pt-br_gen_tn/30/22.txt

18 lines
1016 B
Plaintext

[
{
"title": "Lembrou-se Deus de Raquel. Ele a ouviu ",
"body": "A frase \"chamar à mente\" significa lembrar. Isso não significa que Deus esqueceu de Rachel. Isso significa que ele considerou o pedido dela. T.A.: \"Deus considerou Raquel e concedeu a ela o que ela queria\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "Deus retirou a minha vergonha",
"body": "Deus fazendo com que Raquel não se sinta envergonhada é falado como se \"vergonha\" fosse um objeto que a pessoa pudesse tirar de outra pessoa. O substantivo abstrato \"vergonha\" pode ser declarado como \"envergonhada\". T.A.: \"Deus me fez não mais me sentir envergonhada\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)"
},
{
"title": "Ela o chamou José",
"body": "Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome José significa ''que ele adicione'\". (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "Yahweh acrescente-me outro filho",
"body": "Os primeiros filhos de Raquel foram através de sua serva Bila."
}
]