[ { "title": "Eu tenho muitos", "body": "A palavra \"animais\" ou \"bens\" é compreendida. AT: \"Eu tenho animais suficientes\" (UDB) ou \"Eu tenho propriedade suficiente\". (Veja: figs_ellipsis)" }, { "title": " se encontrei graça aos teus olhos", "body": "Aqui \"olhos\" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: \"se você está satisfeito comigo\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "o presente da minha mão", "body": "Aqui \"mão\" refere-se a Jacó. T.A.: \"este presente que eu estou dando para você\". (Veja: figs_synecdoche)" }, { "title": "minha mão, porque de fato", "body": "Isso pode ser traduzido como uma nova frase: \"minha mão. Certamente\"" }, { "title": "Ver a tua face é como ver a face de Deus", "body": "O significado deste símile não é claro. Possíveis significados são 1) Jacó está feliz que Esaú o perdoou como Deus o perdoou ou 2) Jacó fica maravilhado em ver seu irmão novamente como se estivesse surpreso em ver Deus ou 3) Jacó é humilhado por estar na presença de Esaú como ele era humilde para estar na presença de Deus. (Veja: figs_simile)" }, { "title": "ver a tua face ", "body": "Aqui \"face\" significa Esaú. Pode ser melhor traduzir como \"face\" por causa da importância da palavra \"face\" aqui com \"face de Deus\" e \"face a face\" em 32:29. (Veja: figs_synecdoche)" }, { "title": " que eu trouxe", "body": "Isso pode ser indicado no formulário ativo. A.T.: \"que meus servos trouxeram para você\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "Deus tem me abençoado grandemente", "body": "\"Deus me tratou muito bem\" ou \"Deus me abençoou muito\"." }, { "title": "Jacó insistiu com ele, até que Esaú aceitou seu presente.", "body": "Era costume recusar um presente primeiro, mas depois aceitar o presente antes que o doador se sentisse ofendido." } ]