pt-br_gen_tn/43/32.txt

34 lines
1.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Os servos serviram a José à parte, e aos seus irmãos separadamente. E os egípcios que ali estavam comeram à parte",
"body": "Isso significa que José, os irmãos, e os outros egípcios estão comendo em três lugares diferentes dentro do mesmo cômodo. T.A.: \"Os servos serviram José sozinho e os irmãos sozinhos e os egípcios, que estavam comendo com ele, sozinhos\"."
},
{
"title": "os egípcios que ali estavam comeram à parte",
"body": "Esses são provavelmente outros oficiais egípcios que comeram com José, mas ainda se sentaram separadamente dele e dos irmãos hebreus."
},
{
"title": "porque os egípicios não podiam comer com os hebreus, pois isso era detestável para os egípcios",
"body": "isso pode ser traduzido como uma nova frase: \"eles fizeram isso porque os egípcios pensavam que era vergonhoso comer com os hebreus\"."
},
{
"title": "não podiam comer",
"body": "Aqui \"comer\" se refere a comida em geral. (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "Os irmãos sentaram perante ele",
"body": "É implícito que José tinha planejado onde cada irmão se sentaria. Você pode deixar clara a informação implícita. T.A.: \"Os irmãos sentaram na frente do homem, de acordo com o que ele havia planejado\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "o primogênito até o mais novo, por ordem de idade",
"body": "O \"primogênito\" e o \"mais novo\" são usados para mostrar que todos os irmãos estavam sentados em ordem de idade. (Veja: figs_merism)"
},
{
"title": "Eles estavam juntamente surpreendidos",
"body": "\"Os homens estavam muito surpresos quando eles perceberam isso\"."
},
{
"title": "Mas a porção de Benjamin era cinco vezes maior do que a de qualquer dos seus irmãos",
"body": "A frase \"cinco vezes\" pode ser dita de forma mais genérica. T.A.: \"Mas Benjamin recebeu uma porção que era muito maior do que a que seus irmãos receberam\"."
}
]