pt-br_gen_tn/20/04.txt

30 lines
1.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Agora... ela",
"body": "Esta palavra é usada aqui para marcar a troca da história para uma iformação sobre Abimeleque. (Veja: writing_background)"
},
{
"title": "Abimeleque que não havia chegado perto dela",
"body": "Esta é uma forma educada de dizer que ele nao fez sexo com ela. T.A: \"Abimeleque não dormiu com Sara\" ou \"Abimeleque nao tocou em Sara\". (Veja: figs_euphemism)"
},
{
"title": "inclusive uma nação justa",
"body": "Aqui, \"nação\" se refere a povo. Abimeleque está preocupado que Deus irá punir não somente ele mas também seu povo. T.A: \"até mesmo um povo que é inocente\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "Não foi ele quem me falou: 'Ela é minha irmã?'. E ela mesma me disse: ' Ele é o meu irmão'.",
"body": "Estas são citações com uma citação. Elas podem ser iniciadas com citações indiretas. T.A: \"Ele mesmo não me disse que ela era sua irmã? E ela mesma me falou que ele é seu irmão\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)"
},
{
"title": "Não foi ele quem me falou: 'Ela é minha irmã?'",
"body": "Abimeleque usou esta questão retórica para lembrar algo que Deus sabia. Isto pode ser traduzido como uma afirmação. T.A: \"Abraão mesmo me disse 'Ela é minha irmã.'\" ou \" Abraão me disse que ela era sua irmã.\" (See: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Não foi ele quem me falou... E ela mesma me disse",
"body": "As palavras \"ele mesmo\" e \"ela mesma\" são usadas para dar ênfase e trazer atenção a Abraão e Sara e culpá-los pelo que aconteceu. (See: figs_rpronouns)"
},
{
"title": "Eu fiz isso na integridade do meu coração e na inocência de minhas mãos",
"body": "Aqui, \"coração\" se refere aos pensamentos ou intenções. Também \"mãos\" se refere a suas ações. T.A: \"Eu fiz isto com boas intenções e ações\" ou \"Eu tenho feito isto sem maus pensamentos ou ações\" (Veja: figs_metonymy)"
}
]