pt-br_gen_tn/24/39.txt

34 lines
1.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Informações gerais",
"body": "O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca."
},
{
"title": "Talvez a mulher não me siga",
"body": "Pode ser provável que isso aconteça. (T.A.): \"E se a mulher não vier comigo\" ou \"o que eu farei se mulher não vier comigo?\". (Veja: figs_hypo)"
},
{
"title": "Diante de quem eu caminho",
"body": "Servir a Yahweh é falado como se Abraão estivesse andando na presença de Yahweh. (T.A.): \"Aquele a quem eu sirvo\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "Ele fará prosperar teu caminho",
"body": "\"Ele fará sua jornada ser bem sucedida\"."
},
{
"title": "Linha cronológica do meu pai",
"body": "\"Família\"."
},
{
"title": "Mas serás liberto do meu juramento se fores aos meus parentes e eles não derem-na a ti. Então, serás liberto do meu juramento",
"body": "É uma situação hipotética que Abraão não pensou que iria acontecer. Possíveis significados: 1) \"Há apenas uma forma de você ficar livre do meu juramento: Se você for aos meus parentes e eles não a darem a você, então você estará livre do meu juramento\". Ou 2) com base no versículo 40, \" Se você for até a família de meu pai e pedir por uma garota, você terá feito o que eu lhe pedi. Se eles não derem a garota a você, então você estará livre do juramento que você fez a mim\". (Veja: figs_hypo)"
},
{
"title": "Serás liberto do meu juramento",
"body": "\"Você estará livre do juramento que me fez\". Não ter que cumprir um juramento é falado como se a pessoa estivesse livre do objeto ao qual ela estava vinculada. (T.A.): \" você não terá que fazer o que me prometeu que faria\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "Se fores aos meus parentes",
"body": "Os Idiomas usam as palavras ir e vir de formas diferentes. (T.A.): \"Se você chegar na casa dos meus familiares\" ou \"se você for aos meus familiares\". (Veja: figs_go)"
}
]