diff --git a/09/01.txt b/09/01.txt new file mode 100644 index 0000000..9e54cb9 --- /dev/null +++ b/09/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "\"Frutificai, multiplicai-vos e enchei a terra", + "body": "Esta é a bênção de Deus. Ele disse a Noé e sua família para produzir mais seres humanos como eles, de modo que haveria muitos deles. A palavra \"multiplicar\" explica como eles devem ser \"frutíferos\". Veja como foi traduzido esses comandos em 1:28. (Veja: figs_doublet e figs_idiom)" + }, + { + "title": "O pavor e o medo de vós estarão sobre todo animal vivente da terra...e sobre todos os peixes do mar", + "body": "O escritor fala de medo e pavor como se fossem objetos físicos que poderiam estar sobre os animais. Tradução Alternativa (T.A.): \"Todo animal vivo ... e todo o peixe do mar terá terrivelmente medo de você\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O pavor e o medo de vós estarão sobre", + "body": "As palavras \"medo\" e \"pavor\" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o medo que os animais terão da humanidade.(T.A.): \"Um medo terrível de você\" ou \"Um medo terrível de você\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "todo animal vivente da terra", + "body": "Esta é a primeira das quatro categorias de animais que o escritor lista, e não um resumo do resto dos animais que ele menciona a seguir." + }, + { + "title": "ave do céu", + "body": "Este é um termo geral para coisas que voam. Veja como foi traduzido isso em 1:20." + }, + { + "title": "sobre tudo o que rasteja pelo chão", + "body": "Isso inclui todos os tipos de pequenos animais. Veja como foi traduzido isso em 1:24." + }, + { + "title": "Todos foram entregues na vossa mão.", + "body": "A mão é uma metonímia para o controle que a mão tem. Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): \"Eles são entregues ao seu controle\" ou \"Eu os coloquei sob seu controle\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/03.txt b/09/03.txt new file mode 100644 index 0000000..409ee98 --- /dev/null +++ b/09/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Deus continua falando com Noé e seus filhos." + }, + { + "title": "vida...sangue ", + "body": "Os tradutores podem acrescentar uma nota de rodapé como esta: \"O sangue é um símbolo da vida\". Eles também podem acrescentar uma nota de rodapé que diz algo assim: \"Deus estava ordenando às pessoas que não comessem carne enquanto o sangue ainda estivesse nela. Elas tinham que drenar o sangue primeiro\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/05.txt b/09/05.txt new file mode 100644 index 0000000..8c3037a --- /dev/null +++ b/09/05.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Deus continua falando com Noé e seus filhos." + }, + { + "title": "o sangue da vossa", + "body": "Isso contrasta o sangue do homem com o sangue dos animais (9: 1)." + }, + { + "title": "o sangue da vossa vida", + "body": "Está implícito que o sangue é derramado, ou entornado. T.A.: \"se alguém derramar seu sangue\" ou \"se alguém derramar seu sangue\" ou \"se alguém o matar\". (Veja: figs_explicit e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "vida", + "body": "Isso se refere à vida física." + }, + { + "title": " Eu requererei ", + "body": "Este pagamento se refere à morte do assassino, não ao dinheiro. T.A.: \"Vou exigir que qualquer um que te mata pague\"." + }, + { + "title": "da mão ", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" se refere àquele que é responsável por algo que acontecer. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "requererei de cada animal", + "body": "\"Vou exigir qualquer animal que tome a sua vida que pagar\"." + }, + { + "title": "Também da mão de cada homem que assassinou seu irmão, Eu requererei pela vida do homem", + "body": "\"Vou exigir que qualquer pessoa que tire a vida de outra pessoa pague\"." + }, + { + "title": "da mão de", + "body": "Esta frase se refere à pessoa de uma maneira muito pessoal. T.A.: \"Do mesmo homem\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "irmão", + "body": "Aqui \"irmão\" é usado como uma referência geral a parentes, como membros da mesma tribo, clã ou grupo de pessoas." + }, + { + "title": "Qualquer que derrame sangue de um homem terá seu sangue derramado pelo homem", + "body": "O derramamento de sangue é uma metáfora para matar alguém. Isso significa que, se uma pessoa mata alguém, outra pessoa deve matar o assassino. No entanto, \"sangue\" é muito significativo nesta passagem e deve ser usado na tradução, se possível. Traduzir \"derrama sangue\" com palavras que indicam uma grande perda de sangue que causa a morte. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "porque Deus fez o homem à Sua imagem", + "body": "\"porque Deus fez as pessoas serem como ele\" ou \"porque Eu fiz as pessoas à Minha imagem\"." + }, + { + "title": " sede fecundos e multiplicai-vos", + "body": "Esta é a bênção de Deus. Ele disse a Noé e a sua família para produzir mais seres humanos como eles, de modo que haveria muitos deles. A palavra \"multiplicar\" explica como eles devem ser \"frutíferos\". Veja como foi traduzido isso em 1:28. (Veja: figs_doublet e figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/08.txt b/09/08.txt new file mode 100644 index 0000000..496c159 --- /dev/null +++ b/09/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Então Deus falou com Noé e seus filhos", + "body": "Deus já estava falando com eles. Esta frase marca uma mudança no que Deus iria falar. T.A.: \"Deus continuou falando com Noé e seus filhos\" ou \"Então Deus passou a dizer\"." + }, + { + "title": "Eis que Eu", + "body": "Esta frase é usada em inglês para marcar a mudança de Deus falando sobre o que Noé e seus filhos devem fazer para falar sobre o que Deus faria." + }, + { + "title": "estabelecerei a minha aliança convosco", + "body": "\"faço um aliança entre vós e Eu\". Traduza isto como em 6:18." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/11.txt b/09/11.txt new file mode 100644 index 0000000..2c0a768 --- /dev/null +++ b/09/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Deus continua falando com Noé e seus filhos." + }, + { + "title": "Estabelecerei minha aliança convosco", + "body": "\"Ao dizer isso, faço Minha aliança com vós\". Veja como palavras semelhantes foram traduzidas em 6:18." + }, + { + "title": " toda carne", + "body": "Significados possíveis são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres físicos, incluindo seres humanos e animais. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " Nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra", + "body": "\"Nunca mais haverá uma inundação que destrua a terra\". Haveria inundações, mas elas não destruiriam a terra inteira." + }, + { + "title": "sinal ", + "body": "Isso significa um lembrete de algo que foi prometido." + }, + { + "title": "aliança...para as futuras gerações ", + "body": "O pacto se aplica a Noé e sua família e também a todas as gerações que se seguem." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/14.txt b/09/14.txt new file mode 100644 index 0000000..d1d6a8a --- /dev/null +++ b/09/14.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Deus continua falando com Noé e seus filhos." + }, + { + "title": "E acontecerá que, quando", + "body": "\"Sempre que\". É algo que aconteceria muitas vezes." + }, + { + "title": " aparecer o arco", + "body": "Não está claro quem verá o arco-íris, mas porque o pacto é entre o Senhor e o povo, se você precisa dizer quem é que verá o arco-íris, seria melhor nomear tanto a Yahweh quanto ao povo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as pessoas e Eu vejo o arco-íris\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "arco Iris", + "body": "a faixa colorida de luz que aparece na chuva quando o sol brilha por trás do espectador." + }, + { + "title": "recordarei da Minha aliança", + "body": "Isso não significa que Deus iria primeiro esquecer. T.A.: \"Vou pensar sobre o meu pacto\"." + }, + { + "title": "Mim e vós", + "body": "A palavra \"vós\" é plural. Deus estava falando com Noé e os filhos de Noé." + }, + { + "title": "todos os seres viventes de toda carne", + "body": "\"todo tipo de ser vivo\"." + }, + { + "title": " toda carne", + "body": "Significados possíveis são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres físicos, incluindo seres humanos e animais. Veja como isso foi traduzido em 6:11. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/16.txt b/09/16.txt new file mode 100644 index 0000000..242ef9e --- /dev/null +++ b/09/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Deus continua falando com Noé e seus filhos." + }, + { + "title": " e Me lembrarei ", + "body": "\"de modo que Eu me lembrarei\" ou \"de forma que Eu vou pensar sobre\"." + }, + { + "title": " entre Deus e todos os seres viventes", + "body": "Deus está falando aqui. T.A.: \"entre Mim e toda criatura viva\"." + }, + { + "title": "todos os seres viventes de toda carne ", + "body": "\"todo tipo de ser vivo\". Veja como foi traduzido isso em 9:14." + }, + { + "title": "Depois Deus disse a Noé", + "body": "Deus já estava falando com Noé. Esta frase marca a parte final do que Deus estava dizendo. T.A.: \"Deus terminou dizendo a Noé\" ou \"Então Deus disse a Noé\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/18.txt b/09/18.txt new file mode 100644 index 0000000..cd158c6 --- /dev/null +++ b/09/18.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os versículos 18-19 apresentam os três filhos de Noé, que serão uma parte importante da próxima história." + }, + { + "title": "Pai", + "body": "Cam era o verdadeiro pai de Canaã." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/20.txt b/09/20.txt new file mode 100644 index 0000000..bc3dc8f --- /dev/null +++ b/09/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "fazendeiro ( nao há no português)", + "body": "\"homem do solo\"." + }, + { + "title": " embriagou-se", + "body": "\"bebeu muito vinho\"." + }, + { + "title": "nu ", + "body": "O texto não especifica quanto do corpo de Noé foi descoberto quando ele estava bêbado. As reações de seus filhos nos mostram que isso era vergonhoso." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/22.txt b/09/22.txt new file mode 100644 index 0000000..ab5fb5e --- /dev/null +++ b/09/22.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": " seu pai", + "body": "Isso se refere a Noé." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/24.txt b/09/24.txt new file mode 100644 index 0000000..de60ce1 --- /dev/null +++ b/09/24.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nos versículos 25-27 Noé pronunciou uma maldição sobre o filho de Cam e bênçãos sobre os irmãos de Cam. O que Noé disse sobre eles também se aplicava a seus descendentes, como mostrado na UDB." + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Frases alternativas nesses versos são recuadas para mostrar que isso é poesia. Se você puder, formate esses versículos como eles são formatados aqui para mostrar aos seus leitores que isso é poesia." + }, + { + "title": "despertou de sua embriaguez", + "body": "\"ficou sóbrio\"." + }, + { + "title": " seu filho mais novo", + "body": "Isso se refere ao Cam. T.A.: \"seu filho mais novo, Cam\"." + }, + { + "title": "Maldito seja Canaã", + "body": "\"Eu amaldiçoo Canaã\" ou \"Que coisas ruins aconteçam com Canaã\"." + }, + { + "title": "Canaã", + "body": "Este foi um dos filhos de Cam. T.A.: \"Canaã filho de Cam\"." + }, + { + "title": " Ele será servo dos servos de seus irmãos", + "body": "\"o menor servo de seus irmãos\" ou \"o menos importante servo de seus irmãos\"." + }, + { + "title": "seus irmãos", + "body": "Isso pode se referir aos irmãos de Canaã ou a seus parentes em geral." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/26.txt b/09/26.txt new file mode 100644 index 0000000..a2b13dd --- /dev/null +++ b/09/26.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Se você puder, formate esses versículos como eles são formatados aqui para mostrar aos seus leitores que isso é poesia." + }, + { + "title": "Que Yahweh, o Deus de Sem, seja bendito", + "body": "\"Louvado seja o Yahweh Deus de Sem,\" ou \"o Yahweh, o Deus de Sem, é digno de louvor\" ou \"Eu louvo ao Yahweh, o Deus de Sem\". (UDB)" + }, + { + "title": "e Canaã seja seu servo", + "body": "\"E deixe Canaã ser o servo de Sem\". Isso inclui os descendentes de Canaã e Sem." + }, + { + "title": "que Deus engrandeça Jafé", + "body": "Os possíveis significados são: 1) \"Que Deus torne o território de Jafé maior\" (UDB) ou 2) \"Que Deus faça com que Jafé tenha muitos descendentes\"." + }, + { + "title": "e habite ele nas tendas de Sem", + "body": "\"e deixe-o sair pacificamente com Sem.\" Isso inclui os descendentes de Jafé e de Sem." + }, + { + "title": "E que Canaã seja seu servo\".", + "body": "\"Deixe Canaã ser servo de Jafé.\" Isso inclui os descendentes de Canaã e Jafé." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/01.txt b/34/01.txt new file mode 100644 index 0000000..1fa5da7 --- /dev/null +++ b/34/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Então", + "body": "Aqui esta palavra é usada para marcar uma nova parte da história." + }, + { + "title": "Diná", + "body": "Esse é o nome da filha de Lia. Veja como foi traduzido esse nome em 30:19. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "o heveu", + "body": "Este é o nome de um grupo de pessoas. Veja como foi traduzido a palavra similar \"Heveus\" em 10:15. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "príncipe da terra", + "body": "Isso está se referindo a Hamor não a Siquém. Além disso, \"príncipe\" aqui não significa filho de um rei. Isso significa que Hamor era o líder das pessoas nessa área." + }, + { + "title": "a agarrou, a tomou e a violentou", + "body": "Siquém estuprou Diná. (Veja:figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Ele se apaixonou por Diná", + "body": "\"Ele ficou muito atraído por ela\" (UDB). Isso fala sobre Siquém amar Diná e querer estar com ela como se algo o estivesse forçando a ficar com Diná. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Ele queria muito estar com Diná\".(Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "falou ternamente a ela", + "body": "Isso significa que ele falou carinhosamente para convencê-la de que a amava e que ele queria que ela também o amasse." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/04.txt b/34/04.txt new file mode 100644 index 0000000..e9a9d35 --- /dev/null +++ b/34/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Agora Jacó", + "body": "\"Agora\" é usado aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Jacob. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "Jacó ouviu que ele", + "body": "A palavra \"ele se refere a Siquém." + }, + { + "title": " ele corrompeu", + "body": "Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná, forçando-a a dormir com ele." + }, + { + "title": "calou-se", + "body": "Esta é uma maneira de dizer que Jacó não disse ou fez nada sobre o assunto. (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/06.txt b/34/06.txt new file mode 100644 index 0000000..4b406c6 --- /dev/null +++ b/34/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Hamor...saiu para falar com Jacó", + "body": "\"Hamor ... foi ao encontro de Jacó\"." + }, + { + "title": "Eles ficaram furiosos", + "body": "\"Os homens ficaram indignados\"." + }, + { + "title": " estavam indignados...não deveria ter sido feito", + "body": "Isso pode ser dito como uma citação direta falada pelo filho de Jacó, como na UDB. (Veja: figs_quotations)" + }, + { + "title": "ele havia desgraçado Israel", + "body": "Aqui a palavra \"Israel\" se refere a todos os membros da família de Jacó. Israel como um grupo de pessoas foi desonrado. T.A.: \"ele havia humilhado a família de Israel\" ou \"ele havia envergonhado o povo de Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "violentando a filha de Jacó", + "body": "\"agredindo a filha de Jacó\"." + }, + { + "title": "algo que não deveria ter sido feito", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"porque ele não deveria ter feito uma coisa tão terrível\" .(Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/08.txt b/34/08.txt new file mode 100644 index 0000000..bee86c9 --- /dev/null +++ b/34/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Hamor falou-lhes", + "body": "\"Hamor falou com Jacó e seus filhos\"." + }, + { + "title": "ama vossa filha", + "body": "Aqui a palavra \"amor\" se refere ao amor romântico entre um homem e uma mulher. T.A.: \"a ama e quer casar com ela\"." + }, + { + "title": "entreguem-na a ele para que seja sua esposa", + "body": "Em algumas culturas, os pais decidem com quem os filhos vão se casar." + }, + { + "title": "aliança conosco", + "body": "Relacionar-se é casar com um membro de um grupo racial, social, religioso ou tribal diferente. T.A.: \"Permitir casamentos entre o seu povo e o nosso\"." + }, + { + "title": "a terra estará disponível para que vivais", + "body": "\"a terra estará disponível para você\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/11.txt b/34/11.txt new file mode 100644 index 0000000..6760d40 --- /dev/null +++ b/34/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Siquém disse ao pai", + "body": "\"Siquém disse para o Pai de Diná\"." + }, + { + "title": "Deixai-me encontrar favor aos vossos olhos e o que me pedirem eu vos darei", + "body": "Aqui, \"olhos\" representam os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: \"Se você vai me aprovar, então eu vou te dar o que você pedir\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "quereis pela noiva", + "body": "Em algumas culturas, é costume um homem dar dinheiro, propriedades, gado e outros presentes à família da noiva no momento do casamento." + }, + { + "title": "Os filhos de Jacó responderam a Siquém e Hamor com falsidade", + "body": "O substantivo abstrato \"falsidade\" pode ser declarado como o verbo \"mentiu\". T.A.: \"Mas os filhos de Jacó mentiram para Siquém e Hamor quando eles lhes responderam\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Siquém havia feito com Diná", + "body": "Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná, forçando-a a dormir com ele. Veja como foi traduzido \"havia feito\" em 34: 4." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/14.txt b/34/14.txt new file mode 100644 index 0000000..c7ffd94 --- /dev/null +++ b/34/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Eles disseram", + "body": "\"Os filhos de Jacó disseram a Siquém e Hamor\"." + }, + { + "title": "\"Nós não podemos fazer isso: dar nossa irmã", + "body": "\"Não podemos concordar em dar Diná em casamento\"." + }, + { + "title": "isso seria uma desgraça para nós", + "body": "\"pois isso nos causaria vergonha\". Aqui \"nós\" se refere aos filhos de Jacó e todo o povo de Israel. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "nós vos daremos as nossas filhas...tomaremos as vossas filhas para nós", + "body": "Isso significa que eles permitirão que uma pessoa da família de Jacó se case com uma pessoa que viva na terra de Hamor." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/18.txt b/34/18.txt new file mode 100644 index 0000000..3bbdc7d --- /dev/null +++ b/34/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Essas palavras agradaram a Hamor e a seu filho Siquém", + "body": "Aqui \"palavras\" significa o que foi dito. T.A.: \"Hamor e seu filho Siquém concordaram com o que os filhos de Jacó disseram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "em fazer o que eles disseram", + "body": "\"tornar-se circuncidado\"." + }, + { + "title": " filha de Jacó", + "body": "\"Diná filha de Jacó\"." + }, + { + "title": "porque ele era a pessoa mais honrada da casa de seu pai", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. Pode ser explicitado que Siquém sabia que os outros homens concordariam em ser circuncidados porque o respeitavam muito. T.A.: \"Siquém sabia que todos os homens da casa de seu pai concordariam com ele porque ele era o mais honrado entre eles\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/20.txt b/34/20.txt new file mode 100644 index 0000000..dce25db --- /dev/null +++ b/34/20.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "ao portão de sua cidade", + "body": "Era comum os líderes se encontrarem no portão da cidade para tomar decisões oficiais." + }, + { + "title": "Estes homens", + "body": "\"Jacó, seus filhos e o povo de Israel\"." + }, + { + "title": "em paz conosco", + "body": "Aqui \"conosco\" inclui Hamor, seu filho e todas as pessoas com quem falaram no portão da cidade. (Veja: figs_inclusive)" + }, + { + "title": "deixai-os viver na terra e deixai-os fazer negócios", + "body": "\"deixá-los viver e negociar na terra\"." + }, + { + "title": "porque, realmente, a terra é suficientemente grande para eles", + "body": "Siquém usa a palavra \"realmente\" para adicionar ênfase à sua declaração. \"porque, certamente, a terra é grande o suficiente para eles\" ou \"porque, de fato, há muita terra para eles\"." + }, + { + "title": " Tomemos suas filhas... entreguemos-lhes as nossas filhas", + "body": "Isso se refere aos casamentos entre as mulheres de um grupo e os homens do outro grupo. Veja como foi traduzido frases semelhantes em 34: 8." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/22.txt b/34/22.txt new file mode 100644 index 0000000..5128bf5 --- /dev/null +++ b/34/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Hamor e Siquém, seu filho, continuam a falar com os anciãos da cidade." + }, + { + "title": "única condição com a qual os homens concordaram para viverem conosco e nos tornarmos um só povo: Se cada homem entre nós for circuncidado, assim como eles o são", + "body": "\"Somente se cada homem entre nós for circuncidado, como os homens de Israel são circuncidados, eles concordarão em viver entre nós e se unir a nós como um só povo\"." + }, + { + "title": "Não serão todos os seus rebanhos e suas propriedades também nossos?", + "body": "Siquém usa uma pergunta para enfatizar que o gado e a propriedade de Jacó pertencerão ao povo de Siquém. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: \"Todos os seus animais e propriedades serão nossos\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/24.txt b/34/24.txt new file mode 100644 index 0000000..d71ba81 --- /dev/null +++ b/34/24.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "cada homem foi circuncidado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Então Hamor e Siquém mandaram circuncidar todos os homens\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "No terceiro dia", + "body": "\"terceiro\" é o número ordinal de três. Pode ser dito sem o número ordinal. T.A.: \"Depois de dois dias\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "quando eles estavam ainda com dores", + "body": "\"quando os homens da cidade ainda estavam com dor\"." + }, + { + "title": "tomaram suas espadas", + "body": "\"pegou suas espadas\"." + }, + { + "title": " entraram silenciosamente na cidade", + "body": "Aqui \"cidade\" representa o povo. T.A.: \"eles atacaram as pessoas da cidade\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "e mataram todos os homens", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma nova sentença Simeão e Levi mataram todos os homens da cidade\"." + }, + { + "title": "ao fio da espada", + "body": "Aqui \"Fio\" representa a lâmina da espada. T.A.: \"com a lâmina de suas espadas\" ou \"com suas espadas\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/27.txt b/34/27.txt new file mode 100644 index 0000000..8da9289 --- /dev/null +++ b/34/27.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": " estavam os corpos", + "body": "\"os cadáveres de Hamor, Siquém e seus homens\"." + }, + { + "title": "saquearam a cidade", + "body": "\"roubaram tudo na cidade que tinha valor\"." + }, + { + "title": "porque o povo havia desonrado a irmã deles", + "body": "Só Siquém havia desonrado Diná, mas os filhos de Jacó consideravam toda a família de Siquém e todos na cidade responsáveis ​​por este ato." + }, + { + "title": "havia desonrado", + "body": "Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná forçando-a a dormir com ele. Veja como foi traduzido \"desonrado\" em 34: 4." + }, + { + "title": "tomaram seus rebanhos", + "body": "\"Os filhos de Jacó levaram os rebanhos do povo\"." + }, + { + "title": "todas as suas riquezas", + "body": "\"todas as suas posses e dinheiro\"." + }, + { + "title": "Todas as crianças e suas esposas foram capturadas", + "body": "\"Eles capturaram todos os seus filhos e esposas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/30.txt b/34/30.txt new file mode 100644 index 0000000..c11bec1 --- /dev/null +++ b/34/30.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "causastes grandes problemas para mim", + "body": "Causar alguém para experimentar problemas é mencionado como se o problema fosse um objeto que é trazido e colocado em uma pessoa. T.A.: \"causou grandes problemas para mim\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "fazendo com que os habitantes desta terra", + "body": "Fazendo com que as pessoas nas áreas vizinhas odeiem Jacó, é como se os filhos de Jacó o fizessem cheirar mal fisicamente. Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: \"Você me fez repulsivo para as pessoas que vivem na terra\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "somos em pouco número...para me atacar, irão destruir a mim e a minha casa", + "body": "Aqui as palavras \"somos\" e \"minha\" se referem a toda a casa de Jacó. Jacó diz apenas \"eu\" ou \"eu\", já que ele é o líder. T.A.: \"Minha casa é pequena ... contra nós e nos ataca, então eles vão destruir todos nós\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "se eles se juntarem para me atacar", + "body": "\"formar um exército e me atacar\" ou \"formar um exército e nos atacar\"." + }, + { + "title": " irão destruir a mim", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eles vão me destruir\" ou \"eles vão nos destruir\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Deveria Siquém ter tratado nossa irmã como uma prostituta?", + "body": "Simeão e Levi usam uma pergunta para enfatizar que Siquém fez o que estava errado e mereceu morrer. T.A.: \"Siquém não deveria ter tratado a nossa irmã como se ela fosse uma prostituta!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file