pt-br_gen_tn/44/18.txt

34 lines
2.0 KiB
Plaintext

[
{
"title": "aproximou-se",
"body": "\"chegou perto\"."
},
{
"title": "deixe teu servo",
"body": "Judá refere-se a si mesmo como \"teu servo\". Esse é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. A.T.: \"deixe-me, teu servo\". (Veja: figs_123person)"
},
{
"title": "falar uma palavra aos ouvidos do meu senhor",
"body": "Aqui \"palavra\" é uma metonímia que estende-se para o que foi dito. E \"ouvidos\" é um sinédoque que estende-se a toda uma pessoa. T.A.: \" falar com voçê, meu mestre\". (Veja: figs_metonymy and figs_synecdoche)"
},
{
"title": "aos ouvidos do meu senhor",
"body": "Aqui \"meu mestre\" se refere a José. Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: \"para você\". (Veja: figs_123person)"
},
{
"title": "que a tua ira não se acenda contra teu servo",
"body": "Estar com raiva é tratado como um fogo ardente. T.A.: \"por favor nao fique com raiva de mim, teu servo\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "porque tu és como Faraó",
"body": "Judá compara o mestre ao Faraó para enfatizar o grande poder que o mestre possui. Ele também está implicando que não quer que o mestre fique bravo e o execute. T.A.: \"pois tu és tão poderoso quanto o Faraó e poderia mandar seus soldados me matarem\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: 'Tendes pai ou irmão?'",
"body": "Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: \"Meu mestre nos perguntou se temos um pai ou um irmão.\". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)"
},
{
"title": "Meu senhor perguntou a seus servos",
"body": "Judá se refere a José com as palavras \"meu mestre\" e \"seus\". Ele também refere-se a si mesmo e seus irmãos como \"seus servos\". T.A.: \"Você, meu mestre, nos perguntou, seus servos\" ou \"Você nos perguntou\". (Veja: figs_123person)"
}
]