "body": "O povo não agia como seus ancestrais que adoraram a Yahweh e se dizia que o povo se desviou e seguiu uma direção diferente de seus ancestrais. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "seus pais", + "body": "\"seus ancestrais\" ou \"seus antepassados\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/18.txt b/02/18.txt new file mode 100644 index 0000000..d336921 --- /dev/null +++ b/02/18.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Quando Yahweh levantava juízes", + "body": "Yahweh nomeou pessoas para serem juízes e se dizia que Ele tinha levantado ou escolhido as pessoas. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "levantava juízes ... os resgatava", + "body": "A palavra \"os\" se refere aos Israelitas." + }, + { + "title": "das mãos dos seus inimigos", + "body": "Aqui \"mão\" se refere ao poder dos inimigos para ferir Israel. T.A.: \"o poder de seus inimigos\".(Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "todos os dias em que o juiz vivia", + "body": "\"enquanto o juiz vivesse\"" + }, + { + "title": "piedade", + "body": "Ter compaixão por alguém ou algo." + }, + { + "title": "como gemiam", + "body": "O som produzido por ma pessoa que sofre é usado para descrever a dor dos Israelitas quando eles sofriam. T.A.: \"enquanto eles sofreram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "eles se desviavam", + "body": "As pessoas não obedeciam mais a Yahweh e se dizia que eles se afastavam fisicamente de Yahweh. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "seus pais", + "body": "\"seus ancestrais\" ou \"seus antepassados\"." + }, + { + "title": "Eles seguiam outros deuses para os servir e adorar", + "body": "Os Israelitas adoravam outros deuses e se dizia que eles seguiam após outros deuses. T.A.: \"Eles serviam e adoravam outros deuses\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " Eles se recusavam a se arrepender de suas práticas malignas e de seus caminhos teimosos", + "body": "\"Eles se recusavam a parar de fazer coisas malignas e de serem teimosos.\" Isso pode ser dito de forma afirmativa: \"Eles continuavam fazendo coisas malignas e sendo teimosos\". (Veja: figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/20.txt b/02/20.txt new file mode 100644 index 0000000..02d771d --- /dev/null +++ b/02/20.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "A ira de Yahweh se acendeu contra Israel", + "body": "A ira de Yahweh é descrita como ardendo como fogo. Veja como foi traduzido em 2:14. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "esta nação quebrou", + "body": "Aqui \"nação\" representa o povo. T.A.: \"este povo quebrou\" ou \" os Israelitas quebraram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "pais", + "body": "Aqui isto se refere aos ancestrais de uma determinada pessoa ou grupo de pessoas." + }, + { + "title": "não escutaram a Minha voz", + "body": "Aqui \"voz\" representa o que Yahweh disse. T.A.: \"eles não obedeceram o que lhes ordenei\" ou \"eles não me obedeceram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "nenhuma das nações", + "body": "Aqui \"nações\" representa os grupos de pessoas que viviam em Canaã antes dos Israelitas. (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "eles guardarão, ou não, o caminho de Yahweh; se andarão nele", + "body": "Como Yahweh quer que o povo viva ou se comporte é colocado como se fosse um caminho ou uma estrada. A pessoa que obedece a Yahweh é colocada como se estivesse andando em seu caminho. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "nem as entregou na mão de Josué", + "body": "\"ele não permitiu que Josué os conquistasse\"." + }, + { + "title": "nem as entregou na mão de Josué", + "body": "Aqui \"Josué\" representa seu exército. T.A.: \"ele não ajudou Josué nem seu exército\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/01.txt b/03/01.txt new file mode 100644 index 0000000..604585c --- /dev/null +++ b/03/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ora, Yahweh", + "body": "Aqui \"Ora\" começa uma nova seção da história." + }, + { + "title": "estas nações", + "body": "isso se refere aos grupos de pessoas que o narrador listará em 3:3" + }, + { + "title": "que não haviam lutado nas guerras em Canaã", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A).: \"que não tinham lutado nas guerras em Canaã\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ele fez isso para que a nova geração de israelitas, que não a tinha experiência,aprendesse a guerrear", + "body": "Isso quebra a história principal. O narrador dá informações básicas sobre o motivo pelo qual Yahweh deixou alguns grupos de pessoas em Canaã. T.A.: \"Yahweh deixou as nações entre os israelitas para ensinar os jovens que não tinham lutado em batalha antes de como lutar\". (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "cinco reis ", + "body": "Estes cinco reis representam o povo deles.T.A.: \"os cinco reis e seu povo\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Monte Baal-Hermom", + "body": "Esta é a montanha mais alta de Israel. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Lebo-Hamate.", + "body": "Este é o nome de uma área no limite norte de Canaã. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/04.txt b/03/04.txt new file mode 100644 index 0000000..c1ea989 --- /dev/null +++ b/03/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Estas nações foram deixadas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh deixou essas nações em Canaã\" ou \"Yahweh permitiu que essas nações continuassem a viver em Canaã\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "para provar", + "body": "\"como uma forma\"." + }, + { + "title": "se obedeceriam ... dera aos seus antepassados", + "body": "As palavras \"eles\" e \"seus\" se referem ao povo de Israel." + }, + { + "title": "aos mandamentos que Ele dera ", + "body": "\"os mandamentos que Yahweh deu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/07.txt b/03/07.txt new file mode 100644 index 0000000..001d605 --- /dev/null +++ b/03/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "o que era mau aos olhos de Yahweh ", + "body": "Aqui \" os olhos de Yahweh\" representa o que Yahweh considera ou pensa em alguma coisa. Veja como foi traduzido em 2:11. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " esqueceu de Yahweh, o seu Deus", + "body": "Aqui \"esqueceu\" é uma expressão idiomática que significa \"eles pararam de obedecer\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " a ira de Yahweh se acendeu", + "body": "Yahweh se tornando muito irado é falado como se sua raiva fosse algo que poderia ser incendiado. T.A.: \"Yahweh ficou muito bravo\".(Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " Ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim", + "body": "Permitir que o povo de Israel fosse conquistado é falado como se Yahweh os vendesse a Cushan Rishathaim. AT: \"permitiu Cuchã-Risataim e seu exército de derrotá-los\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nas mãos de Cuchã-Risataim", + "body": "Aqui \"mão\" é uma metonímia que representa poder ou controle. Além disso, \"Cuchã-Risataim\" é uma sinédoque que representa seu exército. (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Cuchã-Risataim", + "body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Aram Naharaim (região da Mesopotania)", + "body": "Este é o nome de um país. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/09.txt b/03/09.txt new file mode 100644 index 0000000..6f6d1ad --- /dev/null +++ b/03/09.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Yahweh levantou um libertador ", + "body": "Yahweh nomear alguém para fazer uma obra especial para ele é falado como se o Yahweh levantasse ou levantasse a pessoa. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " Otoniel ... Quenaz, ", + "body": "Veja como foi traduzido em 1:11." + }, + { + "title": "o capacitou", + "body": "Esta frase significa que Yahweh ajudou Otoniel a ter e desenvolver as qualidades que ele precisava para ser um grande líder." + }, + { + "title": "Ele julgou Israel", + "body": "Aqui \"julgado\" significa que ele liderou o povo de Israel." + }, + { + "title": "saiu para a guerra", + "body": "Aqui \"ele\" se refere a Otoniel, que representa o exército de Israel. T.A.: \"Otoniel e os soldados israelitas foram lutar contra o exército de Cuchã-Risataim\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Yahweh deu-lhe vitória sobre Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia", + "body": "Aqui \"Cuchã-Risataim\" representa seu exército. T.A.: \"Yahweh ajudou o exército israelita a derrotar o exército de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " A mão de Otoniel ", + "body": "Aqui \"mão\" é uma metonímia para o exército. T.A.: \"O exército de Otoniel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "A terra teve paz", + "body": "\"A terra\" é usada para se referir às pessoas que viviam na terra. T.A.: \"As pessoas viviam em paz\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "quarenta anos", + "body": "\"40 anos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/12.txt b/03/12.txt new file mode 100644 index 0000000..bc8f06c --- /dev/null +++ b/03/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "o que era mau aos olhos de Yahweh", + "body": "Aqui \"aos olhos de Yahweh\" representa o que Yahweh considera ou pensa em alguma coisa. Veja como foi traduzido em 2:11. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Yahweh deu forças a Eglom rei de Moabe", + "body": "O substantivo abstrato \"força\" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: \"Yahweh fez Eglom, rei de Moabe forte\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "a Eglom, rei de Moabe, para se apoderar dos israelitas", + "body": "Aqui \"Eglom, rei de Moabe\" representa seu exército. T.A.: \"a Eglom, rei de Moabe e seus soldados, quando eles atacaram o exército israelita\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Eglom", + "body": "Este é o nome de um rei. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "da Cidade das Palmeiras", + "body": "Este é outro nome para a cidade de Jericó. Veja como foi traduzido em 1:16." + }, + { + "title": "dezoito anos.", + "body": "\"18 anos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/15.txt b/03/15.txt new file mode 100644 index 0000000..c10366e --- /dev/null +++ b/03/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": " clamou a Yahweh", + "body": "Aqui isso significa gritar ou falar alto para alguém distante. Também pode significar pedir ajuda a alguém, especialmente a Deus." + }, + { + "title": " levantou um", + "body": "Yahweh nomeiar alguém para fazer um serviço especial para ele é falado como se Ele levantasse a pessoa. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eúde ... Gera", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "canhoto", + "body": "Entregue ** - Eúde era mais capaz de segurar uma espada com a mão esquerda." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/16.txt b/03/16.txt new file mode 100644 index 0000000..1d651a6 --- /dev/null +++ b/03/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "um côvado", + "body": "Se for necessário usar uma medida moderna de comprimento, aqui estão duas maneiras de fazer isso. T.A.: \"46 centímetros\" ou \"cerca de meio metro\". (UDB) (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "Ele amarrou-a, por baixo da roupa, na sua coxa direita", + "body": "\"ele amarrou na coxa direita embaixo da roupa\"." + }, + { + "title": "coxa", + "body": "\"perna superior\"." + }, + { + "title": "Ora, Eglom era um homem muito gordo", + "body": "Aqui \"Ora\" é usado para marcar uma quebra no enredo principal. O narrador conta informações básicas sobre o Eglom. (Veja: writing_background)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/19.txt b/03/19.txt new file mode 100644 index 0000000..37dfe10 --- /dev/null +++ b/03/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " quando chegou ao lugar onde havia imagens esculpidas perto de Gilgal", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando ele chegou ao lugar perto de Gilgal, onde as pessoas faziam imagens esculpidas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": " num quarto superior de verão", + "body": "Esta é uma sala acima do nível mais baixo que foi usada para descansar e permanecer fresca durante a parte quente do dia." + }, + { + "title": "O rei levantou-se da sua cadeira", + "body": "Levantou-se foi um sinal de honrar a Deus escutando sua mensagem. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/21.txt b/03/21.txt new file mode 100644 index 0000000..96413f0 --- /dev/null +++ b/03/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "A ponta da espada saiu pelas suas costas", + "body": "\"A ponta afiada da espada saiu de suas costas\"." + }, + { + "title": "pórtico", + "body": "uma sala exterior com paredes baixas e um telhado." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/24.txt b/03/24.txt new file mode 100644 index 0000000..6b3a17f --- /dev/null +++ b/03/24.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Certamente ele está fazendo as necessidades ", + "body": "Esta é uma maneira educada de falar sobre uma pessoa que tenha evacuações ou urinar. (Veja: figos eufemismo)" + }, + { + "title": "até sentirem que estavam negligenciando seus deveres", + "body": "Eles esperaram até ficarem preocupados com o fato de que algo estava errado e era seu dever abrir as portas do quarto superior do rei." + }, + { + "title": "tomaram a chave e abriram-nas", + "body": "\"tomaram a chave e abriram a porta\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/26.txt b/03/26.txt new file mode 100644 index 0000000..d78ae0c --- /dev/null +++ b/03/26.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Enquanto seus servos estavam esperando ... Eúde escapou", + "body": "Isso conta o que aconteceu antes que os servos abrissem as portas do quarto superior e encontrassem o rei morto. T.A.: \"Enquanto isso, como os servos ainda estavam esperando do lado de fora do quarto superior ... Eúde escapou\". (Veja: figs_events)" + }, + { + "title": "Seirá", + "body": "Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Quando ele chegou", + "body": "Isso pode ser esclarecido. T.A.: \"Quando ele chegou em Seirá\" (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/28.txt b/03/28.txt new file mode 100644 index 0000000..6331373 --- /dev/null +++ b/03/28.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Eúde fala ao povo de Israel em Efraim." + }, + { + "title": "pois Yahweh derrotará os vossos inimigos", + "body": "Yahweh ajudando os israelitas a derrotar seus inimigos é mencionado como se Yahweh fosse um guerreiro que lutaria e derrotaria seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "tomaram as passagens", + "body": "\"ganhou os controles das passagens\". " + }, + { + "title": "passagens", + "body": "As áreas de um rio onde é raso e fácil atravessar para o outro lado." + }, + { + "title": "não permitiram que ninguém atravessasse", + "body": "\"não deixou ninguém cruzar\"." + }, + { + "title": " dez mil homens", + "body": "\"10.000 homens\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Todos fortes e hábeis", + "body": "\"homens capazes\" ou \"homens capazes de lutar bem\"." + }, + { + "title": "Moabe foi subjugado pela força de Israel", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o exército israelita derrotou os moabitas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pela força de Israel", + "body": "Aqui \"força\" representa o exército israelita. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " E a terra teve descanso", + "body": "Aqui \"terra\" representa as pessoas. T.A.: \"os israelitas viveram em paz\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " oitenta anos", + "body": "\"80 anos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/31.txt b/03/31.txt new file mode 100644 index 0000000..8c41527 --- /dev/null +++ b/03/31.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": " juiz", + "body": "Deus designou juízes para liderar o povo de Israel em tempos difíceis depois que eles entraram na Terra Prometida e antes que eles tivessem reis. Muitas vezes os juízes resgataram os israelitas de seus inimigos." + }, + { + "title": "Sangar", + "body": "O nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " Anate", + "body": "O nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " conduzir", + "body": "\"mover\" ou \"direcionar\"." + }, + { + "title": " Ele também libertou Israel do perigo.", + "body": "A palavra \"perigo\" se refere a inimigos que tentaram prejudicar o povo de Israel. T.A.: \"Ele também libertou o povo de Israel de seus inimigos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/01.txt b/04/01.txt new file mode 100644 index 0000000..5c31dfc --- /dev/null +++ b/04/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Eúde", + "body": "Traduza este nome do mesmo modo que foitraduzido no 3:15." + }, + { + "title": "o que era mau aos olhos de Yahweh", + "body": "Aqui \"aos olhos de Yahweh\" representa o que Yahweh considera ou pensa sobre alguma coisa. Veja como foi traduzido no 2.11. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Yahweh os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã", + "body": "Aqui \"mão\" se refere ao poder de Jabim sobre Israel. A decisão de Yahweh de dar poder a Jabim sobre eles é entendido como se Yahweh os tivesse vendido a Jabim. Tradução Alternativa (T.A.): \"Yahweh lhes permitiu serem derrotados pelo poder de Jabim rei de Canaã\". (Veja: figs_metonymye e figs_ metaphor)" + }, + { + "title": "Jabim...Sisera", + "body": "Estes são os nomes dos homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Hazor...Harosete", + "body": "Estes são os nomes de cidades ou locais. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " novecentas carruagens", + "body": "\"900 carruagens de ferro\". (Veja: translat_numbers)" + }, + { + "title": "vinte anos", + "body": "\"20 anos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/04.txt b/04/04.txt new file mode 100644 index 0000000..5bc4ad0 --- /dev/null +++ b/04/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ora", + "body": "Esta palavra é usada aqui para marcar uma parada na historia principal. Aqui o narrador conta a informação de origem sobre Débora. (Veja:writing_background) " + }, + { + "title": "Débora", + "body": "Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Lapidote", + "body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " juizes", + "body": "Deus nomeou juizes para conduzir os Israelitas em tempos de transtornos. Muitas vezes os juizes os livravam de seus inimigos." + }, + { + "title": " palmeira de Débora", + "body": "Esta árvore foi nomeada depois de Débora." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/06.txt b/04/06.txt new file mode 100644 index 0000000..08919fe --- /dev/null +++ b/04/06.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informacao Geral:", + "body": "O escritor de Juízes se refere a homens, a cidade, a montanha, e ao rio por seus nomes. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Baraque...Abinoão", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "monte Tabor", + "body": "Este é o nome de uma montanha. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "dez mil homens", + "body": "\"10.000 homens\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Farei", + "body": "Aqui \"Farei\" se refere a Deus." + }, + { + "title": "Farei Sísera", + "body": "Aqui \"Sísera\" representa seu exército.T.A.: \"arrancar Sísera e seu exército\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Farei", + "body": "Fazer as pessoas irem para longe em um lugar seguro." + }, + { + "title": "Sísera...Jabim", + "body": "Traduza estes nomes do mesmo modo como foi feito no 4.1." + }, + { + "title": "Quisom", + "body": "Este é o nome de um rio. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/08.txt b/04/08.txt new file mode 100644 index 0000000..394c04b --- /dev/null +++ b/04/08.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informacao Geral:", + "body": "Baraque tem uma discussão com Débora." + }, + { + "title": "Baraque", + "body": "Traduza este nome do mesmo modo que foi feito no 4:6." + }, + { + "title": " o caminho em que tu irás não te levará à honra", + "body": "A escolha de Baraque é entendida como se ele estivesse procurando uma estrada pela qual viajar. E, \"honra\" é entendido como se houvesse um destino para quem viaja. T.A.: \"ninguém te honrará pelo que você fizer\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pois Yahweh derrotará Sísera pela mão de uma mulher", + "body": "Aqui \"mão\" se refere ao seu poder de matá-lo. T.A.: \"pois Yahweh derrotará Sísera pela mão de uma mulher\".(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Sísera", + "body": "Traduza este nome do mesmo modo como fez em 4.1." + }, + { + "title": "Débora", + "body": "Traduza este nome do mesmo modo como fez no 4.4." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/10.txt b/04/10.txt new file mode 100644 index 0000000..5d128dd --- /dev/null +++ b/04/10.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Dez mil homens ", + "body": "\"10.000homens\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/11.txt b/04/11.txt new file mode 100644 index 0000000..af85e02 --- /dev/null +++ b/04/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ora", + "body": "Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui o narrador conta os antecedentes sobre Héber o queneu. (Veja:writing_background)" + }, + { + "title": "Héber... Hobabe", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "queneu", + "body": "Traduza este nome do mesmo modo como foi feito em 1:16" + }, + { + "title": "sogro de Moisés", + "body": "sogro** - \"o pai da esposa de Moisés\"." + }, + { + "title": "Zaananim", + "body": "Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/12.txt b/04/12.txt new file mode 100644 index 0000000..8a12d99 --- /dev/null +++ b/04/12.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Quando disseram a Sísera", + "body": "Aqui \"disseram\" não identifica ninguém especificamente. T.A.: \"Quando alguém contou a Sísera\"." + }, + { + "title": "Sísera", + "body": "Traduza este nome do mesmo modo como foi feito em 4.1." + }, + { + "title": "Baraque...Abinoão... monte Tabor", + "body": "Traduza estas palavras do mesmo modo como foi feito em 4.6." + }, + { + "title": "Sísera convocou todas as suas carruagens", + "body": "Aqui \"carruagens\" representa os soldados que dirigiam as carruagens. (Veja:figs_metonymy)" + }, + { + "title": "novecentas carruagens de ferro", + "body": "\"900 carruagens de ferro\". (Veja: translate numbers)" + }, + { + "title": "Harosete", + "body": "Traduza este nome do mesmo modo que foi feito em 4.1." + }, + { + "title": " rio Quisom", + "body": "Traduza este nome do mesmo modo que foi feito em 4.6." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/14.txt b/04/14.txt new file mode 100644 index 0000000..ad474c1 --- /dev/null +++ b/04/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " Yahweh deu a ti vitória", + "body": "Porque Débora tem certeza da vitória, ela fala a Baraque que já venceu a batalha. T.A.: \"Yahweh lhe dará a vitória\". (Veja: figs_pastforfuture)" + }, + { + "title": "Não é Yahweh que te conduz?", + "body": "Débora faz essa pergunta para lembrar a Baraque que eles lutarão ao lado de Yahweh. T.A.: \"Lembre-se, Yahweh está liderando você\".(Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": " com os dez mil", + "body": "\"com 10.000\".(Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/15.txt b/04/15.txt new file mode 100644 index 0000000..7a27ead --- /dev/null +++ b/04/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Yahweh confundiu Sísera,", + "body": "\"Yahweh fez Sísera incapazde pensar claramente\" ou \"Yahweh provocou pânico no exército de Sísera\"." + }, + { + "title": "as suas carruagens", + "body": "Aqui \"carruagens\" representa os soldados dirigindo as carruagens. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Baraque perseguiu ", + "body": "Aqui \"Baraque\"representa seu exército. T.A.: \"Baraque e seus soldados perseguidos\".(Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Harosete", + "body": "Traduza este nome conforme foi feito em 4.1." + }, + { + "title": "e todo o exército de Sísera foi morto ao fio da espada, ", + "body": "Aqui \"espada\" representa as espadas e outras armas que os soldados usavam na batalha. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Baraque e seus soldados mataram todo o exército de Sísera com suas espadas\". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/17.txt b/04/17.txt new file mode 100644 index 0000000..7dd49b9 --- /dev/null +++ b/04/17.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Sísera...Jabim...Hazor", + "body": "Traduza estes nomes conforme foifeito em 4.1." + }, + { + "title": "correu a pé", + "body": "Esta é uma expressão idiomatica que significa \n que ele estava caminhando mais precisamente do que montando em cavalo ou numa carruagem. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Jael", + "body": "Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " Héber", + "body": "Traduza do mesmo modo que foi feito em 4.11." + }, + { + "title": "queneu", + "body": "Traduza do mesmo modo que foi feito em 1.16." + }, + { + "title": "a casa de Héber, o queneu", + "body": "Aqui \"casa\" representa a família.T.A.: \"afamília de Héber o Queneu\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "se deteve ", + "body": "Isto significa mudar o curso durante a jornada para descansar. T.A.: \"Venha aqui\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "cobertor", + "body": "uma grande coberta para o corpo para dormir e aquecer, feita de lã ou de peles de animais." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/19.txt b/04/19.txt new file mode 100644 index 0000000..dcc1147 --- /dev/null +++ b/04/19.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Ele lhe disse", + "body": "\"Sísera disse para Jael\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/21.txt b/04/21.txt new file mode 100644 index 0000000..3e60be8 --- /dev/null +++ b/04/21.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "estaca da tenda", + "body": "Uma peça pontuda de madeira ou metal, como uma grande garra, que é martelada no chão para prender o canto de uma tenda." + }, + { + "title": "martelo", + "body": "Uma ferramenta pesada feita de madeira usada para fixar a estaca no chão." + }, + { + "title": "sono profundo", + "body": "Como uma pessoa em um buraco fundo que não consegue sair, uma pessoa em sono profundo não pode acordar facilmente. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " fincar ", + "body": "\"fazer um buraco\"." + }, + { + "title": "Baraque estava perseguindo", + "body": "\"Baraque estava perseguindo\" ou \"Baraque estava seguinto atrás\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/23.txt b/04/23.txt new file mode 100644 index 0000000..62caec9 --- /dev/null +++ b/04/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Deus derrotou Jabim, rei de Canaã, diante do povo de Israel", + "body": "Deus fortaleceu os Israelitas para derrotar Jabim e seu exército é entendido como se o próprio Deus tivesse derrotado Jabim diante do povo de Israel. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O poder", + "body": "\"O poder militar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "eles o destruíram", + "body": "Aqui \"ele\" se refere a Jabim que representa o seu exército. T.A.: \"eles destruíram Jabim e seu exército\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/01.txt b/05/01.txt new file mode 100644 index 0000000..9503d20 --- /dev/null +++ b/05/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Naquele dia", + "body": "O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. Tradução Alternatica (T.A.): \"No dia em que os israelitas derrotaram o exército do rei Jabim\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Débora", + "body": "Traduza este nome como foi traduzido em 4: 4." + }, + { + "title": "Baraque...Abinoão", + "body": "Traduza estes nomes como foi traduzido em 4: 6." + }, + { + "title": "quando o povo alegremente voluntariou-se para a guerra", + "body": "\"quando os homens concordam em lutar em batalha\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/03.txt b/05/03.txt new file mode 100644 index 0000000..d5cf4cd --- /dev/null +++ b/05/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Débora e a canção de Baraque continuam sendo poesia. (Veja: writing_poetry)" + }, + { + "title": "Ouvi, ó reis! Atentai, ó líderes! ", + "body": "Débora e Baraque falam aos reis e líderes como se eles estivessem lá ouvindo a canção. (Veja: figs_apostrophe)" + }, + { + "title": " ó reis...ó líderes", + "body": "Isso se refere aos reis e líderes em geral, não á um rei ou líder específico." + }, + { + "title": "quando saíste de Seir, quando Tu marchaste de Edom", + "body": "Isso se refere ao tempo quando os Israelitas deixaram Edom para começar a conquista do povo em Canaã. Yahweh empoderou seu povo para derrotar o povo de Canaã, é falado como se Ele fosse um guerreiro liderando o exército Israelita. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Seir", + "body": "Seir é a montanha na fronteira da ilha de Israel e Edom. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "a terra se abalou e os céus também se estremeceram; e as nuvens derramaram água", + "body": "Possíveis significados são: 1) Isso é linguagem poética que enfatiza o poder de Yahweh, descrevendo-o como causador de terremotos e tempestades ou 2) O povo de Canaã sendo aterrorizado como se os Israelitas estivessem a ponto de ataca-los, então é falado como se a terra e o céu estivessem tremendo. \n(Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/05.txt b/05/05.txt new file mode 100644 index 0000000..8e7f827 --- /dev/null +++ b/05/05.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Débora e a canção de Baraque continuam usando poesia. (Veja: writing_poetry) " + }, + { + "title": "As montanhas tremeram", + "body": "Isso provavelmente se refere a terremotos e dá a impressão que as montanhas tremeram por que eles estavam com muito medo de Yahweh. T.A.: \"As montanhas tremeram de medo\". (Veja: figs_personification e figs_explicit)" + }, + { + "title": "diante da face de Yahweh", + "body": "Aqui \"face\" refere-se a presença de Yahweh. T.A.: \"na presença de Yahweh\" \n(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Até o Monte Sinai tremeu", + "body": "Quando Moisés e Israel estavam no Monte Sinai, ele tremeu. T.A.: \"Há muito tempo, até o Monte Sinai tremeu\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Nos dias de", + "body": "Aqui \"dias\" representa um longo período de tempo. T.A.: \"Durante o tempo de vida de\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "Sangar...Anate...Jael", + "body": "Esses são os nomes das pessoas. Veja como foi traduzido Sangar e Anate em 3:31 e Jael em 4:17. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "filho de Anate", + "body": "O pai de Sangar é mencionado para ajudar a identificar Sangar e onde ele viveu. \n(Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "as principais estradas foram abandonadas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa e você pode tornar explícito por que as estradas foram abandonadas. T.A.: \"O povo parou de usar as estradas principais; por que eles estavam com medo dos inimigos de Israel\". \n(Veja: figs_activepassive e figs_explicit) " + }, + { + "title": " caminhos tortuosos", + "body": "Isso refere-se a estradas menores, que menos pessoas podem viajar." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/07.txt b/05/07.txt new file mode 100644 index 0000000..5148c2b --- /dev/null +++ b/05/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Uma mãe assumiu o comando em Israel", + "body": "Isto fala da liderança de Débora como se ela fosse a mãe dos Israelitas. T.A.: \"Eu tomei conta dos Israelitas como uma mãe toma conta da sua criança\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "eles escolheram novos deuses", + "body": "O significado total dessa declaração pode ser explicitado. T.A.: \"o povo de Israel adorou novos deuses\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "havia guerra nos portões da cidade", + "body": "Aqui \"portões\" representa a cidade inteira. O significado total dessa declaração pode ser explicitado. T.A.: \"Inimigos atacaram o povo dentro de cidades Israelitas\". \n(Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Não se viam escudos nem lanças entre os quarenta mil, em Israel", + "body": "Essa declaração é provavelmente um exagero sobre como poucas armas os Israelitas tinham. T.A: \"poucas armas para batalha restaram em Israel\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": " quarenta mil, em Israel", + "body": "\"40.000 em Israel\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/09.txt b/05/09.txt new file mode 100644 index 0000000..2dcc88d --- /dev/null +++ b/05/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Meu coração vai junto com os comandantes de Israel", + "body": "A palavra \"coração\" representa a emoção de uma pessoa. A frase \"Meu coração vai junto com\" é uma forma de dizer que Débora sente gratidão ou apreciação. T.A.: \"Eu aprecio os comandantes de Israel\". (Veja: figs_metonymy and figs_idiom)" + }, + { + "title": "vós que cavalgais em jumentas brancas...vós que andais ao longo do caminho", + "body": "Esse contraste provavelmente se refere as pessoas ricas e pessoas pobres. T.A.: \"vocês pessoas ricas que cavalgam em jumentos brancos ... vocês pessoas pobres que andais ao longo do caminho\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "sentados em tapetes como suas selas", + "body": "Esses tapetes eram provavelmente usados como selas sobre as costas dos burros para fazer a cavalgada mais confortável. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/11.txt b/05/11.txt new file mode 100644 index 0000000..53453f7 --- /dev/null +++ b/05/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A canção de Débora e Baraque continua." + }, + { + "title": "Ouvi as vozes dos", + "body": "Aqui \"vozes\" representa as pessoas cantando. T.A.: \"Escutem-os\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "desceu aos portões da cidade", + "body": "Aqui \"portões\" representa a cidade inteira. T.A.: \"Retornaram as cidades deles\". \n(Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/12.txt b/05/12.txt new file mode 100644 index 0000000..e504534 --- /dev/null +++ b/05/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Débora e a canção de Baraque continuam usando poesia. (Veja: writing_poetry) " + }, + { + "title": "Desperta, desperta", + "body": "Possíveis significados são: 1) o povo de Israel ou 2) Débora quem esta falando com ela mesma ou 3) o poeta quem escreveu a canção ." + }, + { + "title": "Débora", + "body": "Traduza esse nome como foi feito em 4:4." + }, + { + "title": "Baraque...Abinoão", + "body": "Traduza esses nomes como foi feito em 4:6." + }, + { + "title": "desceu a mim com os soldados", + "body": "A palavra \"mim\" se refere a Débora." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/14.txt b/05/14.txt new file mode 100644 index 0000000..3d5ee8a --- /dev/null +++ b/05/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Vieram de Efraim, aqueles que tinham sua raiz em Amaleque", + "body": "O povo de Efraim vivendo na ilha onde os descendentes de Amaleque originalmente viveu é falado como se as pessoas de Efraim estivessem plantadas e suas raizes crescido na terra. T.A.: \"de Efraim, aquela terra onde os descendentes de Amaleque uma vez viveram\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "vos seguiu", + "body": "Aqui \"vos\" se refere as pessoas de Efraim. Pode ser declarado na terceira pessoa. T.A.: \"seguiu eles\".\n(Veja: figs_you e figs_123person)" + }, + { + "title": "Maquir", + "body": "Esse é o lugar onde os descendentes de Maquir vivem. Maquir foi o filho de Manassés e o neto de José. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "de Zebulom, aqueles que carregam uma vara de comando", + "body": "Líderes militares são descritos pela vara, um símbolo de sua autoridade. T.A.: \"Líderes militares de Zebulom\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/15.txt b/05/15.txt new file mode 100644 index 0000000..8e937ba --- /dev/null +++ b/05/15.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Meus príncipes de Issacar estavam com Débora", + "body": "Aqui \"Meus\" se refere á Débora. Essa declaração toda pode ser traduzida na primeira pessoa. T.A.: \"Meus príncipes de Issacar estavam comigo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Débora", + "body": "Traduza esse nome como foi feito em 4:4." + }, + { + "title": "Issacar estava com Baraque", + "body": "Aqui \"Issacar\" se refere a tribo de Issacar. T.A.: \"a tribo de Issacar foi com Baraque\". \n(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Baraque", + "body": "Traduza esse nome como foi feito em 4:6" + }, + { + "title": "seguindo-o, apressadamente, ao vale", + "body": "\"Obedecendo seu comando e correndo depois dele para dentro do vale\"." + }, + { + "title": "apressadamente", + "body": "\"seguindo após\" ou \"apressando-se depois\"." + }, + { + "title": "havia grande inquietação de coração", + "body": "Aqui \"coração\" representa pensamentos. O povo debate uns com os outros, mas sendo incapazes de decidir o que eles devem fazer, é dito como se eles estivessem buscando seus corações. T.A.: \"havia muito debate sobre o quê eles deviam fazer\". \n(Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/16.txt b/05/16.txt new file mode 100644 index 0000000..c275829 --- /dev/null +++ b/05/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Por que sentastes entre as fogueiras, ouvindo os pastores tocando apitos para seus rebanhos?", + "body": "Essa questão é perguntada para criticar o povo de Rúbem por que eles não decidiram ir á luta na batalha. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Você deveria ter nos ajudado na luta, ao invés de permanecer em casa e dar ouvidos aos pastores tocando suas flautas para seus rebanhos\".\n(Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" + }, + { + "title": "fogueiras", + "body": "Algumas versões da Bíblia tem a tradução \"os currais\" ou \"os currais de ovelhas\"." + }, + { + "title": "estavam em grande inquietação de coração", + "body": "Aqui \"coração\" representa pensamentos. O povo debate uns com os outros, mas sendo incapazes de decidir o quê eles devem fazer, é dito como se eles estivessem buscando seus corações. Veja como foi traduzido isso em 5:15. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/17.txt b/05/17.txt new file mode 100644 index 0000000..ea12d2e --- /dev/null +++ b/05/17.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Gileade ficou", + "body": "Aqui \"Gileade\" representa os homens de Gileade que deveriam lutar na batalha. T.A.: \"Os homens de Gileade ficaram\".\n(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "do outro lado do Jordão", + "body": "Isso se refere ao lado leste do Jordão. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "E Dã, por que foi de um lado para o outro sobre os navios? ", + "body": "Essa questão é perguntada para expressar raiva por que o povo da tribo de Dan não lutaria por Israel. T.A.: \"e os homens de Dã não deveriam permanecer em seus navios\" ou \"e o povo da tribo de Dã não nos ajudou na batalha. Ao invés disso, estavam perambulando pelo oceano em navios\". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" + }, + { + "title": "E Dã, por que foi ", + "body": "Aqui \"Dã\" representa os homens de Dã que deveriam ter ido lutar na batalha. T.A.: \"os homens de Dã, por que foram\". \n(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "outro sobre os navios", + "body": "A tribo de Dã foi alocada perto do Mar Mediterrâneo. Eles navegaram pelo mar para fazer dinheiro através do comércio e pescaria. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Aser permaneceu na costa e morou perto de seus portos", + "body": "O completo signifcado dessa declaração pode ser explícito. T.A.: \"O povo da tribo de Aser também falhou em nos ajudar, eles só permaneceram na costa perto de seus portos\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Aser permaneceu", + "body": "Aqui \"Aser\" representa os homens que deveriam ter ido para á luta na batalha. T.A.: \"Os homens de Aser permaneceram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "portos", + "body": "lugares ao litoral com fundas águas onde navios são mantidos." + }, + { + "title": "como Naftali", + "body": "Você pode deixar claro a informação entendida. T.A.: \"Naftali foi a tribo que arrisacava suas vidas ao ponto da morte\". (Veja: figs_ellipsis) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/19.txt b/05/19.txt new file mode 100644 index 0000000..0905389 --- /dev/null +++ b/05/19.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Reis vieram e lutaram ... os reis cananeus lutaram ", + "body": "O rei de um grupo de pessoas costuma referir-se ao exército e e seus comandos. T.A.: \"Os reis e seus exércitos vieram e lutaram ... os reis de Canaã e seus exércitos lutaram\". \n(Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "e lutaram ... lutaram", + "body": "A palavra \"nós\" é entendida. T.A.: \"Eles lutaram ... eles lutaram\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Taanaque ... Megido", + "body": "Traduza os nomes desses lugares como foi feito em 1:27." + }, + { + "title": "nenhuma prata como saque", + "body": "Aqui \"prata\" representa qualquer tesouro em geral. T.A.: \"nenhuma prata ou outro tesouro como saque\". (Veja: figs_synecdoche)\n" + }, + { + "title": "saque", + "body": "Coisas tomadas a força, comumente em batalhas ou por ladrões." + }, + { + "title": "Dos céus, as estrelas lutaram; de seus caminhos, cruzando os céus, elas lutaram contra Sísera", + "body": "Yahweh ajudando os Israelitas a derrotar Sisera e seu exército é falado como se as próprias estrelas lutaram contra Sisera e seu exército. Isso pode referir-se a Yahweh usando elementos naturais, especificmente tempestades de chuva, para derrotar Sísera. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "contra Sísera", + "body": "Aqui \"Sísera\" representa seu exército inteiro. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Sísera", + "body": "Traduza esse nome como foi feito em 4:1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/21.txt b/05/21.txt new file mode 100644 index 0000000..f91c72c --- /dev/null +++ b/05/21.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "O rio Quisom os varreu", + "body": "Por causa da chuva pesada o rio subiu rapidamente fazendo as carruagens ficarem presas na lama e afogando muitos soldados. T.A.: \"O Rio Quisom subiu e varreu os soldados de Sísera\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Quisom", + "body": "Traduza isso da mesma forma que foi feito em 4:6." + }, + { + "title": "Marcha, minha alma, sê forte", + "body": "Aqui \"alma\" se refere a toda pessoa. A palavra \"minha\" se refere. á Débora. T.A.: \"Eu disse a mim mesmo para marchar e ser forte\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Então, veio o som dos cascos dos cavalos galopando, o galope dos seus poderosos.", + "body": "Isso descreve o som de muitos cavalos correndo para á batalha. T.A.: \"Então eu ouvi o som de muitos cavalos correndo. Os cavalos mais fortes de Sísera estavam correndo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "galopando", + "body": "Correndo rapidamente." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/23.txt b/05/23.txt new file mode 100644 index 0000000..78443b8 --- /dev/null +++ b/05/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Amaldiçoai Meroz", + "body": "Aqui \"Meroz\" representa o povo que viveu lá. T.A.: \"Amaldiçoai o povo de Meroz\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Meroz", + "body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "habitantes", + "body": "O povo que vive em um lugar." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/24.txt b/05/24.txt new file mode 100644 index 0000000..45e27f1 --- /dev/null +++ b/05/24.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Jael", + "body": "Traduza esse nome como foi feito em 4:17." + }, + { + "title": "Héber ", + "body": "Traduza esse nome como foi feito em 4:11." + }, + { + "title": "queneu", + "body": "Traduza o nome desse grupo de pessoas como foi feito em 1:16." + }, + { + "title": "lhe trouxe manteiga", + "body": "Aqui \"manteiga\" se refere a leite coalhado. Esse foi o melhor leite e bebida favorita entre o povo de Jael. T.A.: \"trouxe-lhe coalhadas\" ou \"lhe trouxe coalhadas\"." + }, + { + "title": "um prato adequado para príncipes.", + "body": "Essa frase significa que o prato foi da melhor qualidade, por que á príncipes eram dadas as melhores coisas. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/26.txt b/05/26.txt new file mode 100644 index 0000000..e1b612a --- /dev/null +++ b/05/26.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ela colocou sua mão na estaca", + "body": "\"Jael agarrou a estaca com a mão esquerda\"." + }, + { + "title": "na estaca", + "body": "Esta é uma peça pontiaguda de madeira ou metal, como uma unha grande, que é martelada no chão para segurar um canto de uma tenda. Veja como foi traduzido em 4:21." + }, + { + "title": "e sua mão direita no martelo de trabalhador", + "body": "Isso pode ser declarado como uma frase completa. T.A.: \"e ela pegou um martelo com a mão direita\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "martelo", + "body": "Esta é uma ferramenta pesada feita de madeira usada para acertar uma estaca no chão. Veja como foi traduzido em 4:21." + }, + { + "title": "Sísera", + "body": "Traduza este nome da mesma forma que foi traduzido em 4: 1." + }, + { + "title": "desabou", + "body": "Sem força ou movimento." + }, + { + "title": " foi violentamente morto", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ela o matou\" ou \"ele morreu\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/28.txt b/05/28.txt new file mode 100644 index 0000000..a5a067a --- /dev/null +++ b/05/28.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "através da grade", + "body": "Esta é uma moldura na janela feita de madeira cruzada." + }, + { + "title": "Por que o seu carro demora tanto para vir? Por que as batidas dos cascos dos cavalos que puxam a sua carruagem se atrasam?", + "body": "Ambas as perguntas significam a mesma coisa. Essas duas declarações podem ser combinadas. T.A.: \"Por que demorou tanto para Sisera chegar em casa\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "puxam a sua carruagem...Por que as batidas dos cascos dos cavalos que puxam a sua carruagem", + "body": "Ambos representam Sisera. T.A.: \"tomado Sisera ... Por que ele\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/29.txt b/05/29.txt new file mode 100644 index 0000000..a76a1fb --- /dev/null +++ b/05/29.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "sábia princesa", + "body": "Uma \"princesa\" é filha de um rei, mas uma \"princesa\" também pode significar conselheiros femininos da família do rei. T.A.: \"senhoras mais sábias\"." + }, + { + "title": " ela repetia essas palavras a si mesma", + "body": "\"ela disse para si mesma a mesma coisa\"." + }, + { + "title": "Por acaso não encontraram e dividiram a pilhagem?", + "body": "As mulheres usam uma pergunta para enfatizar que acreditam que isso é o que certamente aconteceu. T.A.: \"Eles devem ter tanto saque que está demorando muito para dividi-lo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": " Uma virgem, duas virgens para cada homem...daqueles que pilharam?", + "body": "As mulheres usam uma pergunta para enfatizar que acreditam que isso é o que certamente aconteceu. T.A.: \"Deve haver uma virgem, duas virgens para cada homem ... para aqueles que saquearem\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": " Uma virgem, duas virgens para cada homem", + "body": "Aqui \"virgem\" representa uma mulher. A mãe de Sísera acredita que os homens de Sísera capturaram muitas mulheres. T.A.: \"Cada soldado receberá uma mulher ou duas\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "roupascoloridas", + "body": "\"pano colorido\" ou \"roupa colorida\"." + }, + { + "title": "bordadas", + "body": "\"bem costurado\"." + }, + { + "title": "para os pescoços daqueles que pilharam", + "body": "Aqui \"pescoços\" representa os soldados de Sísera. T.A.: \"para os soldados que saquearem\".(Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/31.txt b/05/31.txt new file mode 100644 index 0000000..5458a23 --- /dev/null +++ b/05/31.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "aqueles que Te amam sejam", + "body": "\"deixe aqueles que amam Yahweh\"." + }, + { + "title": "sejam como o sol quando nasce em seu poder", + "body": "O povo de Israel deseja ser como o sol que surge porque o exército de nenhuma nação é poderoso o suficiente para impedir o nascer do sol. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "a terra teve paz", + "body": "Aqui \"a terra\" representa o povo de Israel. T.A.: \"e o povo de Israel viveu em paz\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "por quarenta anos", + "body": "\"por 40 anos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/01.txt b/06/01.txt new file mode 100644 index 0000000..db4d8c4 --- /dev/null +++ b/06/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": " o que era mau ao olhos de Yahweh", + "body": "Nesse contexto \"aos olhos de Yahweh\" significa o que Yahweh considera ou pensa sobre algo. Veja como foi traduzido em 2:11. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "nas mãos dos midianitas ", + "body": "Nesse contexto \"Midianitas\" significa o povo de Midiã. Também, \"mãos\" significa domínio. Tradução Alternativa (T.A.): \"domínio do povo de Midiã\" ou \"domínio dos midianitas\" .(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "O poder dos midianitas oprimiu Israel", + "body": "Nesse contexto \"o poder dos midianitas\" refere-se ao povo de Midiã. T.A.: \"O povo de Midiã era mais poderoso do que o povo de Israel e eles o oprimiam\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "covas das colinas", + "body": "Lugares nas falésias que proviam abrigo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/03.txt b/06/03.txt new file mode 100644 index 0000000..3aa75c3 --- /dev/null +++ b/06/03.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Eles acampavam seus exércitos", + "body": "\" O exército montava acampamento\" ou \"O exército montava suas tendas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/05.txt b/06/05.txt new file mode 100644 index 0000000..17e92ce --- /dev/null +++ b/06/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Esses inimigos, com seus rebanhos e tendas, vinham", + "body": "O território de Midiã ficava ao sul do território de Israel, próximo ao Mar Vermelho. Era comum o uso do termo \"subiam\" quando se falava á respeito da viagem de Midiã a Israel. T.A.: Quando os Midianitas traziam seus rebanhos e tendas ao território de Israel\"." + }, + { + "title": "vinham como enxame de gafanhotos", + "body": "Os midianitas eram comparados a um enxame de gafanhotos porque vinham com um grande número de pessoas e seus rebanhos comiam tudo o que crescia. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "era impossível contar", + "body": "Isso é um exagero, uma hipérbole, para demonstrar que era uma quantidade muito grande. (Veja: figs_hyperbole))" + }, + { + "title": "Midiã enfraqueceu", + "body": "Nesse contexto, \" Midiã\" representa os midianitas.(Veja: figs_metonymy))" + }, + { + "title": " clamou a Yahweh", + "body": "É uma expressão idiomática. T.A.: \"oravam á Yahweh pedindo por ajuda.\" (Veja:figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/07.txt b/06/07.txt new file mode 100644 index 0000000..16d09cd --- /dev/null +++ b/06/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "clamaram a Yahweh", + "body": "É uma expressão idiomática. T.A.: \"oravam á Yahweh pedindo por ajuda\". (Veja:figs_idiom)" + }, + { + "title": " por causa de Midiã", + "body": "Nesse contexto, \"Midiã\" significa o povo de Midiã. T.A.: \"por causa dos midianitas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eu vos trouxe do Egito", + "body": "\"Eu os tirei do Egito\"." + }, + { + "title": " casa da escravidão", + "body": "Moisés fala do Egito como a casa aonde o povo foi feito escravo. T.A.: \"o lugar onde vocês eram escravos\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/09.txt b/06/09.txt new file mode 100644 index 0000000..97e4801 --- /dev/null +++ b/06/09.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "das mãos", + "body": "Nessa frase \"mãos\" significa poder ou controle. ( Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "obedecestes à Minha voz", + "body": "Nesse contexto, \"Minha voz\" significa as ordens de Yahweh. T.A.: \"obedeceram minhas ordens\". ou \"me obedeceram\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/11.txt b/06/11.txt new file mode 100644 index 0000000..efe93fa --- /dev/null +++ b/06/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Então", + "body": "Essa palavra é usada para marcar um intervalo de tempo na história. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história." + }, + { + "title": "o Anjo de Yahweh", + "body": "Em 6:11- 24 Yahweh aparece para Gideão em forma de anjo. T.A.: \"Yahweh, que apareceu em forma de anjo\" ou \"Yahweh\"." + }, + { + "title": " Ofra", + "body": "É o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "abiezrita", + "body": "O povo nomeado pelo seu ancestral Abiezer. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "separando os grãos dos feixes de trigo, batendo-os no chão", + "body": "Esse é um processo chamado \"debulha\". Gideão estava batendo o trigo no chão para separar o grão de trigo do resto da planta do trigo." + }, + { + "title": "apareceu a ele", + "body": "\"veio até ele\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/13.txt b/06/13.txt new file mode 100644 index 0000000..448e425 --- /dev/null +++ b/06/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "meu Mestre", + "body": "Gideão usa a palavra \"mestre\" como uma maneira educada de cumprimentar um estranho. Ele não percebe que está falando com Yahweh em forma de anjo ou homem." + }, + { + "title": "Onde estão todas as Suas grandes maravilhas que nossos pais nos contaram quando disseram: 'Não foi Yahweh que nos tirou do Egito?", + "body": "Gideão faz uma pergunta para confrontar a afirmação do estranho de que Yahweh era com ele. Também, isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \" Nós não vimos nenhuma obra maravilhosa como as que os nossos pais nos contaram que viram quando Yahweh os tirou do Egito\". (Veja: figs_rquestion e figs_quotations)" + }, + { + "title": " nos entregou nas mãos de Midiã", + "body": "Na frase \"nos entregou\" significa que Yahweh permitiu que os israelitas fossem derrotados. T.A.: \"permitiu que os midianitas os derrotasse\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "nos entregou nas mãos", + "body": "Aqui \"mãos\" significa poder ou controle. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "de Midiã", + "body": "Aqui \"Midiã\" significa o povo de Midiã. T.A.: dos midianitas\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/14.txt b/06/14.txt new file mode 100644 index 0000000..ee32dc4 --- /dev/null +++ b/06/14.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Yahweh olhou para ele", + "body": "\"Yahweh olhou para Gideão\"." + }, + { + "title": "das mãos", + "body": "Aqui \"mãos\" significa poder ou controle. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "dos midianitas", + "body": "Aqui \"Midiã\" representa o povo de Midiã. T.A.: \"dos midianitas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Não sou Eu que te enviei?", + "body": "Yahweh faz uma pergunta para assegurar Gideão de que Ele o está enviando. Aqui \"enviei\" significa que Yahweh escolheu Gideão para uma tarefa especifíca. T.A.: \"Eu, Yahweh, estou te enviando!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por favor, Senhor", + "body": "Gideão agora chama a pessoa de \"Senhor\" ao invés de \"mestre\" como em 6:13. Aqui parece que Gideão ou soube ou suspeitou que ele estava falando com Yahweh." + }, + { + "title": "como poderei livrar Israel?", + "body": "Gideão faz uma pergunta para enfatizar que ele não se acha capaz de livrar Israel. T.A: \"Eu não posso livrar os israelitas!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Vê", + "body": "\" Por favor, entenda\" ou \" Ouça\"." + }, + { + "title": " em Manassés", + "body": "\"da tribo de Manassés\"." + }, + { + "title": "na casa do meu pai", + "body": "Aqui \"casa\" significa família. T.A: \" na família de meu pai\" ou \" em minha família\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/16.txt b/06/16.txt new file mode 100644 index 0000000..b5c8323 --- /dev/null +++ b/06/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Eu estarei contigo", + "body": "Aqui \" estarei contigo\" é uma expressão idiomática que significa que Yahweh vai ajudar e abençoar Gideão. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "como se fossem um só homem", + "body": "Isso poderia ser dito explicitamente como na UDB. T.A: \" tão fácil como se você estivesse lutando apenas contra um único homem\". (Veja: figs_explicit) " + }, + { + "title": "coloque diante de Ti", + "body": "\" coloque na Sua frente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/19.txt b/06/19.txt new file mode 100644 index 0000000..3833b45 --- /dev/null +++ b/06/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "um efa de farinha", + "body": "Se necessário pode -se usar uma unidade de medida atual; exemplo. T.A. \"com 22 litros de farinha\". ( Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "caldo", + "body": "água utilizada no preparo de comida, como carne, cozido." + }, + { + "title": "Trouxe-os para Ele", + "body": "\"trouxe-os para o anjo de Yahweh\"." + }, + { + "title": "anjo de Yahweh", + "body": "tem o mesmo significado que anjo de Deus. T.A: \"Yahweh, que estava em forma de \"anjo\" ou \"Deus\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/21.txt b/06/21.txt new file mode 100644 index 0000000..69041dc --- /dev/null +++ b/06/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Anjo de Yahweh", + "body": "Em 6:11-24 Yahweh aparece a Gideão em forma de anjo. Veja como isso pode ser traduzido em 6:11" + }, + { + "title": "foi embora", + "body": "\"desapareceu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/22.txt b/06/22.txt new file mode 100644 index 0000000..5aca99a --- /dev/null +++ b/06/22.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Anjo de Yahweh", + "body": "Em 6:11-24 Yahweh aparece a Gideão em forma de anjo. Veja como isso pode ser traduzido em 6:11" + }, + { + "title": "Ó, Senhor Yahweh!", + "body": "A palavra \"Ó\" aqui que Gideão ficou muito assustado. (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "Vi o Anjo de Yahweh face a face!", + "body": "Essa frase diz que duas pessoas estavam próximas uma da outra. T.A: \"realmente vi o anjo de Yahweh\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Yahweh disse-lhe", + "body": "Aparentemente Yahweh falou com Gideão dos céus. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Até hoje", + "body": "Significa no tempo que o livro de Juízes foi escrito." + }, + { + "title": "Ofra", + "body": "Traduza o nome dessa cidade igual está em 6:11." + }, + { + "title": "clã dos abiezritas", + "body": "Traduza o nome desse povo igual está em 6:11." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/25.txt b/06/25.txt new file mode 100644 index 0000000..ec151de --- /dev/null +++ b/06/25.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "um segundo boi", + "body": "A pakavra \"segundo\" é um numeral ordinal para \"dois\". T.A.: \"outro touro\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "que fica ao lado", + "body": "\"que fica ao lado do altar de Baal\"." + }, + { + "title": "no topo deste lugar de refúgio", + "body": "A cidade de Ofra ficava no topo da montanha. Os israelitas fugiam para lá para se refugiar dos midianitas." + }, + { + "title": "construindo-o da forma correta", + "body": "\"posicione as pedras ordenadamente\" ou \"e construa da maneira apropriada\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/27.txt b/06/27.txt new file mode 100644 index 0000000..b889e6e --- /dev/null +++ b/06/27.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "fez como Yahweh lhe ordenara", + "body": "Isso significa de acordo com o comando de Yahweh em 6:25." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/28.txt b/06/28.txt new file mode 100644 index 0000000..8d5631c --- /dev/null +++ b/06/28.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " se levantaram", + "body": "\"se levantaram da cama\" ou \"se acordaram\"." + }, + { + "title": "o altar de Baal estava derrubado, o poste de Aserá havia sido cortado, e o segundo boi havia sido oferecido sobre o altar que fora construído", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eles notaram que alguém tinha quebrado o altar de Baal, o altar de Aserá que ficava ao lado estava cortado, e o altar tinha sido construído e o sacrifício do segundo boi estava sobre o mesmo\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/30.txt b/06/30.txt new file mode 100644 index 0000000..5eb34ea --- /dev/null +++ b/06/30.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "que ele seja morto", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: \"nós o mataremos como punição\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/31.txt b/06/31.txt new file mode 100644 index 0000000..3d7d78a --- /dev/null +++ b/06/31.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Defendereis vós a causa de Baal?", + "body": "Joás faz uma pergunta para enfatizar que um humano não deveria defender um deus. T.A.: \"vocês não tem que defender Baal\". ( Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Defendereis vós a causa", + "body": "\"defender\" ou \"dar uma desculpa\"." + }, + { + "title": "Vós o salvareis? ", + "body": "Joás faz uma pergunta para enfatizar que um humano não deveria salvar um deus. T.A.: \"vocês não têm que salvar Baal\". ( Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Jerubaal", + "body": "É outro nome para Gideão. E significa \"que Baal defenda a si mesmo\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "porque ele disse", + "body": "\"porque Joás disse\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/33.txt b/06/33.txt new file mode 100644 index 0000000..1acefcf --- /dev/null +++ b/06/33.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ora", + "body": "Essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo de tempo na história. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história." + }, + { + "title": "ajuntaram-se", + "body": "Isso poderia ser dito explicitamete. T.A.: ajuntaram-se como um exército\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/34.txt b/06/34.txt new file mode 100644 index 0000000..f1a81c4 --- /dev/null +++ b/06/34.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "veio sobre Gideão", + "body": "É uma expressão idiomática. T.A: \"assumiu o controle de Gideão\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "clã dos abiezritas", + "body": "traduza o nome desse povo como está em [[ en:bible:notes:jdg:06:11|6:11]]." + }, + { + "title": "para que o seguissem", + "body": "As palavras \"para a batalha\" ficam subentendidas.T.A.: \"assim eles o seguiram para a batalha\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": " e eles foram convocados para segui-lo", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"chamando eles para segui-lo\"." + }, + { + "title": "para Aser, Zebulom e Naftali", + "body": "Estes representam o povo de cada tribo. T.A.: \"as tribos de Aser, Zebulom e Naftali\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/36.txt b/06/36.txt new file mode 100644 index 0000000..2780bb1 --- /dev/null +++ b/06/36.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "lã", + "body": "pelo que cobre uma ovelha." + }, + { + "title": "orvalho", + "body": "góticulas de água que se depositam nas plantas durante a noite. " + }, + { + "title": "então saberei que Tu me usarás para salvar Israel, como disseste", + "body": "Isso poderia ser dito explicitamente. T.A: \"isso será um sinal vindo de Ti e então eu saberei que Tu me usarás para salvar Israel\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/38.txt b/06/38.txt new file mode 100644 index 0000000..61fa9d5 --- /dev/null +++ b/06/38.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Gideão levantou-se ", + "body": "\"Gideão se levantou da cama\"." + }, + { + "title": "apertou", + "body": "torcer ou espremer algo para tirar a água." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/01.txt b/07/01.txt new file mode 100644 index 0000000..6eceb70 --- /dev/null +++ b/07/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Jerubaal ", + "body": "Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido o nome dele em 6:31." + }, + { + "title": "acamparam", + "body": "\"eles montaram seu acampamento\"." + }, + { + "title": " fonte de Harode...colina de Moré", + "body": "Estes são os nomes dos lugares. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "O acampamento dos midianitas estava ao norte", + "body": "Aqui \"Midian\" representa o exército midianita. Tradução Alternativa (T.A.): \"O exército midianita montou seu acampamento ao norte do exército israelita\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/02.txt b/07/02.txt new file mode 100644 index 0000000..b26c1d1 --- /dev/null +++ b/07/02.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "para que Eu te dê a vitória sobre os midianitas", + "body": "A palavra \"vitória\" é um substantivo abstrato. T.A.: \"para Eu permitir que você derrote os midianitas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Nosso próprio poder nos salvou", + "body": "Aqui, \"poder\" representa as próprias pessoas. T.A.: \"Nós nos salvamos sem a ajuda de Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Agora", + "body": "Isso não significa \"neste momento\", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que se segue." + }, + { + "title": "proclama aos ouvidos do povo", + "body": "Aqui \"ouvidos\" se referem à pessoa inteira. T.A.: \"proclamar ao povo\". (Veja: figos sinédoque)" + }, + { + "title": "Qualquer um que esteja com medo, qualquer um que trema", + "body": "Ambas as frases têm o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "trema", + "body": "Esta palavra descreve o medo que faz uma pessoa tremer incontrolavelmente. T.A.: \"treme de medo\"." + }, + { + "title": "deixe ele voltar", + "body": "Você pode tornar explícito para onde ele irá. T.A.: \"deixe-o voltar para sua casa\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "monte Gileade", + "body": "Este é o nome de uma montanha na região de Gileade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "vinte e duas mil ", + "body": "dois mil ** - \"22.000\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "dez mil permaneceram", + "body": "A palavra \"pessoas\" ou \"homens\" é compreendida. AT: \"10.000 pessoas permaneceram\" ou \"10.000 homens permaneceram\" (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "dez mil ", + "body": "\"10,000\" (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/04.txt b/07/04.txt new file mode 100644 index 0000000..8ed4e3c --- /dev/null +++ b/07/04.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": " e ali Eu diminuirei o número para ti", + "body": "Aqui \"número\" representa o exército. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A; \"e lá, eu mostrarei quem mandar para casa para que o exército tenha menos homens\".(Veja: figs_metonymy e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/05.txt b/07/05.txt new file mode 100644 index 0000000..f153e5f --- /dev/null +++ b/07/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Gideão trouxe (não tem no Português)", + "body": "A palavra \"trouxe\" pode ser traduzida como \"tirada\" ou \"conduzida\". (Veja: figs_go)\n" + }, + { + "title": "lamber", + "body": "Beber lambendo com a língua." + }, + { + "title": "Trezentos homens", + "body": "\"300 homens\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/07.txt b/07/07.txt new file mode 100644 index 0000000..bda944b --- /dev/null +++ b/07/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "trezentos homens", + "body": "\"300 homens\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Eu vos resgatarei e vos darei a vitória ", + "body": "Aqui \"vos\" está no plural e se refere a Gideão e aos israelitas. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Então, esses que foram escolhidos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Então aqueles a quem o Yahweh escolheu\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pegaram suas provisões e suas trombetas", + "body": "Aqui \"suas\" se refere aos soldados israelitas que estavam deixando o exército." + }, + { + "title": "Ora", + "body": "Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/09.txt b/07/09.txt new file mode 100644 index 0000000..3f38ddb --- /dev/null +++ b/07/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ataca o acampamento, porque Eu te darei vitória sobre ele", + "body": "Aqui \"acampamento\" se refere a todo o exército midianita. T.A.: \"Ataque os midianitas em seu acampamento, pois Eu vou ajudá-lo a derrotá-los\". (Veja: figs_metonymy e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "com medo de descer", + "body": "Você pode deixar clara a informação compreendida.T.A.: \"com medo de descer para atacar\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Purá", + "body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names" + }, + { + "title": "e a tua coragem se fortalecerá", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e o que você ouve irá encorajá-lo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": " postos dos vigias", + "body": "Lugares ao redor da borda de uma área onde os soldados estão para assistir a um exército inimigo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/12.txt b/07/12.txt new file mode 100644 index 0000000..2759d7f --- /dev/null +++ b/07/12.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "tão numerosos como uma nuvem de gafanhotos", + "body": "Aqui \"nuvem\" significa um enxame. O autor fala do exército como se fosse um enxame de gafanhotos para enfatizar quantos soldados havia. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Seus camelos eram mais ... em número do que os grãos da areia na praia", + "body": "O autor usa uma hipérbole e exagero para enfatizar que havia muitos camelos. (Veja: hipérbole de figos)" + }, + { + "title": "Seus camelos eram mais do que poderiam ser contados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Seus camelos eram mais do que qualquer um poderia contar\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/13.txt b/07/13.txt new file mode 100644 index 0000000..2214d23 --- /dev/null +++ b/07/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Isto não é outra coisa senão a espada de Gideão", + "body": "Aqui \"a espada de Gideão\" se refere ao ataque do exército de Gideão. T.A.: \"O pão de cevada em seu sonho deve ser o exército de Gideão\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Deus lhe entregou a vitória sobre os midianitas", + "body": "Este evento futuro é falado como se fosse um evento passado. Isso enfatiza que isso certamente acontecerá. T.A.: \"Deus certamente ajudará os israelitas a derrotar os midianitas\". (Veja: figs_pastforfuture)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/15.txt b/07/15.txt new file mode 100644 index 0000000..4d6f2c1 --- /dev/null +++ b/07/15.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "trezentos homens", + "body": "\"300 homens\". (Veja: translate_numbers" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/17.txt b/07/17.txt new file mode 100644 index 0000000..fbe7e5f --- /dev/null +++ b/07/17.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Por Yahweh e por Gideão!", + "body": "As palavras \"nós lutamos\" estão implícitas. T.A.:\"Nós lutamos por Yahweh e por Gideão!\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/19.txt b/07/19.txt new file mode 100644 index 0000000..49defda --- /dev/null +++ b/07/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "100 Homems", + "body": "\"100 homens\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "no princípio da vigília da meia-noite", + "body": "O início do relógio para meia-noite seria por volta das 10 horas da noite." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/20.txt b/07/20.txt new file mode 100644 index 0000000..55c82ea --- /dev/null +++ b/07/20.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "À espada de Yahweh e de Gideão", + "body": "Aqui \"espada\" se refere a sua luta. T.A.: \"Nós lutamos por Yahweh e por Gideão\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/22.txt b/07/22.txt new file mode 100644 index 0000000..8810143 --- /dev/null +++ b/07/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "trezentos trombetas", + "body": "\"300 trombetas\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Yahweh pôs a espada de cada homem midianita contra os seus companheiros", + "body": "Aqui \"espada\" se refere ao seu ataque com o uso da espada. T.A.: \"Yahweh fez com que todo homem midianita lutasse contra seus companheiros soldados\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Bete-Sita...Zererá...Abel-Meolá..Tabate", + "body": "Estes são os nomes das vilas e cidades. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Os homens de Israel de Naftali, Aser e todo o Manassés foram convocados ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Gideão chamou os israelitas das tribos de Naftali, Aser e todos de Manassés\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/24.txt b/07/24.txt new file mode 100644 index 0000000..5dad15e --- /dev/null +++ b/07/24.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Bete-Bara", + "body": "Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "e tomaram controle das águas até Bete-Bara, e do rio Jordão", + "body": "\"e assumiram o controle da área do rio Jordão até o sul de Bete-Bara\"." + }, + { + "title": " na rocha de Orebe....no tanque de espremer uvas de Zeebe", + "body": "Os lugares receberam esses nomes depois que os israelitas mataram Orebe e Zeebe lá. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Orebe ...Zeebe", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/01.txt b/09/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e7dd8bd --- /dev/null +++ b/09/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Jerubaal", + "body": "Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31." + }, + { + "title": "Por favor, dizei isto para que todos os líderes em Siquém ouçam: 'Que é melhor para vós? Que todos os setenta filhos de Jerubaal dominem sobre vós, ou que somente um domine sobre vós?'", + "body": "Isto tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): \"Por favor, pergunte aos líderes de Siquém se eles preferem ter todos os setenta filhos de Jerubaal dominando sobre eles, ou se eles preferem ter apenas um dos filhos dominando sobre eles\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "setenta", + "body": "\"70\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "eu sou vosso osso e vossa carne", + "body": "Aqui \"vosso osso e vossa carne\" representa ser parente de alguém. T.A.: \"Eu sou membro de sua família\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/03.txt b/09/03.txt new file mode 100644 index 0000000..0fee63c --- /dev/null +++ b/09/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Os parentes de sua mãe falaram por ele aos líderes", + "body": "Isto significa que os parentes da mãe de Abimeleque falaram aos líderes, sugerindo que fizessem Abimeleque o rei deles." + }, + { + "title": "eles consentiram em seguir Abimeleque", + "body": "\"eles concordaram deixar que Abimeleque seja seu líder\"." + }, + { + "title": "da casa", + "body": "Aqui \"casa\" representa um templo. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "setenta peças de prata", + "body": "Isto significa setenta siclos de prata. Um siclo pesa 11 gramas. Se for necessário traduzir com medidas modernas, pode ser traduzido assim. T.A.: \"quase um quilo de prata\". (veja: translate_bmoney)" + }, + { + "title": "setenta", + "body": "\"70\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Baal-Berite", + "body": "Este é o nome de um falso deus. Como como foi traduzido isso em 8:32." + }, + { + "title": "inescrupulosos e imprudentes", + "body": "\"violentos e tolos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/05.txt b/09/05.txt new file mode 100644 index 0000000..6c26f78 --- /dev/null +++ b/09/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ofra", + "body": "Traduza o nome dessa cidade como foi feito em 6:11." + }, + { + "title": "uma pedra", + "body": "\"1 pedra\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "setenta", + "body": "\"70\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Jerubaal", + "body": "Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31." + }, + { + "title": "Bete-Milo", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/07.txt b/09/07.txt new file mode 100644 index 0000000..5339bb5 --- /dev/null +++ b/09/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jotão começa a contar uma parábola onde árvores representam vários grupos de pessoas. (Veja: figs_parables)" + }, + { + "title": "Quando Jotão foi avisado sobre isso", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Quando Jotão ouviu que Abimeleque matou seus irmãos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "monte Gerizim", + "body": "Isto é uma montanha. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "as árvores foram ungir um rei para si. Elas disseram para a oliveira: 'Reina sobre nós'.", + "body": "As árvores são ditas como se fossem pessoas. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "ungir um rei para si", + "body": "Aqui, ungir com óleo é uma ação simbólica que representa nomear uma pessoa como rei. T.A.: \"nomear um rei para reinar sobre eles\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Reina sobre nós", + "body": "\"Seja nosso rei\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/09.txt b/09/09.txt new file mode 100644 index 0000000..6903d83 --- /dev/null +++ b/09/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jotão continua contando sua parábola, onde as árvores representam vários grupos de pessoas." + }, + { + "title": "a oliveira lhes disseram... disseram para a figueira", + "body": "Nesta parábola, Jotão descreve as árvores como fazendo coisas que os humanos fazem. (Veja: figs_parables e figs_personification | Personificação)" + }, + { + "title": "Deveria eu deixar o meu azeite ... sobre as outras árvores?", + "body": " A oliveira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: \"Eu não vou deixar meu azeite ... sobre as outras árvores\". (Veja: figs_rquestion)." + }, + { + "title": "balançar de um lado para o outro ", + "body": "\"balançar de um lado para o outro\" significa se mover para frente e para trás no vento. Aqui a árvore usa essa frase para significar \"reinar sobre\"." + }, + { + "title": "Deveria eu deixar a minha doçura ... sobre as outras árvores?", + "body": "A figueira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: \"Eu não vouu deixar minha doçura .. sobre outras árvores\". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)" + }, + { + "title": "minha doçura e o meu bom fruto", + "body": "A palavra \"doçura\" é um substantivo abstrato. Isso pode ser dito como um adjetivo que descreve a fruta que cresce na árvore. T.A.: \"meu bom fruto doce\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns|Abstract Nouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/12.txt b/09/12.txt new file mode 100644 index 0000000..58817f1 --- /dev/null +++ b/09/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jotão continua contando sua parábola, onde as árvores representam vários grupos de pessoas." + }, + { + "title": "As árvores disseram para a videira", + "body": "Nesta parábola, Jotão descreve as árvores e a videira como fazendo coisas que os humanos fazem. (Veja: figs_parables e figs_personification)" + }, + { + "title": "Deveria eu deixar o meu vinho novo ... sobre as outras árvores?", + "body": "A videira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: \"Eu não vou deixar meu vinho novo ... sobre as outras árvores\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "para a videira", + "body": "Isso fala da videira como se fosse uma pessoa e pudesse ouvir e falar. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "espinheiro", + "body": "Espinhos são pontas afiadas ou esporas que doem. Esse arbusto tem muitas pontas afiadas sobre seus galhos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/15.txt b/09/15.txt new file mode 100644 index 0000000..1598a74 --- /dev/null +++ b/09/15.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jotão continua contando sua fábula, onde as árvores representam vários grupos de pessoas, e faz a aplicação." + }, + { + "title": "O espinheiro disse para as árvores", + "body": "Nesta parábola, Jotão descreve o espinheiro e as árvores como fazendo coisas que os humanos fazem. (Veja: figs_parables e figs_personification)" + }, + { + "title": "me ungir rei sobre vós", + "body": "Ungir alguém com óleo é uma ação simbólica que nomeia alguém como rei. T.A.: \"me nomear como seu rei\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "encontrai segurança", + "body": "A palavra \"segurança\" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: \"esteja seguro\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "do espinheiro saia fogo e queime os cedros do Líbano", + "body": "Isso significa deixar o espinheiro queimar para que queime os cedros." + }, + { + "title": "do espinheiro saia fogo ", + "body": "O espinheiro se refere a si como \"o espinheiro\". T.A.: \"Então que saia fogo de mim, o espinheiro\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Ora", + "body": "Isso não significa \"neste momento\", mas é usado para chamar a atenção para um ponto importante que segue." + }, + { + "title": "Será que agistes bem com Jerubaal e com a sua casa, como ele merecia", + "body": "Jotão ofereceu a possibilidade de que o que eles fizeram foi bom, mas Jotão não acredita realmente que o que eles fizeram foi bom. T.A.: \"se você fez o que é certo e Jerubaal mereceu que matasse todos os seus filhos\". (Veja: figs_hypo) " + }, + { + "title": "Jerubaal", + "body": "Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31." + }, + { + "title": " sua casa", + "body": "Aqui \"casa\" representa a família de Gideão. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/17.txt b/09/17.txt new file mode 100644 index 0000000..cfb31c1 --- /dev/null +++ b/09/17.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jotão faz a aplicação para a situação naquele tempo e lugar." + }, + { + "title": "meu pai lutou por vós ... resgatou das mãos dos midianitas", + "body": "Aqui Jotão está expressando que ele não pôde acreditar quão mal o povo de Siquém têm tratado Gideão e sua família mesmo após Gideão lutar para salvar o povo de Siquém." + }, + { + "title": "resgatou das mãos dos midianitas", + "body": "Aqui \"mão\" representa poder e controle. T.A.: \"do poder dos midianitas\" ou \"dos midianitas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "vos levantastes contra", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"você se opôs\" ou \"você se rebelou contra\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "casa do meu pai", + "body": "Aqui \"casa\" representa família. T.A.: \"família de meu pai\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "setenta", + "body": "\"70\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "uma pedra", + "body": "\"1 pedra\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "sua serva", + "body": "Aqui \"sua\" se refere de Gideão." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/19.txt b/09/19.txt new file mode 100644 index 0000000..a2555a4 --- /dev/null +++ b/09/19.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Se, de fato, agistes com honestidade e integridade com Jerubaal e a sua casa", + "body": "Jotão ofereceu a possibilidade de que o que eles fizeram foi bom, mas Jotão não acredita realmente que o que eles fizeram foi bom. T.A.: \"se você tratou Jerubaal e sua família como eles mereciam ser tratados\". (Veja: figs_hypo) " + }, + { + "title": "Jerubaal", + "body": "Este é um outro nome para Gideão. Significa \"deixe Baal se defender\". Veja como foi traduzido em 6:31." + }, + { + "title": "sua casa", + "body": "Aqui \"casa\" representa família. T.A.: \"sua familia\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Mas, se não", + "body": "Jotão ofereceu a possibilidade oposta de que o que eles fizeram foi mau e aplicou uma maldição. Jotão acredita realmente que o que eles fizeram foi mau. T.A.: \"mas se você tratou Jerubaal e sua família como eles não mereceriam ser tratados\". (Veja: figs_hypo) " + }, + { + "title": "que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém", + "body": "Jotão está dizendo uma maldição. Ele fala de Abimeleque destruindo o povo de Siquém como se ele fosse queimá-los com fogo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que dos homens de Siquém e de Bete-Milo saia fogo para queimar Abimeleque", + "body": "Jotão está dizendo uma maldição. Ele fala do povo de Siquém e Bete-Milo destruindo Abimeleque como se ele fossem queimá-lo com fogo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Bete-Milo", + "body": "Esse é o nome de um lugar. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 9:5." + }, + { + "title": "Beer", + "body": "Isso é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/22.txt b/09/22.txt new file mode 100644 index 0000000..d3dada3 --- /dev/null +++ b/09/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "três", + "body": "\"3\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Deus enviou um espírito mau entre Abimeleque e os líderes de Siquém", + "body": "Iso significa que Deus aplicou a maldição que Jotão fez enviando um espírito mau para causar problemas e animosidade entre Abimeleque e os líderes de Siquém." + }, + { + "title": "Deus fez isso para que a violência cometida ... o ajudaram a assassinar os seus irmãos.", + "body": "A frase passiva pode ser dita na voz ativa. T.A.: \"Deus o fez para vingar os setenta filhos de Abimeleque que seus irmãos assassinaram e os homens de Siquém ajudaram a matar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "setenta", + "body": "\"70\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Jerubaal", + "body": "Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/25.txt b/09/25.txt new file mode 100644 index 0000000..b2d1e8a --- /dev/null +++ b/09/25.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "posicionaram homens para fazer emboscadas no alto das colinas", + "body": "\"enviou homens para se esconderem no topo das colinas e esperar para atacar Abimeleque\"." + }, + { + "title": "E isso foi relatado a Abimeleque", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Alguém contou a Abimeleque sobre os homens esperando para atacá-lo\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/26.txt b/09/26.txt new file mode 100644 index 0000000..c4d25e5 --- /dev/null +++ b/09/26.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Gaal ... Ebede", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "confiaram nele", + "body": "A palavra \"confiaram\" é um substantivo abstrato que pode ser dito com o verbo \"acreditaram\". T.A.: \"acreditaram nele\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Eles foram para o campo", + "body": "Aqui \"eles\" se refere a Gaal e seus parentes e os homens de Siquém." + }, + { + "title": "as pisaram", + "body": "Eles o fizeram para espremer o suco de uva para fazer vinho com isso. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "pisaram", + "body": "\"esmagaram\" ou \"pisotearam\"." + }, + { + "title": "na casa", + "body": "Aqui \"casa\" representa um templo. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/28.txt b/09/28.txt new file mode 100644 index 0000000..632db3c --- /dev/null +++ b/09/28.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Gaal ... Ebede", + "body": "Traduza esses nomes como foi feito em 9:26" + }, + { + "title": "Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, que devemos servi-lo?", + "body": "Gaal usa uma questão para enfatizar que o povo de Siquém não deveria servir a Abimeleque. T.A.: \"Não devemos servir Abimeleque\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, que devemos servi-lo?", + "body": "Ambas as perguntas significam a mesma coisa. Gaal se refere a Abimeleque como \"Siquém\" porque a mãe de Abimeleque era de Siquém. T.A.: \"Não devemos servir Abimeleque, isto é, Siquém!\". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Ele não é o filho de Jerubaal? E Zebul não é o seu oficial? ", + "body": "Gaal usa a questão para enfatizar que o povo de Siquém não deve servir Abimeleque. T.A.: \"Ele é apenas o filho de Jerubaal, e Zebul é apenas seu oficial\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Jerubaal", + "body": "Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31." + }, + { + "title": "Zebul", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Servi aos homens de Hamor, pai de Siquém", + "body": "Gaal incita que o povo de Siquém deve servir aqueles cujo descendentes de Hamor, o que é, aqueles que são verdadeiros cananitas, e não servem alguém cujo pai era um israelita." + }, + { + "title": "Por que deveríamos servir a Abimeleque?", + "body": "Gaal usa uma questão para enfatizar que o povo de Siquém não deve servir Abimeleque. T.A.: \"Nós não devemos servir Abimeleque!\". (Veja: (See: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Eu gostaria que este povo estivesse sob meu comando", + "body": "\"Eu gostaria que eu comandasse o povo de Siquém\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/30.txt b/09/30.txt new file mode 100644 index 0000000..49ab359 --- /dev/null +++ b/09/30.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Zebul", + "body": "Traduza esse nome como foi feito em 9:28." + }, + { + "title": "ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede", + "body": "Aqui \"palavras\" representa o que foi dito. T.A.: \"escutou o que Gaal e Ebede disseram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Gaal ... Ebede", + "body": "Traduza esses nomes como foi feito em 9:26." + }, + { + "title": "acendeu-lhe a ira", + "body": "Começar a se irar é dito como se fogo estivesse começando. T.A.: \"ele ficou muito irado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "secretamente", + "body": "Zebul está enganando Gaal e o povo de Siquém. T.A.: \"em segredo\"." + }, + { + "title": "estão agitando a cidade contra ti", + "body": "Isso fala do povo da cidade ficando chateado como se fossem líquidos em um pote em movimento. T.A.: \"eles estão persuadindo o povo da cidade para se rebelarem contra você\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a cidade", + "body": "Aqui \"cidade\" representa o povo da cidade. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/32.txt b/09/32.txt new file mode 100644 index 0000000..c07de52 --- /dev/null +++ b/09/32.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os mensageiros de Zebul continuam falando a Abimeleque." + }, + { + "title": "Agora", + "body": "Isso não significa \"neste momento\", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que segue." + }, + { + "title": "uma emboscada", + "body": "\"se enconder e atacá-los de repente\"." + }, + { + "title": "faze a eles o que tu puderes", + "body": "Isso significa que eles podem fazer o que eles quiserem para destruir os seguidores de Gaal." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/34.txt b/09/34.txt new file mode 100644 index 0000000..8487f87 --- /dev/null +++ b/09/34.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "e todos os homens que estavam com ele", + "body": "\"e todos os homens acompanhando Abimeleque\" ou \"e todos os homens lutando por Abimeleque\". " + }, + { + "title": "fizeram uma emboscada contra Siquém", + "body": "Aqui \"Siquém\" representa o povo de Siquém. T.A.: \"eles se esconderam em ordem para atacar o povo de Siquém de surpresa\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "dividindo-se em quatro unidades", + "body": "\"se separando em 4 grupos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Gaal ... Ebede", + "body": "Traduza esses nomes como foi feito em 9:26." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/36.txt b/09/36.txt new file mode 100644 index 0000000..ef4d358 --- /dev/null +++ b/09/36.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Gaal", + "body": "Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:26." + }, + { + "title": "Zebul", + "body": "Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:28." + }, + { + "title": "Estás vendo as sombras dos montes como se fossem homens", + "body": "Zebul está tentando confundir Gaal e mantê-lo de se preparar para a batalha. T.A.: \"Aquilo não é povo, é apenas sombra dos montes\"." + }, + { + "title": "uma unidade", + "body": "\"1 grupo\" ou \"1 trupe\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/38.txt b/09/38.txt new file mode 100644 index 0000000..d44d124 --- /dev/null +++ b/09/38.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Zebul", + "body": "Traduza esse nome como foi feito em 9:28." + }, + { + "title": "Onde estão agora tuas palavras orgulhosas?", + "body": "Zebul está repreendendo Gaal com essa pergunta retórica. Também, \"palavras\" representa o que foi dito. T.A.: \"Você não está falando com orgulho agora\" ou \"Você não está ogulhoso agora\". (Veja: figs_rquestion e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que diziam: 'Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?'", + "body": "Zebul está citando a vanglória de Gaal contra Gaal. Isso pode ser traduzido como uma declaração e como uma citação indireta. T.A.: \"você que disse que nós não deveríamos servir Abimeleque\". (Veja: figs_rquestion e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Não são estes os homens que desprezaste?", + "body": "Zebul está desafiando Gaal com essa pergunta retórica. Essa questão pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: \"Aqui estão os homens que você desprezou\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "desprezaste", + "body": "\"odiaste\" ou \"repugnastes\"." + }, + { + "title": "Gaal", + "body": "Traduza esse nome como foi feito em 9:26." + }, + { + "title": "Muitos caíram com feridas mortais", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"E muitos homens morreram de feridas\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/41.txt b/09/41.txt new file mode 100644 index 0000000..d2b7ca9 --- /dev/null +++ b/09/41.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Arumá", + "body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Zebul", + "body": "Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:28." + }, + { + "title": "Gaal", + "body": "Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:26." + }, + { + "title": "isso foi relatado a Abimeleque", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"alguém relatou isso a Abimeleque\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o dividiu em três unidades", + "body": "\"os separou em 3 grupos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "fizeram uma emboscada nos campos", + "body": "\"eles se esconderam nos campos para atacar o povo de surpresa\"." + }, + { + "title": "Ele os atacou", + "body": "Aqui \"ele\" se refere a Abimeleque que representa todos os seus soldados. T.A.: \"eles atacaram\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/44.txt b/09/44.txt new file mode 100644 index 0000000..1a9e8df --- /dev/null +++ b/09/44.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "a unidade", + "body": "\"o grupo de soldados\"." + }, + { + "title": "outras duas", + "body": "\"outras 2\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Abimeleque lutou ... Ele a derrubou", + "body": "Aqui \"Abimeleque\" representa seus soldados. T.A.: Abimeleque e seus soldados lutaram ... Eles derrumaram\". (veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " contra a cidade", + "body": "Aqui \"cidade\" representa o povo. T.A.: \"contra o povo de Siquém\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "derrubou", + "body": "\"demoliu\"." + }, + { + "title": "espalhou sal sobre ela", + "body": "\"espalhou sal sobre a terra\". Espalhar sal sobre a terra faz com que nada cresça lá. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/46.txt b/09/46.txt new file mode 100644 index 0000000..16bec58 --- /dev/null +++ b/09/46.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "da casa", + "body": "Aqui isso representa um templo. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "El-Berite", + "body": "A palavra \"El\" significa \"deus\". Esse é o mesmo falso deus que \"Baal-Berite\" em 8:32. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Abimeleque foi avisado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Alguém disse a Abimeleque\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/48.txt b/09/48.txt new file mode 100644 index 0000000..a3da3ce --- /dev/null +++ b/09/48.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Monte Zalmon", + "body": "Esse é o nome de uma montanha. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "empilharam", + "body": "Isso significa amontoar os galhos em uma grande pilha." + }, + { + "title": "cerca de mil homens", + "body": "\"cerca de 1,000\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/50.txt b/09/50.txt new file mode 100644 index 0000000..d546277 --- /dev/null +++ b/09/50.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Tebez", + "body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "sitiou-a", + "body": "\"acampou fora da cidade de Tebez\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/52.txt b/09/52.txt new file mode 100644 index 0000000..88392d4 --- /dev/null +++ b/09/52.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "a atacou", + "body": "\"lutou contra ela\"." + }, + { + "title": "pedra de moinho", + "body": "Duas pedras grandes, planas e redondas foram usadas para moer grãos em um moinho. Uma pedra de moinho era a no topo que estava enrolada na inferior para esmagar o grão entre elas." + }, + { + "title": "escudeiro", + "body": "escudeiro** - Esse é o homem que carregava as armas de Abimeleque." + }, + { + "title": "transpassou", + "body": "Isso significa que o jovem colocou a espada através do corpo de Abimeleque." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/55.txt b/09/55.txt new file mode 100644 index 0000000..7dbf635 --- /dev/null +++ b/09/55.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "seventa", + "body": "\"70\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "fez com que todo o mal dos homens de Siquém retornasse sobre suas próprias cabeças", + "body": "\"Mal retornasse sobre suas cabeças\" é uma expressão idiomática. T.A.: \"puniu os homens de Siquém por todo mal que eles fizeram\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"a maldição de Jotão, filho de Jerubaal veio a eles\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Jerubaal", + "body": "Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/01.txt b/10/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e0fedde --- /dev/null +++ b/10/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Tolá...Puá...Dodô, ", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Samir", + "body": "Este é o nome de um local. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "levantou-se para libertar Israel", + "body": "\"veio para libertar Israel\" ou \"tornou-se lider para libertar Israel\"." + }, + { + "title": "libertar Israel", + "body": "Aqui \"Israel\" representa o povo de Israel. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Julgou Israel", + "body": "Aqui \"julgou\" significa que liderou o povo de Israel." + }, + { + "title": " vinte e três anos (Veja: translate_numbers)", + "body": " três anos**- \"23 anos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "e foi sepultado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e eles o enterraram\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/03.txt b/10/03.txt new file mode 100644 index 0000000..d4d1547 --- /dev/null +++ b/10/03.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Ele foi sucedido por Jair, o gileadita", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Jair o gileadita foi o lider depois de Tola\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Jair", + "body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "o gileadita", + "body": "Jair era da tribo de Gileade." + }, + { + "title": " julgou Israel", + "body": "Aqui \"julgou\" significa que ele liderou o povo de Israel." + }, + { + "title": "Israel", + "body": "Aqui \"Israel\" representa o povo de Israel.(Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "vinte e dois anos", + "body": "dois anos **-\"22 anos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "trinta ", + "body": "\"30\"(Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Jair", + "body": "Este é o nome de uma região, que é nomeada após um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "até hoje", + "body": "Isso se refere à época em que o livro de Juizes estava sendo escrito." + }, + { + "title": " foi enterrado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Eles o enterraram\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Camom", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/06.txt b/10/06.txt new file mode 100644 index 0000000..e5eb05a --- /dev/null +++ b/10/06.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "o que era mau aos olhos de Yahweh", + "body": "Isso fala do mal como se fosse um objeto que uma pessoa poderia adorar e engrandecer. T.A.: \"continuou fazendo o que Yahweh disse ser mau\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "aos olhos de Yahweh", + "body": "Aqui \"aos olhos de Yahweh\" significa o que Yahweh considera ou pensa sobre algo. T.A.: \"de acordo com Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Astarotes", + "body": "Este é o plural de Astarote, que era adorado como divindade de muitas formas diferentes. Veja como foi traduzido isto no 2:11." + }, + { + "title": "Abandonaram Yahweh e não mais O adoraram", + "body": "O autor disse basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar. Estas podem ser combinadas. T.A.: \"Eles pararam completamente de adorar Yahweh\".(Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Abandonaram Yahweh ", + "body": "Não mais obedeceram ou adoraram Yahweh é dito como se o povo abandona-se Yahweh e fossem para outros lugares. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "A ira de Yahweh se acendeu contra Israel", + "body": "Yahweh tornando-se irado é entendido como se a raiva o queimasse. T.A.: \"Yahweh estava muito irado em Israel\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele os entregou nas mãos dos filisteus e dos amonitas", + "body": "Yahweh permitiu que os filisteus e os amonitas\ndestruissem os Israelitas é entendido como se ele tivesse vendido os Israelitas para eles. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nas mãos", + "body": "Aqui \"mãos\" representa poder ou controle. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/08.txt b/10/08.txt new file mode 100644 index 0000000..ec8695e --- /dev/null +++ b/10/08.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "arrasaram e oprimiram ", + "body": "Estas duas palavras basicamente significam o mesmo que enfatizar quanto os Israelitas sofreram. T.A.: \"terrivelmente oprimidos\".(Veja:figs_doublet)" + }, + { + "title": "dezoito anos", + "body": "\"18 anos\".(Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "que estava além do Jordão", + "body": "Isso significa o lado este do Rio Jordão." + }, + { + "title": "em Gileade", + "body": "\"esta região também é chamada de Gileade\"" + }, + { + "title": "Judá...Benjamim", + "body": "\"Judá\" e \"Benjamim\" se refere ao povo pertencente àquelas tribos. T.A.: \"o povo da tribo de Judá...o povo da tribo de Benjamim\".(Veja:figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "casa de Efraim", + "body": "A \"casa\" se refere ao povo da tribo de Efraim. T.A.: \"o povo da tribo de Efraim\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " de maneira que Israel estava em grande desolação", + "body": "\"Israel\" se refere ao povo de Israel. T.A.: \"de maneira que o povo de Israel sofreu muito\".(Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/10.txt b/10/10.txt new file mode 100644 index 0000000..ece9e14 --- /dev/null +++ b/10/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "o povo de Israel clamou a Yahweh", + "body": "Isto significa que o povo de Israel clamou desesperadamente a Yahweh por socorro." + }, + { + "title": "pois abandonamos o nosso Deus", + "body": "O povo que não mais obedecia e adorava Yahweh é tido como se houvessem deixado Yahweh e foram para algum lugar. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " abandonamos o nosso Deus", + "body": "O Povo está falando para Yahweh e refere-se a \"ele como \"nosso Deus\". Isso pode ser entendido como na segunda pessoa. T.A.: \"O abandonamos, nosso Deus\".(Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Não vos livrei...sidônios? ", + "body": "Deus estava repreendendo o povo de Israel por sua adoração a outros deuses. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma determinação. T.A.: \"Eu fui o unico que os libertou..Sidônios\". (Veja: figs_rquestion). " + }, + { + "title": "maonitas", + "body": "Este é o povo do clã ou família de Maon." + }, + { + "title": " poder deles", + "body": "Aqui \"poder\" representa os Amalequitas e os Maonitas. T.A. : \"deles\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/13.txt b/10/13.txt new file mode 100644 index 0000000..eca297c --- /dev/null +++ b/10/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Me abandonastes novamente", + "body": "O povo que não mais obedecia e adorava Yahweh é entendido como se tivesse abandonado Yahweh e foram para outro lugar.(Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não vos livrarei mais", + "body": "A frase \"livrarei mais \" é uma expressão idiomática que significa continuar a fazer alguma coisa. Você pode explicitar o significado implícito do ditado de Yahweh. T.A.: \"Eu não vou continuar a entregá-lo novamente e novamente\" ou \"você pode ter certeza que eu vou parar de entregá-lo\". (veja: figs_idiom e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/15.txt b/10/15.txt new file mode 100644 index 0000000..4754cf7 --- /dev/null +++ b/10/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "deuses estrangeiros", + "body": "Você pode explicitar o significado desta determinação. T.A.: \"deuses estrangeiros cujas imagens eles possuiram\".(Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Yahweh não mais suportou a miséria de Israel", + "body": "Aqui Israel se refere ao povo de Israel. T.A.: \"E Yahweh não quis que o povo de Israel sofresse mais\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/17.txt b/10/17.txt new file mode 100644 index 0000000..318a6cd --- /dev/null +++ b/10/17.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Quem será o homem que começará a lutar contra os amonitas?", + "body": "\"Quem liderará nosso exército para lutar contra os Amonitas?\">" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/01.txt b/11/01.txt new file mode 100644 index 0000000..d658cf9 --- /dev/null +++ b/11/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "gileadita", + "body": "Esse é alguém que veio da região de Gileade. É uma coincidência que o nome de seu pai também é Gileade. Veja como foi traduzido em 10:3. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Quando estes cresceram ", + "body": "\"Quando os filhos de Gileade se tornaram adultos\"." + }, + { + "title": "terra de Tobe", + "body": "Tobe é o nome de uma região. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "se juntaram a Jefté e foram com ele ", + "body": "\"eles o seguiram\" ou \"ele foram juntos para qualquer lugar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/04.txt b/11/04.txt new file mode 100644 index 0000000..a956958 --- /dev/null +++ b/11/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Alguns dias depois", + "body": "\"Algum tempo depois\". (UDB)" + }, + { + "title": "entrou em guerra contra Israel ", + "body": "A frase \"entrou em guerra\" é uma expressão cujo significado é que eles atacaram a Israel e estavam em guerra com eles. Aqui \"Israel\" se refere ao povo de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): \"atacaram o povo de Israel\". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "para lutarmos contra", + "body": "\"para que possamos lutar contra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/07.txt b/11/07.txt new file mode 100644 index 0000000..2dc7daa --- /dev/null +++ b/11/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "a casa do meu pai ", + "body": "Aqui \"casa\" se refere às pessoas que vivem na casa. T.A.: \"minha família\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "\"É por isso que viemos a ti agora.", + "body": "A frase \" É por isso\" se refere ao que Jefté disse sobre eles estarem em apuros. O significado desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: \" Nós viemos a ti agora porque estamos em apuros\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "luta contra o povo de Amom ", + "body": "\"luta contra o povo de Amom\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/09.txt b/11/09.txt new file mode 100644 index 0000000..f6918c9 --- /dev/null +++ b/11/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "líder e comandante", + "body": "Essas duas palavras têm basicamente o mesmo significado e são repetidas para enfatizar quão importante Jefté seria. Você combinar as duas palavras. T.A.: \" comandante\". (Veja:figs_explicit)" + }, + { + "title": "Quando estava diante de Yahweh em Mispá, Jefté repetiu todas as promessas que havia feito.", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. Aqui a frase \"diante de Yahweh\" significa que ele repetiu suas promessas como juramento diante de Yahweh. T.A.: \"Quando Jefté estava em Mispá, ele repetiu todas as suas promessas com juramento diante de Yahweh\". (Veja:figs_idiom)" + }, + { + "title": "todas as promessas que havia feito", + "body": "Isso se refere às promessas que ele fez ao anciãos de Gileade sobre ele se tornar líder." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/12.txt b/11/12.txt new file mode 100644 index 0000000..7e8b08a --- /dev/null +++ b/11/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "\"Qual é conflito entre nós", + "body": "\"Por que existe um conflito entre nós?\" Jefté está perguntando ao rei porque eles estão com raiva de Israel." + }, + { + "title": "Por que tu vens à força para tomar a nossa terra ", + "body": "Aqui a palavra se refere ao rei de Amom que é falado como metonímia para os soldados de Amom. T.A.: \"Por que seus soldados vem para tomar nossa terra?\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tu vens à força para tomar", + "body": "\"venha tomar com força\"." + }, + { + "title": "Arnom...Jaboque ", + "body": "Esses são nomes de dois rios. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "além do Jordão ", + "body": "\"do outro lado do Rio Jordão\"." + }, + { + "title": "em paz ", + "body": "\"pacificamente\" ou \"e não tente defende-las\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/14.txt b/11/14.txt new file mode 100644 index 0000000..a62b4d0 --- /dev/null +++ b/11/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "que disseram ", + "body": "Aqui a palavra \"ele\" (está implicito) se refere ao mensageiro que estava falando ao rei. Isso pode ser escrito com a palavra \"eles\" como na UDB, referindo-se ao grupo de mensageiros. T.A.: \"Jefté mandou os mensageiros falarem\" ou \"eles disseram\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "eles vieram do Egito ", + "body": "Sempre que as pessoas viajavam para a terra prometida, ela é mencionada como \"subindo\" para a terra prometida. Quando os israelitas deixaram o Egito estavam a caminho da terra prometida. T.A.: \"eles deixaram o Egito\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/17.txt b/11/17.txt new file mode 100644 index 0000000..fb140fa --- /dev/null +++ b/11/17.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os mensageiros de Jefté continuam a falar." + }, + { + "title": "Então,Israel enviou mensageiros", + "body": "Os mensageiros foram enviados pelos líderes de Israel. T.A.: \"Quando os líderes de Israel enviaram mensageiros\". (Veja:figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "passar por ", + "body": "\"ir através\" ou \"cruzar\"." + }, + { + "title": "não lhes deu ouvidos", + "body": "Essa frase é uma expressão idiomática que significa \"recusar\". T.A.: \"recusou\" ou \"negou seu pedido\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Eles também enviaram mensageiros ao rei de Moabe", + "body": "A razão pela qual Israel enviou mensageiros ao rei de Moabe pode ser explicitada. T.A.: \"Eles também enviam mensageiros ao rei de Moabe com o mesmo pedido\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Porém, ele também recusou", + "body": "O rei de Moabe recusou o pedido de Israel para passar por Moabe. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: \"mas ele também recusou e não os deixou passar pela terra de Moabe\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Armom", + "body": "Este é o nome de um rio. Traduza isto da mesma maneira que foi traduzido em 11:12." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/19.txt b/11/19.txt new file mode 100644 index 0000000..3884f54 --- /dev/null +++ b/11/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os mensageiros de Jefté continuam a falar." + }, + { + "title": "Israel enviou mensageiro a Siom", + "body": "Os mensageiros foram enviados pelos líderes de Israel. T.A.: \"Quando os líderes de Israel enviaram mensageiros\".(Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Siom", + "body": "Esse é o nome de uma pessoa. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "Hesbom...Jazza", + "body": "Esses são nomes de cidades. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "Mas Siom não confiou em Israel para passar pelo seu território.", + "body": "Siom não confiou no povo de Israel para passar pela sua terra pacificamente. O significado desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: \"Mas Siom não confiou no povo de Israel para passar pela sua terra pacificamente\". (Veja:figs_explicit)" + }, + { + "title": "ali ele lutou", + "body": "A palavra \"ele\" se refere à Siom e é uma metonímia com o seu exército. T.A.: \"ali eles lutaram\" ou \"ali seu exército lutou\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/21.txt b/11/21.txt new file mode 100644 index 0000000..7840c81 --- /dev/null +++ b/11/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os mensageiros de Jefté continuam a falar." + }, + { + "title": "Siom", + "body": "Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 11:19." + }, + { + "title": "entregou Siom e todo o seu povo nas mãos de Israel ", + "body": "Aqui \"mãos\" se refere ao poder de derrotar na batalha. T.A.: \"deu à Israel o poder sobre Siom e todo o seu povo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Arnom...Jaboque", + "body": "Traduza os nomes desses rios da mesma forma que foi traduzido em 11:12.\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/23.txt b/11/23.txt new file mode 100644 index 0000000..6d2b2bd --- /dev/null +++ b/11/23.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os mensageiros de Jefté continuam a falar." + }, + { + "title": "Por que tu tomarias posse da terra deles agora?", + "body": "Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. A palavra \"deles\" se refere à Israel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"portanto, você não deve tomar posse de sua terra\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por acaso tu não tomarás posse da terra que Camos,teu deus , te der?", + "body": "Jefté está repreedendo o rei de dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você deveria apenas pegar a terra que Camos,teu deus, te der\". (Veja:figs_rquestion)" + }, + { + "title": "tomarás ", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que significa ter o controle de algo. T.A.: \"ter o controle de\" ou \"ter a posse de\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Camos", + "body": "Esse é o nome de um falso deus. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ora, és tu melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe?", + "body": "Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você não é melhor que Balaque,filho de Zipor, rei de Moabe\". (Veja:figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Balaque...Sipor", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Por acaso ele ousou discutir com os israelitas?", + "body": "Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"mas ele não se atreveu a ter uma discussão contra Israel\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "ou declarou guerra contra eles?", + "body": "Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação.\" T.A.: \"nem ele nunca travou guerra contra eles\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/26.txt b/11/26.txt new file mode 100644 index 0000000..d0916b8 --- /dev/null +++ b/11/26.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os mensageiros de Jefté continuam a falar." + }, + { + "title": "trezentos anos", + "body": "\"300 anos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Hesbom", + "body": "Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 11:19." + }, + { + "title": "Aroer", + "body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Armom", + "body": "Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 11:12." + }, + { + "title": " por que, então, tu não as tomaste de volta naquele tempo?", + "body": "Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retória. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"você deveria ter levado de volta durante esse tempo\". ou \"agora é tarde demais; você deve ter levado de volta há muito tempo\". (Veja:figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Eu não te fiz nada de errado, mas tu estás cometendo um erro contra mim ao me atacar.", + "body": "Jefté está falando com Siom. Aqui Jefté fala sobre os israelitas como se fossem os pensamentos deles mesmos e dos amonitas como se eles fossem Siom,seu rei. T.A.: \"Os israelitas não fizeram nada de errado ao seu povo,mas o seu povo está cometendo um arro ao nos atacar\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "nada de errado...cometendo um erro", + "body": "Essa é uma expressão idiomática. Fazer alguém errar significa fazer algo errado a alguém. T.A.: \"tratando você da forma errada...me tratando de forma errada\" ou\" tratando você de forma injusta...me tratando injustamente\".(Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/29.txt b/11/29.txt new file mode 100644 index 0000000..3d8986f --- /dev/null +++ b/11/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "o Espírito de Yahweh veio sobre Jefté", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que significa que o Espírito influenciou as decisões de Jefté. T.A.: \"o Espírito de Yahweh tomou controle de Jefté\". (UDB) (Veja:figs_idiom)" + }, + { + "title": "passou por Gileade e Manassés...e de Misá de Gileade", + "body": "Jefté passou por esses lugares alistando homens para seu exército para ir à guerra contra o povo de Amom. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: \" ele reuniu homens para seu exército e ele passou por Gileade e Manassés... de Mispá de Gileade\". (Veja:figs_explicit)" + }, + { + "title": "eu o oferecerei ", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que significa dar algo como uma oferta. T.A.: \"eu oferecerei isso à você\" ou \"eu farei um sacrifício à você\". (Veja:figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/32.txt b/11/32.txt new file mode 100644 index 0000000..8ca9fe2 --- /dev/null +++ b/11/32.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Jefté passou pelos....e Yahweh lhe deu a vitória...Ele os atacou", + "body": "Como Jefté era o líder de seu exército, ele e seu exército são freqüentemente chamados de Jefté. T.A.: \" Jefté e seu exército passaram pelos... Yahweh lhes deu a vitória...Ele os atacaram\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Aroer ", + "body": "Traduza o nome desta cidadade da mesma forma que foi traduzido em 11:26." + }, + { + "title": "Minite...Abel-Queramim", + "body": "Esses são nomes de cidades. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "vinte cidades", + "body": "\"incluindo 20 cidades\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/34.txt b/11/34.txt new file mode 100644 index 0000000..1399105 --- /dev/null +++ b/11/34.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "tambores", + "body": "Instrumentos musicais com cabeças como tambores que podem ser tocados e com pedaços de metal ao redor de seus lado que soam quando os instrumentos são balançados. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "rasgou suas vestes ", + "body": "Esse é um ato que mostra luto ou grande tristeza. T.A.: \"rasgou suas vestes para o luto\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Tu me entristeceste muito...e te tornaste aquela que me causa dor", + "body": "Jefté disse a mesma coisa duas vezes para enfatizar que ele estava muito triste. (Veja:figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tu me entristeceste muito ", + "body": "Aqui Jefté fala da sua grande tristeza como algo que o esmaga. T.A.: \"Você me causou grande tristeza\" ou \"Você me encheu de tristeza\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " te tornaste aquela que me causa dor! ", + "body": "Aqui Jefté fala sobre seus grandes problemas e aflições como se fossem dor. T.A: \" te tornaste aquela que causa problemas a mim\" ou \"te tornaste aquela que me causa grande aflição\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não posso voltar atrás na minha promessa", + "body": "Essa é uma expressão idiomática. Voltar atrás em uma promessa significa que você não vai fazer aquilo que prometeu. T.A.: \"Eu devo fazer o que eu prometi\" ou \"Eu não posso quebrar minha promessa\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/36.txt b/11/36.txt new file mode 100644 index 0000000..ffeeb3b --- /dev/null +++ b/11/36.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "te vingou dos teus inimigos, os amonitas", + "body": "Yahweh se vingou dele derrotando seus inimigos. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: \"tomou vingança contra ti contra os teus inimigos, os amonitas, derrotando-os\". (Veja: : figs_explicit)" + }, + { + "title": " \"Seja-me concedida esta promessa.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:\n\"Mantenha esta promessa para mim\" ou \"Mantenha esta promessa a meu respeito\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "lamentando pela minha virgindade", + "body": "\"chorando porque eu sou virgem\" ou \"chorando porque nunca irei me casa\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/38.txt b/11/38.txt new file mode 100644 index 0000000..d7e4e72 --- /dev/null +++ b/11/38.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "o gileadita ", + "body": "Isso refere-se à alguém de Gileade. Veja como foi traduzido em 10:3." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/01.txt b/12/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7eed280 --- /dev/null +++ b/12/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Uma convocação veio para os homens de Efraim", + "body": "Aqui o substantivo abstrato \"convocação\" pode ser expressada como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): \"Os homens de Efraim foram convocados juntos\" ou \"Os homens ... de Efraim convocaram juntos seus soldados\" (UDB). (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Zafom", + "body": "Isso é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "passaram ... passaram por", + "body": "ou \"viajou através de ... viagem\" ou \"viajou por ... viagem\"." + }, + { + "title": "Queimaremos a tua casa sobre ti", + "body": "Esta expressão idiomática significa queimar a casa com as pessoas dentro dela. T.A.: \"Nós vamos queimar sua casa com você ainda dentro dela\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Quando eu vos chamei", + "body": "Aqui a palavra \"vos\" está no plural e se refere ao povo de Efraim. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "não me livrastes ", + "body": "Aqui Jefté está se referindo ao povo de Gileade como ele mesmo. T.A.: \"não nos resgatastes\". (Veja: figs_synecdoche)\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/03.txt b/12/03.txt new file mode 100644 index 0000000..bd1d169 --- /dev/null +++ b/12/03.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "vós não me livraríeis", + "body": "A palavra \"vós\" está no plural e se refere aos homens de Efraim. Jefté está se referindo ao povo de Gileade, incluindo ele mesmo, quando ele diz \"me\". T.A.: \"vós não nos livraríeis\". (Veja: figs_you e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "confiei minha vida em minha própria força", + "body": "Esta é uma expressão idiomática que significa arriscar a vida e confiar apenas na própria força. Jefté continua se referindo ao povo de Gileade como a si mesmo. T.A.: \"Nós arriscamos nossas vidas, contando com nossa própria força\". (Veja: figs_idiom e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Yahweh me deu vitória", + "body": "Jefté está se referindo a Yahweh dando aos homens de Gileade a vitória sobre os Amonitas. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: \"Yahweh nos deu vitória sobre eles.\" ou \"Yahweh nos permitiu derrotá-los na batalha\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": " lutou contra Efraim", + "body": "A palavra \"lutou\" se refere a Jefté e todos os homens de guerra de Gileade. T.A.: \" Eles lutaram contra Efraim\". (See: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " Por que viestes lutar contra mim", + "body": "A palavra \"vieste\" está no plural e se refere aos homens de Efraim. Jefté está se referindo ao povo de Gileade, incluindo a si mesmo, quando diz \"mim\". T.A.: \"Por que você vem lutar contra nós\". (Veja: figs_you e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Vós, gileaditas, sois fugitivos", + "body": "Você pode tornar explícito o significado deste insulto. T.A.: \"Vocês, Gileaditas, realmente não pertencem a este lugar. Vocês são apenas pessoas que vieram aqui para viver\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "combati o povo de Amom", + "body": "Isto significa que eles lutaram contra os Amonitas quando passaram por Amom. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: \"lutamos contra o povo de Amom quando passamos pela sua região\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "gileaditas", + "body": "\"povo de Gileade\"." + }, + { + "title": "em Efraim e Manassé", + "body": "\"nas regiões de Efraim e Manassés\" ou \"na terra de Efraim e Manassés\". Aqui \"Efraim\" e \"Manassés\" se refere as regiões que são nomeadas após as tribos viverem lá." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/05.txt b/12/05.txt new file mode 100644 index 0000000..e91fc9a --- /dev/null +++ b/12/05.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "a Efraim", + "body": "\"A terra de Efraim\"." + }, + { + "title": "Os gileaditas tomaram", + "body": "\"Os gileaditas controlaram\" ou \"Os gileaditas ocuparam\". " + }, + { + "title": "passagens", + "body": "Estes são lugares onde se pode atravessar o rio a pé porque a água é rasa." + }, + { + "title": "efraimita", + "body": "\"pessoa da tribo de Efraim\"." + }, + { + "title": "chibolete ... sibolete", + "body": "Estas palavras não tem significado. Copie estas palavras para seu idioma e certifique-se de que o início das palavras, ou seja, as letras \"Sh\" e \"S\" são traduzidas de forma diferente. (Veja: translate_transliterate)" + }, + { + "title": "pronunciar", + "body": "\"dizer\"." + }, + { + "title": "quarenta e dois mil (Não há no português)", + "body": "dois mil** - \"42.000\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Quarenta e dois efraimitas foram mortos ", + "body": "dois mil efraimitas foram mortos** - Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles mataram quarenta e dois mil efraimitas\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/07.txt b/12/07.txt new file mode 100644 index 0000000..c5afa4a --- /dev/null +++ b/12/07.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Jefté, o gileadita, morreu, e foi enterrado", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa: T.A.: \"Jefté, o gileadita, morreu e o enterraram\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/08.txt b/12/08.txt new file mode 100644 index 0000000..a449a01 --- /dev/null +++ b/12/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ibsã, de Belém", + "body": "Isso é o nome de um homem de Belém. (veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ele tinha trinta filhos e trinta filhas. Estas foram dadas em casamento", + "body": "Aqui \"foram dadas ... em casamento\" é uma expressão idiomática que significa que ele permitiu que suas filhas se casassem. T.A.: \"Ele teve trinta filhas e arranjou um casamento para cada uma delas\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "e também de fora trouxe trinta mulheres para os seus filhos", + "body": "A expressão idiomática \"de fora trouxe\" significa que ele tinha mulheres de outras tribos para se casar com seus filhos. T.A.: \"ele arranjou para trinta filhas de outros homens de fora de sua tribo para se casarem com seus filhos\". (See: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/10.txt b/12/10.txt new file mode 100644 index 0000000..e2498ca --- /dev/null +++ b/12/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "foi enterrado em Belém", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eles o enterraram em Belém\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Elom", + "body": "Isso é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "zebulonita", + "body": "Alguém da tribo de Zebulom." + }, + { + "title": "Aijalom", + "body": "Traduza o nome deste lugar da mesma forma que foi traduzido em 1:34." + }, + { + "title": "foi enterrado em Aijalom", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: \"eles o enterraram em Aijalom\". (Veja:figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/13.txt b/12/13.txt new file mode 100644 index 0000000..fe8ab04 --- /dev/null +++ b/12/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Abdom ... Hilel", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "piratonita ... Piratom", + "body": "Piratom é o nome de um lugar, quem é deste lugar é chamado de piratonita. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "montavam setenta jumentos", + "body": "Estes homens tinha setenta jumentos que eles montavam. Aqui a palavra \"montavam\" é usada em vez de \"possuiam\". T.A.: \"Eles possuiam setenta jumentos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "quarenta filhos ... trinta netos ... setenta jumentos", + "body": "\"40 filhos ... 30 netos ... 70 jumentos\". (Veja: translate_numbers) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/01.txt b/13/01.txt index 14eaeb4..c2f325f 100644 --- a/13/01.txt +++ b/13/01.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "o que era mau aos olhos de Yahweh", + "title": "fez o que era mau aos olhos de Yahweh", "body": "Aqui \"aos olhos de Yahweh\" representa o que Yahweh considerava ou pensava sobre algo. Veja como traduzir isso em 2:11. T.A.: \"o que Yahweh disse que era mau fazer\". (Veja: figs_metonymy)." }, { diff --git a/13/03.txt b/13/03.txt index 013923b..bce5b56 100644 --- a/13/03.txt +++ b/13/03.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "darás à luz um filho", - "body": "Isso se refere ao parto. AT: \"tenha um filho\" ou \"tenha um menino\". (Veja: figs_idiom)." + "body": "Isso se refere ao parto. T.A.: \"tenha um filho\" ou \"tenha um menino\". (Veja: figs_idiom)." }, { "title": "qualquer coisa impura", "body": "Algo que Yahweh declarou que era impuro para comer, é dito como se fosse fisicamente sujo. (Veja: figs_metaphor)." }, { - "title": "Olhe (Não tem no Português)", + "title": "Vê", "body": "\"Preste atenção\"; ou \"Ouça\"." }, { diff --git a/13/19.txt b/13/19.txt index 8855352..a9f323c 100644 --- a/13/19.txt +++ b/13/19.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "com a oferta de cereal", - "body": "\nEsta lei exige que uma oferta de cereais seja oferecida quando uma oferta queimada é feita. T.A.: \"é requerida com a oferta de grãos\" ou \"com a oferta de grãos para acompanhá-lo\". (Veja: figs_explicit)." + "body": "Esta lei exige que uma oferta de cereais seja oferecida quando uma oferta queimada é feita. T.A.: \"é requerida com a oferta de grãos\" ou \"com a oferta de grãos para acompanhá-lo\". (Veja: figs_explicit)." }, { "title": "em cima da pedra", diff --git a/13/24.txt b/13/24.txt index 46542c5..730820d 100644 --- a/13/24.txt +++ b/13/24.txt @@ -21,6 +21,6 @@ }, { "title": " Zorá", - "body": "Traduza o nome desta cidade da mesma maneira que você traduziu em 13:1." + "body": "Traduza o nome desta cidade da mesma maneira que foi traduzido em 13:1." } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/01.txt b/14/01.txt new file mode 100644 index 0000000..01d30ca --- /dev/null +++ b/14/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Sansão desceu a Timnate ", + "body": "A frase \"desceu\" é usada aqui porque Timnate é mais baixa do que a casa de seu pai. Timnate é o nome de uma cidade no Vale do Soreque. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "uma das filhas dos filisteus", + "body": "A palavra \"filha\" é uma maneira educada de se referir a uma mulher jovem e solteira. Tradução Alternativa (T.A.): \"uma das mulheres solteiras entre o povo filisteu\" ou \"uma menina filistéia\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": " Agora, tomai-a para ser minha esposa", + "body": "Esta é uma expressão idiomática. Sansão exigia que seus pais falassem aos pais da filistéia sobre casamento. T.A.: \" Agora, tomai-a para ser minha esposa!\" ou \"Faça os arranjos para eu casar com ela!\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/03.txt b/14/03.txt new file mode 100644 index 0000000..3b84d18 --- /dev/null +++ b/14/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Não existe mulher entre as filhas de nossos parentes ou entre todo o nosso povo?", + "body": "Eles fazem essa pergunta para sugerir que eles poderiam encontrar uma esposa para Sansão entre seu próprio povo. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"Certamente há mulheres entre o seu povo com quem você poderia se casar\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "as filhas de nossos parentes", + "body": "A palavra \"filha\" é uma maneira educada de se referir a uma mulher jovem e solteira. T.A.: \"uma das mulheres solteiras entre seus parentes\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Tomarás esposa dentre os incircuncisos filisteus?", + "body": "Esta pergunta é feita para repreender Sansão. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. Você pode tornar explícito o motivo pelo qual seus pais não querem que ele se case com uma filistéia. T.A.: \"Você realmente não deve se casar com uma mulher filistéia porque o povo filisteu não adora a Yahweh\". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Traze-a para mim", + "body": "Esta é uma expressão idiomática . Sansão exigia que seus pais falassem aos pais da filistéia sobre casamento. T.A.: \"Agora arranje para ela ser minha esposa\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ela quem me agrada", + "body": "Isso significa que Sansão acha que ela é linda. \"Estou contente com o quão linda ela é\" ou \"ela é linda\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": " que isso", + "body": "Isso se refere ao pedido de Sansão para se casar com a mulher filistéia." + }, + { + "title": "Ele desejava criar conflito", + "body": "A palavra \"ele \" se refere a Yahweh." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/05.txt b/14/05.txt new file mode 100644 index 0000000..6e4f5d6 --- /dev/null +++ b/14/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Sansão desceu a Timnate", + "body": "A frase \"desceu\" é usada aqui porque Timnate é mais baixa do que a casa de seu pai. Timnate era uma cidade no vale de Soreque. O nome desta cidade pode ser traduzida da mesma maneira que em 14: 1. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " Ali, um leão novo veio até ele", + "body": "Aqui a palavra \"Ali\" é usada para chamar a atenção dos leitores para um evento surpreendente que acontece na história. A frase \"veio\" significa que o leão chegou perto dele. T.A.: \"Ali, um leão novo veio até ele\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "veio até ele, rugindo", + "body": "\"rugindo\". Esse é o tipo de barulho que um leão faz quando ameaça atacar alguma coisa." + }, + { + "title": "O Espírito de Yahweh veio repentinamente sobre Sansão", + "body": "A frase \"veio\" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Sansão. Neste caso, ele o fez muito forte. T.A.: \"O Espírito de Yahweh o fez muito forte\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "rasgou ... ao meio", + "body": "Rasgou em duas partes." + }, + { + "title": " sem nada nas mãos", + "body": "Aqui está afirma que ele não tinha nada na mão para enfatizar que não estava segurando uma arma. T.A.: \"não tinha arma\". (Veja: figs_litotes" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/07.txt b/14/07.txt new file mode 100644 index 0000000..a354ecd --- /dev/null +++ b/14/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "e ela foi agradável à vista de Sansão", + "body": "Isso significa que ele achava que ela era muito bonita. T.A.: \"ele ficou contente com o quão linda ela era\" ou \"ele achava que ela era muito bonita\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "desviou-se", + "body": "Isso significa que ele desviou-se do seu caminho para fazer alguma coisa. T.A.: \"ele se desviou do caminho\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " carcaça", + "body": "\"corpo morto\"." + }, + { + "title": "e eis que dentro dela havia um enxame de abelhas ", + "body": "Aqui a palavra \"dentro\" é usada para chamar a atenção do leitor para algo surpreendente que acontece na história. T.A.: \"E eis que dentro dela havia um enxame de abelhas\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "enxame", + "body": "Grande grupo de insetos." + }, + { + "title": "raspou o ", + "body": "\"reunidos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/10.txt b/14/10.txt new file mode 100644 index 0000000..404a37e --- /dev/null +++ b/14/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Sansão desceu para onde estava a mulher", + "body": "A frase \"desceu\" é usada para descrever Timnate, que era mais baixa do que a que mora o pai de Sansão. T.A.: \"O pai de Sansão foi para onde a mulher morava\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " o costume dos noivos", + "body": "Pode ser útil afirmar que esse era um costume matrimonial. T.A.: \"o costume dos jovens que se casavam\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": " trinta dos seus amigos", + "body": "\"30 de seus amigos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/12.txt b/14/12.txt new file mode 100644 index 0000000..dcd0c45 --- /dev/null +++ b/14/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": " enigma ", + "body": "Um jogo em que os jogadores devem descobrir a resposta para uma pergunta difícil." + }, + { + "title": "Se um de vós descobrir", + "body": "Isso significa descobrir o significado do enigma. T.A.: \"pode descobrir o seu significado\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "trinta vestes de linho e trinta conjuntos de roupas.", + "body": "\"30 vestes de linho e 30 conjuntos de roupas\" .(Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Mas se não me responderdes", + "body": "Aqui a palavra \"responderdes\" é plural e se refere aos convidados da festa. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": " linho", + "body": "Um tipo de veste." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/14.txt b/14/14.txt new file mode 100644 index 0000000..5798697 --- /dev/null +++ b/14/14.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Sansão conta seu enigma. Como é suposto ser difícil de entender, não o traduza de maneira que as pessoas saibam imediatamente o que isso significa." + }, + { + "title": "Do que come saiu comida", + "body": "\"Fora do comedor veio algo para comer\" ou \"algo para comer saiu de algo que come\"." + }, + { + "title": "que come", + "body": "A palavra \"comedor\", um substantivo abstrato pode ser expresso como um verbo. T.A.: \"que come\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "do forte saiu doçura", + "body": "\"fora do forte veio algo doce\" ou \"Algo que é doce saiu de algo que é forte\"." + }, + { + "title": " do forte", + "body": "Isso se refere a algo que é forte. T.A.: \"a coisa forte\". (veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "seus convidados", + "body": "\"os homens em sua festa\"." + }, + { + "title": " não descobriram a resposta", + "body": "Aqui descobrir a resposta para o enigma é como se fosse algo oculto que o convidado tinha que procurar e encontrar. T.A.: \"não conseguiu descobrir a resposta\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/15.txt b/14/15.txt new file mode 100644 index 0000000..5ccba79 --- /dev/null +++ b/14/15.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "No quarto dia", + "body": "\"o quarto dia\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "Engana ", + "body": "Tolo ou enganar alguém para fazer algo que não gostaria de fazer." + }, + { + "title": "a casa do teu pai", + "body": "Possíveis significados são: 1) isto se refere a casa atual; ou 2) \"casa\" se refere as pessoas que vivem nela. T.A.: \"sua família\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "queimaremos", + "body": "A expressão \"queimaremos\" significa queimar algo completamente. Se a pessoa é \"queimada\", isto significa que a pessoa é queimada até a morte. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Por acaso nos convidastes aqui para nos empobrecer", + "body": "Eles fizeram esta pergunta para acusá-la de convidá-los para torná-los pobres. Esta questão pode ser dita na forma afirmativa. T.A: \"Você nos trouxe aqui para nos tornar pobres!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "nos tornar pobres", + "body": "Eles ficaria pobres se tivessem que lhe comprar roupas novas se não conseguissem resolver o enigma. T.A.: \"para nos tornar pobres, forçando-nos a comprar-lhe roupas novas\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/16.txt b/14/16.txt new file mode 100644 index 0000000..69e1f5f --- /dev/null +++ b/14/16.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Tu me odeias! Tu não me amas! ", + "body": "A esposa de Sansão disse basicamente a mesma coisa duas vezes para dar ênfase. T.A.: \"Tu me odeias tu não me amas\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "enigma", + "body": "Um jogo em que os jogadores devem descobrir a resposta para uma pergunta difícil." + }, + { + "title": "Olha aqui", + "body": "Esta é uma expressão idiomática usada para chamar a atenção de alguém. Aqui \"olha\" significa \"ouvir\". T.A.: \"Ouça-me\" ou \"Preste atenção ao que estou prestes a dizer\". (Veja: figura figura)" + }, + { + "title": "se não revelei nem ao meu pai ou à minha mãe, por que revelaria a ti?", + "body": "Sansão estava repreendendo-a por exigir que ele lhe dissesse a resposta. Esta questão pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: Eu não vou contar a você.\" ou \"você não deve exigir que eu lhe diga, desde que eu nem sequer disse aos meus pais, e eles estão mais próximos de mim do que você\". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" + }, + { + "title": "durante os sete dias da sua festa", + "body": "Os possíveis significados são: 1) \"durante os sete dias de sua festa\" ou 2) \"durante o resto dos sete dias de sua festa\"." + }, + { + "title": "No sétimo dia", + "body": "\"o sétimo dia\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "ela o pressionou muito", + "body": "Aqui a palavra \"pressionou\" significa \"urgente\". T.A.: \"ela continuou pedindo-lhe para dizer a ela\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/18.txt b/14/18.txt new file mode 100644 index 0000000..b97616d --- /dev/null +++ b/14/18.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": " os homens da cidade", + "body": "Isso se refere aos parentes da esposa de Sansão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"os rapazes\" ou \"os parentes dela\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "no sétimo dia ", + "body": "\"o sétimo dia\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "O que é mais doce do que o mel? O que é mais forte do que um leão?", + "body": "Essa é a resposta para o enigma. Pode ser escrito como uma declaração em vez de como perguntas. Se necessário, pode ficar claro como isso se relaciona com o enigma, adicionando mais informações. T.A.: \"O mel é doce e o leão é forte\". ou \"O mel é doce e saiu de um leão\". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Se não tivésseis arado com a minha novilha", + "body": "Sansão compara-os usando sua esposa para obter a resposta para alguém que usa a novilha de outra pessoa para arar seu campo. T.A.: \"Se você não tivesse usado minha esposa\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "arado", + "body": "Arar é usar um animal para puxar uma lâmina pelo solo para preparar o solo para as sementes." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/19.txt b/14/19.txt new file mode 100644 index 0000000..067a017 --- /dev/null +++ b/14/19.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": " veio com poder sobre Sansão", + "body": "O texto \"veio\" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Sansão. Neste caso, ele o fez muito forte. T.A.: \"fez Sansão muito forte\" ou \"fez Sansão muito poderoso\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "matou trinta homens", + "body": "\"matou 30 homens\" - (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "daquele lugar.", + "body": "\"os homens que viviam lá\"." + }, + { + "title": "despojo", + "body": "Coisas tomada a força, usualmente depois de luta ou batalha." + }, + { + "title": "roupas deles", + "body": "Eram dos despojos que ele havia tomado de Asquelom. T.A.: \"os conjuntos de roupas que ele tinha levado\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ardendo em furor", + "body": "\"muita ira\"." + }, + { + "title": "subiu para a casa do seu pai", + "body": "O texto subiu é usado aqui porque Sansão estava em Timnate que é mais baixa do que onde a casa de seu pai estava." + }, + { + "title": "A mulher de Sansão foi entregue como esposa ao melhor amigo dele.", + "body": "Isto pode se dito na voz ativa: T.A.: \"O pai de sua esposa a deu para seu melhor amigo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "melhor amigo", + "body": "\"amigo mais próximo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/01.txt b/15/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0b9b75a --- /dev/null +++ b/15/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele disse para si mesmo", + "body": "Isso se refere ao pensamento. T.A.: \"Ele pensou consigo mesmo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Eu irei ao quarto da minha esposa", + "body": "Sansão pretendia dormir com sua esposa. Isso pode ser dito claramente.T.A.: \"Eu vou para o quarto da minha esposa, então podemos dormir juntos\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": " não lhe permitiu entrar", + "body": "Pode ser útil adicionar as palavras ausentes.T.A.: \"não permitiria que ele entrasse em seu quarto\".(Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "entreguei-a ao teu amigo", + "body": "Isso significa que ele deu a ela para ser a esposa de seu amigo. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"então eu dei a ela para se casar com seu amigo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "não achas?", + "body": "Ele faz esta pergunta para implicar que Sansão deve concordar com ele. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Eu espero que você concorde.\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Toma-a em seu lugar", + "body": "Ele está sugerindo que Sansão a tome como sua esposa. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"Leve-a para ser sua esposa\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/03.txt b/15/03.txt new file mode 100644 index 0000000..3574a47 --- /dev/null +++ b/15/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "serei inocente se fizer algum mal aos filisteu", + "body": "Sansão pensa que ele será inocente se atacar os filisteus porque eles o prejudicaram. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"Eu serei inocente se machucar os filisteus porque eles me enganaram\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "trezentas raposas", + "body": "\"300 raposas\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "raposas", + "body": "As raposas são animais como cães que possuem longas caudas e que comem aves de reprodução e outros pequenos animais." + }, + { + "title": "em pares", + "body": "um par são dois de qualquer coisa, como duas raposas ou duas caudas." + }, + { + "title": "cauda a cauda", + "body": "\"por suas caudas\"." + }, + { + "title": "tochas", + "body": "Uma tocha é um pedaço de madeira com algo inflamável preso a uma extremidade; uma tocha é freqüentemente usada para acender outras coisas ou para ser levada para a luz." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/05.txt b/15/05.txt new file mode 100644 index 0000000..358ad46 --- /dev/null +++ b/15/05.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "feixes de grãos", + "body": "grão que ainda está crescendo em seu talo no campo." + }, + { + "title": " grãos quanto nos cereais", + "body": "os talos de grãos coletados em pilhas depois de ter sido colhido." + }, + { + "title": "campos (pomares)", + "body": "Um pomar é um lugar onde as árvores frutíferas são cultivadas." + }, + { + "title": "o genro do timnita", + "body": "genro ** - O marido da filha de um homem é um \"genro\"." + }, + { + "title": "timnita", + "body": "Esta é uma pessoa de timnita. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "tomou a esposa de Sansão e a deu ao seu amigo", + "body": "O pai da mulher de Sansão deu-a em casamento ao amigo de Sansão. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"tomou a esposa de Sansão e permitiu que ela se casasse com o amigo de Sansão\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "queimaram", + "body": "A frase \"queimaram\" significa queimar algo completamente. Se uma pessoa é \"queimada\", isso significa que a pessoa é queimada até a morte. (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/07.txt b/15/07.txt new file mode 100644 index 0000000..da89721 --- /dev/null +++ b/15/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "disse-lhes", + "body": "\"disse aos filisteus\"." + }, + { + "title": "Se é isso o que vós fazeis", + "body": "\"Porque você fez isso\"." + }, + { + "title": "Ele os atacou e cortou-lhes em pedaços, quadril e coxa", + "body": "Aqui \"quadril e coxa\" se refere a todo o corpo. Esta é uma descrição gráfica de como Sansão matou os filisteus. T.A.: \"Ele cortou seus corpos em pedaços\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Depois, desceu", + "body": "Aqui a frase \"desceu\" provavelmente não significa que ele mudou de altitude, mas sim, é uma maneira de descrever alguém indo para outro lugar. T.A.: \"ele foi\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "caverna ", + "body": "Uma abertura em uma colina ou montanha." + }, + { + "title": "cliff (penhasco)", + "body": "Uma colina alta e rochosa ou montanha." + }, + { + "title": "Etã", + "body": "Este é o nome do país das colinas rochosas perto de Jerusalém. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/09.txt b/15/09.txt new file mode 100644 index 0000000..d266aaf --- /dev/null +++ b/15/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "os filisteus subiram... em Judá", + "body": "A frase \"subiu\" é usada aqui porque os filisteus foram para Judá, que é maior em elevação do que de onde eles viajaram." + }, + { + "title": " prepararam-se para a batalha", + "body": "\"organizaram-se para a batalha\"." + }, + { + "title": "Leí", + "body": "Este é o nome de uma cidade em Judá. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "fazermos a ele o que ele fez conosco", + "body": "Os filisteus estão comparando como eles querem matar Sansão e como ele matou muitos filisteus. T.A.: \"matá-lo como ele matou muitos do nosso povo\". (Veja: figs_explicit e figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/11.txt b/15/11.txt new file mode 100644 index 0000000..4e64537 --- /dev/null +++ b/15/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "três mil homens de Judá ", + "body": "\"3.000 homens de Judá\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "caverna na rocha de Etã", + "body": "Traduza esta frase da mesma maneira que foi traduzido em 15: 7." + }, + { + "title": "Tu não sabes que os filisteus dominam sobre nós? O que é isso que fizeste conosco?", + "body": "Os homens de Judá perguntam a Sansão estas perguntas para repreendê-lo. Essas perguntas podem ser escritas como instruções.T.A.: \"Você sabe que os filisteus são governantes sobre nós, mas você age como eles não são. O que você fez nos causou grande dano\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Eles fizeram comigo e então eu fiz com eles", + "body": "Sansão está se referindo a como eles mataram sua esposa e como ele os matou em vingança. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"Eles mataram minha esposa, então eu os matei\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/12.txt b/15/12.txt new file mode 100644 index 0000000..327a49b --- /dev/null +++ b/15/12.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "nas mãos dos filisteus", + "body": "Aqui \"mãos\" se refere ao poder. T.A.: \"o controle do filisteu\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " amarrar-te", + "body": "Isso significa fazer com que alguém esteja sob o controle de outra pessoa. T.A.: \"te dê aos filisteus\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "tiraram da rocha", + "body": "Isso se refere à caverna no penhasco de Etã, onde Sansão foi em 15: 7. Aqui as palavras \"acima de\" significam que eles o trouxeram da caverna. T.A.: \"longe da caverna na grande rocha\". (Veja: figs_explicit e figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/14.txt b/15/14.txt new file mode 100644 index 0000000..5d83638 --- /dev/null +++ b/15/14.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Quando Sansão chegou", + "body": "Sansão não estava viajando sozinho, ele estava sendo liderado pelos homens que o amarraram com cordas. T.A.: \"Quando eles vieram\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Leí", + "body": "Este é o nome de uma cidade em Judá. Veja como foi traduzido em 15: 9." + }, + { + "title": "veio sobre ele de tal maneira", + "body": "A frase \"veio\" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Sansão. Neste caso, ele o fez muito forte.T.A.: \"fez Sansão muito forte\".(Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "as cordas em seus braços tornaram-se como linho queimado", + "body": "Samson facilmente quebrou as cordas que prendiam suas mãos. O autor descreve como ele quebrou facilmente as cordas dizendo que era como se elas tivessem se tornado linho queimado. T.A.: \"Ele quebrou as cordas em seus braços tão facilmente como se fossem hastes de linho queimado\". (UDB) (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "linho", + "body": "Fibras da planta de linho usada para fazer fios e tecidos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/15.txt b/15/15.txt new file mode 100644 index 0000000..48f193c --- /dev/null +++ b/15/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "uma queixada de jumento ", + "body": "Isso significa que o burro morreu muito recentemente e seus ossos ainda não tinham começado a se decompor. Uma queixada é o osso no qual as fileiras inferiores de dentes são colocadas." + }, + { + "title": "mil homens", + "body": "\"1.000 homens\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "a queixada de um jumento", + "body": "\"mandíbula de burro\"." + }, + { + "title": "montões sobre montões", + "body": "Esta frase descreve quantas pessoas Sansão matou. Havia corpos suficientes para fazer grandes pilhas de corpos. T.A.: \"Eu fiz montes de cadáveres\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/17.txt b/15/17.txt new file mode 100644 index 0000000..5941be8 --- /dev/null +++ b/15/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ramate-Leí", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "estava com muita sede ", + "body": "\"precisava de água para beber\"." + }, + { + "title": "Todavia, agora eu morrerei de sede e cairei ", + "body": "Possíveis interpretações: 1) Sansão está com tanta sede que poderia literalmente morrer. T.A.: \"Mas agora eu vou morrer de sede e meu corpo vai cair\" 2) Sansão exagera como ele está com sede, perguntando se ele vai morrer de sede. T.A.: \"Mas agora você vai me permitir ficar tão fraco com a minha sede que eu caio\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": " morrerei de sede", + "body": "Isso significa morrer porque você não bebeu o suficiente e, portanto, você não tem água suficiente em seu corpo. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "e cairei nas mãos desses incircuncisos", + "body": "A frase \"cair nas mãos\" significa ser capturada. \"Aqueles que são incircuncisos\" se referem aos filisteus e com a palavra \"incircuncisos\" enfatizando que eles não adoram a Yahweh. T.A.: \"ser capturado por aqueles filisteus ateus\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/19.txt b/15/19.txt new file mode 100644 index 0000000..4c16dff --- /dev/null +++ b/15/19.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "abriu uma fonte em um lugar", + "body": "\"abriu um buraco no chão\" ou \"abriu o lugar baixo\". Isto se refere a uma área baixa de terra onde o Senhor causou o surgimento de uma fonte de água." + }, + { + "title": "Leí", + "body": "Traduzir isso o mesmo que foi traduzido em 15: 9" + }, + { + "title": "sua força retornou e ele reviveu", + "body": "Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Sansão tornou-se forte novamente. Essas duas declarações podem ser combinadas. T.A.: \"ele tornou-se forte novamente\" ou \"ele foi ressuscitado\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": " En-Hacoré ", + "body": "Este é o nome de uma fonte de água. O nome significa \"primavera daquele que rezou\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "e está em Leí até hoje.", + "body": "Isso significa que a primavera não secou, mas permaneceu. A frase \"até hoje\" se refere ao tempo \"presente\". T.A.: \"a primavera ainda pode ser encontrada em Leí, ainda hoje\". (UDB) (ver: figs_idiom)" + }, + { + "title": "nos dias dos filisteus ", + "body": "Isso se refere ao período de tempo que os filisteus controlavam a terra de Israel. T.A.: \"durante o tempo que os filisteus controlavam Israel\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "durante vinte anos", + "body": "\"por 20 anos\".(Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/01.txt b/16/01.txt new file mode 100644 index 0000000..44eaff6 --- /dev/null +++ b/16/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "deitou-se com ela", + "body": "O texto \"deitou-se com ela\" é uma forma educada de se referir a fazer sexo. Tradução Alternativa (T.A.): \"ele fez sexo com ela\" ou \"ele dormiu com ela\". (Veja: figs_euphemism|Euphemism)" + }, + { + "title": "E falaram aos gazitas", + "body": "A palavra \"gazitas\" se refere ao povo de Gaza. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Alguém disse ao povo de Gaza\". (Veja: translate_names|How to Translate Names e figs_activepassive|Active or Passive)" + }, + { + "title": "Os gazitas cercaram o lugar ... e o esperaram durante toda a noite junto ao portão da cidade", + "body": "Isto significa que alguns gazitas cercaram o local onde Sansão estava hospedado e outros esperaram no portão da cidade para que ele não pudesse sair." + }, + { + "title": "Eles se mantiveram quietos durante toda a noite", + "body": "Possíveis significados são: 1)\"Eles não fizeram nenhum barulho a noite toda\"; ou 2)\"Eles não tentaram ataca-lo a noite toda\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/03.txt b/16/03.txt new file mode 100644 index 0000000..826d965 --- /dev/null +++ b/16/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "meia-noite", + "body": "\"o meio da noite\"." + }, + { + "title": "suas duas colunas", + "body": "Estes são os suportes para o portão da cidade. Estas colunas eram provavelmente feitas de troncos de árvores e estavam profundamente enterradas no chão. As portas dos portões da cidade estavam ligadas a estas colunas." + }, + { + "title": "com tranca e tudo", + "body": "A tranca era provavelmente uma pesada barra de ferroque ligava o portão aos postes. As portas do portão da cidade eram provavelmente feitos de pesadas vigas de madeira ou barras de ferro." + }, + { + "title": "ombros", + "body": "a parte do corpo humano onde os braços e o pescoço se prendem ao corpo." + }, + { + "title": "Hebrom", + "body": "Isto é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/04.txt b/16/04.txt new file mode 100644 index 0000000..279efff --- /dev/null +++ b/16/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "vale de Soreque", + "body": "Isto é o nome de um vale perto da casa de Sansão.(Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "engana", + "body": "Enganar ou iludir alguém para faze algo que não gostaria de fazer." + }, + { + "title": "ver", + "body": "Isso é uma expressão idiomática que significa aprender alguma coisa. T.A.: \"entender\" ou \"aprender\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ver de onde vem a sua grande força", + "body": "Isto é uma expressão idiomática que se refere a de onde vem sua força; T.A.: \"o que faz com que ele seja muito forte\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "e como poderemos prevalecer sobre ele", + "body": "\"como nos podemos dominá-lo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/06.txt b/16/06.txt new file mode 100644 index 0000000..2ae4cc1 --- /dev/null +++ b/16/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "amarrar-te para que fosses dominado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: amarrar você para lhe dominar\" ou \"amarrar você para lhe conter\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "cordas frescas de arco", + "body": "Cordas de arco eram frequentemente feitas de parte de um animal, muitas vezes os tendões. As palavras \"cordas frescas de arco\" se referem àquelas que vêm de um animal recém abatido que ainda não secou." + }, + { + "title": "que não forem secas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que não secaram\" ou \"que ainda não estão secas\".(UDB). (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/08.txt b/16/08.txt new file mode 100644 index 0000000..af889ce --- /dev/null +++ b/16/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "que ainda não se haviam secado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que não secaram\" ou \"que ainda não estão secas\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "com as quais ela amarrou Sansão", + "body": "\"Dalila amarrou Sansão com as cordas frescas de arco\"." + }, + { + "title": "Então", + "body": "Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Aqui o autor conta informações básicas sobre os filisteus que Dalila estava esperando para capturar Sansão. (Veja: writing_background) " + }, + { + "title": "Os filisteus estão vindo sobre ti", + "body": "O texto \"sobre ti\" significa que eles estão prontos para capturar você\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ele arrebentou as cordas frescas de arco como um fio de estopa quando toca o fogo", + "body": "O autor descreve a facilidade com que ele quebrou as cordas de arco comparando-as com a forma como o fio se quebra quando é queimado. T.A.: \"ele quebrou as cordas do arco tão facilmente como se estivesse quebrando fios queimados\" ou \"quebrou as cordas do arco tão facilmente como se fossem feitas de fios finos\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/10.txt b/16/10.txt new file mode 100644 index 0000000..d5affa7 --- /dev/null +++ b/16/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Tu me enganaste e me contaste mentiras", + "body": "Enganar e mentir signigificam a mesma coisa e são declarados para enfatizar a raiva que Dalila sentia. T.A.: \"Você me enganou muito!\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "tu podes ser dominado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"pessoas podem dominar você\"." + }, + { + "title": "Os filisteus estão vindo sobre ti", + "body": "O texto \"sobre ti\" significa que eles estão lá para capturá-lo. T.A.: \"Os filisteus estão aqui para catpurar você\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "estavam à espera", + "body": "Isso significa que eles estavam se escondendo e esperando o momento certo para o ataque. T.A.: \"esperando para atacá-lo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "como se fossem um pedaço de linha", + "body": "O autor descreveu como Sansão facilmente rompeu as cordas comparando-o a ele quebrando um pedaço de linha. T.A.: \"tão facilmente como se fosse um pedaço de linha\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/13.txt b/16/13.txt new file mode 100644 index 0000000..ed1276a --- /dev/null +++ b/16/13.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +[ + { + "title": "tu me enganaste e me contaste mentiras", + "body": "Enganar e mentir significam a mesma coisa e são declarados para enfatizar a raiva que Dalila sentia. T.A.: \"Você me enganou muito!\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": " como podes ser dominado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"pessoas podem dominar você\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "teceres ", + "body": "Cruzando pedaços de material juntos para que eles se mantenham no lugar." + }, + { + "title": "tranças do meu cabelo", + "body": "Pequenos cachos no cabelo." + }, + { + "title": "tecido", + "body": "Pano feito de material de tecelagem juntos." + }, + { + "title": "tear", + "body": "Uma máquina usada para combinar muitos fios de material em um pano. (Veja:translate_unknown)" + }, + { + "title": "e pregar-lhe ao tear", + "body": "\"depois pregue o tecido ao tear\"." + }, + { + "title": " pregar-lhe", + "body": "Martelar um prego a fim de manter algo em um lugar." + }, + { + "title": " serei como qualquer outro homem", + "body": "O significado completo desta afirmação pode ser explicado. T.A.: \"Eu serei tão fraco como qualquer outro homem\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Os filisteus estão vindo sobre ti", + "body": "O texto \"sobre ti\" significa que eles estão lá para capturá-lo. T.A.: \"Os filisteus estão aqui para catpurar você\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "e arrancou o tecido e o prego do tear.", + "body": "Samsão tirou o tecido do tear quando ele puxou o cabelo para longe do tear. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"puxou o cabelo dele, levando consigo o alfinete do tear e o tecido no tear\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "o prego", + "body": "Este é o prego de madeira ou cavilha usada para prender o tecido ao tear." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/15.txt b/16/15.txt new file mode 100644 index 0000000..1dad076 --- /dev/null +++ b/16/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Como podes dizer-me, 'Eu te amo', quando não compartilhas os teus segredos comigo?", + "body": "Dalila fez essa pergunta para dizer que se Sansão realmente a amasse ele contaria a ela seus segredos. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"Quando você diz 'eu te amo', você está mentindo, pois você não compartilha seus segredos comigo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "pressionava ... pressionou tanto", + "body": "Aqui o autor fala de como Dalila tenta persuadir Sansão, como se estivesse pressionando-o para convencê-lo a lhe dizer o que ela quer saber. T.A.: \"tentou convencê-lo ... continuou tentando persuadi-lo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "com suas palavras", + "body": "Aqui \"palavras\" representam o que Dalila estava dizendo a Sansão. T.A.: \"pelo que ela dizia a ele\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "que ele desejava estar morto", + "body": "O autor usa uma hipérbole, um exagero, para enfatizar como o miserável Sansão se sentia. T.A.: \"que ele estava completamente infeliz\" ou \"que ele estava muito infeliz\". (Veja: figs_hyperbole)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/17.txt b/16/17.txt new file mode 100644 index 0000000..333c599 --- /dev/null +++ b/16/17.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "contou tudo a ela", + "body": "Aqui \"tudo\" se refere a tudo sobre a fonte de sua força. Isto pode ser dito claramente. T.A.:\"contou a ela a fonte de sua força\" ou \"contou a verdade a ela\". (UDB) (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "navalha", + "body": "Uma lâmina afiada usada para cortar o cabelo perto da pele de uma pessoa." + }, + { + "title": "nazireu de Deus", + "body": "Isto significa que ele é consagrado a Deus como Nazireu. Veja como foi traduzido um texto similar em 13:3. T.A.: \"Um nazireu consagrado a Deus\" ou \"consagrado a Deus como um Nazireu\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "desde o útero de minha mãe", + "body": "Aqui \"desde o útero de minha mãe\" se refere a toda a sua vida. T.A.: \"minha vida inteira\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " Se a minha cabeça for raspada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"se alguém raspar minha cabeça\". (See: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "raspada", + "body": "Ter o cabelo cortado perto da pele com uma navalha." + }, + { + "title": "minha força me deixará", + "body": "Sansão falou sobre sua força como se ela fosse uma pessoa que o deixaria. T.A.: \"eu não serei mais forte\". (Veja:figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/18.txt b/16/18.txt new file mode 100644 index 0000000..cc0b141 --- /dev/null +++ b/16/18.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Dalila viu", + "body": "Aqui a palavra \"viu\" é uma expressão idiomática que significa perceber algo. T.A.: \"Dalila percebeu\" (UDB) ou \"Dalila aprendeu\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "toda a verdade", + "body": "Aqui a palavra \"tudo\" se refere a tudo sobre por que Sansão era forte. T.A.: \"a verdade sobre por que ele é forte\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Vinde outra vez", + "body": "Dalila está dizendo aos governantes que voltem para onde ela mora. Sua casa provavelmente está em uma elevação mais alta do que de onde os governantes estariam viajando." + }, + { + "title": " trazendo a prata em suas mãos", + "body": "Isso significa que eles trouxeram para ela a prata que eles prometeram dar a ela, se ela os ajudasse a capturar Sansão. T.A.: \"trazendo a prata que eles prometeram dar a ela\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ela havia feito Sansão adormecer", + "body": "\"Ela fez com que ele caísse no sono\"." + }, + { + "title": "em seu colo", + "body": "Isso significa que ele dormiu com a cabeça no colo dela. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"com a cabeça no colo\". (veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "colo", + "body": "O colo é a área nivelada das coxas quando uma pessoa está sentada." + }, + { + "title": " suas sete tranças da cabeça", + "body": "Sansão tinha sete trança de cabelo na cabeça. Tranças são pequenos cachos de cabelo. Aqui seus cabelos são descritos como \"pertencentes\" à sua cabeça. T.A.: \"as sete tranças de cabelo na cabeça\". (Veja: figs_possession)" + }, + { + "title": "subjugá-lo", + "body": "\"controlá-lo\"." + }, + { + "title": "força dele o havia deixado", + "body": "Aqui a força de Sansão é descrita como se fosse uma pessoa que pudesse deixá-lo. T.A.: \"sua força se foi\" ou \"ele não era mais forte\". (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/20.txt b/16/20.txt new file mode 100644 index 0000000..8745fd2 --- /dev/null +++ b/16/20.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Os filisteus estão vindo sobre ti", + "body": "O texto \"sobre ti\" significa que eles estão lá para capturá-lo. T.A.: \"Os filisteus estão aqui para catpurar você\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Ele acordou", + "body": "\"despertou\"." + }, + { + "title": "Sairei ", + "body": "\"escaparei\"." + }, + { + "title": "Mas ele não sabia que Yahweh o havia deixado", + "body": "Está implícito que, se Yahweh deixou Sansão, ele não seria mais forte. T.A.: \"Mas ele não sabia que Yahweh o havia deixado e que ele não seria forte o suficiente para derrotar os filisteus\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "arrancaram-lhe os olhos", + "body": "Isto significa que eles removeram seus olhos de sua cabeça. T.A.: \"removeram seus olhos\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Levaram-no para Gaza", + "body": "A frase \"levaram para\" é usada aqui porque eles trouxeram Sansão a Gaza que é mais baixo em elevação que a casa dele onde eles o capturaram." + }, + { + "title": "amarraram com grilhões de bronze ", + "body": "\"acorrentou-o com algemas de bronze\" ou \"amarrou-o usando algemas de bronze\"." + }, + { + "title": "grilhões", + "body": "Bloqueios no final de cadeias que prendem um prisioneiro a seus pés ou mãos, ou ambos." + }, + { + "title": "girar a pedra de moinho", + "body": "\"empurrar a pedra de moinho em volta de um círculo\"." + }, + { + "title": "pedra de moinho", + "body": "Esta é uma pedra circular muito grande e pesada. Normalmente, um animal grande puxa a mó ao redor em um círculo para esmagar grãos. Aqui os filisteus humilham Sansão fazendo-o puxá-lo." + }, + { + "title": "depois que havia sido raspado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"depois que os filisteus o rasparam\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/23.txt b/16/23.txt new file mode 100644 index 0000000..15fc2fb --- /dev/null +++ b/16/23.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Dagom", + "body": "O maior falso deus dos filisteus. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "derrotou", + "body": "\"derrotou\"." + }, + { + "title": "o deu em nossas mãos", + "body": "Aqui o autor fala de Sansão estando sob o controle dos governantes como se ele fosse algo agarrado firmemente por suas mãos. T.A.: \"coloque-o sob nosso controle\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o destruidor do nosso país", + "body": "Isso se refere a Sansão. A palavra \"destruidor\" pode ser expressa com o verbo \"destruir\". T.A.: \"o homem que destruiu nosso país\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "que matou muitos dos nossos", + "body": "Aqui a palavra \"nossos\" se refere ao povo filisteu. Aqueles que estão falando não estão contados entre as pessoas que Sansão matou. T.A.: \"quem matou muitos do nosso povo\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/25.txt b/16/25.txt new file mode 100644 index 0000000..1f35136 --- /dev/null +++ b/16/25.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Chamai Sansão ... Chamaram Sansão", + "body": " Como Sansão era prisioneiro, ele não seria chamado diretamente, mas as pessoas pediam que os homens encarregados da prisão o levassem até eles. T.A.: \"Chame-os para trazer Sansão ... Eles trouxeram Sansão\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "jovem", + "body": "\"o jovem\" não era uma criança pequena, mas sim um jovem homem." + }, + { + "title": "Deixa-me tocar os pilares nos quais o prédio se sustenta", + "body": "\"Permita-me tocar nos pilares que sustentam o edifício\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/27.txt b/16/27.txt new file mode 100644 index 0000000..fdfd078 --- /dev/null +++ b/16/27.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ora", + "body": "Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal enquanto o escritor informa informações básicas. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "três mil homens e mulheres ", + "body": "\"3.000 homens e mulheres\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "olhando", + "body": "\"observando\"." + }, + { + "title": "enquanto Sansão os estava entretendo", + "body": "Não está claro o que Sansão fez para entretê-los. Parece que os filisteus estavam fazendo com que ele fizesse coisas que o humilhariam para que pudessem zombar dele." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/28.txt b/16/28.txt new file mode 100644 index 0000000..f0524d7 --- /dev/null +++ b/16/28.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "clamou a Yahweh", + "body": "\"orou a Yahweh\"." + }, + { + "title": "lembra-Te de mim", + "body": "Isso significa lembrar-se dele e da sua situação. T.A.: \"lembre-se de mim\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "somente esta única vez", + "body": "\"uma vez mais\"." + }, + { + "title": "em um só golpe, dos filisteus", + "body": "Essa expressão idiomática significa que ele quer ter um ato mais poderoso contra os filisteus, para se vingar do que fizeram com ele. T.A.: \"com um ataque contra o filisteu\" ou \"em um ato poderoso contra os filisteus\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "nos quais o prédio se sustentava", + "body": "\"que sustentou o edifício\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/30.txt b/16/30.txt new file mode 100644 index 0000000..231b505 --- /dev/null +++ b/16/30.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Ele empurrou com sua força", + "body": "Quando Samson esticou os braços, ele empurrou os pilares do prédio. T.A.: \"Ele usou sua força para empurrar os pilares\" ou \"Ele usou sua força para empurrar os pilares\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "matou", + "body": "Isso se refere a pessoas que estão mortas. T.A.: \"as pessoas mortas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "em maior número", + "body": "\"eram uma quantidade maior\"." + }, + { + "title": "toda a casa de seu pai", + "body": "Aqui a palavra \"casa\" se refere a sua família. T.A.: \"toda a família de seu pai\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "desceram", + "body": "A frase \"desceram\" é usada aqui porque o lugar que a família de Sansão viajou se formou em altitudes maiores que Gaza." + }, + { + "title": "Zorá ... Estaol", + "body": "Traduza os nomes destes lugares da mesma forma que foi traduzido em 13:1 e 13:24." + }, + { + "title": "no túmulo de Manoá, seu pai", + "body": "\"onde seu pai Manoá está enterrado\"." + }, + { + "title": "Manoá", + "body": "Traduza este nome de homem da da forma que foi traduzido em 13:1. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Sansão julgou Israel por vinte anos", + "body": "Esta mesma frase também está em 15:19. É repetido aqui para lembrar os leitores de quanto tempo ele julgou Israel. T.A.: \"Sansão julgou Israel por vinte anos antes de morrer\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "vinte anos", + "body": "\"20 anos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/01.txt b/17/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e4ddd4f --- /dev/null +++ b/17/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Havia um homem", + "body": "Este é um modo de apresentar uma nova pessoa para a história. (Veja: writing participants)" + }, + { + "title": "Mica", + "body": "Este é o nome de um homen. Não é o mesmo que escreveu o livro de Mica. (Veja: translate names)" + }, + { + "title": "que foram tiradas de ti", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que alguém roubou de você\".(Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Eu roubei", + "body": " \"Eu fui o único que levou isto\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/03.txt b/17/03.txt new file mode 100644 index 0000000..becc234 --- /dev/null +++ b/17/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Dedico", + "body": "Isso significa dedicar algo para um propósito específico. T.A.: \"dedicar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "metal de fundição", + "body": "Metal que foi fundido e colocado em um molde para tomar um formato especial. " + }, + { + "title": "eu a devolvo a ti", + "body": "\"Eu dou de volta para você\"." + }, + { + "title": "duzentas peças de prata", + "body": "\"200 peças de prata\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "que foram colocadas na casa de Mica", + "body": "A palavra \"colocadas\" se refere às imagens de metal. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Mica as colocou na sua casa\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/05.txt b/17/05.txt new file mode 100644 index 0000000..d9b64fc --- /dev/null +++ b/17/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "uma casa de ídolos", + "body": "Isso se refere a uma casa usada especificamente para adoração de ídolos. Isso pode ser descrito claramente. T.A.: \"uma casa para adoração de ídolos\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": " todos faziam o que lhes parecia certo aos seus próprios olhos", + "body": "Aqui \"olhos\" de cada pessoa é uma metonimia para o julgamento de cada pessoa ou discrição. T.A.: \"cada pessoa fazia o que parecia certo aos seus próprios olhos\". (Veja:figs_metonymy) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/07.txt b/17/07.txt new file mode 100644 index 0000000..eff6bd1 --- /dev/null +++ b/17/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "de Belém", + "body": "\"de Belém\"." + }, + { + "title": "da família de Judá", + "body": "Isto significa que ele estava vivendo entre a família de Judá, que é, a tribo de Judá. T.A.: \"que estava vivendo entre a tribo de Judá\". (Veja: figs_explicit) " + }, + { + "title": "Ele estava ali para cumprir seus deveres", + "body": "\"Ele vivia e trabalhava lá\"." + }, + { + "title": "encontrar um lugar para morar", + "body": "\"encontrar um lugar diferente para morar\"." + }, + { + "title": "em que possa morar", + "body": "Significa que ele estava procurando um lugar para morar e trabalhar. T.A.: \"onde eu possa viver e ter um trabalho\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/10.txt b/17/10.txt new file mode 100644 index 0000000..d893fcf --- /dev/null +++ b/17/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": " um pai e sacerdote", + "body": "A palavra \"pai\" é usada no sentido de um mentor, e não no sentido literal. T.A.: \"um mentor e um sacerdote\".(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "um conjunto de roupas", + "body": "\"um conjunto de roupas\". Isso ele receberia todo ano. As palavras que faltam pode ser adicionadas. T.A.: \"um conjunto de roupas por ano\".(Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": " Então, o levita aceitou ficar em sua casa", + "body": "Foi subentendido que o Levita aceitou a oferta de Mica, e portanto, aceitou ficar na sua casa. T.A.: \"Então o Levita aceitou sua oferta e entrou na sua casa\".(Veja: figs_explicit) " + }, + { + "title": "o jovem tornou-se para Mica como um de seus filhos", + "body": "O relacionamento entre o Levita e Mica tornou-se como um relacionamento entre um pai e filho. T.A.: \"o jovem homem tornou-se próximo a Mica e era como um de seus filhos\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/12.txt b/17/12.txt new file mode 100644 index 0000000..8dcfb22 --- /dev/null +++ b/17/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Mica separou o levita", + "body": "Aqui \"separou\" significa que Mica \"dedicou\" ou \"ordenou\" a ele. T.A.: \"Mica dedicou ao Levita\". (Veja: figs_idiom) " + }, + { + "title": "ficou na casa de Mica", + "body": "Aqui vivendo na casa de Mica significa como \"ficando\" em sua casa. T.A.: \"viveu na casa de Mica\".(Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/01.txt b/18/01.txt new file mode 100644 index 0000000..01515a7 --- /dev/null +++ b/18/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "naqueles dias", + "body": "Esta frase introduz o começo de outro evento no enredo. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": " naqueles dias...entre as tribos de Israel", + "body": "Esta é uma informação de fundo sobre Israel e o povo da tribo de Dã. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "não havia recebido nenhuma herança ", + "body": "Isso se refere especificamente à terra herdada onde eles viveriam. Tradução Alternativa (T.A.): \"não recebeu uma herança de terra de\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "entre as tribos", + "body": "A frase \"entre\" se refere a todos os homens da tribo. T.A.: \"de entre todos os homens da sua tribo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "guerreiros experientes", + "body": "\"lutadores experientes\"." + }, + { + "title": "Zorá", + "body": "Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 13: 1." + }, + { + "title": "Estaol", + "body": "Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 13:24." + }, + { + "title": "para espionar a terra a pé", + "body": "A frase \"a pé\" significa andar. T.A.: \"para explorar a terra andando através dela\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Mica", + "body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 17: 1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/03.txt b/18/03.txt new file mode 100644 index 0000000..1d8fde7 --- /dev/null +++ b/18/03.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "reconheceram a fala do jovem levita", + "body": "Eles reconheceram o homem pelo som de sua voz. Aqui \"fala\" se refere a sua \"voz\". T.A.: \"eles ouviram o jovem levita falando, e eles reconheceram sua voz\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/07.txt b/18/07.txt new file mode 100644 index 0000000..8ec1ffa --- /dev/null +++ b/18/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Lais", + "body": "Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Não existia ninguém que os houvesse conquistado", + "body": "\"Não havia inimigos vivendo em suas terras que os haviam conquistado\"." + }, + { + "title": " não tinham negócios com ninguém", + "body": "\"não teve contato com estranhos\". Isso significa que eles viviam longe o suficiente de qualquer outra cidade que eles viviam isolados de outras pessoas." + }, + { + "title": "Zorá", + "body": "Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 13: 1." + }, + { + "title": "Estaol", + "body": "Traduza o nome desta cidade da mesma maneira que foi traduzido em 13:24." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/09.txt b/18/09.txt new file mode 100644 index 0000000..6446d27 --- /dev/null +++ b/18/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Não estais fazendo nada?", + "body": "Esta pergunta retórica é feita sarcasticamente e significa que eles deveriam estar fazendo o oposto. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Você deveria estar agindo agora!\". (Veja: figs_rquestion e figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "Não demoreis para atacar", + "body": "As duas palavras negativas \"não\" e \"demoreis\" juntas enfatizam uma idéia positiva de atacar rapidamente. T.A.: \"Depressa! Ataque\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "terra é extensa", + "body": "\"a terra é grande.\" Esta é uma descrição do tamanho da terra." + }, + { + "title": "Um lugar onde não falta nada", + "body": "Os homens usam uma hipérbole e exagero para enfatizar que é um lugar muito desejável para se viver. T.A.: \"onde teremos tudo de que precisamos\". (Veja: figos hipérbole)" + }, + { + "title": "que não falta nada", + "body": "As duas palavras negativas juntas enfatizam uma ideia positiva. T.A.: \"tem tudo\". (Veja: figs_doublenegatives)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/11.txt b/18/11.txt new file mode 100644 index 0000000..dc7a7ad --- /dev/null +++ b/18/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Seiscentos homens", + "body": "\"600 homens\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Quiriate Jearim", + "body": "Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Maané-Dã", + "body": "Traduza o nome deste lugar da mesma forma que foi traduzido em 13:24." + }, + { + "title": "até hoje", + "body": "Isso significa que algo permanece o mesmo. Refere-se ao tempo \"presente\". T.A.: \"e esse ainda é o seu nome\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/13.txt b/18/13.txt new file mode 100644 index 0000000..a461593 --- /dev/null +++ b/18/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Laís", + "body": "Traduza o nome desta cidade da mesma maneira que foi traduzido em 18: 7." + }, + { + "title": "nestas casas há um colete sacerdotal, ...imagem de metal? Decisão ...ireis fazer", + "body": "Os cinco homens fizeram esta pergunta para sugerir e encorajar os homens a roubarem os ídolos. Isso pode ser escrito como uma declaração, e a informação implícita pode ser dada em uma frase entre parênteses. T.A.: \"estas casas contêm um colete sacerdotal, ... imagem de metal. (Eles estavam sugerindo que os homens roubassem essas coisas.) Decida ... fará\" (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)\n" + }, + { + "title": "nestas casas há ", + "body": "\"em uma dessas casas existe\" ou \"entre essas casas está\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/15.txt b/18/15.txt new file mode 100644 index 0000000..1205844 --- /dev/null +++ b/18/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "eles partiram dali", + "body": "\"eles se viraram\"." + }, + { + "title": "e o cumprimentaram", + "body": "A palavra \"o\" se refere ao levita." + }, + { + "title": "seiscentos danitas", + "body": "\"600 Danitas\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/17.txt b/18/17.txt new file mode 100644 index 0000000..0d585f1 --- /dev/null +++ b/18/17.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "seiscentos homens", + "body": "\"600 homens\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/19.txt b/18/19.txt new file mode 100644 index 0000000..1c52a6a --- /dev/null +++ b/18/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "É melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem .. um clã em Israel?", + "body": "Eles perguntam isso como uma pergunta retórica para sugerir que é verdade. Esta questão pode ser escrita como uma declaração.T.A.: \"É melhor para você ser sacerdote para uma tribo e um clã em Israel do que apenas para a casa de um homem\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "O coração do sacerdote alegrou-se", + "body": "Aqui o sacerdote é referido por seu \"coração\" para enfatizar suas emoções.T.A.: \"O sacerdote ficou feliz\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/21.txt b/18/21.txt new file mode 100644 index 0000000..95983c0 --- /dev/null +++ b/18/21.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "eles se viraram e partiram, colocando as crianças pequenas à frente", + "body": "Eles viajaram dessa maneira para proteger as crianças. Se Mica e seu povo atacassem, chegariam primeiro aos guerreiros e não às crianças. T.A.: \"Eles colocam as crianças pequenas na frente de si para protegê-los\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "uma boa distância", + "body": "\"alguma distância\". Isso se refere a uma curta distância, mas que é longo o suficiente para ser considerado como progresso mensurável. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "os homens que estavam nas casas perto da casa de Mica foram convocados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele chamou juntos os homens que estavam nas casas perto de sua casa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "alcançaram os danitas", + "body": "Isso implica que eles correram atrás deles. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"correndo atrás dos danitas, eles os alcançaram\"." + }, + { + "title": "voltando-se", + "body": "\"os danitas se viraram\"." + }, + { + "title": "Por que convocaste teus homens?", + "body": "Esta questão é uma repreensão. Pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Você não deveria ter chamado seus homens para nos perseguir\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "foram chamados ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"chamou esses homens juntos\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/24.txt b/18/24.txt new file mode 100644 index 0000000..bbb867b --- /dev/null +++ b/18/24.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "os deuses que eu fiz", + "body": "Mica não fez seus deuses, mas o artesão os fez. T.A.: \"os deuses que eu fiz para mim\" ou \"os deuses que um artesão fez para mim\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Que mais me restou?", + "body": "Mica faz esta pergunta para enfatizar que ele não tem mais as coisas que são importantes para ele.T.A.: \"Não tenho mais nada\" ou \"Você tomou tudo o que é importante para mim\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Como podeis me perguntar: 'O que te incomodas?", + "body": "Mica faz essa pergunta para enfatizar que os danitas definitivamente sabem o que está incomodando. T.A.: \"Você sabe que estou muito aflito!\" Ou \"Você sabe o quanto estou incomodado com o que você fez comigo!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": " nos faças ouvir coisa alguma ", + "body": "A frase \"nos faças ouvir\" se refere aos Danitas ouvindo Mica falar sobre o que havia acontecido, mas também inclui se eles foram informados por outros que ele havia falado sobre o que havia acontecido. T.A.: \"vamos descobrir que você disse alguma coisa\" ou \"diga qualquer coisa sobre isso\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ouvir coisa alguma ", + "body": "A palavra \"coisa alguma\" se refere a qualquer informação sobre os Danitas que vêm à casa de Mica e roubam seus ídolos. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"ouvir você dizer qualquer coisa sobre este assunto\" ou \"ouvir você dizer qualquer coisa sobre o que aconteceu\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "tu e a tua família morrereis", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"matar você e sua família\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "seguiu o seu caminho", + "body": "Isso significa que eles continuaram em sua jornada. T.A.: \"continuou em sua jornada\" ou \"continuou viajando\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "eles eram fortes demais para ele", + "body": "Isso se refere aos Danitas serem fortes demais para Mica e seus homens lutarem contra. T.A.: \"eles eram fortes demais para ele e seus homens lutarem\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/27.txt b/18/27.txt new file mode 100644 index 0000000..a711aa9 --- /dev/null +++ b/18/27.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "o que Mica havia feito", + "body": "Mica não fez seus deuses, mas um artesão fez para ele. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as coisas que foram feitas para Mica\" ou \"coisas de Mica\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Laís", + "body": "Traduza isto da mesma forma que foi feito em 18:7." + }, + { + "title": "ao fio de espada", + "body": "\"ao fio de espada\". Aqui \"a espada\" representa as espadas e outras armas que os soldados usaram na batalha. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "não tinham negócios com ninguém", + "body": "Isso significa que eles viviam longe o suficiente de qualquer outra cidade, que eles viviam isolados de outras pessoas. Veja como foi traduzido essa frase em 18: 7." + }, + { + "title": "Bete-Reobe", + "body": "Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/30.txt b/18/30.txt new file mode 100644 index 0000000..2c6a2c5 --- /dev/null +++ b/18/30.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "e Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés", + "body": "Este é o nome do jovem levita que costumava servir como sacerdote para Mica. Isso pode ser explicitado. T.A.: \"O nome do jovem levita era Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, e\". (Veja: figs_explicit e translate_names)" + }, + { + "title": "até o dia em que o povo foi para o cativeiro", + "body": "Isso se refere a um tempo mais tarde, quando o povo de Dã seria capturado por seus inimigos. Aqui a terra sendo conquistada é falada como se fosse um prisioneiro capturado por um inimigo. T.A.: \"até o dia em que seus inimigos conquistaram sua terra\" ou \"até o dia em que seus inimigos os levaram cativos\". (Veja: figs_metaph" + }, + { + "title": "que Mica havia feito", + "body": "Mica não fez seus deuses, mas o artesão fez para ele. T.A.: \"que tinha sido feito para ele\" ou \"que seu artesão tinha feito para ele\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/01.txt b/19/01.txt new file mode 100644 index 0000000..c5158c9 --- /dev/null +++ b/19/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Naqueles dias", + "body": "Esta frase introduz o começo de outro evento no enredo. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "área remota", + "body": "Longe de onde a maioria das pessoas vive." + }, + { + "title": "foi infiel a ele", + "body": "Isso significa que ela foi infiel em seu relacionamento e que ela começou a dormir com outros homens. Isso pode ser declarado explicitamente, se necessário.T.A.: \"começou a dormir com outros homens\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/03.txt b/19/03.txt new file mode 100644 index 0000000..df15bb2 --- /dev/null +++ b/19/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Seu servo o acompanhou com um par de jumentos.", + "body": "\"Ele levou consigo seu servo e dois jumentos\"." + }, + { + "title": "Seu sogro o convenceu", + "body": "sogro, o pai da moça, convenceu ** - \"Seu sogro, ou seja, o pai da moça, persuadido\" ou \"O pai da moça persuadiu\"." + }, + { + "title": "a permanecer ali por três dias", + "body": "\"falou com ele então ele decidiu ficar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/05.txt b/19/05.txt new file mode 100644 index 0000000..58865ad --- /dev/null +++ b/19/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "se preparou ", + "body": "O levita preparou." + }, + { + "title": " Fortalece-te com um pedaço de pão", + "body": "Aqui \"pão\" se refere a \"comida\". T.A.: \"Coma alguma comida para que você seja forte o suficiente para viajar\". (Veja: figos sinédoque)" + }, + { + "title": "Por favor, fica esta noite", + "body": "\"Por favor, fique mais uma noite\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/07.txt b/19/07.txt new file mode 100644 index 0000000..4581c41 --- /dev/null +++ b/19/07.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Fortalece-te, e espera até a tarde", + "body": "O sogro está sugerindo que ele se fortaleça comendo. Ele também está pedindo que espere até a tarde para sair. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"Coma alguma comida para que você seja forte o suficiente para viajar e espere até a tarde para sair\". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/09.txt b/19/09.txt new file mode 100644 index 0000000..74a357e --- /dev/null +++ b/19/09.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": " agora o dia está avançando para a noite", + "body": "\"o dia está quase no fim\" ou \"já é quase noite\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/10.txt b/19/10.txt new file mode 100644 index 0000000..59843ee --- /dev/null +++ b/19/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Jebus (que é Jerusalém)", + "body": "\"que mais tarde foi chamado Jerusalém\"." + }, + { + "title": " Ele tinha um par de jumentos com selas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele colocou selas em seus dois jumentos\".(Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Desviemos ", + "body": "Esta é uma expressão idiomática usado para fazer uma sugestão. T.A.: \"Eu sugiro que nós\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "nosso percurso para", + "body": "Isso significa fazer uma pausa em sua jornada e parar em algum lugar ao longo da rota. T.A.: \"pare em\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/12.txt b/19/12.txt new file mode 100644 index 0000000..e1dc428 --- /dev/null +++ b/19/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "desviaremos para ", + "body": "Isso significa fazer uma pausa em sua jornada e parar em um lugar ao longo da rota. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 19:10. T.A.: \"pare em\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Vamos a um desses ", + "body": "Esta é uma expressão idiomática usada para fazer uma sugestão. T.A.: \"Eu sugiro que nós\".(Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/14.txt b/19/14.txt new file mode 100644 index 0000000..b4658a6 --- /dev/null +++ b/19/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "se desviaram para", + "body": "Isso significa fazer uma pausa em sua jornada e parar em um lugar ao longo da rota. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 19:10. T.A.: \"parado\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " na praça da cidade", + "body": "A praça onde as pessoas se reuniam durante o dia." + }, + { + "title": "os recebeu em sua casa.", + "body": "Esta frase significa para alguém convidá-los a passar a noite em sua casa. T.A.: \"convidou-os para ficar em sua casa para aquela noite\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/16.txt b/19/16.txt new file mode 100644 index 0000000..b4e29f7 --- /dev/null +++ b/19/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "benjamitas", + "body": "Um benjamita era descendente de Benjamim. Traduza o nome dessas pessoas da mesma forma que foi feito em 3:15." + }, + { + "title": "Ele levantou seus olhos", + "body": "Aqui o homem olhou para cima e prestou atenção ao que estava ao seu redor. T.A.: \"Ele olhou para cima\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " na praça da cidade", + "body": "A praça onde as pessoas se reuniam durante o dia. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 19:14." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/18.txt b/19/18.txt new file mode 100644 index 0000000..da3c2d1 --- /dev/null +++ b/19/18.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": " que me receba em sua casa", + "body": "Esta frase se refere a alguém convidando outras pessoas para a sua casa para passar a noite lá. T.A.: \"quem me convidou para ficar em sua casa\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "que me receba", + "body": "Aqui o levita diz \"eu\", mas na verdade ele está se referindo a si mesmo junto com seu servo e sua concubina. T.A.: \"nos levará\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "e há pão e vinho", + "body": "Mude para voz ativa. T.A.: \"e nós temos muito pão e vinho\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "para mim e para a tua serva que aqui está e para este jovem", + "body": "O levita fala de si mesmo e dos outros como servos e na terceira pessoa para mostrar respeito. T.A.: \"eu, minha concubina e meu servo\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Não nos falta nada", + "body": "Isso pode ser escrito como uma declaração positiva. T.A.: \"Temos tudo de que precisamos\". (Veja: figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/20.txt b/19/20.txt new file mode 100644 index 0000000..e42ab8f --- /dev/null +++ b/19/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "só não", + "body": "\"Não.\" A palavra \"só\" é usada aqui para enfatizar o que ele não queria que o levita fizesse." + }, + { + "title": "praça", + "body": "Isso se refere à praça da cidade. Traduza isto da mesma forma que foi feito em 19:16." + }, + { + "title": "trouxe o levita para a sua casa ", + "body": "Isso significa que ele convidou o levita para passar a noite em sua casa. Além disso, ao convidar o levita, ele também estava convidando a concubina e o criado do homem. T.A.: \"convidou o levita e seus servos para ficar em sua casa\". (Veja: figs_idiom e figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/22.txt b/19/22.txt new file mode 100644 index 0000000..839eda9 --- /dev/null +++ b/19/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Enquanto se divertiam", + "body": "A frase \"Enquanto se divertiam\" é uma expressão que significa ter um bom tempo com outra pessoa. T.A.: \"eles se divertiram juntos\" (UDB) ou \"eles estavam se divertindo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "alguns homens da...rodearam a casa", + "body": "Alguns homens estavam em todos os lados da casa." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/24.txt b/19/24.txt new file mode 100644 index 0000000..56fbadc --- /dev/null +++ b/19/24.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Vede", + "body": "Esta palavra é usada para chamar a atenção das pessoas. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs idiom)" + }, + { + "title": "os homens não lhe deram ouvidos", + "body": "Aqui o autor fala de \"concordar\" como se estivesse \"escutando\". T.A.: \"os homens não aceitariam sua oferta\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o homem tomou a sua concubina", + "body": "Poderia haver confusão quanto à identidade do homem. T.A.: \"o levita apreendeu sua concubina\"." + }, + { + "title": "ao amanhecer", + "body": "\"quando o sol estava chegando\" ou \"na primeira luz\" Isso se refere a quando o sol começa a subir." + }, + { + "title": " até o dia clarear", + "body": "Isso se refere a manhã quando está claro lá fora. T.A.: \"o sol nasceu completamente\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/27.txt b/19/27.txt new file mode 100644 index 0000000..3a1b96f --- /dev/null +++ b/19/27.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "mas não houve resposta", + "body": "A mulher não respondeu porque estava morta. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"Mas ela não respondeu porque estava morta\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/29.txt b/19/29.txt new file mode 100644 index 0000000..7b5c009 --- /dev/null +++ b/19/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "membro por membro", + "body": "\"seção por seção\" O autor usa esta descrição gráfica de como o levita cortou seu corpo em partes específicas para enfatizar o que ele fez. \"Membros\" se refere aos braços e pernas de uma pessoa. Se não houver uma frase semelhante em seu idioma, essa descrição pode ser deixada de fora da tradução. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "em doze pedaços", + "body": "\"12 partes\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "e enviou os pedaços por todo o Israel", + "body": "Isso significa que ele enviou os diferentes pedaços para doze áreas diferentes de Israel. T.A.: \"enviou cada peça para um lugar diferente em Israel\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file