diff --git a/01/01.txt b/01/01.txt new file mode 100644 index 0000000..c43bbe5 --- /dev/null +++ b/01/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "casa ", + "body": "Isso se refere a todas as pessoas que moram em uma casa juntas, geralmente uma grande família com criados. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "setenta", + "body": "\"70\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "José já estava no Egito", + "body": "\"José viveu no Egito antes de seus irmãos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/06.txt b/01/06.txt new file mode 100644 index 0000000..f62c01a --- /dev/null +++ b/01/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "todos os seus irmãos", + "body": "Isso inclui 10 irmãos mais velhos e um irmão mais novo." + }, + { + "title": "eram frutíferos", + "body": "O nascimento de filhos para os israelitas é falado como se fossem plantas que estavam produzindo frutos. Tradução Alternativa (T.A.): \"teve muitos filhos\" ou \"deu à luz muitos filhos\" (UDB). (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a terra estava cheia deles", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Eles encheram a terra\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "deles", + "body": "A palavra \"deles\" refere-se aos israelitas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/08.txt b/01/08.txt new file mode 100644 index 0000000..c05dd4f --- /dev/null +++ b/01/08.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "se levantou no Egito", + "body": "Aqui \"Egito\" refere-se ao povo do Egito. T.A.: \"começou a governar o povo do Egito\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele disse ao seu povo", + "body": "\"O rei disse ao seu povo\"." + }, + { + "title": "seu povo", + "body": "Estas eram as pessoas que viviam no Egito, os egípcios." + }, + { + "title": "vamos", + "body": "A palavra \"nós\" é inclusiva e refere-se ao rei e seu povo, os egípcios. (Veja: figs_inclusive)" + }, + { + "title": "acontecer uma guerra", + "body": "Aqui a guerra é dita como uma pessoa que é capaz de agir. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "deixarão a terra ", + "body": "\"deixãor o Egito\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/11.txt b/01/11.txt new file mode 100644 index 0000000..ac78f5c --- /dev/null +++ b/01/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "capatazes", + "body": "\"senhores de escravos\". Estes eram egípcios cujo trabalho era forçar os israelitas a fazerem trabalho duro." + }, + { + "title": "oprimindo-os com trabalhos pesados", + "body": "\"forçar os israelitas a fazerem trabalho duro pelos egípcios\"." + }, + { + "title": "cidades-armazém", + "body": "Estes eram lugares onde os líderes colocavam comida e outras coisas importantes para mantê-los seguros." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/13.txt b/01/13.txt new file mode 100644 index 0000000..d93e6b7 --- /dev/null +++ b/01/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "fizeram ... trabalhar rigorosamente", + "body": "\"fizeram ... trabalhar muito duro\" ou \"duramente feito ... trabalho\"." + }, + { + "title": "tornaram a vida deles amarga", + "body": "As vidas difíceis dos israelitas são mencionadas como se fossem alimentos amargos que eram difíceis de comer. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "barro", + "body": "Era uma cola úmida ou lama colocada entre tijolos ou pedras que os mantinham juntos quando secava." + }, + { + "title": "Todo o trabalho exigido deles era pesado", + "body": "\"Os egípcios os fizeram trabalhar muito\" ou \"Os egípcios os forçaram a trabalhar muito\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/15.txt b/01/15.txt new file mode 100644 index 0000000..8295e52 --- /dev/null +++ b/01/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "rei do Egito ", + "body": "O rei do Egito era chamado Faraó." + }, + { + "title": "parteiras", + "body": "Estas eram mulheres que ajudavam uma mulher a dar à luz um bebê." + }, + { + "title": "Sifrá ... Puá", + "body": "Estes são os nomes das mulheres hebréias. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "no assento", + "body": "As mulheres se sentavam nesse pequeno banco enquanto davam à luz. Portanto, está associado ao nascimento. T.A.: \"enquanto elas dão à luz\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/18.txt b/01/18.txt new file mode 100644 index 0000000..4c3b881 --- /dev/null +++ b/01/18.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "parteiras", + "body": "Estas eram mulheres que ajudavam uma mulher a dar à luz um bebê. Veja como você traduziu isso em 1:15." + }, + { + "title": "Por que vós deixastes os meninos viverem?", + "body": "Faraó fez esta pergunta para repreender as parteiras por permitirem que os meninos vivessem. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você desobedeceu a minha ordem por não matar os bebês do sexo masculino!\". (Veja: figs_rquestion)." + }, + { + "title": "As hebreias não são como as egípcias", + "body": "As parteiras responderam sabiamente para aplacar a ira do Faraó." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/20.txt b/01/20.txt new file mode 100644 index 0000000..868a12d --- /dev/null +++ b/01/20.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Deus protegeu aquelas parteiras", + "body": "Deus impediu o faraó de matar aquelas parteiras." + }, + { + "title": "parteiras", + "body": "Estas eram mulheres que ajudavam uma mulher a dar à luz um bebê. Veja como você traduziu isso em 1:15." + }, + { + "title": "O povo cresceu numerosamente", + "body": "\"Os israelitas aumentaram em número\"." + }, + { + "title": "temor ... à Deus", + "body": "\"reverencia à Deus\" ou \"tinha reverência por Deus\"." + }, + { + "title": " ele deu a elas uma família", + "body": "\"Ele as permitiu ter filhos\"." + }, + { + "title": "Vós deveis jogar no rio todos os meninos", + "body": "Esta ordem foi dada para que afogassem as crianças do sexo masculino. O significado completo disso pode ser explicitado. T.A.: \"Você deve ... no rio para que eles se afogem\". (Veja figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/01.txt b/02/01.txt new file mode 100644 index 0000000..c76c6f8 --- /dev/null +++ b/02/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Agora (não há no português)", + "body": "Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no evento principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da narrativa. Se você tiver uma maneira de fazer isso no seu idioma, considere usá-lo aqui. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "três", + "body": "\"3\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/03.txt b/02/03.txt new file mode 100644 index 0000000..571f64f --- /dev/null +++ b/02/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "cesto de junco", + "body": "Esta é uma cesta feita de uma grama alta que cresce no rio Nilo, no Egito." + }, + { + "title": "o revestiu de betume e piche", + "body": "Você poderia declarar explicitamente que isso era para manter a água fora. Tradução Aleternativa (T.A.): \"espalhe o alcatrão para evitar que a água entre nele\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "revestiu", + "body": "Aqui \"revestiu\" significa que ela aplicou um revestimento à prova d'água." + }, + { + "title": " betume", + "body": "Esta é uma pasta preta pegajosa feita de petróleo. Pode ser usada para impedir a entrada de água. T.A.: \"alcatrão\". (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "piche", + "body": "Esta é uma pasta marrom ou preta pegajosa que pode ser feita de seiva de árvore ou de petróleo. Portanto, \"piche\" incluiria não apenas \"betume\", mas também resinas à base de plantas. Também pode ser usado para impedir a entrada de água. T.A.: \"alcatrão\" ou \"resina\". (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "cesto", + "body": "Esses \"cestos\" de junco eram feitos de um tipo de grama alta que crescia em áreas planas e úmidas." + }, + { + "title": "a certa distância", + "body": "Isso significa que ela ficou longe o suficiente para não ser notada, mas perto o suficiente para ver a cesta." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/05.txt b/02/05.txt new file mode 100644 index 0000000..5c20ff6 --- /dev/null +++ b/02/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "servas", + "body": "\"empregadas\"." + }, + { + "title": "Eis (não há no portugês)", + "body": "A palavra \"eis\" sinaliza a surpreendente informação que se segue." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/07.txt b/02/07.txt new file mode 100644 index 0000000..00ddb2b --- /dev/null +++ b/02/07.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "alimentar", + "body": "\"amamentar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/09.txt b/02/09.txt new file mode 100644 index 0000000..4076bec --- /dev/null +++ b/02/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "ela a trouxe", + "body": "\"a mulher hebréia o trouxe\"." + }, + { + "title": "ele se tornou seu filho", + "body": "\"ele se tornou o filho adotivo da filha do faraó\"." + }, + { + "title": "Por que das águas o tirei", + "body": "Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz \"O nome Moisés soa como a palavra hebraica que significa 'puxar'\"." + }, + { + "title": "o tirei", + "body": "\"o puxei\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/11.txt b/02/11.txt new file mode 100644 index 0000000..c81b1f3 --- /dev/null +++ b/02/11.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "surrando", + "body": "\"batendo\" ou \"espancando\"." + }, + { + "title": "Ele olhou para um lado e para o outro", + "body": "Essas duas direções opostas têm o significado combinado de \"todos os lugares\". T.A.: \"Ele olhou ao redor\". (Veja: figs_merism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/13.txt b/02/13.txt new file mode 100644 index 0000000..267cadd --- /dev/null +++ b/02/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele foi embora", + "body": "\"Moises saiu\"." + }, + { + "title": "se deparou", + "body": "As palavras \"se deparou\" aqui mostra que Moisés ficou surpreso com o que viu. Você pode usar uma palavra em seu idioma que dará esse significado." + }, + { + "title": " aquele que iniciou a briga", + "body": "Essa era uma maneira costumeira de dizer \"aquele que começou a luta\". T.A.: \"aquele que era culpado de começar a luta\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " Quem te fez um líder e juiz sobre nós? ", + "body": "O homem usou essa pergunta para repreender Moisés por intervir na luta. T.A.: \"Você não é nosso líder e não tem o direito de nos julgar!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Estás planejando me matar como fizeste com o egípcio?", + "body": "O homem usou uma pergunta aqui para ser sarcástico. T.A.: \"Sabemos que você matou um egípcio ontem. É melhor não me matar!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/15.txt b/02/15.txt new file mode 100644 index 0000000..b458175 --- /dev/null +++ b/02/15.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Agora (não há no português) Faraó, ao ouvir a respeito disso", + "body": "A palavra \"Agora\" é usada aqui para marcar uma quebra no evento. Aqui o autor começa a contar uma nova parte do incidente." + }, + { + "title": "Agora (não há no português) O pastor de Midiã tinha sete filhas", + "body": "A palavra \"Agora\" é usada aqui para marcar uma quebra no evento. Aqui o autor fala sobre novas pessoas na narrativa." + }, + { + "title": "tiraram água", + "body": "Isso significa que eles tiraram água de um poço." + }, + { + "title": "coxos", + "body": "um recipiente longo, estreito e aberto para os animais comerem ou beberem." + }, + { + "title": "tirá-las", + "body": "\"afugentá-los\"." + }, + { + "title": "as defendeu", + "body": "\"as resgatou\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/18.txt b/02/18.txt new file mode 100644 index 0000000..d8e9018 --- /dev/null +++ b/02/18.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Por que o deixastes? ", + "body": "Essa pergunta é uma leve repreensão às filhas por não convidarem Moisés para entrar em sua casa de acordo com a hospitalidade normal daquela cultura. T.A.: \"Vocês não deveriam ter deixado este homem no poço!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/21.txt b/02/21.txt new file mode 100644 index 0000000..752aaf9 --- /dev/null +++ b/02/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Moisés concordou em ficar com aquele homem", + "body": "\"Moisés concordou em viver com Reuel\"." + }, + { + "title": "Zípora", + "body": "Essa é a filha de Reuel. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Gerson", + "body": "Esse é o filho de Moisés. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": " residente em terra estrangeira", + "body": "\"estranho em uma terra estrangeira\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/23.txt b/02/23.txt new file mode 100644 index 0000000..5bf147c --- /dev/null +++ b/02/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " clamor", + "body": "Eles fizeram isso por causa de sua tristeza e miséria. T.A.: \"suspiraram profundamente\"." + }, + { + "title": "suas súplicas chegaram a Deus", + "body": "Os clamores dos israelitas são mencionados como se fossem uma pessoa e pudessem viajar até onde Deus está. T.A.: \"Deus ouviu suas súplicas\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Deus trouxe à memória sua aliança", + "body": "Essa era uma maneira costumeira de dizer que Deus pensava sobre o que Ele havia prometido. T.A.: \"Deus se lembrou de sua aliança\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/01.txt b/03/01.txt new file mode 100644 index 0000000..d463b5b --- /dev/null +++ b/03/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "o anjo de Yahweh ", + "body": "Este era o próprio Yahweh aparecendo como anjo, e não apenas um anjo que Yahweh enviou. \"Yahweh apareceu como um anjo\". (UDB)" + }, + { + "title": "Yahweh ", + "body": "Esse é o nome de Deus que Ele revela ao Seu povo no Velho Testamento. Veja a página da translationWord sobre Yahweh referente a como traduzir isso." + }, + { + "title": "e eis que", + "body": "O termo \"e eis que\" aqui mostra que Moisés viu algo que era muito diferente do que ele esperava." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/04.txt b/03/04.txt new file mode 100644 index 0000000..f7246d3 --- /dev/null +++ b/03/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "consagrada", + "body": "\"santificada\"." + }, + { + "title": "o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó", + "body": "Todos esses homens adoravam o mesmo Deus. Tradução Altenativa (T.A.): \"o Deus de seu pai, de Abraão, de Isaque e de Jacó\"." + }, + { + "title": "teu pai", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"seu ancestral\"; ou 2) \"seu pai\". Se significa \"seu ancestral\", então as frases seguintes esclarecem que \"seu pai\" se refere a Abraão, Isaque e Jacó. Se significa \"teu pai\", então se refere ao próprio pai de Moisés.\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/07.txt b/03/07.txt new file mode 100644 index 0000000..0f8dd7f --- /dev/null +++ b/03/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "feitores", + "body": "\"administrador de escravos\". Esses eram egípcios cujo trabalho era forçar os israelistas a trabalhar duro. Veja como foi traduzido em 1:11." + }, + { + "title": "uma terra de onde flui leite e mel", + "body": "\"uma terra onde o leite e o mel fluem\". Deus falou da terra ser boa aos animais e plantas como se o leite e o mel desses animais e plantas fluissem através da terra. T.A.: \"uma terra que é excelente para criar gado e cultivar safras\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "flui", + "body": "\"cheia de\" ou \"com a abundância de\"." + }, + { + "title": " leite", + "body": "Já que o leite vem das vacas e das cabras, isso representa comida produzida por gado. T.A.: \"comida de gado\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "mel", + "body": "Já que o mel é produzido das flores, isso representa a comida das safras. T.A.: \"comida das safras\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/09.txt b/03/09.txt new file mode 100644 index 0000000..96dfd39 --- /dev/null +++ b/03/09.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "os clamores do povo de Israel tem chegado até Mim", + "body": "Aqui a palavra \"clamores\" são ditas como se eles fossem pessoas que são capazes de mover por si mesmas. T.A.: \"Eu ouvi o choro do povo de Israel\". (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/11.txt b/03/11.txt new file mode 100644 index 0000000..75708c1 --- /dev/null +++ b/03/11.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Quem sou eu, para ir a Faraó ... Egito?", + "body": "Moisés usa essa pergunta para dizer a Deus que Moisés é um ninguém e nenhuma pessoa o escutará. T.A.: \"Eu não sou importante o suficiente para ir a Faraó ... Egito!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/13.txt b/03/13.txt new file mode 100644 index 0000000..528c4b7 --- /dev/null +++ b/03/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Deus disse a Moisés: \"EU SOU O QUE SOU.\"", + "body": "Essa é a resposta de Deus a pergunta de Moisés sobre o nome de Deus. Isso pode ser traduzido explicitamente. T.A.: \"Deus disse a Moisés: 'Diga a eles que Deus diz que Seu nome é: EU SOU O QUE SOU'\"." + }, + { + "title": "EU SOU O QUE SOU", + "body": "Possíveis significados são 1) esse frase completa é o nome de Deus ou 2) Deus não está dizendo Seu nome, mas está falando algo sobre Ele mesmo. Ao dizer isso, Deus está ensinando que Ele é eterno; Ele sempre viveu e sempre viverá. " + }, + { + "title": "EU SOU ", + "body": "Idiomas que não tem um equivalente ao verbo \"ser\" talvez precisam reduzir isso como \"EU VIVO\" ou \"EU EXISTO\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/16.txt b/03/16.txt new file mode 100644 index 0000000..af5070d --- /dev/null +++ b/03/16.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Deus continua a falar com Moisés." + }, + { + "title": " o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó", + "body": "Abraão, Isaque e Jacó foram três antecesores de Moisés. Todos eles adoraram ao mesmo Deus." + }, + { + "title": " Eu tenho vos observado", + "body": "A palavra \"vos\" se refere ao povo de Israel." + }, + { + "title": "uma terra que está fluindo leite e mel", + "body": "\"uma terra onde o leite e o mel fluem\". Deus falou da terra ser boa aos animais e plantas como se o leite e o mel desses animais e plantas fluissem através da terra. Veja como você traduziu isso em 3:8. T.A.: \"uma terra que é excelente para criar gado e cultivar safras\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "está fluindo", + "body": "\"cheia de\" ou \"com a abundancia de\"." + }, + { + "title": "leite", + "body": "Já que o leite vem das vacas e das cabras, isso representa comida produzida por gado. T.A.: \"comida de gado\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "mel", + "body": "Já que o mel é produzido das flores, isso representa a comida das safras. T.A.: \"comida das safras\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eles o ouvirão", + "body": "A palavra \"o\" se refere a Moisés. T.A.: \"os anciaõs te ouvirão." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/19.txt b/03/19.txt new file mode 100644 index 0000000..7f44cf3 --- /dev/null +++ b/03/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Deus continua a falar com Moisés." + }, + { + "title": " a não ser que a sua mão seja forçada ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra \"mão\" é uma metonímia para o poder do dono da mão. Possíveis significado são 1) \"apenas se ele vir que não tem poder para fazer mais nada\" (veja UDB), onde a \"mão\" pertence a Faraó; onde a mão pertence a Yahweh, 2) \"apenas se eu forçá-lo a te deixar ir\" ou 3) \"nem mesmo que eu o force a te deixar ir\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Eu os alcançarei com minha mão e atacarei", + "body": "Aqui \"mão\" se refere ao poder de Deus. T.A.: \"Eu poderosamente o atacarei\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "não partirão de mãos vazias", + "body": "Mãos ** - Aqui as palavras \"mãos vazias\" são usadas para enfatizar o significado oposto. T.A.: \"partirão com suas mãos cheias de bens\" ou \"partirão com muitas coisas valiosas\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "quaisquer outras que estiverem hospedadas na casa de suas vizinhas", + "body": "\"qualquer mulher egípcia hospedada nas casas de suas vizinhas egípcias\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/01.txt b/04/01.txt new file mode 100644 index 0000000..682f239 --- /dev/null +++ b/04/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": " se eles não acreditarem", + "body": "\"se os israelitas não acreditarem.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/04.txt b/04/04.txt new file mode 100644 index 0000000..bf8e73e --- /dev/null +++ b/04/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "pegue-a pela cauda", + "body": "\"tome-a pela cauda\" ou \"agarre-a pela cauda.\"" + }, + { + "title": "se tornou uma vara", + "body": "\"se tornou em uma vara\" ou \"se transformou numa vara.\"" + }, + { + "title": "o Deus de seus ancestrais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó", + "body": "Abraão, Isaque e Jacó foram três do seus ancestrais. Eles todos adoraram o mesmo Deus." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/06.txt b/04/06.txt new file mode 100644 index 0000000..8ba409f --- /dev/null +++ b/04/06.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "então", + "body": "Esta palavra é usada para criar uma exclamação, mostrando surpresa. (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "tão branca quanto a neve", + "body": "A palavra \"tão\" aqui é usada para comparar o que a mão de Moisés parecia. Lepra faz com que a pele pareça branca. Pode ser que você não tenha uma palavra para neve em sua língua. Nesse caso, considere uma alternativa que descreva algo branco. Tradução alternativa (T.A.): \"tão branco como lã ou tão branco como a areia da praia\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/08.txt b/04/08.txt new file mode 100644 index 0000000..c44bd03 --- /dev/null +++ b/04/08.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "prestarem atenção", + "body": "\"reconhecer\" ou \"aceitar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/10.txt b/04/10.txt new file mode 100644 index 0000000..b7ee9f4 --- /dev/null +++ b/04/10.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "eloquente", + "body": "\"um ótimo orador\"." + }, + { + "title": "Eu sou hesitante para falar e lento de língua\".", + "body": "A expressão \" hesitante para falar\" e \"lento de língua\" significa basicamente a mesma coisa. Moisés as usa para enfatizar que ele não é um bom orador.(Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "lento de língua", + "body": "Aqui \"língua\" se refere a habilidade de Moíses para falar. T.A.: \"incapaz de falar bem\".(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Quem é este que fez a boca do homem?", + "body": "Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele é o criador que faz, se possível, para as pessoas falarem. T.A.: \"Eu Yahweh, sou aquele que criou a boca e a habilidade para falar!\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Quem faz um homem mudo ou surdo ou o que vê ou o cego?", + "body": "Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que ele é aquele que decide se as pessoas podem falar e escutar, e se elas podem ver.(T.A.):\"Eu Yahweh, faço as pessoas capazes de falar, ouvir, ou ver, ou ser cego!\"(Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Não sou eu, Yahweh?", + "body": "Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que ele sozinho faz essas decisões. T.A.: \"Eu, Yahweh, sou aquele que faz isto!\"(Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": " eu serei a tua boca", + "body": "Aqui \"boca\" se refere a habilidade de Moisés para falar.T.A.: \"Eu darei a você a habilidade para falar\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/14.txt b/04/14.txt new file mode 100644 index 0000000..1189895 --- /dev/null +++ b/04/14.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": " ficará alegre em seu coração.", + "body": "Aqui \"coração\" se refere aos pensamentos e emoções internos. T.A.: \"ele ficará muito feliz\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "colocarás as palavras a dizer em sua boca", + "body": "Palavras aqui são ditas como se fossem algo que pudesse ser fisicamente colocado na boca de uma pessoa. Aqui \"palavras\" se refere a mensagem. T.A.: \"dê a ele a mensagem que ele deve repetir\".(Veja: figs_metaphor and figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " Eu vou ser com tua boca ", + "body": "A palavra \"boca\" aqui representa a escolha de palavras de Moisés. T.A.: \"Eu darei a você as palavras certas para falar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "com a boca dele", + "body": "A palavra \"boca\" aqui representa a escolha de palavras de Arão. T.A.: \"Eu o darei as palavras certas para falar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele será a tua boca", + "body": "A palavra \"boca\" aqui representa Arão repetindo o que Moisés disse a ele. T.A.: \"Ele dirá o que você mandar ele falar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tu serás para ele como eu, Deus.", + "body": "A palavra \"como\" aqui significa que Moisés representaria a mesma autoridade para Arão como Deus fez a Moisés. T.A.: \"Você falará a Arão com a mesma autoridade que eu falei para você\".(Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/18.txt b/04/18.txt new file mode 100644 index 0000000..c10e357 --- /dev/null +++ b/04/18.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": " sogro", + "body": "Isto se refere ao pai da esposa de Moisés." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/21.txt b/04/21.txt new file mode 100644 index 0000000..5df442d --- /dev/null +++ b/04/21.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "vou endurecer o coração dele", + "body": "Aqui \"coração\" se refere a Faraó. Sua teimosia é dita como se seu coração estivesse endurecido. T.A.: \"Fará com que Faraó seja teimoso\". (Veja: figs_synecdoche and figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Israel é meu filho", + "body": "A palavra \"Israel\" aqui representa todos os povos de Israel. T.A.: \"O povo de Israel são meus próprios filhos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " é meu filho, meu primogênito", + "body": "Aqui o povo de Israel são ditos como se eles fossem um filho primogênito que traz alegria e orgulho. T.A.: \"é como meu próprio filho primogênito\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "tu recusares a deixá-lo ir", + "body": "A palavra \"tu\" se refere ao povo de Israel como filho de Deus. T.A.: \"tu recusares a deixar meu filho ir\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eu certamente matarei teu filho, teu primogênito.", + "body": "A palavra \"filho\" aqui se refere ao atual filho de Faraó." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/24.txt b/04/24.txt new file mode 100644 index 0000000..f28bccc --- /dev/null +++ b/04/24.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Yahweh encontrou Moisés e tentou matá-lo.", + "body": "Isso pode ter sido porque Moisés não circuncidou seu filho." + }, + { + "title": "Zípora ", + "body": "Este é o nome da esposa de Moisés. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "faca de pedra", + "body": "Esta era uma faca com uma lâmina de pedra afiada." + }, + { + "title": "aos pés", + "body": "É possivel que a palavra \"pés\" aqui tenha sido a forma mais respeitável para se referir a área genital do corpo. (Seja: figseuphemism)" + }, + { + "title": " tu és um marido de sangue", + "body": "O significado desta metáfora é confuso. Provavelmente era uma expressão conhecida naquela cultura. T.A.: \"você está ligado a mim por este sangue\" ou \"você é meu marido por causa do sangue\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/27.txt b/04/27.txt new file mode 100644 index 0000000..63fd871 --- /dev/null +++ b/04/27.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Yahweh disse a Arão", + "body": "Você pode querer adicionar uma palavra que marca o começo de uma nova parte da história, como o UDB faz." + }, + { + "title": "na montanha de Deus", + "body": "Isto pode ter sido a montanha no Sinai, mas o texto não inclui essa informação." + }, + { + "title": " lhe enviara para dizer", + "body": "A palavra \"ele\" se refere a Yahweh, e \"lhe\" se refere a Moisés." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/29.txt b/04/29.txt new file mode 100644 index 0000000..eca7256 --- /dev/null +++ b/04/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "diante do povo", + "body": "\"diante do povo\" ou \"na presença do povo\"." + }, + { + "title": "observava os israelitas", + "body": "\"viu os israelitas\" ou \"estava preocupado sobre os israelitas\"." + }, + { + "title": "eles prostraram suas cabeças", + "body": "Os possíveis significados são 1) \"eles inclinaram suas cabeças em reverência\" ou 2) \"eles se curvaram em reverência\". (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/01.txt b/05/01.txt new file mode 100644 index 0000000..28fff99 --- /dev/null +++ b/05/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Depois destas coisas", + "body": "Não fica claro quanto tempo Moisés e Arão esperaram até sair para ver faraó. " + }, + { + "title": "festa para mim", + "body": "Essa é uma celebração em adoração à Yahweh." + }, + { + "title": "quem é Yahweh?", + "body": "Faraó usa essa pergunta como justificativa para mostrar que não reconhece Yahweh como um Deus legítimo. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu não conheço Yahweh\". (Veja:figs_rquestion)" + }, + { + "title": " Por que eu devo... deixar Israel ir?", + "body": "Faraó usa isso como justificativa para afirmar que ele não tem interesse em obedecer Yahweh ou em deixar os Israelitas irem adorá-lo. T.A.:\"Ele não é nada para mim e eu não deixarei Israel ir!\" (Veja: figs_rquestion)." + }, + { + "title": "ouvir sua voz ", + "body": "As palavras: \"Sua voz\" representa as palavras faladas por Deus. T.A.:\"Escute o que ele diz.\"(UDB) (Veja: figs_metonymy)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/03.txt b/05/03.txt new file mode 100644 index 0000000..ccd7fb3 --- /dev/null +++ b/05/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Deus dos Hebreus", + "body": "Isso é um termo usado para o Deus ou Yahweh dos Israelitas. " + }, + { + "title": "por meio de sua espada", + "body": "Aqui \"espada\" representa guerra ou um ataque por seus inimigos. T.A.: \"ou causar que nossos inimigos nos ataquem.\" (UDB) (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": " por que vocês estão tirando o povo do seu trabalho?", + "body": "Faraó usa essa questão para justificar sua raiva para com Moisés e Arão por estarem tirando os Israelitas dos seus trabalhos.T.A.: \"pare de distrair o povo de fazer seus trabalhos!\" (Veja: figs_rquestion)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/06.txt b/05/06.txt new file mode 100644 index 0000000..7f2ceaa --- /dev/null +++ b/05/06.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "capatazes", + "body": "\"senhores de escravos\". Esses eram os egípcios cujo trabalho era forçar os Israelitas a trabalharem pesado. Veja como como traduzir em 1:11." + }, + { + "title": "você não deve dar mais", + "body": "A palavra \"você\" nesses versos é plural e se refere aos capatazes e surpevisores. ( Veja: figs_you)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/10.txt b/05/10.txt new file mode 100644 index 0000000..86d2f96 --- /dev/null +++ b/05/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "capatazes", + "body": "\"senhores de escravos\". Esses eram os egípcios cujo trabalho era forçar os Israelitas a trabalharem pesado. Veja como como traduzir em 1:11." + }, + { + "title": "Eu não darei mais nenhuma palha...pegar palha onde quer que vocês encontrem. ", + "body": "A palavra \"você\" nesses versos é plural e se refere ao povo Israelita. (Veja: figs_you)." + }, + { + "title": "Vós mesmos devem ir ", + "body": "Aqui \"mesmos\" enfatiza que os egípcios não irão mais ajudá-los. (Veja: figs_rpronouns)." + }, + { + "title": "seu trabalho não será reduzido", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"você deve continuar a fazer o mesmo número de tijolos que antes\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/12.txt b/05/12.txt new file mode 100644 index 0000000..6ba3a4f --- /dev/null +++ b/05/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "toda a terra do Egito", + "body": "Isso é um exagero usado para mostrar o esforço extra feito por Israel para fazer o que Faraó ordenava. T.A.: \"uma área ampla\". (Veja:figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "capatazes", + "body": "\"senhores de escravos\". Esses eram os egípcios cujo trabalho era forçar os Israelitas à fazerem o trabalho pesado. Veja como se traduz em 1:11." + }, + { + "title": "restolho", + "body": "uma parte da planta deixada após a colheita" + }, + { + "title": " por que vós não estais produzindo os tijolos exigidos...anteriormente?", + "body": "Os capatazes usam esse argumento para mostrar que eles estavam bravos devido a falta de tijolos.T.A.: \"Vocês não estão produzindo tijolos suficientes, tanto ontem como hoje, como vocês faziam anteriormente!\"(Veja:figs_rquestion)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/15.txt b/05/15.txt new file mode 100644 index 0000000..dafba88 --- /dev/null +++ b/05/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "reclamaram", + "body": "\"queixaram\"." + }, + { + "title": "ainda nos diz, 'Faça tijolos!' ", + "body": "Aqui \"eles\" refere-se aos capatazes egípcios." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/19.txt b/05/19.txt new file mode 100644 index 0000000..c57dacc --- /dev/null +++ b/05/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "quando foram informados ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: \"quando Faraó disse a eles\". (Veja:figs_activepassive)." + }, + { + "title": " palácio", + "body": "Isso é uma grande casa a qual um rei habita." + }, + { + "title": "por que tu fez com que o Faraó nos olhasse com maus olhos", + "body": "Os egípcios responderam aos Israelitas da mesma forma que eles respoderiam a um moribundo. T.A.: \"vocês os causaram ódio para conosco\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "colocaste a espada em suas mãos para nos matar", + "body": "Aqui \"a espada\" representa a oportunidade de destruir os inimigos. T.A.: \"deram a eles razões para nos matar\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/22.txt b/05/22.txt new file mode 100644 index 0000000..20afa00 --- /dev/null +++ b/05/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Senhor, por que tú tens causado problemas a este povo? ", + "body": "Essa questão mostra o quão desapontado ele estava com os egípcios por estarem tratando tão duramente os israelitas agora. T.A.: \"Senhor, eu lamento por você ter causado esse problema para esse povo\". (Veja:figs_rquestion)." + }, + { + "title": "Primeiro, por que tú me enviaste para este lugar?", + "body": "Isso mostra o quão desapontado Moisés estava por Deus o ter mandado para o Egito. T.A.: \"Eu queria que o senhor nunca tivesse me mandado pra cá!\" (Veja:figs_rquestion)" + }, + { + "title": "falar com ele em teu nome", + "body": "A palavra \"nome\" aqui representa a mensagem de Deus. T.A: \" para dar a ele sua mensagem\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/01.txt b/06/01.txt new file mode 100644 index 0000000..d8dc004 --- /dev/null +++ b/06/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Minha mão forte", + "body": "A palavra \"mão\" aqui representa ações ou trabalhos de Deus. Tradução Alternativa (T.A.): \"o poder que Eu mostro em meus trabalhos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/02.txt b/06/02.txt new file mode 100644 index 0000000..f028cba --- /dev/null +++ b/06/02.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Eu apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó", + "body": "\"Eu me mostrei a Abraão, a Isaque e a Jacó\"." + }, + { + "title": "Eu não era conhecido por eles", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles não me conheciam\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "gemido", + "body": "Isso significa emitir sons tristes por causa de dor e sofrimento." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/06.txt b/06/06.txt new file mode 100644 index 0000000..65ff3e9 --- /dev/null +++ b/06/06.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "dize aos Israelitas", + "body": "Isso é um comando de Yahweh para Moisés. T.A.: \"Yahweh disse a Moisés para falar aos israelitas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/08.txt b/06/08.txt new file mode 100644 index 0000000..5f7062f --- /dev/null +++ b/06/08.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Eu prometi", + "body": "\"Eu jurei\" ou \"Eu disse que iria\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/10.txt b/06/10.txt new file mode 100644 index 0000000..baeda73 --- /dev/null +++ b/06/10.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Se os Israelitas não têm me escutado, por que o faraó me escutará, uma vez que eu não sou bom em falar?", + "body": "Moisés fez essa pergunta esperando que Deus mudaria de ideia sobre usar Moisés. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Já que os israelitas não me escutaram, faraó também não irá me escutar, porque eu não sou bom em falar!\" (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/14.txt b/06/14.txt new file mode 100644 index 0000000..b9d0bbb --- /dev/null +++ b/06/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "os cabeças da casa dos seus pais", + "body": "Aqui \"cabeças\" se refere aos primeiros ancestrais da clã. T.A.: \"os ancestrais das clãs\"." + }, + { + "title": "Hanoque ... Saul", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/16.txt b/06/16.txt new file mode 100644 index 0000000..856adbc --- /dev/null +++ b/06/16.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Gérson ... Merari", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Anrão ... Uziel", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/20.txt b/06/20.txt new file mode 100644 index 0000000..e54f6e7 --- /dev/null +++ b/06/20.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Izar ... Corá ... Zicri", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Uziel ... Misael ... Sitri", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/23.txt b/06/23.txt new file mode 100644 index 0000000..eb1a983 --- /dev/null +++ b/06/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Nadabe ... Itamar", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Fineias", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Estes foram os cabeças dos pais dos levitas", + "body": "A palavra \"cabeças\" aqui representa líderes de famílias. T.A.: \"Esses foram os líderes das famílias\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/26.txt b/06/26.txt new file mode 100644 index 0000000..eeabb15 --- /dev/null +++ b/06/26.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "por seus grupos de guerreiros", + "body": "\"uma tribo por vez\" ou \"um grupo de família depois do outro\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/28.txt b/06/28.txt new file mode 100644 index 0000000..1020bbf --- /dev/null +++ b/06/28.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Eu não sou bom ... por que o faraó me escutará? ", + "body": "Moisés faz essa pergunta esperando mudar a ideia de Deus. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Eu não sou bom ... faraó certamente não me escutará!\" (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/01.txt b/07/01.txt new file mode 100644 index 0000000..4c8bec1 --- /dev/null +++ b/07/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Eu te tenho feito como um deus ", + "body": "\"Eu farei com que o Faraó te considere um deus\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/03.txt b/07/03.txt new file mode 100644 index 0000000..6f8fd5d --- /dev/null +++ b/07/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Endurecer o coração de Faraó", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se ao faraó. Sua atitude teimosa é falada como se seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido em 4:21. Tradução Alternativa(T.A.): \"fará com que o faraó seja teimoso\" (Veja: figs_synecdoche and figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Muitos sinais...muitas maravilhas ", + "body": "As palavras \"sinais\" e \"maravilhas\" significam basicamente a mesma coisa. Deus os usa para enfatizar a grandeza do que ele fará no Egito. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Colocar minha mão sobre... estender minha mão sobre", + "body": "As palavras \"minha mão\" representam o grande poder de Deus. T.A.: \"use meu poder contra ... mostre meus atos poderosos contra\" (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/06.txt b/07/06.txt new file mode 100644 index 0000000..b57e060 --- /dev/null +++ b/07/06.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "E Arão, oitenta e três anos ", + "body": "três anos de idade ** - \"e Arão tinha oitenta e três anos de idade\" (Veja: figs_ellipsis e translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/08.txt b/07/08.txt new file mode 100644 index 0000000..1daebd1 --- /dev/null +++ b/07/08.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Quando o faraó vos disser: 'Faça um milagre', então tu dirás a Arão: 'Tome tua vara e lançe-a diante do faraó, para que se transforme numa serpente.'", + "body": "Isso pode ser declarado como uma citação indireta. T.A.: \"Quando o faraó lhe disser para fazer um milagre, então diga a Arão que pegue seu cajado e o derrube diante do faraó, para que ele se torne uma serpente\" (Veja: figs_quotations)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/11.txt b/07/11.txt new file mode 100644 index 0000000..92aa8f9 --- /dev/null +++ b/07/11.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Engoliu ", + "body": "\"Comeu\" ou \"devorou\"." + }, + { + "title": "O coração do faraó se endureceu ", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se ao faraó. Sua atitude teimosa é falada como se seu coração fosse duro. T.A.: \"Faraó ficou mais desafiador\" (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/14.txt b/07/14.txt new file mode 100644 index 0000000..e147633 --- /dev/null +++ b/07/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "O coração do faraó está endurecido", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se ao faraó. Sua atitude teimosa é falada como se seu coração fosse duro. Veja como foitraduzido em 7:11. T.A.: \"Faraó é teimoso\" (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Quando ele estiver junto às águas", + "body": "O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A: \"quando ele desce ao rio Nilo para se banhar\" (UDB) (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/16.txt b/07/16.txt new file mode 100644 index 0000000..8b23ff3 --- /dev/null +++ b/07/16.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Diga a ele ", + "body": "\"Dizer a faraó\". " + }, + { + "title": "Ferir a água ", + "body": "\"Bater na água\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/19.txt b/07/19.txt new file mode 100644 index 0000000..ab0c04d --- /dev/null +++ b/07/19.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Por toda parte ", + "body": "\"Em toda parte\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/20.txt b/07/20.txt new file mode 100644 index 0000000..8c6817d --- /dev/null +++ b/07/20.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "O coração do faraó se endureceu", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se ao faraó. Sua atitude teimosa é falada como se seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido em 7:11. T.A: \"Faraó ficou mais desafiador\" (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)\n" + }, + { + "title": "No rio ", + "body": "O nome do rio pode ser explicitado. T.A.: \"no rio Nilo\" (UDB) (veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/23.txt b/07/23.txt new file mode 100644 index 0000000..33eb84d --- /dev/null +++ b/07/23.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Todos os egípcios", + "body": "A palavra \"todos\" aqui é um exagero para enfatizar a gravidade do problema. T.A.: \"Muitos dos egípcios\" (Veja: figs_hyperbole)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/01.txt b/08/01.txt new file mode 100644 index 0000000..abc03fe --- /dev/null +++ b/08/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "O rio", + "body": "\"o Rio Nilo\" (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "amassadeiras", + "body": "Isso são amassadeiras onde o pão é feito." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/08.txt b/08/08.txt new file mode 100644 index 0000000..c205081 --- /dev/null +++ b/08/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Faraó então chamou Moisés e Arão ", + "body": "\"Então Faraó mandou buscar Moisés e Arão\". " + }, + { + "title": "Te darei o privilégio de me dizer quando devo rogar por ti", + "body": "\"Poderás escolher quando irei rogar por ti\" ou \"Poderás escolher o tempo em que posso rogar por ti\" " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/13.txt b/08/13.txt new file mode 100644 index 0000000..63c60ca --- /dev/null +++ b/08/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "endureceu seu coração", + "body": "\"Faraó endureceu seu coração.\" Aqui \"endureceu\" significa que ele ficou teimoso. (Veja: figs_idiom) " + }, + { + "title": "exatamente como Yahweh havia dito", + "body": "\"exatamente como Yahweh havia dito que o Faraó faria\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/18.txt b/08/18.txt new file mode 100644 index 0000000..3b77e17 --- /dev/null +++ b/08/18.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Isto é o dedo de Deus", + "body": "As palavras \"dedo de Deus\" representa o poder de Deus. Tradução Alternativa (T.A.): \"Isso é o poderoso trabalho de Deus\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "o coração do Faraó se endureceu", + "body": "Aqui \"coração\" se refere ao Faraó. Veja como você pode traduzir isso em 7:11. T.A.: \"Faraó se tornou mais desafiador\" (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/20.txt b/08/20.txt new file mode 100644 index 0000000..1c44c30 --- /dev/null +++ b/08/20.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "coloca-te diante do faraó", + "body": "\"se apresente ao faraó\"" + }, + { + "title": "Deixa meu povo sair", + "body": "\"deixa meu povo livre\" " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/22.txt b/08/22.txt new file mode 100644 index 0000000..3dfa696 --- /dev/null +++ b/08/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando com o Faraó através de Moisés." + }, + { + "title": "ficou arruinada por causa dos enxames de moscas.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o enxame de moscas devastou a terra\" (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/25.txt b/08/25.txt new file mode 100644 index 0000000..4914c1e --- /dev/null +++ b/08/25.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "diante deles", + "body": "Isso era uma maneira comum de dizer \"na presença de alguém.\" T.A.: \"na presença deles\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "eles não nos apedrejarão?", + "body": "Moisés pergunta isso para mostrar ao Faraó que os egípcios não permitiriam que os israelitas adorassem a Yahweh. T.A.: \"eles irão certamente nos apedrejar!\" (Veja: figs_rquestion) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/28.txt b/08/28.txt new file mode 100644 index 0000000..0241920 --- /dev/null +++ b/08/28.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "tu não poderás mais usar de artimanhas para não deixar nosso povo ir", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"tu precisas começar a fazer um acordo verdadeiramente conosco e deixar nosso povo ir\" (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "Entretanto, tu não poderás mais usar de artimanhas ", + "body": "\"Entretanto, tu não poderás nos enganar\" ou \"Entretanto, tu não poderás mentir para nós\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/30.txt b/08/30.txt new file mode 100644 index 0000000..b192e22 --- /dev/null +++ b/08/30.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Faraó endureceu seu coração", + "body": "Aqui \"coração\" se refere ao Faraó. Veja como você pode traduzir isso em 7:11. T.A.: \"Faraó se tornou mais desafiador\" (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/01.txt b/09/01.txt new file mode 100644 index 0000000..aeb7acb --- /dev/null +++ b/09/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando com Moisés sobre como lidar com Faraó e levar o povo hebreu para fora do Egito. " + }, + { + "title": "Se tu recusares a deixá-los ir, se tu ainda retê-los,", + "body": "Essas duas frases significa basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam a Faraó o que acontecerá se o Faraó fizer isso.Tradução Alternativa (T.A.): \"Mas se tu recusares a deixá-los ir\" (UDB) ( Veja: figs_parallelism) " + }, + { + "title": "então, a mão de Yahweh será sobre seu gado", + "body": "A palavra \"mão\" aqui representa o poder de Yahweh para afligir os animais deles com doenças.T.A.: \"então o poder de Yahweh será afligindo o seu gado\" ( veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " sobre seu gado", + "body": "A palavra \"seu\" aqui refere-se a todo o povo do Egito que possuia gado." + }, + { + "title": "O Gado de Israel", + "body": "Aqui \"Israel\" refere-se as pessoas de Israel.T.A.: \" O gado pertence ao povo de Israel\" (Veja: figs_synecdoche) " + }, + { + "title": "O gado do Egito", + "body": "Aqui \"Egito\" refere-se as pessoas do Egito. T.A.: \"O gado pertence as pessoas do Egito\" (Veja: figs_synecdoche) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/05.txt b/09/05.txt new file mode 100644 index 0000000..bec391a --- /dev/null +++ b/09/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "fixado um tempo", + "body": "\"agendar um tempo\" ou \"marcar um tempo\"" + }, + { + "title": "Todo o gado do Egito morreu", + "body": "Isso é exagerado enfatizar a seriedade do evento.T.A.: \"um grande numero de gado do Egito morreu\" (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "gado do Egito", + "body": "Aqui \"Egito\" referece as pessoas do Egito. T.A.:\" O gado pertence as pessoas do Egito\" (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Faraó investigou", + "body": "Faraó coletou fatos sobre a situação." + }, + { + "title": "Eis que", + "body": "A palavra \"eis que\" aqui demonstra que Faraó era surpreso com aquilo que ele viu." + }, + { + "title": " seu coração estava obstinado", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se ao Faraó. T.A.: \"ele recusou a mudar a sua mentalidade\" (Veja: figs_synecdoche) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/08.txt b/09/08.txt new file mode 100644 index 0000000..e819999 --- /dev/null +++ b/09/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Forno", + "body": "uma caldeira" + }, + { + "title": "Bom", + "body": "\"muito pequeno\"" + }, + { + "title": "que se estouravam nas", + "body": "\"rapidamente aparece sobre\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/11.txt b/09/11.txt new file mode 100644 index 0000000..0690748 --- /dev/null +++ b/09/11.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Yahweh endureceu o coração de faraó", + "body": "Aqui \"Coração\" refere-se a Faraó. Suas atitudes de teimosia é descrita como se o seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido na frase similar em 7:11. T.A.: \" Yahweh motivou Faraó a tornar-se mais desafiador\" (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/13.txt b/09/13.txt new file mode 100644 index 0000000..946c301 --- /dev/null +++ b/09/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " sobre vós", + "body": "Isto significa que Faraó também será atingido pelas pragas.(Veja: figs_rpronouns)" + }, + { + "title": " Eu farei isto para que tu possas saber", + "body": "A palavra \"Isto\" refere-se as pragas que Moisés havia justamente falado sobre ao Faraó." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/15.txt b/09/15.txt new file mode 100644 index 0000000..4444766 --- /dev/null +++ b/09/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "alcançado com Minha mão e atacado a ti ", + "body": "Aqui \"minha mão\" refere-se ao poder de Deus. T.A.: \" usado meu poder para atingir-te\" (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "de modo que Meu nome seja proclamado em toda a terra", + "body": "Aqui \"meu nome\" representa a reputação de Yahweh. T.A.: \"assim as pessoas em toda parte saberão que Eu sou grande\"( Veja : figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu ainda estás se levantando contra Meu povo ", + "body": "A oposição de Faraó para deixar o povo de Israel ir adorar Yahweh é descrita como se ele estivesse se levantando como barreira para eles.(Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/18.txt b/09/18.txt new file mode 100644 index 0000000..05142ac --- /dev/null +++ b/09/18.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Ouça! ", + "body": "\"preste atenção para a coisa importante que Eu estou prestes a lhe disser\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/27.txt b/09/27.txt new file mode 100644 index 0000000..6521f6e --- /dev/null +++ b/09/27.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Chamar", + "body": "\"chamar\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/29.txt b/09/29.txt new file mode 100644 index 0000000..edce410 --- /dev/null +++ b/09/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Moisés disse-lhe", + "body": "\"Moisés disse a Faraó\"" + }, + { + "title": "estenderei minhas mãos a Yahweh", + "body": "Este gesto simbolico acompanha oração T.A.: \"Levanto as minhas mãos e oro a Yahweh\" (UDB) (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "honra ao Deus Yahweh", + "body": "Honrar Deus envolve obedece-Lo e viver de maneira que demonstre como grande Ele é." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/31.txt b/09/31.txt new file mode 100644 index 0000000..f4af583 --- /dev/null +++ b/09/31.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "linho", + "body": "Essa é uma planta que produz fibras que pode \nser transformada em linho para tecido" + }, + { + "title": "cevada", + "body": "Esse é um tipo de grão usado para fazer pão; também usado para alimentar gado." + }, + { + "title": "centeio", + "body": "Esse é um tipo de trigo" + }, + { + "title": "estendeu suas mãos para Yahweh ", + "body": "Esse gesto simbólico acompanha oração. T.A.: \" levantou suas mãos à Deus e orou\" (UDB) Veja como pode ser traduzido na frase simile em 9:29. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/34.txt b/09/34.txt new file mode 100644 index 0000000..ad6a4cc --- /dev/null +++ b/09/34.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " endureceu seu coração ", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se a Faraó. Sua atitude obstinada é descrita como se o seu coração fosse duro. T.A.:\" tornou-se mais desafiador\" (Veja: figs_synecdoche and figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O coração de faraó foi endurecido", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se ao Faraó. Sua atitude obstinada é descrita como se o seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido em: 7:11. T.A.: Faraó tornou-se mais desafiador\" (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/01.txt b/10/01.txt new file mode 100644 index 0000000..d4ee444 --- /dev/null +++ b/10/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "pois endureci o coração do faraó e de seus subordinados", + "body": "Yahweh fala a respeito de fazer o Faraó e seus servos teimosos como se Ele estivesse tornando os seus corações duros. Veja como você traduziu \"Yahweh endureceu o coração de faraó\" em 9:11. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "vários", + "body": "\"muitos diferentes\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/03.txt b/10/03.txt new file mode 100644 index 0000000..9790405 --- /dev/null +++ b/10/03.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "ouçai", + "body": "Esta palavra acrescenta ênfase ao que é dito em seguida no texto. Tradução alternativa (T.A.): \"Preste atenção naquilo que estou prestes a te dizer\". (Veja: figs_imperative)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/05.txt b/10/05.txt new file mode 100644 index 0000000..c0bd7a5 --- /dev/null +++ b/10/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "granizo", + "body": "granizo são gotas de chuva que congelam enquanto caem das nuvens. " + }, + { + "title": "algo nunca visto ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Algo que ninguem jamais viu\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/07.txt b/10/07.txt new file mode 100644 index 0000000..275b059 --- /dev/null +++ b/10/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "ameaçará", + "body": "Uma \"ameaça\" é alguem que traz problemas ou danos. " + }, + { + "title": "por quanto tempo este homem nos ameaçará?", + "body": "Os servos de Faraó fazem esta pergunta para mostrar a Faraó a extensão da destruição do Egito. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Não podemos permitir que esse homem continue nos trazendo problemas!\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Vós ainda não entendestes que o Egito está destruído?", + "body": "Os servos de Faraó fazem esta pergunta para que Faraó reconheça aquilo que ele se recusa ver. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você deveria perceber que o Egito está destruído!\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "que o Egito está destruído", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que essas pragas destruíram o Egito\" ou \"que o Deus deles destruíu o Egito\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/09.txt b/10/09.txt new file mode 100644 index 0000000..1dddf8e --- /dev/null +++ b/10/09.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "se eu deixar vós e vossas crianças irdes", + "body": "Faraó disse isso para enfatizar que ele não deixaria que Moisés levasse as crianças com eles para adorar Yahweh. (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "Daí Moisés e Arão foram levados da presença do faraó", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Daí Faraó afastou Moisés e Arão de sua presença\" ou \"Daí Faraó fez com que seus servos afastassem Moises e Arão de sua presença\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/14.txt b/10/14.txt new file mode 100644 index 0000000..21be1fb --- /dev/null +++ b/10/14.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "tornando-a escura", + "body": "Haviam tantos gafanhotos que a terra parecia estar escura. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"tornando a terra escura\" ou \"tornando a terra aparentemente escura\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/16.txt b/10/16.txt new file mode 100644 index 0000000..42ed110 --- /dev/null +++ b/10/16.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "desta vez (não há no português)", + "body": "\"uma vez mais\"." + }, + { + "title": "leve a morte para longe de mim", + "body": "A palavra \"morte\" aqui se refere à destruição que os gafanhotos causaram às plantas no Egito, que eventualmente levaria à morte do povo, pois não haveria colheitas. O significado completo dessa afirmação pode se tornar explícito. T.A.: \"pare esta destruição que acarretará em nossas mortes\". (Veja: figs_metonymy) (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/19.txt b/10/19.txt new file mode 100644 index 0000000..a9bfdf1 --- /dev/null +++ b/10/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "pegou os gafanhotos (não há no português)", + "body": "\"moveu os gafanhotos para cima\"." + }, + { + "title": "Yahweh endureceu ainda mais o coração de Faraó", + "body": "Aqui \"coração\" se refere a Faraó. A sua teimosia é referida como se seu coração fosse duro. Veja como você traduziu essa frase em 9:11. T.A.: \"causou que o Faraó se tornasse mais desafiador\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/21.txt b/10/21.txt new file mode 100644 index 0000000..6abdcb7 --- /dev/null +++ b/10/21.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "trevas que poderão ser sentidas", + "body": "Yahweh fala de uma escuridão extrema como se fosse tão densa que as pessoas podem pegá-la com as mãos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"escuridão densa que as pessoas podem pegá-la com as mãos\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/24.txt b/10/24.txt new file mode 100644 index 0000000..e26b7be --- /dev/null +++ b/10/24.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "sendo que nenhum animal deverá ser deixado para trás", + "body": "Aqui a palavra \"animal\" se refere ao animal por inteiro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"não podemos deixar nenhum animal para trás\". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/27.txt b/10/27.txt new file mode 100644 index 0000000..adae76d --- /dev/null +++ b/10/27.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Yahweh continuou a endurecer o coração de faraó", + "body": "Aqui \"coração\" se refere a Faraó. A sua teimosia é referida como se seu coração fosse duro. Veja como você traduziu essa frase em 9:11. T.A.: \"causou com que Faraó se tornasse mais desafiador\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ele assim não permitiu que eles fossem", + "body": "\"Faraó não permitiria que eles fossem\"." + }, + { + "title": "Prestai atenção a uma coisa", + "body": "\"Certifique-se de uma coisa\" ou \"Tenha certeza de uma coisa\"." + }, + { + "title": "virdes a minha face", + "body": "Aqui a palavra \"face\" se refere a pessoa por inteiro. T.A.: \"você me vê\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Vós tendes dito", + "body": "Com essas palavras, Moisés enfatiza que Faraó disse a verdade. T.A.: \"O que você disse é verdade\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/01.txt b/11/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b309166 --- /dev/null +++ b/11/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "ele vos deixará ir", + "body": "Cada ocorrência da palavra \"vos\" neste verso está no plural e refere-se a Moisés e ao resto dos israelitas. (Veja: figs_you)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/04.txt b/11/04.txt new file mode 100644 index 0000000..1608467 --- /dev/null +++ b/11/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "meia noite", + "body": "Esse é o horário de 12 horas a noite ou 24 horas." + }, + { + "title": "Todos os primogênitos... o primogênito de faraó... o primogênito da escrava... os primogênitos de todos os rebanhos", + "body": "O \"primogênito\" sempre se refere ao homem mais velho da descendência." + }, + { + "title": "que assenta em seu trono", + "body": "Essa frase se refere a faraó." + }, + { + "title": "que trabalha no moinho", + "body": "\"quem está trabalhando no moinho\" ou \"quem está atrás do moinho triturando os grãos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/06.txt b/11/06.txt new file mode 100644 index 0000000..e7008eb --- /dev/null +++ b/11/06.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Depois disso, eu partirei", + "body": "Isso significa que Moisés e o povo de Israel deixariam o Egito. Tradução Alternativa (T.A.): \"Depois disso, eu sairei daqui\" ou \"Depois disso, eu partirei do Egito\". (Veja:figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/09.txt b/11/09.txt new file mode 100644 index 0000000..7e934bc --- /dev/null +++ b/11/09.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Yahweh endureceu o coração de faraó", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se a Faraó. Sua atitude teimosa é colocada como se o seu coração fosse duro. T.A.: \"Yahweh fez com que Faraó se tornasse mais desafiador\". Veja como esta frase foi traduzida em 9:11. (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/01.txt b/12/01.txt new file mode 100644 index 0000000..83e61e7 --- /dev/null +++ b/12/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Para vós, este primeiro mês será o início dos meses, o primeiro mês do ano para vós", + "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o mês no qual os eventos deste capítulo ocorreram será o começo do ano civil. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "o primeiro mês do ano", + "body": "O primeiro mês do calendário hebraico inclui a última parte de março e a primeira parte de abril nos calendários ocidentais. Isso marca quando Yahweh resgatou os israelitas dos egípcios. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/03.txt b/12/03.txt new file mode 100644 index 0000000..d1d52cb --- /dev/null +++ b/12/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Se a família for pequena para um cordeiro", + "body": "Isso significa que não há pessoas suficientes na família para comer um cordeiro inteiro. Tradução Alternativa (T.A.): \"Se não houver pessoas suficientes na casa para comer um cordeiro inteiro\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "o homem e seu vizinho do lado ", + "body": "Aqui \"o homem\" refere-se ao homem que é o líder da casa." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/05.txt b/12/05.txt new file mode 100644 index 0000000..ed4600c --- /dev/null +++ b/12/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ao cair da tarde ", + "body": "Isso se refere à hora da noite após o pôr do sol, mas enquanto ainda há alguma luz." + }, + { + "title": "nos dois umbrais e na parte superior da porta das casas", + "body": "\"nos lados e na parte superior da entrada da casa\"." + }, + { + "title": "Comereis com pão feito sem fermento", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Coma com pão que você fez sem fermento\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ervas amargas ", + "body": "Estas são pequenas plantas que têm um sabor forte e geralmente ruim." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/09.txt b/12/09.txt new file mode 100644 index 0000000..3f02a38 --- /dev/null +++ b/12/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Não o comereis cru ", + "body": "\"Não coma o cordeiro ou cabra cru\"." + }, + { + "title": "Não podereis deixar sobrar nada para a manhã seguinte", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Não deixe nada até a manhã\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "cinto", + "body": "Isso se refere a uma tira de couro ou tecido para amarrar na cintura." + }, + { + "title": "Comereis apressadamente", + "body": "\"Comê-lo depressa\"." + }, + { + "title": "Esta é a Páscoa de Yahweh", + "body": "Aqui a palavra \"esta\" se refere a comer o animal no décimo dia do mês. T.A.: \"Esta observância é a Páscoa de Yahweh\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/12.txt b/12/12.txt new file mode 100644 index 0000000..23a8faf --- /dev/null +++ b/12/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": " Punirei todos os deuses do Egito", + "body": "Isto pode ser dito com uma forma verbal. T.A.: \"Eu vou punir todos os deuses do Egito\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Por minha vinda a você(NÃO HÁ NO PORTUGUÊS)", + "body": "Isso implica que Yahweh verá o sangue que indica um lar israelita. T.A.: \"que vou ver quando chegar a você\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "passarei por cima de vós", + "body": "As palavras \"passar por cima\" era uma maneira costumeira de dizer para não visitar ou entrar. T.A.: \"eu não vou entrar em suas casas\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "para vós, através de todas as gerações", + "body": "\"por ti e por todas as gerações dos teus descendentes\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/15.txt b/12/15.txt new file mode 100644 index 0000000..f6a4959 --- /dev/null +++ b/12/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "deverá ser cortado de Israel", + "body": "A metáfora \"cortada\" tem pelo menos três significados possíveis. Eles podem ser ditos na voz ativa: 1) \"o povo de Israel deve mandá-lo embora\" ou 2) \"Eu não vou mais considerá-lo como um do povo de Israel\" ou 3) \"o povo de Israel deve matá-lo\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "uma assembleia que será dedicada a mim ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa . T.A.: \"uma assembleia que vocês separaram para mim.(Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Nenhum trabalho será feito nesses dias", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Vocês não farão nenhum trabalho nestes dias\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Somente esse trabalho deverá ser feito por\n vós.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Esse deve ser o único trabalho que vocês farão\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/17.txt b/12/17.txt new file mode 100644 index 0000000..4d35a8a --- /dev/null +++ b/12/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "grupo armado por grupo armado(Não há no português)", + "body": "O termo usado por esses grupos é um termo militar que se refere a um grande número de soldados. T.A.: \"divisão por divisão\" ou \"regimento por regimento\"." + }, + { + "title": "o cair da tarde", + "body": "Isso se refere à hora da noite após o pôr do sol, mas enquanto ainda há alguma luz. Veja como você traduziu isso em 12:5." + }, + { + "title": "do décimo quarto dia do primeiro mês", + "body": "Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo quarto dia está próximo do começo de abril nos calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "do vigésimo primeiro dia do mesmo mês ", + "body": "Primeiro dia do mês ** - \"o vigésimo primeiro dia do primeiro mês\". Isso é perto de meados de abril nos calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal e figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/19.txt b/12/19.txt new file mode 100644 index 0000000..1774250 --- /dev/null +++ b/12/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "nenhum fermento deverá ser encontrado em vossas casas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"não deve haver levedura em suas casas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "será cortado da comunidade de Israel", + "body": "A metáfora \"cortado\" tem pelo menos três significados possíveis. Eles podem ser expressos na voz ativa: 1) \"o povo de Israel deve mandá-lo embora\" ou 2) \"Eu não vou mais considerá-lo como um do povo de Israel\" ou 3) \"o povo de Israel deve matá-lo \" Veja como você traduziu \"deve ser cortado de Israel\" em 12:15. (Veja: figs_metaphorand figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pão feito sem fermento", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como você traduziu isso em 12:5. T.A.: \"pão que você fez sem fermento\". (Veja: ativo ou passivo)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/21.txt b/12/21.txt new file mode 100644 index 0000000..8cd75b5 --- /dev/null +++ b/12/21.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "convocou", + "body": "\"chamou oficialmente\"." + }, + { + "title": "hissopo", + "body": "Esta é uma planta da família das mentas, que é amadeirada e usada por seus galhos finos." + }, + { + "title": "no topo das portas e nos umbrais", + "body": "\"Nos dois lados e no topo da entrada da casa\". Veja como você traduziu uma frase semelhante em 12:5." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/23.txt b/12/23.txt new file mode 100644 index 0000000..4b0b442 --- /dev/null +++ b/12/23.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "passará por cima da vossa porta ", + "body": "Aqui a palavra \"porta\" implica toda a casa. Isso significa que Deus poupará os israelitas em casas com sangue nas portas. T.A.: \"passe por cima de sua casa\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/24.txt b/12/24.txt new file mode 100644 index 0000000..63121c6 --- /dev/null +++ b/12/24.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "isso... este ato de adoração ", + "body": "Estas frases se referem à Páscoa ou Festa dos Pães Ázimos. Observar que a Páscoa era um ato de adorar a Yahweh." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/26.txt b/12/26.txt new file mode 100644 index 0000000..66370d1 --- /dev/null +++ b/12/26.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ele libertou nossas famílias", + "body": "Isso significa que Yahweh poupou os filhos primogênitos dos israelitas. T.A.: \"Ele não matou os primogênitos em nossas casas\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "conforme Yahweh tinha ordenado a Moisés e Arão.", + "body": "\"Tudo o que o Senhor disse a Moisés e Arão para fazer\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/29.txt b/12/29.txt new file mode 100644 index 0000000..85a6169 --- /dev/null +++ b/12/29.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "à meia noite ", + "body": "\"No meio da noite\". " + }, + { + "title": "todos os primogênitos na terra do Egito...todos os primogênitos dos rebanhos", + "body": "Aqui, \"primogênito\" sempre se refere à descendência masculina mais velha. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 11:4." + }, + { + "title": "o qual se assentava em seu trono", + "body": "Isso se refere ao Faraó." + }, + { + "title": "o primogênito do prisioneiro ", + "body": "\"Aos primogênitos de pessoas na prisão\". Isso se refere aos prisioneiros, em geral, e não a uma pessoa específica na prisão." + }, + { + "title": "Houve grande lamento no Egito", + "body": "Isto pode ser dito com uma forma verbal. T.A.: \"Todos os egípcios gritaram alto\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "pois não havia casa alguma onde não houvesse alguém morto.", + "body": "Este duplo negativo enfatiza o positivo. T.A.: \"porque alguém estava morto em todas as casas\". (Veja: figs_doublenegatives)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/31.txt b/12/31.txt new file mode 100644 index 0000000..1d08afc --- /dev/null +++ b/12/31.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Vamos todos morrer ", + "body": "Os egípcios usam o tempo presente para enfatizar que certamente morrerão se os israelitas não saírem do Egito. T.A.: \"Todos nós vamos morrer se vocês não sairem\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/34.txt b/12/34.txt new file mode 100644 index 0000000..85c691e --- /dev/null +++ b/12/34.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Suas amassadeiras já estavam amarradas a suas roupas e em seus ombros", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles já tinham amarrado suas tigelas de amassar em suas roupas e em seus ombros\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/37.txt b/12/37.txt new file mode 100644 index 0000000..db5f644 --- /dev/null +++ b/12/37.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ramessés ", + "body": "Ramessés era a maior cidade egípcia onde os grãos eram armazenados. Veja como você traduziu isso em 1:11." + }, + { + "title": "Eram cerca de seiscentos mil homens", + "body": "\"O número total de homens era seiscentos mil homens\". (Veja: [[en: ta: vol2: translate: translate_numbers]])" + }, + { + "title": "pães sem fermento com a massa", + "body": "\"pão com massa que não continha fermento\"." + }, + { + "title": "tinham saído do Egito ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os egípcios os expulsaram do Egito\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/41.txt b/12/41.txt new file mode 100644 index 0000000..410ca4d --- /dev/null +++ b/12/41.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "os exércitos de Yahweh", + "body": "Isso se refere às tribos de Israel. Veja como você traduziu \"grupo armado\" em 12:17." + }, + { + "title": "ser observada por todos os israelitas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que todos os israelitas deveriam observar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "todos os israelitas através de todas as suas gerações", + "body": "\"todos os israelitas e todas as gerações dos seus descendentes\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/43.txt b/12/43.txt new file mode 100644 index 0000000..63fb6fa --- /dev/null +++ b/12/43.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "nenhum estrangeiro comerá dela", + "body": "O pronome \"dela\" se refere à refeição da Páscoa. " + }, + { + "title": "todo escravo israelita ", + "body": "\"qualquer escravo de um israelita\"." + }, + { + "title": "comprado por dinheiro ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quem o israelita comprou com dinheiro\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/45.txt b/12/45.txt new file mode 100644 index 0000000..5e03657 --- /dev/null +++ b/12/45.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "A refeição deverá ser comida na sua própria casa", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Cada família israelita deve comer a comida em uma casa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não quebrareis osso algum", + "body": "\"Você não deve quebrar nenhum de seus ossos\". Aqui a palavra \"seus\" se refere ao cordeiro que a família israelita vai comer." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/47.txt b/12/47.txt new file mode 100644 index 0000000..7bcb138 --- /dev/null +++ b/12/47.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "todos os seus parentes homens deverão ser circuncidados. ", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"alguém deve circuncidar todos os seus parentes do sexo masculino\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pessoa nativa", + "body": "Aqui a palavra \"nativa\" se refere à Canaã. A expressão \"nascido na terra\" significa uma pessoa que é um israelita nativo. T.A.: \"aqueles que são israelitas de nascimento\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "nenhum incircunciso poderá comer dela", + "body": "Isso pode ser afirmado em termos positivos. T.A.: \"somente pessoas circuncidadas podem comer\". (Veja: figs_doublenegatives)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/49.txt b/12/49.txt new file mode 100644 index 0000000..b1a0721 --- /dev/null +++ b/12/49.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "como Yahweh tinha ordenado a Moisés e Arão.", + "body": "\"tudo o que o Senhor disse a Moisés e Arão para fazer\"." + }, + { + "title": "Isso aconteceu", + "body": "Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui." + }, + { + "title": "conforme seus exércitos", + "body": "O termo usado para esses grupos é um termo militar que se refere a um grande número de soldados. Veja como você traduziu \"grupo armado\" em 12:17. AT: \"pelas suas divisões\" ou \"pelos seus regimentos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/01.txt b/13/01.txt new file mode 100644 index 0000000..71d0406 --- /dev/null +++ b/13/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Dedica para Mim todo o primogênito", + "body": "Deus requer que todo primogênito macho seja dedicado a Ele. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/03.txt b/13/03.txt new file mode 100644 index 0000000..5bf0335 --- /dev/null +++ b/13/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Trazei à memória este dia", + "body": "Asa. palavras \"Trazei à memória\" eram uma forma ct.omum de dizer às pessoas para que se 9lembrassem de algo. Tradução Alternativa (T.A.): \"Lembrem-se e celebrem este dia\". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)" + }, + { + "title": "da casa da escravidão", + "body": "Moisés fala do Egito como se fosse uma casa onde as pessoas eram mantidas escravas. T.A.: \"o lugar onde vocês eram escravos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "mão poderosa de Yahweh", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" refere-se a poder. Veja como foi traduzido \"mão forte\" em 6:1. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Não podereis comer pão fermentado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Vocês não devem comer pão com fermento\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "no mês de Abibe", + "body": "Esse é o nome do primeiro mês do calendário hebraico. Abibe corresponde à última parte de Março e à primeira de Abril no calendário ocidental. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_names)" + }, + { + "title": "uma terra que mana leite e mel", + "body": "Já que leite vem de vacas e cabras, \"leite\" representa um alimento produzido pela pecuária. Porque o néctar do mel é produzido por flores, \"mel\" representa um alimento de cultivos. Veja como isso foi traduzido em 3:7. T.A.: \"alimento da pecuária e de cultivos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "devereis observar este ato de adoração", + "body": "Quando os israelitas vivessem em Jerusalém, eles deveriam celebrar a Páscoa neste dia todos os anos. Veja como isso foi traduzido em 12:24." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/06.txt b/13/06.txt new file mode 100644 index 0000000..94fb7a5 --- /dev/null +++ b/13/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Moisés continua a falar ao povo de Israel. " + }, + { + "title": "Por sete dias", + "body": "\"Por 7 dias\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "devereis comer pão sem fermento", + "body": "Isso pode dito na voz ativa. T.A.: \"Vocês devem comer pão sem fermento\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "nenhum pão com fermento deverá ser visto entre vós", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Vocês não podem ter nenhum pão com fermento entre vocês\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Nenhum fermento deverá ser encontrado entre vós", + "body": "Isso pode dito na voz ativa. T.A.: \"Vocês não devem ter nenhum fermento\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "entre vós ao vosso redor", + "body": "\"dentro de qualquer fronteira da terra de vocês\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/08.txt b/13/08.txt new file mode 100644 index 0000000..6cd44b3 --- /dev/null +++ b/13/08.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Naqueles dias, direis aos vossos filhos, 'Isto é pelo que Yahweh fez por mim quando saí do Egito'", + "body": "A citação pode ser dita de forma indireta. T.A.: \"Naqueles dias vocês deverão dizer aos seus filhos que é por causa do que Yahweh fez por vocês quando saíram do Egito\". (Veja: figs_quotations)" + }, + { + "title": "Isto será como lembrete na vossa mão e como lembrete na vossa fronte", + "body": "Essas são duas formas diferentes de lembretes físicos, para que as pessoas não se esqueçam de algo importante. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "lembrete na vossa mão", + "body": "Moisés fala de celebrar a festa como se eles estivessem atando um objeto em suas mãos, para que se lembrassem do que Yahweh tinha feito. T.A.: \"como algo que vocês atam em suas mãos como um lembrete\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "um lembrete na vossa fronte", + "body": "Moisés fala de celebrar a festa como se eles estivessem atando um objeto em suas frontes para que se lembrassem do que Yahweh tinha feito. T.A.: \"como algo que vocês atam em suas frontes como um lembrete\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Por isso, a lei de Yahweh deverá estar em vossa boca", + "body": "As palavras \"em vossa boca\" referem-se às palavras que eles dizem. T.A.: \"então vocês podem sempre falar da lei de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "forte mão", + "body": "A palavra \"mão\" representa as ações e feitos de Deus. Veja como isso foi traduzido em 6:1. T.A.: \"o poder que eu mostro em meus feitos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/11.txt b/13/11.txt new file mode 100644 index 0000000..907fe4d --- /dev/null +++ b/13/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Quando Yahweh vos der a terra", + "body": "\"e quando ele der a vocês a terra dos Cananitas\"." + }, + { + "title": "todo o primogênito de um jumento", + "body": "Israel está dando uma escolha para matar o primogênito de jumento, ou comprar de volta um cordeiro. " + }, + { + "title": "cada um dos primogênitos machos entre todos os vossos filhos", + "body": "Todos em Israel que tinham um primogênito, devem comprá-lo de volta. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/14.txt b/13/14.txt new file mode 100644 index 0000000..2dd53a7 --- /dev/null +++ b/13/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quando vosso filho vos perguntar mais tarde, \"O que isto significa?\"", + "body": "A primeira citação pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: \"Quando o filhos de vocês perguntarem mais tarde o que isso significa, então vocês dirão a eles\". (Veja: figs_quotations)" + }, + { + "title": "mão forte", + "body": "A palavra \"mão\" representa as ações de Deus. Veja como isso foi traduzido em 6:1. T.A.: \"o poder que eu mostro em meus feitos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "casa de escravidão", + "body": "Moisés fala do Egito como se fosse uma casa onde as pessoas eram mantidas escravas. Veja como isso foi traduzido em 13:3. T.A.: \"o lugar onde vocês eram escravos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Isto será um lembrete em suas mãos e um lembrete em sua testa", + "body": "Isso espressa as duas formas de lembrar a importância da Páscoa. Veja como você traduziu de forma semelhante em 13:8. (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/17.txt b/13/17.txt new file mode 100644 index 0000000..f7083b9 --- /dev/null +++ b/13/17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "mais próximo", + "body": "\"mais junto de onde eles estavam\"." + }, + { + "title": "o povo mudará de ideia ... e ... retornará para o Egito.", + "body": "Desde que os israelitas tinham vivido na escravidão toda sua vida, eles eram mais acostumados à paz que à guerra e prefeririam retornar à escravidão que lutar. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/19.txt b/13/19.txt new file mode 100644 index 0000000..6f7883a --- /dev/null +++ b/13/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "acamparam em Etã", + "body": "Etã estava localizada no sul do caminho que levava aos Filisteus, na fronteira com o deserto. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "coluna de nuvem ... coluna de fogo", + "body": "\"uma nuvem nova forma de uma coluna ... fogo na forma de uma coluna\". Deus está com eles em uma nuvem de dia e em fogo de noite. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/01.txt b/14/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f7e30e7 --- /dev/null +++ b/14/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Pi Hairote ... Migdol... Baal Zefom", + "body": "Essas são cidades localizadas na fronteira leste do Egito. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Vós acampareis", + "body": "Aqui a palavra \"vós\" está no plural e se refere a Moisés e aos israelitas. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Faraó dirá sobre vós israelitas, 'Eles estão vagando pela terra. Ficaram presos no deserto'.", + "body": "Isso pode ser dito como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): \"Faraó irá dizer que os israelitas estão perambulando pela terra e o deserto os cercou\". (Veja: figs_quotations)" + }, + { + "title": "Ficaram presos no deserto", + "body": "Faraó fala do deserto como se fosse uma pessoa que encurralou os israelitas. (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/04.txt b/14/04.txt new file mode 100644 index 0000000..ec7f85a --- /dev/null +++ b/14/04.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a instruir Moisés sobre onde deveriam ir e o que Yahweh iria fazer." + }, + { + "title": "Eu endurecerei o coração de Faraó", + "body": "Aqui a palavra \"coração\" se refere a Faraó. A sua teimosia é colocada como se seu coração fosse duro. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 9:11. T.A.: \"Farei com que Faraó se torne mais desafiador\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ele os perseguirá", + "body": "\"Faraó perseguirá os israelitas\"." + }, + { + "title": "Serei honrado", + "body": "\"As pessoas me honrarão\"." + }, + { + "title": " Os egípcios saberão que Eu sou Yahweh", + "body": "\"Os egípcios entenderão que eu sou Yahweh, o único verdadeiro Deus\"." + }, + { + "title": "Então os Israelitas acamparam como haviam sido instruídos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Então os israelitas acamparam como Yahweh os instruiu\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Quando o rei do Egito foi informado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Quando alguém informou o rei do Egito\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o rei do Egito", + "body": "Esse termo se refere ao Faraó." + }, + { + "title": "haviam fugido", + "body": "\"haviam escapado\"." + }, + { + "title": "os pensamentos de Faraó e de seus servos voltaram-se contra o povo", + "body": "Aqui a palavra \"pensamentos\" se refere às suas atitudes para com os israelitas. T.A.: \"Faraó e seus servos mudaram de atitude quanto ao povo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "O que fizemos nós, deixando Israel livre de nos servir?", + "body": "Eles perguntaram isto pois pensaram ter feito uma coisa muito tola. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Nós fizemos uma coisa estúpida ao deixar que os israelitas fossem libertos de trabalharem para nós!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/06.txt b/14/06.txt new file mode 100644 index 0000000..5bf44f4 --- /dev/null +++ b/14/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Tomou seiscentas carruagens selecionadas", + "body": "\"Ele pegou seiscentas das suas melhores carruagens\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Yahweh endureceu o coração de Faraó", + "body": "Aqui \"coração\" se refere a Faraó. Sua teimosia é colocada como se seu coração fosse duro. Veja como uma frase parecida foi traduzida em 9:11. T.A.: \"Yahweh fez com que Faraó se tornasse mais desafiador\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Pi Hairote... Baal Zefom", + "body": "Essas são cidades que se localizam na fronteira leste do Egito. Veja como isso foi traduzido em 14:1. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/10.txt b/14/10.txt new file mode 100644 index 0000000..1d8e67e --- /dev/null +++ b/14/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Quando Faraó se aproximou", + "body": "Aqui a palavra \"Faraó\" representa todo o exército egípcio. T.A.: \"Quando Faraó e seu exército se aproximaram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "eles estavam apavorados", + "body": "\"os israelitas estavam apavorados\"." + }, + { + "title": "É porque não havia túmulos no Egito que nos trouxeste para morrer no deserto? ", + "body": "Os israelitas fazem esta pergunta para expressar sua frustração e medo de morrerem. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"No Egito haviam muitos túmulos para que fossemos enterrados. Você não precisava ter nos trazido ao deserto para morrermos!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que nos trataste assim, tirando-nos do Egito?", + "body": "Os israelitas perguntaram isto para repreender Moisés por tê-los levado ao deserto para morrerem. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você não deveria ter nos tratado dessa maneira nos levando do Egito!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Não foi isso o que te dissemos?", + "body": "Os israelitas fizeram esta pergunta para enfatizar que era isso que haviam dito a Moisés. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Isso é exatamente o que te dissemos enquanto estávamos no Egito\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Nós te dissemos: 'Deixa-nos em paz, então poderemos servir aos egípcios", + "body": "Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"Nós pedimos que você nos deixasse em paz, para que pudéssemos trabalhar para os Egípcios\". (Veja: figs_quotations)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/13.txt b/14/13.txt new file mode 100644 index 0000000..f209746 --- /dev/null +++ b/14/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Moisés disse ao povo", + "body": "Moisés responde aos medos dos israelitas." + }, + { + "title": "proverá para vós", + "body": "O pronome \"vós\" faz referência aos israelitas. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Pois nunca mais vereis novamente os egípcios", + "body": "Moisés usou uma forma educada para dizer que Deus iria destruir o exército egípcio. T.A.: \"Deus irá matar os egípcios\". (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/15.txt b/14/15.txt new file mode 100644 index 0000000..23a7127 --- /dev/null +++ b/14/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Por que, Moisés, continuas clamando a mim?", + "body": "Aparentemente Moisés vinha orando a Deus por ajuda, então, Ele usa dessa pergunta para compelir Moisés a agir. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Não continue orando a mais Mim, Moisés\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "divide-o em dois", + "body": "\"divida o mar em duas partes\"." + }, + { + "title": "Sabe", + "body": "\"Esteja ciente\"." + }, + { + "title": "endurecerei os corações dos egípcios, então eles irão atrás deles", + "body": "Aqui \"corações\" faz referência aos egípcios. Sua teimosia é dita como se seus corações fossem duros. Veja como uma frase parecida foi traduzida em 9:11. T.A.: \"Eu farei com que os egípcios se tornem mais desafiadores\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "então eles irão atrás deles", + "body": "\"então os egípcios entrarão no mar atrás dos israelitas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/19.txt b/14/19.txt new file mode 100644 index 0000000..a25dd0c --- /dev/null +++ b/14/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "o acampamento dos egípcios e o acampamento dos israelitas", + "body": "\"os exército egípicio e o povo israelita\". (UDB)" + }, + { + "title": "então um lado não se aproximou do outro durante toda noite.", + "body": "Isso significa que os egípcios e os israelitas não podiam se aproximar um do outro." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/21.txt b/14/21.txt new file mode 100644 index 0000000..4d70b6c --- /dev/null +++ b/14/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "vento oriental", + "body": "Um vento oriental se origina a leste e sopra ao oeste." + }, + { + "title": "oriental", + "body": "onde o sol nasce." + }, + { + "title": "dividiu as águas ", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Yahweh dividiu as águas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "tanto do seu lado direito quanto do lado esquerdo", + "body": "\"em cada lado deles\" ou \"em ambos os lados deles\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/23.txt b/14/23.txt new file mode 100644 index 0000000..bd40285 --- /dev/null +++ b/14/23.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ele trouxe pânico entre os egípcios.", + "body": "Pânico é quando alguém fica com tanto medo que não consegue pensar normalmente." + }, + { + "title": "As rodas de suas carruagens ficaram travadas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A lama travou as rodas das suas carruagens\" ou \"As rodas de suas carruagens ficaram presas na lama\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/26.txt b/14/26.txt new file mode 100644 index 0000000..d7bbe48 --- /dev/null +++ b/14/26.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Yahweh disse a Moisés: \"Estende tua mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, suas carruagens e cavaleiros\".", + "body": "Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"Yahweh disse a Moisés para estender sua mão sobre o mar para que as águas pudessem voltar para os egípcios, suas carruagens e seus cavaleiros\"." + }, + { + "title": "voltem sobre os egípcios", + "body": "\"caiam sobre\"." + }, + { + "title": "Os egípcios tentaram fugir dentro do mar,", + "body": "Enquanto o mar estava se fechando sobre os egípcios, ao invés de escapar, eles correram direto para as águas." + }, + { + "title": "Yahweh lançou-os", + "body": "\"Yahweh empurrou os egípcios\" ou \"Yahweh jogou os egípcios\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/29.txt b/14/29.txt new file mode 100644 index 0000000..9bb77f0 --- /dev/null +++ b/14/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Israel", + "body": "Cada ocorrência de \"Israel\" se refere ao povo de Israel. T.A.: \"o povo de Israel\" ou \"os israelitas\". (Veja: figs_synecdoche) " + }, + { + "title": "livrou Israel das mãos dos egípcios", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" se refere a poder. T.A.: \"do poder dos egípcios\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " à beira-mar", + "body": "\"na terra ao longo da beirada do mar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/01.txt b/15/01.txt new file mode 100644 index 0000000..2ca9ed3 --- /dev/null +++ b/15/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Essa é uma canção sobre os eventos que aconteceram em 14:26." + }, + { + "title": "o cavalo e seu cavaleiro Ele lançou ao mar", + "body": "Moisés cantou sobre Deus ter feito o mar cobrir e afogar o cavalo e o cavaleiro, como se Deus os tivesse lançado ao mar. Tradução Alternativa (T.A.): \"ele fez com que o mar cobrisse o cavalo e o cavaleiro\" ou \"ele fez com que o cavalo e o cavaleiro se afogassem no mar\". (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "o cavalo e seu cavaleiro", + "body": "Isso se refere a todos ou a muitos cavalos e cavaleiros egípcios que perseguiram os israelitas. T.A.: \"os cavalos e seus cavaleiros\". (Veja:figs_genericnoun)." + }, + { + "title": "cavaleiro", + "body": "Essa é uma pessoa que monta em um cavalo ou viaja em uma carruagem a qual um cavalo está puxando." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/02.txt b/15/02.txt new file mode 100644 index 0000000..eaff032 --- /dev/null +++ b/15/02.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Yahweh é minha força", + "body": "Possíveis significados são 1) \"Yahweh é o único que me dá força\" ou 2) \"Yahweh é a força que me proteje\". (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "e canção", + "body": "Moisés chamou Yahweh de sua canção por que Yahweh é o único o qual ele canta sobre. T.A.: \"e o único que eu canto sobre\". (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "Ele se tornou minha salvação", + "body": "Moisés chamou Deus de sua salvação por que Deus o salvou. T.A.: ''ele me salvou\" ou \"ele é o único que me salva\". (Veja: figs_metonymy). " + }, + { + "title": "Yahweh é um guerreiro", + "body": "Moisés chamou Deus de guerreiro por que Deus poderosamente lutou contra os egípcios e venceu. T.A.: \"Yahweh é como um guerreiro\". (Veja: figs_metaphor).\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/04.txt b/15/04.txt new file mode 100644 index 0000000..726e825 --- /dev/null +++ b/15/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ele lançou ao mar as carruagens de Faraó e seu exército", + "body": "Moisés cantou sobre Deus ter feito o mar cobrir a carruagem de Faraó e seu exército, como se Deus os tivesse lançado ao mar. T.A.: \"ele fez o mar afogar a carruagem de Faraó e seu exército\" ou \"ele fez com que os condutores da carruagem de Faraó e seu exército caíssem no mar\". (Veja:figs_metaphor)." + }, + { + "title": "desceram às profundezas como pedras", + "body": "Apenas uma pedra não flutua mas afunda para o fundo do mar, os soldados inimigos afundaram para o fundo do mar. T.A.: \"eles foram para as profundas águas, assim como uma pedra afundando para o fundo do mar\". (Veja:figs_simile)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/06.txt b/15/06.txt new file mode 100644 index 0000000..2abcb2a --- /dev/null +++ b/15/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Tua mão direita, Yahweh, é gloriosa em poder", + "body": "Moisés fala de Deus como se Deus tivesse mãos. A mão direita se refere ao poder de Deus ou as coisas que Deus faz poderosamente.T.A.: \"Yahweh, seu poder é glorioso\" ou \"Yahweh, o que você faz é glorioso em poder\". (Veja:figs_metonymy)." + }, + { + "title": "Tua mão direita, Yahweh, esmagou o inimigo", + "body": "Moisés fala sobre Deus como se Deus tivesse mãos. A mão direita se refere ao poder de Deus. T.A.: \"Yahweh, seu poder esmagou o inimigo\" ou \"Yahweh, por meio do seu poder você esmagou o inimigo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "esmagou o inimigo", + "body": "Moisés fala sobre seus inimigos como se eles fossem frágeis e pudessem ser esmagados como vidro ou cerâmica. T.A.: \"destruiu completamente o inimigo\". (Veja:figs_metaphor)" + }, + { + "title": "aqueles que se levamtaram contra Ti", + "body": "Rebelando-se contra Deus é falado como se erguendo contra Ele. T.A.: \"aqueles que se rebelarem contra você\" ou \"seus inimigos\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Tu enviaste a Tua ira", + "body": "Moisés fala da ira de Deus como se fosse um servo que Deus enviou para fazer algo. T.A.: \"Você mostrou sua ira\" ou \"Você agiu de acordo com sua ira\". (Veja: figs_personification)." + }, + { + "title": "e ela os consumiu como palha", + "body": "Moisés fala da ira de Deus como se ela fosse fogo que pudesse queimar completamente as coisas. Seus inimigos foram completamente destruidos como palha em uma queimada. T.A.: \"destruiu completamente seus inimigos como um fogo que queima palha\". (Veja:figs_metaphor e figs_simile)." + }, + { + "title": "Pelo sopro de Tuas narinas", + "body": "Moisés fala sobre Deus, como se ele tivesse um nariz, e fala sobre o vento como se Deus tivesse soprado vento de seu nariz. T.A.: \"você assuou no oceano e\". (UDB) (Veja:figs_personification)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/09.txt b/15/09.txt new file mode 100644 index 0000000..0b02e16 --- /dev/null +++ b/15/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": " meu desejo será satisfeito neles", + "body": "Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: \" Eu irei satisfazer meu desejo neles\" ou \" Eu pegarei tudo o que eu desejo deles\". (Veja:figs_activepassive)." + }, + { + "title": "minha mão os destruirá", + "body": "Os inimigos falaram em destruir os israelitas com o poder de suas mãos, como se suas mãos pudessem os destruir. T.A.: \" Eu os destruirei com a minha mão\". (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "Mas Tu sopraste com o Teu vento", + "body": "Moisés fala sobre Deus fazendo o vento soprar como se Deus sopresse o vento pelo seu nariz ou sua boca. T.A.: \"Mas você assoprou o vento\". (Veja:figs_metaphor)." + }, + { + "title": "afundaram em poderosas águas (não há no português)", + "body": "Chumbo é um metal pesado que normalmente é usado para fazer com que as coisas afundem na água. A palavra \"chumbo\" nesse contexto, é usado para mostrar o quão rápido os inimigos de Deus foram destruídos. T.A.: \" afundou tão rápido quanto o chumbo em águas turbulentas\". (Veja:figs_simile). " + }, + { + "title": "Quem entre os deuses é como Tu, Yahweh? ", + "body": "Moisés usa esse argumento para mostrar o quão Deus é maravilhoso. T.A.: \"Ó Yahweh, ninguém entre os deuses é como você!\" ou \"Yahweh, nenhum dos deuses é como você!\" (Veja: figs_rquestion)." + }, + { + "title": "Quem é como Tu, ... operando milagres?", + "body": "Moisés usa esse argumento para mostrar o quão grande Deus é. T.A.: Ninguém é como você. Ninguém é majestoso em santidade como você, ninguém é honrado em louvores como você, e ninguém faz milagres como você!\" (Veja: figs_rquestion)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/12.txt b/15/12.txt new file mode 100644 index 0000000..66c3711 --- /dev/null +++ b/15/12.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "com Tua mão direita", + "body": "A frase \"mão direita\" representa o forte poder de Deus. T.A.: \"com o seu forte poder\". (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "Tu os alcançaste com Tua mão direita", + "body": "Moisés fala sobre Deus ter feito algo acontecer como se Deus tivesse alcançado algo com sua mão. T.A.: \"Com o seu forte poder você fez isso acontecer\". (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "a terra os tragou", + "body": "Moisés personifica a terra como se se ela pudesse engolir ou devorar com sua boca. T.A.: \"a terra os devorou\". (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/14.txt b/15/14.txt new file mode 100644 index 0000000..48f7614 --- /dev/null +++ b/15/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "tremerão", + "body": "Isso significa tremer por que você está com medo." + }, + { + "title": "o terror alcançará os habitantes da Filístia", + "body": "Moisés fala sobre o terror como se ele fosse uma pessoa que pudesse agarrar com força alguém deixando-o totalmente apavorado. T.A.: \"os habitantes da Filístia ficarão com medo\". (Veja: figs_personification)." + }, + { + "title": "se abalarão", + "body": "Moisés fala a respeito das pessoas que se tornaram fracas devido aos seus medos. T.A.: \"se tornarão fracos devido ao medo\" ou \" ficarão com medo e fracos\". (Veja:figs_metaphor)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/16.txt b/15/16.txt new file mode 100644 index 0000000..37b0efd --- /dev/null +++ b/15/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Moisés continua a cantar sobre como os povos de outras nações se sentirão quando virem o povo de Deus." + }, + { + "title": "Terror e pavor virão sobre eles", + "body": "Essas duas palavras significam que o medo virá sobre eles. T.A.: \"Medo virá sobre eles\". (Veja: figs_doublet). " + }, + { + "title": " pavor ", + "body": "Pavor é o medo extremo ou ansiedade sobre alguma coisa que irá acontecer ou poderá acontecer." + }, + { + "title": "Pela força do Teu braço", + "body": "O braço de Deus representa sua grande força. T.A.: \"por causa da sua grande força\". (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "eles se tornarão como pedra ", + "body": "Possíveis significados são 1) \"eles se tornarão silenciosos como pedra\" ou 2) \"eles se tornarão imóveis como pedra\". (Veja: figs_simile)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/17.txt b/15/17.txt new file mode 100644 index 0000000..41084e8 --- /dev/null +++ b/15/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Tu os trarás", + "body": "Onde Deus poderia traze-los pode ser relatado claramente. Já que Moisés não estiva em Canaã, em algumas línguas se pode usar \"levar\" ao invés de \"trazer\". T.A.: \"Você vai levar o seu povo para Canaã\". (Veja: figs_explicit e figs_go)." + }, + { + "title": " os plantarás no monte", + "body": "Moisés fala sobre Deus dar para esse povo uma terra pra viver como se eles fossem uma árvore que Deus estava plantando. T.A.: \"acomode-os no monte\" ou \"deixe que eles vivam no monte\". (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "no monte de Tua herança", + "body": "Isso se refere ao Monte Sião na terra de Canaã." + }, + { + "title": "de Tua herança", + "body": "Moisés fala sobre Deus prometer dar o monte para aquele povo eternamente, como se ele tivesse dando para eles uma herança. T.A.: \"que você deu a eles como herança\". (Veja:figs_metaphor)." + }, + { + "title": "que Tuas mãos construíram", + "body": "A frase \"Tuas mãos\" se refere ao poder de Deus. T.A.: \"que você construiu pelo seu poder\". (Veja: figs_metonymy) e (Veja: figs_pastforfuture)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/19.txt b/15/19.txt new file mode 100644 index 0000000..6fade63 --- /dev/null +++ b/15/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Miriã... Arão", + "body": "Miriã era a irmã mais velha de Moisés e Arão. (Veja: translate_names)." + }, + { + "title": "tamborim", + "body": "Isto é um intrumento musical como um pequeno tambor que também tem partes em metal ao redor do lado que sai o som quando agitado. (Veja: translate_unknown)." + }, + { + "title": "triunfou gloriosamente", + "body": "\"triunfou gloriosamente sobre seus inimigos\". (UDB). Veja como foi traduzido em [[:en:bible:notes:exo:15:01]]. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "O cavalo e seu cavaleiro Ele lançou ao mar", + "body": "Miriã cantou sobre Deus ter feito o mar cobrir e afogar os cavalos e seus cavaleiros, como se Deus os tivesse lançado ao mar. Veja como você traduziu isso em [[:en:bible:notes:exo:15:01]]. T.A.: \" ele fez o cavalo e o cavaleiro se afogarem no mar\". (Veja: figs_metaphor)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/22.txt b/15/22.txt new file mode 100644 index 0000000..17c8ac3 --- /dev/null +++ b/15/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Moisés guiou Israel", + "body": "A palavra \"Israel\" representa o povo de Israel. T.A.: \"Moisés guiou os israelitas\". (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": " deserto de Sur ... Mara", + "body": "Nós não sabemos a localização exata desses locais. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/24.txt b/15/24.txt new file mode 100644 index 0000000..b31d778 --- /dev/null +++ b/15/24.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "murmurou perante Moisés dizendo", + "body": "\"estavam infelizes e disseram a Moisés\" ou \"irritadamente disseram a Moisés\"." + }, + { + "title": "a Minha voz, Eu, Yahweh, o vosso DEUS", + "body": "Yahweh está falando sobre sua própria voz. T.A.: \"minha voz\". (Veja: figs_123person e figs_metonymy)." + }, + { + "title": "fizerdes o que for correto aos Meus olhos", + "body": "A frase \"aos meus olhos\" nesse contexto representa o que Deus acha ou irá decidir. T.A.: \"faça o que Yahweh considera como certo\". (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "Não porei sobre vós nenhuma das aflições", + "body": "Deus fala sobre ter posto aflições no povo como se estivesse fazendo mal a eles. T.A.: \"Eu não farei com que nenhum de vocês tenham aflições\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/27.txt b/15/27.txt new file mode 100644 index 0000000..bbe1dba --- /dev/null +++ b/15/27.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Elim", + "body": "Isso é um oásis no deserto, um lugar com água e sombra de árvores. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "doze ", + "body": "\"12\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "setenta", + "body": "\"70\". (Veja:translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/01.txt b/16/01.txt new file mode 100644 index 0000000..8306933 --- /dev/null +++ b/16/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "o deserto de Sim", + "body": "A palavra \"Sim\" neste texto é o nome do deserto no hebraico. Não a palavra em inglês \"pecado\". (Veja: translate_transliterate)\n" + }, + { + "title": "no décimo quinto dia do segundo mês.", + "body": "Este tempo concide com o final de Abril e início de Maio do calendário ocidental. Tradução Alternativa (T.A.): \"no décimo quinto dia do segundo mês\". (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "Toda a comunidades dos israelitas.", + "body": "\"Todos os israelitas\". Esta é uma generalização. Moisés e Arão não reclamaram. T.A.: \"Os israelitas\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "reclamou", + "body": "\"estava irritado e falou\"." + }, + { + "title": "E se somente tivéssemos morrido.", + "body": "Esta é a maneira de dizer que eles desejavam que tivessem morrido.T.A.: \"Nosso desejo é que nós tivéssemos morrido\"." + }, + { + "title": "pela mão de Yahweh.", + "body": "A frase \"mão de Yahweh\" representa a ação de Yahweh. T.A.: \"Pela mão de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/04.txt b/16/04.txt new file mode 100644 index 0000000..b878454 --- /dev/null +++ b/16/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Eu vos farei chover pão do céu sobre vós.", + "body": "Deus disse que a comida cairia do céu como se fosse chuva. T.A.: \"Eu farei o pão descer do céu como chuva\" ou \" Eu farei para vos cair pão do céu\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pão", + "body": "Deus fala da comida que Ele enviará como se fosse pão. Os israelitas comeriam esta comida todos os dias, assim como eles tinham comido pão todos os dias antes disss .T.A.: \"comida\" ou \"comida como pão\"." + }, + { + "title": "andarão na Minha lei", + "body": "Deus fala de obedecer Sua lei como caminhando nela. T.A.: \" Obedeça Minha lei\" ou \"viver de acordo com a Minha lei\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Minha lei", + "body": "\"Meu mandamento\"." + }, + { + "title": "Isto acontecerá ao sexto dia .", + "body": "\"Isto acontecerá no sexto dia\" ou \"no sexto dia\". " + }, + { + "title": "no sexto dia.", + "body": "\"ao sexto dia\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "duas vezes.", + "body": "\"Dois tempos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/06.txt b/16/06.txt new file mode 100644 index 0000000..c5fcbb2 --- /dev/null +++ b/16/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quem somos nós para que vós reclameis contra nós?", + "body": "Moisés e Arão usaram esta pergunta para mostrar ao povo como foram insensatos reclamando contra eles. T.A.: \"Nós não temos poder suficiente para vocês reclamarem contra nós\" ou \"É insensato reclamar contra nós, porque nós não podemos fazer o que vocês querem\". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" + }, + { + "title": "pão", + "body": "Moisés fala da comida que Deus enviará como se fosse pão. Os israelistas comeriam esta comida todo os dias, assim como eles tinham comido pão todos os dias antes disso. Veja como foi traduzido em 16:4. T.A.: \"comida\" ou \"comida como pão\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Quem somos Arão e Eu?", + "body": "Moisés usou esta pergunta para mostrar ao povo que ele e Arão não tinham poder de trazer para eles o que queriam. T.A.: \"Arão e eu não podemos dar o que vocês querem\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Vossas reclamações não são contra nós; são contra Yahweh", + "body": "O povo estava reclamando contra Moisés e Arão, que eram servos de Yahweh. Então por reclamarem contra eles, o povo estava realmente reclamando contra Yahweh. T.A.: \" Vossas reclamações realmente não são contra nós; elas são contra Yahweh, porque nós somos Seus servos\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/09.txt b/16/09.txt new file mode 100644 index 0000000..43b985a --- /dev/null +++ b/16/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Arão falou ", + "body": "Esta frase é usada para indicar a importância do acontecimento na história. A importância do acontecimento é o povo vendo a glória de Yahweh. Se sua idioma tem uma forma de fazer isso, você deve considerar usar aqui." + }, + { + "title": "viram", + "body": "A palavra \"viram\" aqui mostra que o povo viu algo interessante." + }, + { + "title": "pão", + "body": "Deus falou da comida que ele enviará como se fosse pão.Os israelitas comeriam esta comida todos os dias, como eles tinham comido todos os dias antes disso. Veja como você traduziu isso no 16:4. T.A.: \"comida\" ou \"comida como pão\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/13.txt b/16/13.txt new file mode 100644 index 0000000..5cb6b9f --- /dev/null +++ b/16/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "E aconteceu que", + "body": "Esta frase é utilizada para indicar uma parte importante do acontecimento . Se seu idioma tem uma forma de fazer isso, você deve considerar fazer isso aqui." + }, + { + "title": "codornas", + "body": "Esses são pequenos e roliços pássaros. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "como geada", + "body": "Os leitores originais sabiam como era a geada, então esta frase ajudaria-os a entender como seria os flocos. Geada é a forma do orvalho congelado no chão. Isto é muito fino. T.A.: \"que parece como geada\" ou \"que era fino como geada\". (Veja: figs_simile and translate_unknown)" + }, + { + "title": "pão", + "body": "Moisés fala da comida que Deus enviará como se fosse pão. Os israelitas comiam esta comida todos os dias, assim como eles tinham comido pão todos os dias antes disso. Veja como você traduziu em 16:4. T.A.: \"comida\" ou \"comida como pão\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/16.txt b/16/16.txt new file mode 100644 index 0000000..02a7b80 --- /dev/null +++ b/16/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Moisés continua falando ao povo acerca da comida que Deus havia providenciado para eles." + }, + { + "title": "ômer", + "body": "\"dois litros\". (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": " nada lhes faltou", + "body": "\"não havia falta\" ou \"tinham o suficiente\". (Veja: figs_doublenegatives)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/22.txt b/16/22.txt new file mode 100644 index 0000000..5aeb1bf --- /dev/null +++ b/16/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "E aconteceu que", + "body": "Esta frase é aqui utilizada para indicar o início da nova parte da história. Versículos 16:22-30 falam acerca do que povo fez a respeito do maná no sexto dia e no sétimo dia da semana. Caso seu idioma tenha outra maneira de fazer isso como a nova parte da história, você deverá considerar isso aqui." + }, + { + "title": "no sexto dia", + "body": "\"no dia seis\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Duas vezes .", + "body": "\"dois tempos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "pão", + "body": "Isso se refere ao pão que apareceu como finos flocos no chão a cada manhã." + }, + { + "title": "solene (não há no português)", + "body": "\" importante\" ou\" aquietar e ponderar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/24.txt b/16/24.txt new file mode 100644 index 0000000..e8f4118 --- /dev/null +++ b/16/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "não se tornou podre", + "body": "\"não cheirou apodrecido\"." + }, + { + "title": "hoje é um dia reservado, o sábado para honrar a Yahweh.", + "body": "\"hoje é sábado e é utilizado para honrar a Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/26.txt b/16/26.txt new file mode 100644 index 0000000..e058bdd --- /dev/null +++ b/16/26.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Mas o sétimo é o dia.", + "body": "\"mas no dia sete\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "maná", + "body": "Esse foi o nome que os israelitas deram para o pão que Yahweh fez surgir para eles a cada manhã." + }, + { + "title": "nada encontraram.", + "body": "\"Eles não encontraram nenhum maná\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/28.txt b/16/28.txt new file mode 100644 index 0000000..95d3f57 --- /dev/null +++ b/16/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh fala a Moisés, mas a palavra \"recusareis\" se refere ao povo de Israel em geral." + }, + { + "title": "Por quanto tempo recusareis a manter Meus mandamentos e Minha lei?", + "body": "Deus usou essa pergunta para repreender o povo porque eles não obedeceram Sua lei. T.A.: \"Vocês povo ainda não mantêm Meus mandamentos e Minha lei!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "manter Meus mandamentos e Minha lei.", + "body": "\"obedecer Meus mandamentos e Minha lei\"." + }, + { + "title": "Yahweh tenho vos dado o descanso", + "body": "Yahweh fala a respeito do ensinamento do descanso do sábado como se o sábado fosse um presente. T.A.: \"Eu, Yahweh, tenho ensinado a vocês descansarem no sábado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Sexto dia...dois dias...sétimo dia.", + "body": "\"dia seis... dois dias... dia sete\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "pão", + "body": "Isso de refere ao pão que apareceu como finos flocos no chão a cada manhã." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/31.txt b/16/31.txt new file mode 100644 index 0000000..36d6c9f --- /dev/null +++ b/16/31.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "maná", + "body": "Este era o nome que os israelitas deram ao pão que Yahweh fez surgir para eles cada a manhã. Veja como você traduziu isso no 16:26." + }, + { + "title": "semente de coentro", + "body": "Coentro é também conhecido como cheiro verde. O povo deixa as sementes secarem e as moem e colocam na comida para dar sabor. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "pão feito com mel", + "body": "Muito fino biscoito ou biscoito de água e sal." + }, + { + "title": "ômer", + "body": "\"dois litros\". (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "pão", + "body": "Isso se refere ao pão que surgiu como fino flocos no chão a cada manhã." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/33.txt b/16/33.txt new file mode 100644 index 0000000..f6ce3f3 --- /dev/null +++ b/16/33.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Um ômer é a décima parte de um efa.", + "body": "Um ômer e uma efa são ambos recipientes para medir volume.Os leitores orginais tinham conhecimento de como era uma efa. Esta sentença ajudaria eles a conhecerem quanto era um ômer. Para esta linguagem não se usa frações, isso pode ser reformulado.T.A.: \"Agora dez ômeres equivalem a uma efa\". (Veja: translate_bvolume and translate_fraction)" + }, + { + "title": "Um ômer.", + "body": "\"dois litros\". (Veja: translate_bvolume)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/01.txt b/17/01.txt new file mode 100644 index 0000000..11a7c33 --- /dev/null +++ b/17/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "deserto de Sim", + "body": "A palavra \"Sim\" aqui é o nome hebreu do deserto. Não é a palavra inglesa \"pecado\".Veja como isso foi traduzido em 16:1. (Veja: translate_transliterate)" + }, + { + "title": "Refidim", + "body": "Isto significa \"o lugar de descanso\", um lugar para repousar em longas jornadas pelo deserto.(Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "\"Por que vós reclamais? Por que vós testais Deus?\"", + "body": "Moisés usa essas perguntas para repreender o povo. Tradução Alternativa (T.A.):\" Vocês não deveriam reclamar! Vocês não deveriam testar Yahweh!\"" + }, + { + "title": "Para nos matar de sede, nossas crianças e nossos rebanhos?", + "body": "O povo usa essa pergunta para acusar Moisés de querer matá-los. T.A.: \"Você apenas nos lançou aqui para nos matar, nossas crianças e e nossos rebanhos não nos deixando sem água para beber!\" (Veja: figs_rquestion and figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/04.txt b/17/04.txt new file mode 100644 index 0000000..e336ecc --- /dev/null +++ b/17/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " Massá", + "body": "um lugar no deserto cujo o nome significa \"teste\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Meribá", + "body": "um lugar no deserto cujo o nome significa \"reclamação\".(Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/08.txt b/17/08.txt new file mode 100644 index 0000000..b07ae5f --- /dev/null +++ b/17/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Refidim", + "body": "Este era o nome do lugar no deserto. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Então, Josué fez como foi instruído e lutou contra os amalequitas", + "body": "Josué representa os israelitas que ele lidera na batalha. T.A.: \"Então Josué e os homens que ele escolheu lutaram contra os amalequitas\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Hur ", + "body": "Hur era amigo de Moisés e Arão. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/11.txt b/17/11.txt new file mode 100644 index 0000000..a468033 --- /dev/null +++ b/17/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Israel ganhava... os amalequitas começavam a ganhar", + "body": "As palavras \"Israel\" e \"amalequitas\" representa os lutadores desses grupos. T.A.:\"os lutadores israelitas estavam ganhando...os lutadores amalequitas começaram ganhar\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "as mãos ficaram pesadas", + "body": "O autor escreve sobre os braços de Moisés ficando cansados como se suas mãos ficassem pesadas. T.A.: \"os braços ficaram pesados\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "com a espada", + "body": "A espada representa a batalha. T.A.: \"na batalha\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/14.txt b/17/14.txt new file mode 100644 index 0000000..6f3d7e6 --- /dev/null +++ b/17/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Eu irei apagar a memória dos amalequitas", + "body": "Deus fala de destruir os amalequitas como se Ele fosse apagar a memória dos amalequitas. Quando um grupo de pessoas é completamente destruído, não há nada para se lembrar sobre eles. T.A.:\"Eu vou destruir completamente os amalequitas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "uma mão foi erguida (não há no português)", + "body": "As pessoas levantariam suas mãos quando eles fizeram uma promessa ou um compromisso, então levantar a mão representa uma promessa. T.A.: \"uma promessa foi feita\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "uma mão foi erguida (não há no português)", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: \"Yahweh ergueu sua mão\" ou \"Yahweh fez uma promessa solene\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Amaleque", + "body": "Isto se refere aos amalequitas.T.A.:\"amalequitas\".(Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/01.txt b/18/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0e561ad --- /dev/null +++ b/18/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "sogro de Moisés", + "body": "sogro** -Isso se refere ao pai da esposa de Moisés." + }, + { + "title": "levou Zípora, esposa de Moisés... e os seus dois filhos", + "body": "Possíveis significados são: 1) Jetro levou Zípora e seus dois filhos a Moisés, ou 2) Mais cedo, Jetro recebeu de volta Zípora e seus dois filhos." + }, + { + "title": "depois que ele a tinha enviado a sua casa", + "body": "Isso é algo que Moisés fez antes. O significado completo do trecho pode ser feito de modo explícito. Tradução Alternativa (T.A.): \"depois de Moisés a levar para casa de seus pais\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Gérson", + "body": "Esse é um filho de Moisés e Zípora, cujo o nome significa \"extrangeiro\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Eliézer", + "body": "Esse é um filho de Moisés e Zípora, cujo nome significa \"Deus é aquele que me ajuda\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "espada de Faraó", + "body": "Isso representa ser morto pelo Faraó ou pelo exército de Faraó. T.A. \"ser morto por Faraó\" ou \"ser morto pelo exército de Faraó\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/05.txt b/18/05.txt new file mode 100644 index 0000000..a6da810 --- /dev/null +++ b/18/05.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "onde ele estava acampado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. \"onde ele acampou com os israelitas\". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/07.txt b/18/07.txt new file mode 100644 index 0000000..919fad9 --- /dev/null +++ b/18/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "inclinou, e o beijou", + "body": "Essas ações simbólicas eram uma forma normal que as pessoas mostravam grande respeito e devoção naquela cultura. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "por amor a Israel", + "body": "A palavra \"Israel\" representa o povo israelita. T.A. \"para ajudar o povo israelita\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "todas as dificuldades enfrentadas", + "body": "Moisés escreve sobre as dificuldades que acontecem com eles como se as dificuldades foram até eles. T.A.: \"todas as dificuldades que aconteceram com eles\" ou \"todas as dificuldades que eles haviam experimentado\". (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/09.txt b/18/09.txt new file mode 100644 index 0000000..221420e --- /dev/null +++ b/18/09.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "livrou dos egípcios ... das mãos de Faraó", + "body": "A mão representa o poder de alguém para fazer algo. T.A.: \"o poder dos egípcios... o poder de Faraó\" ou \"o que os egípcios estavam fazendo para vós... o que o Faraó estava fazendo para vós\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/13.txt b/18/13.txt new file mode 100644 index 0000000..532559a --- /dev/null +++ b/18/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "O que é isto que estás fazendo com o povo?", + "body": "Jetro usa essa pergunta para mostrar a Moisés que o que ele estava fazendo não era bom. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Tú não poderias estar fazendo tudo isso para o povo!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que estás sentado sozinho ... desde a manhã até à noite?", + "body": "Jetro usa essa pergunta para mostrar a Moisés que ele estava fazendo demais. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Tú não podes ficar sozinho... desde a manhã até à noite\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "sentado sozinho", + "body": "A palavra \"sentado\" aqui é uma metonímia para \"juíz\". Juízes ficavam sentados enquando escutavam às queixas das pessoas. T.A.: \"tú julgas sozinho\" ou \"tú és o único que julgas as pessoas\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/17.txt b/18/17.txt new file mode 100644 index 0000000..b60d550 --- /dev/null +++ b/18/17.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Certamente, desfalecerás", + "body": "\"certamente ficarás muito cansado por causa de ti mesmo\"." + }, + { + "title": "o fardo é pesado demais para ti", + "body": "Jetro fala do trabalho pesado que Moisés está fazendo como se fosse um fardo físico que Moisés estava carregando. T.A.: \"Esse trabalho é demais para ti\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "conselho", + "body": "\"orientação'' ou \"instrução\"." + }, + { + "title": "Deus será contigo", + "body": "Jetro fala de Deus ajudando Moisés como se Deus estivesse com Moisés. T.A.: \"Deus te ajudará\" ou \"Deus te dará sabedoria\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "levas as discussões deles a Ele", + "body": "Jetro fala de Moisés dizendo a Deus sobre as discussões do povo como se Moisés estivesse levando as discussões deles a Deus. T.A.: \"tú dizes a Deus sobre suas discussões\" ou \"tú dizes a Deus sobre o que eles estão se queixando\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Deves lhes mostrar o jeito de andar", + "body": "Jetro fala de viver ou se comportar como andar. T.A.: \"Deves mostrar a eles como viver\" ou \"Deves mostrar a eles como se comportar\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/21.txt b/18/21.txt new file mode 100644 index 0000000..e1ed084 --- /dev/null +++ b/18/21.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Jetro continua falando com Moisés." + }, + { + "title": "Além disso, deves escolher", + "body": "\"Além do mais, deves escolher\" ou \"Deves também escolher\"." + }, + { + "title": "Deves colocá-los acima das pessoas", + "body": "Jetro fala de dar a eles autoridade sobre o povo colocando-os acima do povo. T.A.: \"Tú deves dar a eles autoridade sobre o povo''. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "mil, cem, cinquenta e chefe de dez", + "body": "\"grupos de 1,000, grupos de 100, grupos de 50 e grupos de 10\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "casos", + "body": "\"casos simples\"." + }, + { + "title": "os casos difíceis eles trarão a ti ", + "body": "Jetro fala de dizer a Moisés sobre os casos difíceis trazendo a ele os casos difíceis. T.A.: \"sobre os casos difíceis eles o dirão\" ou \"quando há casos difíceis, eles te dirão sobre eles e poderás julgá-los''. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "eles carregarão o fardo contigo", + "body": "Jetro fala do trabalho difícil que eles fariam como se fosse um fardo que carregariam. T.A.: \"eles farão o trabalho difícil contigo\" ou \"eles o ajudarão a fazer o trabalho difícil\". (Veja: figs_metaphor)\n" + }, + { + "title": "suportar", + "body": "O que eles suportarão pode ser dito claramente. T.A.: \"suportar o extresse do trabalho''. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/24.txt b/18/24.txt new file mode 100644 index 0000000..035b2e3 --- /dev/null +++ b/18/24.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "cabeças sobre o povo", + "body": "Moisés escreveu sobre os líderes do povo como se eles fossem a cabeça do corpo. T.A.: \"os líderes do povo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "homens capazes", + "body": "O que eles eram capazes de fazer pode ser dito claramente. T.A.: \"homens que eram capazes de liderar\" ou \"homens que eram capazes de julgar\". (Veja: figs_explicit) " + }, + { + "title": "circunstâncias", + "body": "\"situações\"." + }, + { + "title": "Os casos difíceis eles levavam para Moisés", + "body": "O autor escreve sobre dizer a Moisés dos casos difíceis como se trouxesse a ele os casos difíceis. T.A.: \"os casos difíceis eles contaram a Moisés a respeito\" ou \"quando haviam casos difíceis, eles falavam a Moisés deles e assim ele poderia julgá-los\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os pequenos casos", + "body": "\"os casos fáceis\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/01.txt b/19/01.txt new file mode 100644 index 0000000..913530a --- /dev/null +++ b/19/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "No terceiro mês ... naquele mesmo dia", + "body": "Isso significa que eles chegaram no deserto no primeiro dia do mês, assim como eles saíram do Egito no primeiro dia do mês. O primeiro dia do terceiro mês no calendário hebreu é perto do meio de Maio dos calendários ocidentais. Tradução Alternativa (T.A.): \"No terceiro mês ... no primeiro dia do mês. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "ter deixado", + "body": "\"ter partido para fora de\"." + }, + { + "title": "Refidim", + "body": "Essa é uma área à beira do deserto do Sinai, onde o povo de Israel esteve acampando. Veja como você traduziu esse nome em 17:1. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/03.txt b/19/03.txt new file mode 100644 index 0000000..5b5edb1 --- /dev/null +++ b/19/03.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "à casa de Jacó", + "body": "A palavra \"casa\" aqui representa a família e os descendentes de Jacó. T.A.: \"os descendentes de Jacó\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "à casa de Jacó, ao povo de Israel", + "body": "A frase \"ao povo de Israel\" explica o que \"à casa de Jacó\" significa." + }, + { + "title": "Vós tendes visto", + "body": "A palavra \"vós\" aqui se refere aos israelitas. Yahweh está dizendo a Moisés o que dizer aos israelitas. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": " Eu vos carreguei nas asas das águias", + "body": "Deus fala de cuidar do seu povo enquanto eles viajavam como se Ele fosse uma águia e os carregasse em suas asas. T.A.: \"Eu os ajudo a viajar como uma águia que carrega seus bebês em suas asas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ouvirdes atentamente a Minha voz", + "body": "Atentamente pode ser expresso como um verbo. T.A.: \"ouvirdes a Minha vós e se atentar a ela\"." + }, + { + "title": "Minha voz", + "body": "A voz de Deus representa o que Ele diz. T.A.: \"o que Eu digo\" ou \"minhas palavras\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "guardardes a Minha aliança", + "body": "\"fazer o que a minha aliança os exige fazer\"." + }, + { + "title": "propriedade exclusiva", + "body": "\"tesouro\"." + }, + { + "title": "reino de sacerdotes", + "body": "Deus fala de Seu povo como se fossem sacerdotes. T.A.: \"um reino de um povo que é como sacerdote\" ou \"um reino de um povo que faz o que sacerdotes fazem\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/07.txt b/19/07.txt new file mode 100644 index 0000000..a4e0485 --- /dev/null +++ b/19/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "lhes apresentou todas as palavras", + "body": "O autor escreve sobre Moisés dizendo ao povo coisas como se ele estivesse colocando as palavras antes deles. T.A.: \"os contou todas essas palavras\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "todas as palavras que Yahweh havia ordenado", + "body": "A palavra \"palavras\" se refere ao que Yahweh disse. T.A.: \"tudo o que Yahweh o havia ordenado\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Moisés voltou a comunicar", + "body": "Onde Moisés foi pode ser dito explicitamente. T.A.: \"Moisés subiu novamente para comunicar\". (Veja: figs_go e figs_explicit)" + }, + { + "title": "as palavras do povo", + "body": "A palavra \"palavras\" se refere ao que o povo disse. T.A.: \"o que o povo disse\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/10.txt b/19/10.txt new file mode 100644 index 0000000..78d97a4 --- /dev/null +++ b/19/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "santificai-o para Mim", + "body": "Isso provavelmente significa: \"fale para eles se dedicarem a Mim'' ou \"fale para eles se purificarem para Mim\"." + }, + { + "title": "próprias roupas ", + "body": "\"vestes''." + }, + { + "title": "Estai prontos", + "body": "Esse era um mandamento ao povo de Israel. (Veja: figs_you)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/12.txt b/19/12.txt new file mode 100644 index 0000000..2e9f958 --- /dev/null +++ b/19/12.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais ", + "body": "Yahweh continua falando com Moisés." + }, + { + "title": "definirás todos os limites", + "body": "\"fazer um limite\". Isso era uma marca ou um tipo de barreira." + }, + { + "title": "Qualquer que de vós tocardes no monte certamente será condenado à morte", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Tú certamente tens que condenar qualquer pessoa que tocar no monte\" ou \"Tú certamente tens que matar qualquer um que tocar no monte\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Qualquer que de vós tocardes", + "body": "\"Qualquer pessoa que tocar\" ou \"Qualquer um que tocar\"." + }, + { + "title": "na pessoa", + "body": "\"a pessoa que fizer isso\" (não precisa disso no português) ou \"a pessoa que tocar o monte\"." + }, + { + "title": "ela certamente deverá ser apedrejada ou flechada", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Tú certamente precisarás apedrejá-la ou flechá-la\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "flechada", + "body": "Isso se refere a ser morto por alguém que atira flechas com um arco ou pedras com um estilingue." + }, + { + "title": "tocar por muito tempo", + "body": "\"por muito tempo, um som bem alto\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/14.txt b/19/14.txt new file mode 100644 index 0000000..17de949 --- /dev/null +++ b/19/14.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "não chegareis a vossas esposas", + "body": "Essa é uma maneira educada de falar sobre dormir com suas esposas. T.A.: \"não durmais com suas esposas\". (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/16.txt b/19/16.txt new file mode 100644 index 0000000..c9a5b8f --- /dev/null +++ b/19/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "estremecido", + "body": "\"estremeceu de medo\"." + }, + { + "title": "havia descido ", + "body": "\"desceu\". " + }, + { + "title": "como a fumaça de uma fornalha", + "body": "Isso mostra que era uma grande quantidade de fumaça. T.A.: \"como uma fumaça de um fogo muito grande\"." + }, + { + "title": "fornalha", + "body": "um forno que pode ser extremamente quente. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/19.txt b/19/19.txt new file mode 100644 index 0000000..6a6cc36 --- /dev/null +++ b/19/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "aumentava cada vez mais", + "body": "\"continuava a ficar mais alto\"." + }, + { + "title": "em uma voz (não há no portugûes)", + "body": "a palvra \"voz\" aqui se refere a um som que Deus fez. Os possíveis significados são 1) \"falar de modo alto como um trovão\" ou 2) \"falando\" ou \"rovocando trovões para ocorrer o som\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "chamou Moisés", + "body": "\"Ele mandou Moisés subir\"." + }, + { + "title": "não romper o limite", + "body": "Deus favava de atravessar o limite como se eles fossem quebrar a barreira e andar por ele. Veja como você traduziu \"definir limites\" em 19:12. T.A.: \"não vão a beira do limite\" ou \"Não ultrapassem a barreira\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/23.txt b/19/23.txt new file mode 100644 index 0000000..5be924b --- /dev/null +++ b/19/23.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "desce", + "body": "\"vá para baixo\"." + }, + { + "title": "quebrar a barreira (Não há no português)", + "body": "Deus fala de passar pelo limite como se eles pudessem quebrar a barreira e andar por ela. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 19:19. T.A.: \"vá além da fronteira'' ou \"vá através do limite\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/01.txt b/20/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e1a2bcb --- /dev/null +++ b/20/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "casa da servidão", + "body": "\"lugar onde vocês foram escravos\"." + }, + { + "title": "Vós não deveis ter nenhum outro deus antes de Mim", + "body": "\"Vós não deveis adorar quaisquer outros deuses senão a Mim\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/04.txt b/20/04.txt new file mode 100644 index 0000000..a860110 --- /dev/null +++ b/20/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "de nenhuma semelhança", + "body": "\"e você não pode fazer nada semelhante\"." + }, + { + "title": "Não vos ajoelhareis diante deles ou adorá-los-ei", + "body": "A palavra \"eles\" refere-se a figuras esculpidas ou ídolos." + }, + { + "title": "zeloso", + "body": "Deus quer que seu povo adore somente a Ele." + }, + { + "title": "puno a maldade dos pais por trazerem punição sobre os seus descendentes", + "body": "Deus irá punir o povo por causa dos pecados de seus pais." + }, + { + "title": "a terceira e quarta geração", + "body": "\"a 3ª e a 4ª geração.\" Aqui \"terceira\" e \"quarta\" são números ordinais para \"3\" e \"4\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "Eu mostrarei aliança de fidelidade até milhares", + "body": "\"por causa da Minha aliança, Eu sou fiel para milhares\" ou \"Eu amo fielmente a milhares\"." + }, + { + "title": "milhares de gerações", + "body": "\"muitas dessas gerações\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/07.txt b/20/07.txt new file mode 100644 index 0000000..9dd1bf9 --- /dev/null +++ b/20/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Não tomareis o Meu nome", + "body": "\"use Meu nome\"." + }, + { + "title": "em vão", + "body": "\"sem cuidado\" ou \"sem respeito apropriado\"." + }, + { + "title": "Eu não terei por inocente", + "body": "\"Eu vou certamente considerar culpado\" ou \"Eu vou certamente punir\". (Veja: figs_doublenegatives)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/08.txt b/20/08.txt new file mode 100644 index 0000000..a1475e1 --- /dev/null +++ b/20/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": " fazer todo vosso trabalho", + "body": "\"façam todas as suas tarefas usuais\"." + }, + { + "title": "dentro dos teus muros", + "body": "Cidades frequentemente tinham muros ao redor delas para manter os inimigos do lado de fora, e portões para as pessoas entrarem e saírem. Tradução Alternaativa (T.A.): \"Dentro da sua comunidade\" ou \"dentro da sua cidade\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "no sétimo dia", + "body": "\"no dia sete\". Aqui \"sétimo\" é o numero ordinal para \"sete\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "abençoei o dia de sábado", + "body": "Possíveis significados são 1) Deus fez com que o dia de sábado produzisse bons resultados, ou 2) Deus disse que o Sabat era bom." + }, + { + "title": "o dediquei para Mim mesmo", + "body": "\"O dediquei para um propósito especial\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/12.txt b/20/12.txt new file mode 100644 index 0000000..b8746c6 --- /dev/null +++ b/20/12.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Não cometas adultério", + "body": "\"Tú não deves praticar sexo com qualquer outro sem ser seu conjuje\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/15.txt b/20/15.txt new file mode 100644 index 0000000..3509cfa --- /dev/null +++ b/20/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Não dês falso testemunho", + "body": "\"não deves dar relatos falsos\" ou \"não pode falar mentiras sobre alguém\"." + }, + { + "title": "Não cobices", + "body": "\"não deves querer muito ter\" ou \"não deve querer tomar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/18.txt b/20/18.txt new file mode 100644 index 0000000..8fae068 --- /dev/null +++ b/20/18.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "voz", + "body": "\"som\"." + }, + { + "title": "a montanha fumegando", + "body": "\"fumaça vindo da montanha\"." + }, + { + "title": "eles tremeram", + "body": "\"Eles estremeceram de medo\"." + }, + { + "title": "permaneceram distantes", + "body": "\"permanecerem longe\" ou \"permanecerem a uma distância\". (UDB)" + }, + { + "title": "para que o vosso temor esteja em vós, para que não pequeis", + "body": "\"Para que você O honre e não peque\"." + }, + { + "title": "aproximou", + "body": "\"chegou mais perto de\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/22.txt b/20/22.txt new file mode 100644 index 0000000..35ba21d --- /dev/null +++ b/20/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Isto é o que dirás aos Israelitas", + "body": "\"Diga isso aos israeilitas\"." + }, + { + "title": "Vós mesmos tendes visto que Eu tenho falado convosco do céu", + "body": "\"Você tem ouvido Eu falar com você do céu\"." + }, + { + "title": "Não façais para vós outros deuses diante de mim", + "body": "\"Você não deve fazer ídolos de outros deuses além de mim\"." + }, + { + "title": "deuses de prata ou deuses de ouro", + "body": "\"deuses feitos de prata ou ouro\" ou \"ídolos feitos de prata ou ouro\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/24.txt b/20/24.txt new file mode 100644 index 0000000..8048c72 --- /dev/null +++ b/20/24.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "altar de terra", + "body": "um altar feito de materiais do chão, como rochas, terra, ou barro." + }, + { + "title": "fazei o meu Nome ser honrado", + "body": "Aqui \"nome\" é uma metonímia para o ser de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Escolha Me honrar\". (UDB) (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Não subireis pelos degraus para o meu altar", + "body": "\"Não faça um altar que tenha degrais\"." + }, + { + "title": "expor vossas partes íntimas", + "body": "\"Mostrando seu corpo nu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/01.txt b/21/01.txt new file mode 100644 index 0000000..03ba57f --- /dev/null +++ b/21/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "deverás dizer à eles", + "body": "\"você precisa dar a eles\" ou \"você precisa dizer a eles\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/02.txt b/21/02.txt new file mode 100644 index 0000000..f493b48 --- /dev/null +++ b/21/02.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh diz a Moisés suas leis para o povo de Israel." + }, + { + "title": "Se ele veio por si mesmo, assim deverá ser liberto", + "body": "O que \"por si mesmo\" significa pode ser dito de maneira clara. Algumas línguas requerem que a condição adicional, que ele se case enquanto escravo, seja dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): \"Se ele se tornar um escravo enquanto ele não tinha esposa, e se casar enquanto é um escravo, o mestre precisa libertar apenas ele\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "por si mesmo", + "body": "\"sozinho\" ou \"sem uma esposa\"." + }, + { + "title": "se é casado", + "body": "\"se ele era casado quando se tornou um escravo\" ou \"Se ele veio como um homem casado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/05.txt b/21/05.txt new file mode 100644 index 0000000..309a6c4 --- /dev/null +++ b/21/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "disser claramente", + "body": "\"disser simplesmente\"." + }, + { + "title": "eu não irei livre", + "body": "\"eu não quero que meu mestre me liberte\"." + }, + { + "title": "furará sua orelha", + "body": "\"colocar um furo em sua orelha\"." + }, + { + "title": "agulha", + "body": "Uma ferramenta pontuda usada para fazer um buraco." + }, + { + "title": "pelo resto de sua vida", + "body": "\"antes do fim da sua vida\" ou \"antes que ele morra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/07.txt b/21/07.txt new file mode 100644 index 0000000..505f57e --- /dev/null +++ b/21/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "foi escolhida", + "body": "\"foi designada\"." + }, + { + "title": "ele deve permití-la ser resgatada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele deve permitir que seu pai compre-a de volta\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não tem o direito de vendê-la", + "body": "\"não tem autoridade para vender\"." + }, + { + "title": "a tratou de forma desonrosa", + "body": "\"ele foi desleal com ela\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/09.txt b/21/09.txt new file mode 100644 index 0000000..3813225 --- /dev/null +++ b/21/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "designá-la", + "body": "\"escolhe-la\"." + }, + { + "title": "ele não deve diminuir sua comida, vestimenta ou seus direitos conjugais", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Ele deve dar à primeira mulher a mesma comida, vestimenta, e direitos conjugais que tinha antes\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "diminuir", + "body": "\"levar embora\" ou \"reduzir\"." + }, + { + "title": "ou seus direitos conjugais", + "body": "Isso inclue coisas que um marido precisa fazer para sua mulher, inclundo dormir com ela. T.A.: \"E ele precisa continuar dormimindo com ela como antes\". (UBD) (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/12.txt b/21/12.txt new file mode 100644 index 0000000..7854a6f --- /dev/null +++ b/21/12.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "ferir", + "body": "\"bater\" ou \"atacar\"." + }, + { + "title": "certamente ele será condenado à morte", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você certamente precisa executar essa pessoa\" ou \"você certamente precisa mataar essa pessoa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não o fizer com intenção", + "body": "\"Não planejou fazer isso\" ou \"Não fez de propósito\"." + }, + { + "title": "irei designar um lugar para onde ele poderá fugir", + "body": "O propósito de escolher um lugar pode ser dito claramente aqui. T.A.: \"eu vou escolher um lugar para onde ele possa correr para ser salvo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "atacar intencionalmente", + "body": "\"depois de pensar cuidadosamente sobre isso\"." + }, + { + "title": "terás de tirá-lo", + "body": "O sufixo \"lo\" refere-se a quem matou seu vizinho." + }, + { + "title": "para que também morra", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Para que você possa mata-lo\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/15.txt b/21/15.txt new file mode 100644 index 0000000..1703148 --- /dev/null +++ b/21/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Qualquer um que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será condenado à morte", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Se qualquer pessoa ferir seu pai ou mãe, vocês certamente deverão matá-lo\" ou \"Vocês certamentee deverão matar qualquer pessoa que ferir seu pai ou mãe\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "certamente será ", + "body": "Certamente precisa." + }, + { + "title": "em seu poder", + "body": "\"com ele\"." + }, + { + "title": " certamente será condenado à morte", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"você certamente deverá matar esse sequestrador\".(Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Qualquer um que amaldiçoar seu pai ou mãe certamente será condenado à morte", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você deve certamente matar quallquer um que amaldiçoe seu pai ou sua mãe\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/18.txt b/21/18.txt new file mode 100644 index 0000000..7528b4f --- /dev/null +++ b/21/18.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "deixá-lo de cama", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Não pode levantar da cama\" ou \"Tem que ficar na cama\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Recuperar (Não há no português)", + "body": "\"melhorar\"." + }, + { + "title": "bordão", + "body": "Isso é uma vara no qual se pode inclinar para dar suporte enquanto anda. " + }, + { + "title": "pelo tempo perdido", + "body": "Isso se refere à uma situação onde alguém não pode trabalhar para ganhar dinheiro. Você pode expressar de maneira clara na tradução. T.A.: \"O tempo em que não podia trabalhar\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": " pagar ... pela sua completa recuperação", + "body": "\"pagar seus custos médicos\" ou \"pagar pelos seus custos para curar\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/20.txt b/21/20.txt new file mode 100644 index 0000000..dabced5 --- /dev/null +++ b/21/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "pelo golpe", + "body": "\"por causa do machucado\" ou \"porque seu mestre bateu nele\"." + }, + { + "title": "aquele homem será punido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você certamente deve punir aquele homem\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "porque já sofreu a perda de seu escravo", + "body": "Na tradução, você pode expressar de maneira clara que o servo era valioso para seu mestre. T.A.: \"porque ele já perdeu seu servo que era valioso para ele\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/22.txt b/21/22.txt new file mode 100644 index 0000000..8218393 --- /dev/null +++ b/21/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "perder seu bebê", + "body": "\"seu bebê morreu em seu ventre\" ou \"seu bebê nasceu muito cedo e morreu\"." + }, + { + "title": " o culpado deverá indenizá-la", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você certamente terá que multar o culpado\" ou \"o culpado tará que pagar uma multa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "conforme o juíz determinar", + "body": "\"o que os juízes decidirem\"." + }, + { + "title": "pagarás vida por vida, olho por olho", + "body": "Isso significa que se ela for machucada, a pessoa que a machucou, tera que ser machucada igualmente. T.A.: \"ele terá que dar sua vida pela dela, seu olho pelo olho dela\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/26.txt b/21/26.txt new file mode 100644 index 0000000..ea39a48 --- /dev/null +++ b/21/26.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Se um homem", + "body": "Aqui \"homem\" refere-se ao dono de um escravo." + }, + { + "title": "Em compensação", + "body": "\"como pagamento\". Compensação é o que alguém faz para outra pessoa ou dá para outra pessoa para contrabalançear com aquilo que fez com que ela perdesse." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/28.txt b/21/28.txt new file mode 100644 index 0000000..5604064 --- /dev/null +++ b/21/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "fere", + "body": "\"machuca com seus chifres\"." + }, + { + "title": "o boi deverá ser apedrejado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: \"Você deverá apedrejar o boi até ele morrer\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "sua carne não deverá ser comida", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: \"Você não deverá comer sua carne\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "seu dono será absolvido de culpa", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: \"Você deve culpar o dono\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "seu dono morto", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: \"Você também deve matar seu dono\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Se for pedido resgate por sua vida", + "body": "Se o dono do boi pode pagar uma multa para salvar sua vida, então ele deve pagar aquilo que os juízes decidirem. O sentido completo disso pode ser dito de maneira clara. Isso tambám pode ser dito de uma forma ativa. T.A.: \"Se o dono do touro pode pagar uma multa para salvar sua própria vida, ele precisa pagar toda a quantia que os juíses disserem que é para ele pagar\". (UDB) (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/31.txt b/21/31.txt new file mode 100644 index 0000000..a15ac02 --- /dev/null +++ b/21/31.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ferir com", + "body": "\"machucou com seu chifre\"." + }, + { + "title": " trinta siclos de prata", + "body": "\"trezentos e trinta gramas de prata\". Um ciclo pesava onze gramas. (Veja: translate_bmoney)" + }, + { + "title": "seu boi deverá ser apedrejado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você deve matar o boi apedrejando-o\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/33.txt b/21/33.txt new file mode 100644 index 0000000..d07f887 --- /dev/null +++ b/21/33.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "cavar uma cisterna", + "body": "\"tirar a cobertura de um buraco na grama\" ou \"tira a tampa de um buraco na grama\"." + }, + { + "title": "indenizará ao dono do animal pelo dano", + "body": "O dono deve ser pago pela perda do seu animal. T.A.: \"pagar o dono pelo animal morto\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "passará a ser seu", + "body": "Quem pagou pela perda do animal irá se tornar o dono do animal morto e pode fazer o que quiser com ele. O sentido completo desse ditado pode ser dito explicitamente. T.A.: \"pertencerá ao dono da cisterna\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/35.txt b/21/35.txt new file mode 100644 index 0000000..8188394 --- /dev/null +++ b/21/35.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "dividirá o valor", + "body": "\"dividirá o dinheiro\" ou \"dividirá o dinheiro que receberam\"." + }, + { + "title": "se era sabido", + "body": "Isso pode ser dito ne voz ativa. T.A.: \"se o povo sabia\" ou \"se o dono sabia\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o hábito de ferir no passado", + "body": "\"Feriu outros animais antes\"." + }, + { + "title": "seu dono não tomou providências", + "body": "Isso significa que o dono não manteve seu boi seguro dentro da cerca. isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: \"Seu dono não manteve ele dentro da cerca\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "ele certamente pagará animal por animal", + "body": "O dono do boi que matou deve dar um boi a quem perdeu seu boi. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: \"O dono do boi que matou deve certamente dar um boi vivo para o dono do boi que morreu\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/01.txt b/22/01.txt new file mode 100644 index 0000000..229e814 --- /dev/null +++ b/22/01.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés suas leis para o povo de Israel." + }, + { + "title": "Se um ladrão for encontrado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"se alguém encontrar um ladrão\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": " arrombando uma casa", + "body": "\"usando força para entrar numa casa\"." + }, + { + "title": "e se alguém o ferir e ele morrer", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Se alguém ferir o ladrão e ele morrer\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "nenhuma culpa pelo assassinato será colocado sobre a pessoa que o matar", + "body": "\"ninguém será culpado de tê-lo assassinado\"." + }, + { + "title": "se o sol nascer antes que ele arrombe", + "body": "\"se tiver luz antes que ele arrombe\" ou \"se ele arrombar e for depois do amanhecer\"." + }, + { + "title": "culpa pelo assassinato será colocada sobre a pessoa que o matou", + "body": "\"a pessoa que o matou será culpada de assassinato\"." + }, + { + "title": "fazer a restituição", + "body": "\"pagar pelo que ele roubou\"." + }, + { + "title": "ele deverá ser vendido por seu roubo", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"você pode vendê-lo como escravo a fim de pagar por aquilo que ele roubou\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Se o animal roubado for encontrado vivo em sua posse", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e se eles descobrirem que ele ainda tem vivo o animal que ele roubou\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "deverá pagar de volta o dobro.", + "body": "pagar dois animais por cada animal que ele pegou." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/05.txt b/22/05.txt new file mode 100644 index 0000000..44365bd --- /dev/null +++ b/22/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Se um homem levar seu rebanho para pastar", + "body": "\"se um homem deixa seus animais comerem grama\"." + }, + { + "title": " eles pastarem", + "body": "\"eles comerem grama\"." + }, + { + "title": " ele deverá fazer a restituição", + "body": "\"ele deve pagar de volta o dono daquele campo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/06.txt b/22/06.txt new file mode 100644 index 0000000..2e9fe94 --- /dev/null +++ b/22/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Se um incêndio começar e se espalhar entre os espinheiros", + "body": "\"se alguém começar um incêndio e este se espalhar pelos espinheiros\"." + }, + { + "title": "espalhar entre os espinheiros", + "body": "\"espalhar-se no campo através das plantas secas\"." + }, + { + "title": "grãos colhidos", + "body": "Este é o grão que foi cortado e amarrado em molhos. \"Grãos em molho\" ou \"grãos ceifados\"." + }, + { + "title": "grãos plantados", + "body": "Este grão não foi cortado, mas está pronto para ser colhido." + }, + { + "title": " um campo for consumido", + "body": "\"fogo consumiu o campo\" ou \"fogo destruiu o campo\"." + }, + { + "title": "certamente deverá fazer a restituição", + "body": "\"certamente deverá pagar pelo grão que o fogo destruiu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/07.txt b/22/07.txt new file mode 100644 index 0000000..579f070 --- /dev/null +++ b/22/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "para serem guardados com segurança", + "body": "\"para cuidar de\" ou \"para guardar em segurança\"." + }, + { + "title": "Se ... eles forem roubados ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"se alguém roubar isso\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ladrão", + "body": "alguém que rouba alguma coisa." + }, + { + "title": "se o ladrão for encontrado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"se você encontrar o ladrão\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "apresentar-se diante dos juízes a fim de ver se ", + "body": "\"vir na presença dos juízes para que eles investigarem se\"." + }, + { + "title": "colocou sua própria mão na propriedade de seus vizinho", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. Se você tem uma maneira de dizer isso em sua própria língua, você pode usar aqui. T.A.: \"roubou a propriedade do seu vizinho\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a causa das duas partes deve ser apresentada diante dos juízes", + "body": "Os juízes devem ouvir as duas pessoas que dizem que as coisas pertencem a elas e os juízes decidirão quem é culpado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/10.txt b/22/10.txt new file mode 100644 index 0000000..817e19b --- /dev/null +++ b/22/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "um juramento a Yahweh deverá ser feito por ambos", + "body": "Somente o homem que é acusado de roubar o animal deve fazer o juramento. O dono do animal perdido deverá aceitar o juramento feito. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o homem que estava cuidando do animal deverá fazer um juramento na presença de Yahweh e o dono deverá aceitar o juramento\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Mas se o animal tiver sido roubado dele", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.):\" Mas se alguém roubou o animal dele\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Se um animal tiver sido dilacerado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Mas se uma fera do campo dilacerou o animal\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ele não terá que pagar pelo que foi dilacerado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele não terá que pagar pelo animal que foi destruido pela fera\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/14.txt b/22/14.txt new file mode 100644 index 0000000..ac7982e --- /dev/null +++ b/22/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": " certamente fazer a restituição", + "body": "\"certamente pagará com outro animal\" ou \"certamente pagará ao dono pelo animal\"." + }, + { + "title": "se o animal tiver sido alugado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"se alguém alugou o animal\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ele será pago por seu valor de locação", + "body": "Aquele que alugou o animal não pagará ao dono nada além do valor de locação ou valor do aluguel. Este valor será pela perda do animal. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: \"o dinheiro que alguém pagou para o aluguel do animal cobrirá a perda do animal\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "valor de locação", + "body": "\"valor do aluguel\" ou \"dinheiro pago para alugar o animal\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/16.txt b/22/16.txt new file mode 100644 index 0000000..f98b2af --- /dev/null +++ b/22/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "seduzir", + "body": "\"persuadir\"." + }, + { + "title": "não esteja prometida", + "body": "\"não está prometida em casamento\"." + }, + { + "title": "e deitar-se com ela", + "body": "Dormir com alguém é um eufemismo para 'fazer sexo'. T.A.: \"se ele fizer sexo com ela\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "dote das virgens", + "body": "\"dote\" ou \"valor da noiva\"." + }, + { + "title": "ele", + "body": "Esse pronome refere-se ao homem que seduziu a virgem." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/18.txt b/22/18.txt new file mode 100644 index 0000000..9f8714d --- /dev/null +++ b/22/18.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Aquele que dormir com um animal certamente deverá ser condenado à morte", + "body": "Aqui \"dormir com um animal\" é um eufemismo que significa ter sexo com um animal. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você certamente deverá matar qualquer um que tiver sexo com um animal\". (Veja: figs_euphemism e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/20.txt b/22/20.txt new file mode 100644 index 0000000..06aa1e1 --- /dev/null +++ b/22/20.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Yahweh deverá ser completamente destruído", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh, tu destruirás completamente\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "maltratar um estrangeiro ", + "body": "\"oprimir um estrangeiro\" ou \" enganar um estrangeiro\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/22.txt b/22/22.txt new file mode 100644 index 0000000..eddbcbe --- /dev/null +++ b/22/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Não deverás maltratar nenhuma viúva ou órfão", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Você deverá tratar justamente todas as viúvas e órfãos\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "viúva", + "body": "\"mulher cujo marido morreu\"." + }, + { + "title": "órfão", + "body": "\"criança sem pai\" ou \"criança sem pais\"." + }, + { + "title": " vos matarei ao fio de espada", + "body": "Ser morto \"com a espada\" é uma metonímia que significa que uma pessoa morrerá violentamente, ou talvez lutando na guerra. T.A: \"você morerá uma morte violenta\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/25.txt b/22/25.txt new file mode 100644 index 0000000..7e88e5d --- /dev/null +++ b/22/25.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "um credor", + "body": "\"aquele que empresta dinheiro\"." + }, + { + "title": "cobrar dele juros", + "body": "\"cobrar dinheiro extra do dinheiro emprestado\" ou \"cobrar dinheiro extra do empréstimo\"." + }, + { + "title": "manto de seu vizinho como penhor", + "body": "\"capa como garantia\" ou \"capa como garantia de pagamento do empréstimo\"." + }, + { + "title": "único cobertor ", + "body": "\"única capa\" ou \"única peça de roupa que o mantém aquecido\"." + }, + { + "title": "Onde mais ele poderá dormir? ", + "body": "Essa questão adiciona ênfase. Isso pode ser dito de forma assertiva. T.A.: \"Ele terá nada para vestir enquanto dorme!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "compassivo", + "body": "\"misericordioso\" ou \"gracioso\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/28.txt b/22/28.txt new file mode 100644 index 0000000..0ad13ee --- /dev/null +++ b/22/28.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Tu não deverás blasfemar contra Mim, Deus", + "body": "\"Não insultarás a Deus\" ou \" Não falarás mal de Deus\"." + }, + { + "title": "nem amaldiçoarás algum juiz", + "body": "\"não pedirás a Deus para fazer mal a um juiz\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/29.txt b/22/29.txt new file mode 100644 index 0000000..3bfab30 --- /dev/null +++ b/22/29.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Tu não deverás reter ofertas", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"você deverá trazer todas as suas ofertas\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "Deverás Me oferecer seus primogênitos", + "body": "\"dedicarás os teus primogênitos a mim\"." + }, + { + "title": "Tu farás o mesmo com", + "body": "\"dedicarás a mim o primogênito do\"." + }, + { + "title": "Por sete dias ", + "body": "Isso pode ser escrito como numeral. T.A.: \" Por 7 dias depois que eles nascem\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": " ao oitavo dia ", + "body": "Isso pode ser escrito como numeral. T.A.: \"no dia 8\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "os oferecerás a mim", + "body": "\"dedicarás eles a mim\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/01.txt b/23/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b6bc72e --- /dev/null +++ b/23/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel." + }, + { + "title": "testemunha mentirosa", + "body": "Isso é a mesma coisa que uma testemunha desonesta ou falsa." + }, + { + "title": "nem darás testemunho", + "body": "\"e você também não deverá falar\"." + }, + { + "title": "apoiar a multidão", + "body": "Isso é uma metáfora que descreve alguém concordando com um grupo de pessoas como se ele de fato fosse até eles e ficasse de pé ali. Tradução Alterntiva (T.A.): \"fazer o que a multidão quer\" ou \"concordar com a maioria\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "perverta a justiça", + "body": "realizar ações illegais ou imorais que resultam em um julgamento injusto." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/04.txt b/23/04.txt new file mode 100644 index 0000000..4e643b7 --- /dev/null +++ b/23/04.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua enunciando a Moisés suas leis para o povo de Israel." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/06.txt b/23/06.txt new file mode 100644 index 0000000..f63d34e --- /dev/null +++ b/23/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel." + }, + { + "title": "Não perverterás o direito", + "body": "\"Não deve realizar ações que produzam um resultado legalmente impróprio\" que resultem em liberdade de uma pessoa culpada ou punição do inocente." + }, + { + "title": "deverá ir (não há no português)", + "body": "Nessa frase, \"deverás\" se refere a justiça apropriada, uma decisão correta." + }, + { + "title": "ação judicial (não há no português)", + "body": "\"disputa\"." + }, + { + "title": "Eu não justificarei o ímpio", + "body": "\"Eu não acharei que o ímpio não é culpado\" ou \"Eu não vou falar das pessoas ímpias que elas são inocentes\"." + }, + { + "title": "suborno cega ... perverte", + "body": "Aqui o \"suborno\" é descrito como se fosse uma pessoa. T.A.: \"suborno desmoraliza ... tirar a confiança de\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "a vida de um estrangeiro", + "body": "\"o tipo de vida que um estrangeiro vive numa terra que não é a dele\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/10.txt b/23/10.txt new file mode 100644 index 0000000..31f6197 --- /dev/null +++ b/23/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua enunciando a Moisés Suas leis para o povo de Israel." + }, + { + "title": "produção", + "body": "\"as comidas produzidas pelas plantas\"." + }, + { + "title": "descansando", + "body": "\"sem arar\" ou \"sem plantar\"." + }, + { + "title": "não a cultivarás", + "body": "\"em seu estado natural\" ou \"sem ser usada para produção\"." + }, + { + "title": "de tal forma que os pobres entre teu povo possam comer", + "body": "Os pobres podem comer qualquer comida que cresce sozinha em um campo que não é cultivado. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: \"de tal forma que os pobres entre teu povo possam colher e comer qualquer comida que cresce sozinha naquele campo\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/12.txt b/23/12.txt new file mode 100644 index 0000000..af401e9 --- /dev/null +++ b/23/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel." + }, + { + "title": "Dai atenção a ", + "body": "\"Faça\" ou \"Obedeça\"." + }, + { + "title": "teu boi e o teu jumento", + "body": "\"teus animais de trabalho\"." + }, + { + "title": "o estrangeiro possa descansar e renovar-se", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"o estrangeiro pode descansar e renovar sua força\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Não mencioneis os nomes de outros deuses", + "body": "Aqui \"nomes\" é uma metonímia para orar a outros deuses. T.A.: \"Não ore a outros deuses\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/14.txt b/23/14.txt new file mode 100644 index 0000000..d14835f --- /dev/null +++ b/23/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel." + }, + { + "title": "Abibe", + "body": "Esse é o nome do primeiro mês do calendário Hebraico. Abibe fica na última parte de Março e na primeira parte de Abril nos calendários Ocidentais. Veja como foi traduzido em 13:3. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_names)" + }, + { + "title": "ninguém apareça de mãos vazias perante Mim", + "body": "mãos** - Aqui eufemismo é usado para enfatizar que os Israelitas devem trazer uma oferta adequada para Yahweh. T.A.: \"ninguém venha a Mim sem uma oferta apropriada\" ou \"sempre traga uma oferta para Mim\". (Veja: figs_doublenegatives) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/16.txt b/23/16.txt new file mode 100644 index 0000000..5631ef4 --- /dev/null +++ b/23/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel." + }, + { + "title": "Celebrarás", + "body": "\"Você deverá honrar\" ou \"Você deverá observar\"." + }, + { + "title": "Festival da Colheita", + "body": "Esse festival celebrava o final da colheita de todas as safras do ano." + }, + { + "title": "Todo homem deverá se apresentar perante Mim", + "body": "Aqui \"se apresentar\" significa se ajuntar para adoração. T.A.: \"Todos os homens deverão se ajuntar para Me adorar\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/18.txt b/23/18.txt new file mode 100644 index 0000000..c767aca --- /dev/null +++ b/23/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel." + }, + { + "title": "gordura dos sacrifícios", + "body": "A gordura era quimada como um sacrifício a Yahweh e nunca era comida." + }, + { + "title": "os primeiros frutos, os melhores", + "body": "\"os melhores e primeiros frutos da colheita\"." + }, + { + "title": "Não cozinharás o cabrito no leite da mãe dele", + "body": "Essa era uma prática de magia para fertilização entre os cananeus, da qual os israelitas não eram permitidos participar." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/20.txt b/23/20.txt new file mode 100644 index 0000000..f4ca27f --- /dev/null +++ b/23/20.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel." + }, + { + "title": "Dá atenção a Ele ", + "body": "\"Ouça-O\"." + }, + { + "title": "Não o provoques, pois Ele não perdoará transgressões. ", + "body": "\"Se O provocares, Ele não perdoará\"." + }, + { + "title": "Meu nome está sobre Ele", + "body": "Aqui \"nome\" se refere à autoridade de Deus. T.A.: \"Ele tem minha autoridade\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Se tu, de fato, obedecerdes sua voz", + "body": "Aqui \"voz\" representa o que o anjo diz. T.A.: \"Se você atentamente obedecer o que Ele diz\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "inimigo para teus inimigos e um adversário para teus adversários", + "body": "Esses dois trechos significam a mesma coisa e são usadas para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/23.txt b/23/23.txt new file mode 100644 index 0000000..4977fdc --- /dev/null +++ b/23/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel." + }, + { + "title": "Não te ... fazendo como eles fazem", + "body": "Os israelitas não devem viver como as pessoas que adoram outros deuses. T.A.: \"Não te ... vivendo como as pessoas que aoram àqueles deuses\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ele abençoará o teu pão e a tua água", + "body": "Isso é um merisma que significa comida e bebida. T.A.: \"Ele abençoará sua comida e bebida\" ou \"Eu te abençoarei ao te dar comida e bebida\". (Veja: figs_merism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/26.txt b/23/26.txt new file mode 100644 index 0000000..3ae4ce0 --- /dev/null +++ b/23/26.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel." + }, + { + "title": "Nenhuma mulher será estéril ou abortará seu bebê na tua terra.", + "body": "Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: \"Toda mulher será capaz de engravidar e dar à luz a bebês saudáveis\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "abortará", + "body": "ter uma gravidez interrompida precoce e inesperadamente." + }, + { + "title": "vespas ", + "body": "um inseto voador que pode picar pessoas e causar dor." + }, + { + "title": "ou a terra se tornaria abandonada", + "body": "\"porque ninguém estaria vivendo na terra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/30.txt b/23/30.txt new file mode 100644 index 0000000..11ac69a --- /dev/null +++ b/23/30.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel." + }, + { + "title": "isto certamente se tornará uma armadilha para ti", + "body": "Isso quer dizer que adorar a outros deuses vai levar o povo de Israel a uma destruição certa como se eles fossem um animal apanhado numa armadilha de um caçador. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/01.txt b/24/01.txt new file mode 100644 index 0000000..ae6710b --- /dev/null +++ b/24/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Nadabe ... Abiú", + "body": "Esses são nomes de homens. Veja como foi traduzido esses nomes em 6:23. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "setenta anciãos de Israel", + "body": "\"Setenta dos anciões de Israel\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/03.txt b/24/03.txt new file mode 100644 index 0000000..deecae6 --- /dev/null +++ b/24/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "em uma só voz", + "body": "Esta é uma expressão idiomática que significa que as pessoas concordavam completamente. Tradução Alternativa (T.A.): \"juntos\" ou \"em concordância\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "no pé da montanha", + "body": "\"na base da montanha\" ou \"na parte inferior da montanha\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/05.txt b/24/05.txt new file mode 100644 index 0000000..49ff0ed --- /dev/null +++ b/24/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Moisés pegou metade do sangue e colocou dentro de bacias", + "body": "Moisés pegou metade do sangue nas bacias e ordenou que jogassem sobre as pessoas em 24:7. Isso confirmaria a participação das pessoas na aliança entre o povo de Israel e Deus. " + }, + { + "title": "ele aspergiu a outra metade sobre altar", + "body": "Aqui o altar representa Deus. Isso confirmaria a participação de Deus na sua aliança entre Deus e o povo de Israel." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/07.txt b/24/07.txt new file mode 100644 index 0000000..55750fa --- /dev/null +++ b/24/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Nós seremos obedientes", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Nós Obedeceremos em tudo\". (UDB) (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Então Moisés pegou o sangue", + "body": "Isso se refere ao sangue que Moisés tinha colocado nas bacias. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Então Moisés pegou o sangue que estava nas bacias\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/09.txt b/24/09.txt new file mode 100644 index 0000000..52a9013 --- /dev/null +++ b/24/09.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Nadabe ... Abiú", + "body": "Esses são nomes de homens. Veja como pode ser traduzido esses nomes em 6:23. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Sob seus pés", + "body": "Aqui fala de Deus como se tivesse pés humanos. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "calçada feita de pedra de safira", + "body": "\"uma calçada feita de pedras azuis chamadas de safira\"." + }, + { + "title": "calçada", + "body": "um chão duro para andar a pé ou carro." + }, + { + "title": "pedra de safira", + "body": "É uma pedra preciosa que tem uma cor azul. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "tão clara quanto o próprio céu", + "body": "Isso é uma analogia. T.A.: \"tão claro quanto o céu é quando não tem nuvens\". (UDB) (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Deus não estendeu sua mão irada sobre os líderes Israelitas", + "body": "Isso significa que Deus não feriu os líderes. T.A.: \"Deus não feriu os líderes de Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/12.txt b/24/12.txt new file mode 100644 index 0000000..b3e59c3 --- /dev/null +++ b/24/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "tábuas de pedra e a Lei e os Mandamentos", + "body": "Deus escreveu a Lei e os Mandamentos em tábuas de pedra. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"duas tábuas de madeira nas quais escrevi todas as leis\". (UDB) (Veja: figs_explicit)\n" + }, + { + "title": "com Josué, seu assistente", + "body": "\"com Josué que o assistia\" ou \"com Josué que o ajudava\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/14.txt b/24/14.txt new file mode 100644 index 0000000..33021f9 --- /dev/null +++ b/24/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "esperai por nós", + "body": "\"Esperem por Josué e por mim\"." + }, + { + "title": "Hur", + "body": "Hur era um homem que era amigo de Moisés e Arão. Veja como pode ser traduzido o seu nome em 17:8. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/16.txt b/24/16.txt new file mode 100644 index 0000000..5fd9124 --- /dev/null +++ b/24/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "A Glória de Yahweh", + "body": "Essa era a brilhante luz da presença de Deus. T.A.: \"A brilhante luz que mostrava a presença de Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "como a de um fogo consumidor", + "body": "Isso significa que a gloria de Yahweh era muito grande e parecia queimar com clareza semelhante ao fogo. T.A.: \"como um grande fogo flamejante\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "aos olhos dos Israelitas", + "body": "Aqui \"olhos\" se refere aos seus pensamentos sobre o que viram. T.A.: \"aos Israelitas\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "quarenta dias e quarenta noites", + "body": "\"40 dias e 40 noites\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/01.txt b/25/01.txt new file mode 100644 index 0000000..72e5d13 --- /dev/null +++ b/25/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "aos que têm coração voluntário", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que indica o desejo de uma pessoa de ofertar. Tradução Alternativa (T.A.): \"que deseja dar uma oferta\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Tu deves receber", + "body": "A palavra \"tu\" se refere a Moisés e aos líderes. (Veja: figs_you)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/03.txt b/25/03.txt new file mode 100644 index 0000000..3701985 --- /dev/null +++ b/25/03.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. " + }, + { + "title": "azul, púrpura, e fortemente vermelhado", + "body": "Os significados possíveis são 1) \"material que é tingido de azul, púrpura e vermelhado,\" provávelmente fíos de lã, ou 2) \"corante azul, púrpura e vermelhado\" para tingir o linho. " + }, + { + "title": "vermelhado", + "body": "vermelho" + }, + { + "title": "animais marinhos", + "body": "um grande animal que mora no mar e come plantas." + }, + { + "title": "especiarias", + "body": "plantas secas que pessoas moem até virar pó e colocam em óleo ou comida para dar um bom cheiro ou sabor. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "ônix", + "body": "uma pedra valiosa que tem camadas de branco e preto, vermelho ou marrom. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "pedras preciosas para cravá-las", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"pedras preciosas para que alguém as crave\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pedras preciosas", + "body": "\"pedras valiosas\" or \"tesouros preciosos\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/08.txt b/25/08.txt new file mode 100644 index 0000000..c72c171 --- /dev/null +++ b/25/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. " + }, + { + "title": "santuário ... tabernáculo", + "body": "Aqui essas palavras significam a mesma coisa." + }, + { + "title": "Faze-Me tudo", + "body": "Aqui \"você\" está no plural e se refere a Moisés e ao povo de Israel. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "mostrarei nos planos", + "body": "\"te mostrarei no projeto\" ou \"te mostrarei no padrão.\" Aqui \"mostrarei\" se refere a Moisés. (Veja figs_you)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/10.txt b/25/10.txt new file mode 100644 index 0000000..5373554 --- /dev/null +++ b/25/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. " + }, + { + "title": "dois côvados e meio ... um côvado e meio", + "body": "\"2.5 côvados ... 1.5 côvados\" (Veja: translate_bdistance e translate_fraction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/12.txt b/25/12.txt new file mode 100644 index 0000000..05e92a7 --- /dev/null +++ b/25/12.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. " + }, + { + "title": "Forjarás quatro argolas de ouro", + "body": "Forjar era um processo no qual ouro era derretido e colocado em um molde que tinha forma de argola e depois deixado para endurecer. " + }, + { + "title": "para carregá-la", + "body": "\"para que você possa carregar a arca\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/15.txt b/25/15.txt new file mode 100644 index 0000000..720ab5e --- /dev/null +++ b/25/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. " + }, + { + "title": "propiciatório ... com tampa", + "body": "Essa é a tampa que fica encima da arca onde a oferta propiciatória era feita. " + }, + { + "title": "dois côvados e meio ... um côvado e meio", + "body": "\"2.5 côvados ... 1.5 côvados\" (Veja: translate_bdistance e translate_fraction)" + }, + { + "title": "ouro maciço", + "body": "\"ouro batido\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/19.txt b/25/19.txt new file mode 100644 index 0000000..939e447 --- /dev/null +++ b/25/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. " + }, + { + "title": "tampa (não há no português) do propiciatório", + "body": "Essa é a tampa que fica encima da arca onde a oferta propiciatória era feita. Veja como pode ser traduzido isso em 25:15. " + }, + { + "title": "Eles deverão ser feitos (não há no português)", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você deve fazê-los\" (Veja: (See: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "Porás", + "body": "Aqui \"Porás\" se refere a Moisés e ao povo de Israel. (Veja: figs_you)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/22.txt b/25/22.txt new file mode 100644 index 0000000..76985b4 --- /dev/null +++ b/25/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a falar com Moisés. " + }, + { + "title": "Sobre a tampa da arca, encontrarei-Me contigo", + "body": "\"Te encontrarei na arca.\" Em 25:22 a palavra \"Te\" está no singular e se refere a Moisés. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "tampa (não há no português) ... por cima do propciatório", + "body": "Essa é a tampa que fica encima da arca onde a oferta propiciatória era feita. Veja como pode ser traduzido isso em 25:15. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/23.txt b/25/23.txt new file mode 100644 index 0000000..5f96474 --- /dev/null +++ b/25/23.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. " + }, + { + "title": "dois côvados ... um côvado ... um côvado e meio", + "body": "\"2 côvados ... .1 côvado ... 1.5 côvados\" (Veja: translate_bdistance e translate_fraction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/25.txt b/25/25.txt new file mode 100644 index 0000000..48864b5 --- /dev/null +++ b/25/25.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. " + }, + { + "title": "quadro dedos de largura", + "body": "uma medida de 7 a 8 centímetros." + }, + { + "title": "moldura com borda", + "body": "\"uma moldura para a mesa\"" + }, + { + "title": "pés estão", + "body": "\"pernas estão\"" + }, + { + "title": "As argolas deverão ser forjadas ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você deve colocar as argolas\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a fim de carrega-la", + "body": "\"para que vocês possam carregá-la\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/28.txt b/25/28.txt new file mode 100644 index 0000000..e63f0b9 --- /dev/null +++ b/25/28.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. " + }, + { + "title": "para que a mesa seja carregada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"para que vocês possam carregar a mesa com as varas\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ser usados para oferecer às libações", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"para que você possa usá-lo para colocar ofertas de bebidas\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pães da presença", + "body": "Essa pão representava a presença de Deus. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/31.txt b/25/31.txt new file mode 100644 index 0000000..7fdabd6 --- /dev/null +++ b/25/31.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ouro maciço", + "body": "\"ouro batido\". Veja como pode ser traduzido em 25:15. " + }, + { + "title": "seu pedestal e haste farás", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Faça o pedestal e haste\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Seus copos em formato de flor, e as flores deverão ser feitas em uma só peça", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Faça os copos em formato de flor, e as flores em uma só peça com o pedestal e haste\" (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/33.txt b/25/33.txt new file mode 100644 index 0000000..d9ed9f1 --- /dev/null +++ b/25/33.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. Yahweh está descrevendo o pedestal e haste. (Veja: 25:31)" + }, + { + "title": "flor de amêndoa", + "body": "flores brancas ou rosas que tem cinco pétalas. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/35.txt b/25/35.txt new file mode 100644 index 0000000..c915028 --- /dev/null +++ b/25/35.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. Yahweh está descrevendo o pedestal e haste. (Veja: 25:31)" + }, + { + "title": "feitos como peça única", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você deve fazer-los como uma só peça com o pedestal e haste. (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/37.txt b/25/37.txt new file mode 100644 index 0000000..413df59 --- /dev/null +++ b/25/37.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer." + }, + { + "title": "para iluminar", + "body": "\"para que elas brilhem reluzentes\"" + }, + { + "title": "O seus aparadores e apagadores deverão ser feitos de ouro puro", + "body": "Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: \"Faça os aparadores e apagadores de ouro puro\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Um talento", + "body": "Um talento pesa 34 quilogramas. (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "e seus utensílios", + "body": "os aparadores e apagadores. " + }, + { + "title": "está sendo mostrado a ti no monte", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu estou te mostrando na montanha\" (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/01.txt b/26/01.txt new file mode 100644 index 0000000..c572397 --- /dev/null +++ b/26/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. (Veja: 25:1)" + }, + { + "title": "Deves fazer", + "body": "Yahweh está falando com Moisés, então a palavra \"deves\" está no singular. Yahweh provavelmente esperava que Moisés dissesse a alguém para fazer o trabalho propriamente dito, mas Moisés seria o responsável por ver que o trabalho foi feito corretamente. \"Diga a um artesão para fazer\". (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "cortinas", + "body": "Essas eram camadas grandes e pesadas de pano de tecido que eram usadas para constituir a cobertura e divisão das paredes do tabernáculo." + }, + { + "title": "lã carmesin", + "body": "lã tingida numa cor vermelha escura." + }, + { + "title": "artesãos", + "body": "uma pessoa que é especializada em fazer belos objetos a mão." + }, + { + "title": "vinte oito côvados ... quatro côvados", + "body": "Oito côvados ... quatro côvados** - \"28 côvados... 4 côvados\". Um côvado é equivalente a 46 centímetros. (Veja: translate_bdistance e translate_numbers)" + }, + { + "title": "Cinco cortinas deverão ser ajuntadas umas nas outras ... também ajuntadas umas nas outras.", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Costurar cinco cortinas juntas para fazer uma camada e costurar as outras cinco cortinas juntas para fazer outra camada\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/04.txt b/26/04.txt new file mode 100644 index 0000000..19bddcf --- /dev/null +++ b/26/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "laços ... fechos", + "body": "Os fechos cabem dentro dos laços para segurar as cortinas juntas." + }, + { + "title": "primeiro agrupamento", + "body": "\"um agrupamento de cinco cortinas\"." + }, + { + "title": "o segundo agrupamento", + "body": "\"o segundo agrupamento de cinco cortinas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/07.txt b/26/07.txt new file mode 100644 index 0000000..ab9c5e7 --- /dev/null +++ b/26/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "onze... trinta... quatro", + "body": "\"11... 30... 4\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "côvados", + "body": "Um côvado é equivalente a 46 centímetros. (Veja: translate_bdistance)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/10.txt b/26/10.txt new file mode 100644 index 0000000..aba23c1 --- /dev/null +++ b/26/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "laçadas... fechos", + "body": "Os fechos se encaixam nos laços para segurar as cortinas juntas. Veja como você os traduziu em 26:4 and 6." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/12.txt b/26/12.txt new file mode 100644 index 0000000..89bed04 --- /dev/null +++ b/26/12.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "côvado", + "body": "Um côvado é equivalente a 46 centímetros. (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "tingida", + "body": "\"pintada\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/15.txt b/26/15.txt new file mode 100644 index 0000000..14d1495 --- /dev/null +++ b/26/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "tábuas de madeira", + "body": "Isso se refere a tábuas ou painéis que eles fizeram juntando pedaços de madeira menores." + }, + { + "title": "dez côvados... um côvado e meio", + "body": "\"10 côvados... 1,5 côvados\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/19.txt b/26/19.txt new file mode 100644 index 0000000..4311834 --- /dev/null +++ b/26/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "bases de prata", + "body": "Essas eram blocos de prata que tinham um encaixe neles para manter o quadro no lugar." + }, + { + "title": "pedestais", + "body": "As bases de prata mantiveram o quadro de madeira fora do chão." + }, + { + "title": "Deve haver duas bases", + "body": "Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: \"Por duas bases\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "e assim por diante", + "body": "Isso significa que o que foi dito sobre os dois primeiros quadros deveria ser feito para o restante dos quadros. Isso pode ser dito claramente na tradução. T.A.: \"e duas bases de cada um dos quadros restantes\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/22.txt b/26/22.txt new file mode 100644 index 0000000..4d72f5d --- /dev/null +++ b/26/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "Essas tábuas devem possuir suas bases separadas, porém juntas... em sua extremidade superior", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Separe essas tábuas no fundo, mas junte-as em cima\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "suas bases", + "body": "Esses eram blocos de prata que tinham um encaixe dentro para mander a tábua no lugar. Veja como você traduziu isso em 26:19." + }, + { + "title": "todas", + "body": "\"total\"." + }, + { + "title": "e assim por diante", + "body": "Isso significa que o que foi dito sobre as primeiras duas tábuas deve ser feito com o restante das tábuas. Veja como você traduziu isso em 26:21. T.A.: \"e duas bases para cada tábua restante\". (Veja:figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/26.txt b/26/26.txt new file mode 100644 index 0000000..5aed5e5 --- /dev/null +++ b/26/26.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés como o tabernáculo era para ser construído." + }, + { + "title": "travessões", + "body": "Essas são vigas horizontais de suporte que dão estabilidade para a estrutura." + }, + { + "title": "o lado do fundo do tabernáculo para o oeste", + "body": "A frente do tabernáculo voltada para o leste." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/29.txt b/26/29.txt new file mode 100644 index 0000000..3f6dff1 --- /dev/null +++ b/26/29.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés como o tabernáculo deve ser construído. " + }, + { + "title": "para que sirvam de suportes para os travessões", + "body": "\"que segurará os travessões\" ou \"porque eles irão segurar os travessões\". " + }, + { + "title": "travessões", + "body": "Esses são vigas horizontais de suporte que dão estabilidade para a estrutura. Veja como você traduziu isso em 26:26." + }, + { + "title": "que te foi mostrado no monte", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"que eu tenho te mostrado aqui neste monte\". (UDB) (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/31.txt b/26/31.txt new file mode 100644 index 0000000..da45b5f --- /dev/null +++ b/26/31.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo para Moisés como o tabernáculo era para ser construído." + }, + { + "title": "Deves fazer", + "body": "Yahweh está falando com Moisés, então a palavra \"deves\" está no singular. Yahweh provavelmente esperava que Moisés dissesse a alguém para fazer o trabalho propriamente dito, mas Moisés seria o responsável por ver que o trabalho foi feito corretamente. \"Diga a um artesão para fazer\". Veja como você traduziu isso em 21.1. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "fechos", + "body": "Os fechos cabem dentro dos laços para segurar as cortinas juntas. Veja como você os traduziu em 26:6." + }, + { + "title": "deverás trazer a Arca da aliança para dentro do véu", + "body": "A Arca da aliança é o baú que contém os mandamentos. Isso pode ser dito claramente na tradução. T.A.: \"você deve trazer o baú que contém os mandamentos\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "O véu é para fazer separação entre o lugar santo", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"O véu vai fazer a separação do lugar santo\". (UDB) (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/34.txt b/26/34.txt new file mode 100644 index 0000000..0aa335e --- /dev/null +++ b/26/34.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "propiciatório", + "body": "Esse é o tampo que se assenta no topo da arca onde a oferta do propiciatório foi feita. Veja como você traduziu isso em 25:17." + }, + { + "title": "sobre a Arca do testemunho", + "body": "\"sobre o baú que contém os mandamentos\"." + }, + { + "title": "A mesa deve estar no lado norte", + "body": "Essa é a mesa que contém o pão que representa a presença de Deus. Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: \"Posicione a mesa para o pão da presença de Deus no lado norte\". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/36.txt b/26/36.txt new file mode 100644 index 0000000..48b49b3 --- /dev/null +++ b/26/36.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Greal:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés como construir o tabernáculo." + }, + { + "title": "uma cortina", + "body": "Essa era uma grande cortina feita de tecido." + }, + { + "title": "azul, púrpura e carmesin", + "body": "Possíveis significados são 1) \"fio que é tingido de azul, púrpura, e carmesin\", provavelmente fio de lã ou 2) \"corante azul, púrpura, e carmesin\" para tingir o linho. Veja como você traduziu isso em 25:4. " + }, + { + "title": "linho fino torcido", + "body": "\"linho torcido finamente\". Isso era um pano feito de fios de linho fino que alguém torceu em conjunto para fazer um fio mais forte." + }, + { + "title": "bordador", + "body": "\"uma pessoa que costura designs num pano\" ou \"uma pessoa que borda\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/01.txt b/27/01.txt new file mode 100644 index 0000000..4a0f73b --- /dev/null +++ b/27/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer. (Veja: [[:en:bible:notes:exo:25:01]])" + }, + { + "title": "cinco côvados de comprimento e cinco côvados de largura", + "body": "\"dois metros e vinte centímetros de comprimento de cada lado\". (UDB) (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "O altar deve ser quadrado e com três côvados de altura", + "body": "\"O altar deve ser quadrado e com um metro e trinta e cinco centímetros de altura\". (UDB) (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "côvados ", + "body": "Um côvado tem quarenta e cinco centímetros. (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "Tu deves fazer extensões de seus quatro cantos no formato de chifres de boi", + "body": "\"Tu deves fazer projeções que se pareçam com chifres de bois nos quatros cantos\"." + }, + { + "title": "Os chifres serão feitos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Vocês devem fazer os chifres\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "deves cobri-los", + "body": "\"deves cobrir o altar e os chifres\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/03.txt b/27/03.txt new file mode 100644 index 0000000..f00bfbf --- /dev/null +++ b/27/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "bacias", + "body": "\"tigelas\"." + }, + { + "title": "braseiros", + "body": "Eram panelas que continham brasas quentes do altar." + }, + { + "title": "utensílios", + "body": "Esses eram qualquer instrumento, recipiente, ou ferramenta que servia a um propósito útil." + }, + { + "title": "Deves fazer uma grelha para o altar, na forma de uma rede de bronze", + "body": "\"Deves fazer uma grelha de bronze para o altar\"." + }, + { + "title": "grelha", + "body": "Uma tábua de barras cruzadas para segurar a madeira enquanto queima." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/05.txt b/27/05.txt new file mode 100644 index 0000000..6c17859 --- /dev/null +++ b/27/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo precisa fazer." + }, + { + "title": "Tu deves colocar a grelha sob a borda do altar", + "body": "A grelha estava dentro do altar. Isso pode ser dito claramente na tradução. T.A.: \"Tu deves colocar a grelha sob a borda do altar, dentro do altar\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "grelha", + "body": "Esta é uma tábua de barras cruzadas para segurar a madeira enquanto queima. Veja como você traduziu em 27:3." + }, + { + "title": "Deves fazer varas para carregar o altar", + "body": "Essas varas eram usadas para carregar o altar. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: \"Deves fazer varas para carregar o altar\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/07.txt b/27/07.txt new file mode 100644 index 0000000..488dd72 --- /dev/null +++ b/27/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "As varas devem passar por dentro das argolas, e elas devem estar nos dois lados do altar para ser carregado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Vocês devem colocar as varas nas argolas e posicioná-las em cada lado do altar para carregá-lo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "tábuas", + "body": "Um longo e plano pedaço de madeira que é mais grosso do que uma placa." + }, + { + "title": "te foi mostrado no monte", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que eu mostrei para você aqui neste monte\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/09.txt b/27/09.txt new file mode 100644 index 0000000..ddde2eb --- /dev/null +++ b/27/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "átrio... devem haver cortinas ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"átrio... você deve colocar cortinas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "cortinas de linho fino torcido", + "body": "Uma \"cortina\" era um grande véu feito de pano. Veja como foi traduzido em em 26:36." + }, + { + "title": "linho fino torcido", + "body": "\"linho finíssimo\". Isso era tecido feito de fios de linho fino que alguém juntou e torceu para fazer um fio mais forte." + }, + { + "title": "cem côvados de comprimento", + "body": "\"quarenta e cinco metros de comprimento\". (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "Devem haver ganchos... colunas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Vocês também devem atar ganchos... colunas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "colunas", + "body": "Um grande pedaço de madeira posicionado em pé e usado como suporte." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/11.txt b/27/11.txt new file mode 100644 index 0000000..f491664 --- /dev/null +++ b/27/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a falar com Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "Da mesma forma... hastes de prata", + "body": "Para 27:11 veja como foram traduzidas muitas palavras similares em 27:9." + }, + { + "title": "devem haver cortinas", + "body": "Isso poderia ser dito como uma ordem. T.A.: \"Vocês devem fazer cortinas\"." + }, + { + "title": "deve haver uma cortina", + "body": "Isso poderia ser dito como uma ordem. T.A.: \"Vocês devem fazer uma cortina\"." + }, + { + "title": " Devem haver dez postes", + "body": "Isso poderia ser dito como uma ordem. T.A.: \"Vocês devem fazer dez postes\"." + }, + { + "title": "O átrio deve também ter cinquenta côvados de comprimento", + "body": "Isso poderia ser dito como uma ordem. T.A.: \"Façam o átrio ter cinquenta côvados de comprimento\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/14.txt b/27/14.txt new file mode 100644 index 0000000..eda2d3e --- /dev/null +++ b/27/14.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a falar com Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "As cortinas", + "body": "Essas eram grandes cortinas feitas de tecido. Veja como foi traduzido em 26:36. " + }, + { + "title": "colunas", + "body": "Esses eram grandes pedaços de madeira posicionados em pé e usados como suportes. Veja como foi traduzido em 27:9." + }, + { + "title": "bases", + "body": "Esses eram blocos de metal que tinham uma fenda dentro deles para manter a tábua no lugar. Veja como foi traduzido em 26:19." + }, + { + "title": "quinze côvados", + "body": "Cerca de sete metros. (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "O portão do átrio deve ser uma cortina de vinte côvados de comprimento. ", + "body": "Isso pode ser dito como uma ordem. T.A.: \"Vocês devem fazer uma cortina de vinte côvados de comprimento para ser o portão do átrio\"." + }, + { + "title": "A cortina deve ser feita... linho fino torcido, obra de bordador", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles devem fazer a cortina... de linho fino torcido, obra de bordador\" ou \"Bordadores devem fazer a cortina... de linho fino torcido\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "azul, roxo, e escarlate, linho fino torcido", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"linha que foi tingida de azul, roxo e escarlate\", provavelmente linha de lã; ou 2) \"tingido de azul, roxo e escarlate\" para tingir o linho. " + }, + { + "title": "de bordador", + "body": "Uma pessoa que costura desenhos em tecidos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/17.txt b/27/17.txt new file mode 100644 index 0000000..d334dbf --- /dev/null +++ b/27/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a falar com Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "cem côvados", + "body": "\"Cem côvados\". Um côvado tem 45 centímetros. (Veja: translate_bdistance e translate_numbers)" + }, + { + "title": "cortinas de linho fino torcido ", + "body": "\"cortinas de linho finíssimo\". Essa era o tecido feito linhas de linho fino que alguém torceu para fazer uma linha mais forte. Veja como foi traduzido em 26:36." + }, + { + "title": "e todas as estacas para o tabernáculo e do pátio devem ser feitas de bronze", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e façam todas as estacas para o tabernáculo e o átrio de bronze\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "estacas", + "body": "Pedaços pontiagudos de madeira ou metal para segurar as pontas de uma tenda no chão." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/20.txt b/27/20.txt new file mode 100644 index 0000000..dc598c6 --- /dev/null +++ b/27/20.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a falar com Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "Tenda do encontro", + "body": "Esse é outro nome para o tabernáculo." + }, + { + "title": "Arca da aliança", + "body": "Esse é o baú que contém as tábuas sagradas de pedra nas quais Yahweh escreveu os Seus mandamentos." + }, + { + "title": "Esta ordenança será um estatuto perpétuo", + "body": "\"Eu ordeno que o povo faça isso como um mandamento eterno\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/01.txt b/28/01.txt new file mode 100644 index 0000000..d6b2085 --- /dev/null +++ b/28/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. (Veja: 25:1)" + }, + { + "title": "Chame para si", + "body": "Aqui \"para si\" se refere a Moisés. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Tu deves fazer ", + "body": "Aqui \"tu\" se refere a pessoa. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "vestimentas que são dedicadas para Mim", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vestimentas que vocês separarão para Mim\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/04.txt b/28/04.txt new file mode 100644 index 0000000..67b60ac --- /dev/null +++ b/28/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "um manto bordado", + "body": "\"um manto contendo desenho bordado\"." + }, + { + "title": "turbante", + "body": "Essa era uma longa faixa de pano feita de tecido enrolado na cabeça várias vezes." + }, + { + "title": "cinto", + "body": "Um pedaço de tecido que uma pessoa usa envolta da cintura ou enfrente ao peito." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/06.txt b/28/06.txt new file mode 100644 index 0000000..230912a --- /dev/null +++ b/28/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "linho fino torcido", + "body": "linho torcido**- \"linho finissímo torcido\". Esse era um tecido de linho fino feito de fios que alguém torceu para fazer um fio mais forte. Veja como foi traduzido em 26:36." + }, + { + "title": "artesão especialista", + "body": "Uma pessoa que pode fazer lindos objetos a mão." + }, + { + "title": "deve ser feito formando uma só peça ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eles devem fazer isso em uma só peça\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pedra de ônix", + "body": "Essas são pedras valiosas que têm camadas de branco e preto, vermelho ou marrom. Veja como foi traduzido em 25:3. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/10.txt b/28/10.txt new file mode 100644 index 0000000..5870908 --- /dev/null +++ b/28/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "Com o trabalho de um lapidário em pedra, como gravação por sinete", + "body": "\"No mesmo modo em que uma pessoa grava sobre um selo\". " + }, + { + "title": "lapidário", + "body": "Uma pessoa que lapida e desenha em um material como a madeira, pedra ou metal." + }, + { + "title": "inscrito", + "body": "Uma pedra gravada usada para estampar um desenho em um selo de cera. " + }, + { + "title": "engastes", + "body": "Pedaços de metal que sustentam a pedra dentro do éfode." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/13.txt b/28/13.txt new file mode 100644 index 0000000..d1766fd --- /dev/null +++ b/28/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "engastes", + "body": "Esses são pedaços de metal que sustentam cada pedra dentro do éfode. Veja como foi traduzido em 28:10." + }, + { + "title": "duas correntes entrelaçadas de puro ouro como cordões", + "body": "\"duas correntes de ouro puro que são entrelaçadas como cordas\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/15.txt b/28/15.txt new file mode 100644 index 0000000..6f64d36 --- /dev/null +++ b/28/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "trabalho de um especialista, desenhado como o colete sacerdotal", + "body": "\"um hábil especialista o fará como um éfode\"." + }, + { + "title": "palmo", + "body": "Um palmo tem 22 centímetros. (Veja: translate_bdistance)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/17.txt b/28/17.txt new file mode 100644 index 0000000..d9a8aa0 --- /dev/null +++ b/28/17.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "As cores das pedras preciosas mencionadas aqui podem ser diferentes daquelas em UDB." + }, + { + "title": "pedras preciosas", + "body": "\"gemas valiosas\" ou \"tesouros preciosos\". Veja como foi traduzido em 25:3. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "rubi...topázio", + "body": "Essas são pedras preciosas.(veja:translate_unknown)" + }, + { + "title": "safira", + "body": "Essa é uma pedra preciosa de cor azul. Veja como foi traduzido em 24:9." + }, + { + "title": "ônix", + "body": "Essa é uma pedra preciosa que tem camadas de preto e branco, vermelho e marrom.Veja como foi traduzido em 25:3. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "Elas devem ser montadas em engastes de ouro", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"você deve montá-los em armações de ouro\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/21.txt b/28/21.txt new file mode 100644 index 0000000..8b27be3 --- /dev/null +++ b/28/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "As pedras devem ser arrumadas ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"você deve arrumar as pedras\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "anel inscrito", + "body": "Uma inscrição é uma gravura na pedra usado para estampar um desenho em um selo de cera. Aqui a pedra é montada sobre o anel. Veja como foi traduzido \"inscrição\" em 28:10. " + }, + { + "title": "correntes como cordas, trabalho entrelaçado de ouro puro", + "body": "\"correntes que são feitas em ouro puro entrelaçadas como cordas. \"Veja como foram traduzidas frazes similares em 28:13." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/25.txt b/28/25.txt new file mode 100644 index 0000000..2553e09 --- /dev/null +++ b/28/25.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "correntes entrelaçadas", + "body": "\"correntes entrelaçadas como cordas\". Veja como foi traduzido em 28:13." + }, + { + "title": "aos dois engastes", + "body": "Esses dois engates contêm as pedras. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: \"aos dois engates que contêm as pedras\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/27.txt b/28/27.txt new file mode 100644 index 0000000..c08ac8d --- /dev/null +++ b/28/27.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "fina costura do cinto", + "body": "Costura do cinto** Esse era o tecido do cinto feito do estreito linho torcido que alguém torceu para fazer um fio mais forte. Veja como foi traduzido em 28:6. " + }, + { + "title": " para que ele seja fixado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"de modo que eles possam fixar isto\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": " o peitoral não se separe do colete sacerdotal", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa.T.A.: \"o peitoral deve estar atado ao colete sacerdotal\".(Veja: figs_doublenegatives)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/29.txt b/28/29.txt new file mode 100644 index 0000000..b05f933 --- /dev/null +++ b/28/29.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "ele deve levar os doze nomes dos filhos de Israel no peitoral ", + "body": "Isso se refere aos nomes das tribos gravadas sobre as doze pedras do pitoral como descrito em 28:17." + }, + { + "title": "no peitoral", + "body": "\"sobre o coração de Arão\" ou \"sobre o seu peito\"." + }, + { + "title": " o Urim e o Tumim... levar o juízo", + "body": "A segunda frase aparece se referindo ao Urim e o Tumim e explica o seus propósitos." + }, + { + "title": "o Urim e o Tumim", + "body": "Não são claros o que sejam. Eles são objetos possivelmente pedras, que o sacerdote usava para determinar de algum modo a vontade de Deus. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/31.txt b/28/31.txt new file mode 100644 index 0000000..368e897 --- /dev/null +++ b/28/31.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "Esse deve ser feito por um tecelão", + "body": "Isso pode se dito como uma ordem. T.A.: \"Um tecelão deve fazer este manto\"." + }, + { + "title": "Um tecelão", + "body": "\"uma pessoa que tece\" ou \"uma pessoa que cria tecido usando fios\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/33.txt b/28/33.txt new file mode 100644 index 0000000..ad4251c --- /dev/null +++ b/28/33.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que as pessoas devem fazer." + }, + { + "title": " romã", + "body": "A romã é uma fruta redonda com uma casca vermelha. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "um sino de ouro e uma romã", + "body": "Essa frase é repetida para mostrar o padrão do desenho no manto." + }, + { + "title": "Este manto deve estar em Arão quando ele servir", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Arão deve vestiro manto quando ele serve\".(Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": " para que seu som possa ser ouvido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"para que os sinos façam um som\". (Veja:figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Isto é para que ele não morra", + "body": "Está implícito que ele iria morrer porque ele não obedeceu Yahweh. Isso pode ser dito. T.A.: \"Como resultado, ele não morrerá por desobedecer minhas instruções\". (UDB)(Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/36.txt b/28/36.txt new file mode 100644 index 0000000..f877089 --- /dev/null +++ b/28/36.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "gravar nele, como a gravação de um sinete", + "body": "\"escreva sobre isto da mesma maneira que uma pessoa grava em um selo\". Veja como foi traduzido com palavras similares em 28:10." + }, + { + "title": " turbante", + "body": "Essa era uma longa faixa de pano feita de tecido enrolado na cabeça várias vezes. Veja como foi traduzido em 28:4." + }, + { + "title": "Isso deve estar na testa ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Arão deve usá-lo em sua testa\". (Veja:figs_activepassive)" + }, + { + "title": " O turbante deve estar sempre em sua testa", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Arão deve sempre usar o turbante na sua testa\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/39.txt b/28/39.txt new file mode 100644 index 0000000..7865ba9 --- /dev/null +++ b/28/39.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "turbante", + "body": "Essa era uma longa faixa de pano feita de tecido enrolado na cabeça várias vezes. Veja como foi traduzido em 28:4." + }, + { + "title": "cinto", + "body": "Um cinto é um pedaço de tecido decorativo que uma pessoa usa na cintura ou no peito. Veja como foi traduzido em 28:4." + }, + { + "title": " o trabalho de um bordador", + "body": "Um bordador é uma pessoa que costura desenhos em tecido. Veja como foi traduzido em 28:36." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/40.txt b/28/40.txt new file mode 100644 index 0000000..df6440c --- /dev/null +++ b/28/40.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "cintos", + "body": "Um cinto é um pedaço decorativo de tecido que a pessoa usa em torno a sua cintura ou enfrente ao seu peito. Veja como foi traduzido em 28:4" + }, + { + "title": "tiaras", + "body": "Uma tiara é uma pequena faixa decorativa de tecido usado em torno da testa sobre os olhos." + }, + { + "title": "Tu deves vestir seu irmão Arão", + "body": "Arão era o irmão mais velho de Moisés. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: \"Coloque essas roupas no seu irmão mais velho Arão\".(UDB) (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/42.txt b/28/42.txt new file mode 100644 index 0000000..dd684df --- /dev/null +++ b/28/42.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "calções", + "body": "Estas são roupas íntimas, roupas usadas sobre as roupas externas, próxima à pele. " + }, + { + "title": "Tenda do encontro", + "body": "Esse é um outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20." + }, + { + "title": " lei permanente", + "body": "\"Uma lei que nunca acabará\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/01.txt b/29/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3e3f9d9 --- /dev/null +++ b/29/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Agora", + "body": "A palavra \"agora\" marca a mudança de assunto das vestes dos sacerdotes para a consagração dos sacerdotes." + }, + { + "title": "deves fazer ", + "body": "Aqui \"você\" refere-se a Moisés." + }, + { + "title": "dedicá-los a Mim", + "body": "\"separar Arão e seus filhos\"." + }, + { + "title": "servir-me", + "body": "Aqui \" me\" refere-se a Yahweh." + }, + { + "title": "um novilho", + "body": "um boi" + }, + { + "title": "Também pegue bolachas sem levedura mergulhadas no óleo", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"também pegue bolachas sem fermento e unte -as com óleo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pão....bolos....bolachas.", + "body": "Esses são diferentes tipos de comida feitos com farinha." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/03.txt b/29/03.txt new file mode 100644 index 0000000..c5d7635 --- /dev/null +++ b/29/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando cm Moisés." + }, + { + "title": "Deves pô-los", + "body": "\"você deve colocar o pão, o bolo e a bolacha\"." + }, + { + "title": "e apresentá-los com o novilho e os dois carneiros", + "body": "Aqui \" apresentar\" siginifica oferecer como um sacrifício. O significado completo disso pode ser traduzido claramente. T.A.: \"e os apresentareis a mim quando você sacrificar um novilho e dois carneiros\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Tenda do encontro", + "body": "Isto é um outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/05.txt b/29/05.txt new file mode 100644 index 0000000..4d6bfe1 --- /dev/null +++ b/29/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando com Moisés." + }, + { + "title": " túnica", + "body": "Isto era uma capa bordada. Veja como foi traduzido em 28:4." + }, + { + "title": "tecido fino do colete sacerdotal", + "body": "cós traçado** - Isto era um cinturão de tecido feito de finas tiras que alguém trançava para fazer uma trança grossa. Veja como foi traduzido em 28:6." + }, + { + "title": "turbante", + "body": "Isto era uma alta cobertura de cabeça feita de tecido, enrolado muitas vezes ao redor da cabeça. Veja como foi traduzido em 28:4." + }, + { + "title": "coroa santa", + "body": "Esta coroa é descrita em 29:5 gravada com as palavras \"dedicados a Yahweh\" (UDB) e feita de ouro puro." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/08.txt b/29/08.txt new file mode 100644 index 0000000..4d4258f --- /dev/null +++ b/29/08.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando com Moisés." + }, + { + "title": "trazer seus filhos", + "body": "\"trazer os filhos de Arão\"." + }, + { + "title": "túnicas", + "body": "Estas eram capas com bordados. Veja como foi traduzido em 28.4." + }, + { + "title": "cintos", + "body": "Um cinto era uma peça decorativa de tecido que as pessoas vestiam ao redor da cintura ou atravessado no peito. Veja como isso foi traduzido em 28:4." + }, + { + "title": "turbantes ( não há no portuuês)", + "body": "Um turbante é uma faixa estreita e decorada de tecido que é colocada ao redor da cabeça acima dos olhos. Veja como foi traduzido em 28:40." + }, + { + "title": "O trabalho do sacerdócio", + "body": "\"as responsabilidades de ser sacerdote\"." + }, + { + "title": "pertencerá a eles ", + "body": "As responsabilidades de sacerdotes pertenceram também aos descendentes de Arão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"pertencerá a eles e aos seus descendentes\". ( Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "lei permanente", + "body": "\"uma lei que não terminará\". Veja como foi trazduzido em 28:42." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/10.txt b/29/10.txt new file mode 100644 index 0000000..27b6722 --- /dev/null +++ b/29/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "Tenda do encontro", + "body": "Este é um outro nome para o tabernáculo. Vejam como foi traduzido em 27:20." + }, + { + "title": "Tu deves matar o novilho", + "body": "A oferta do novilho era para ser sacrificada por Moisés, e não pelos sacerdotes. Na entrada, e não dentro da tenda do encontro." + }, + { + "title": "matar o novilho", + "body": "Desde que os versículos seguintes dirão o que fazer com o sangue do novilho, use um termo para \"matar\" que signifique um método similar para \"cortar a garganta e aparar o sangue numa bacia\" (UDB). (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/12.txt b/29/12.txt new file mode 100644 index 0000000..65fe10b --- /dev/null +++ b/29/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando com Moisés." + }, + { + "title": "pontas do altar ", + "body": "Estas eram saliências que pareciam chifres de boi colocadas nos quatro cantos do altar. Veja como foi traduzido em 27:1." + }, + { + "title": "o sangue remanescente ", + "body": "\"o sangue que sobrar\"." + }, + { + "title": "cobre as vísceras", + "body": "\"cobre os órgãos\"." + }, + { + "title": "fígado ... rins", + "body": "Esses são órgãos no corpo." + }, + { + "title": "Mas a carne, a pele e o excremento do novilho", + "body": "\"Mas as partes que sobraram do novilho\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/15.txt b/29/15.txt new file mode 100644 index 0000000..31a4492 --- /dev/null +++ b/29/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Tu deves matar o carneiro", + "body": "Para a consgração dos sacrifícios para os sacerdotes, seria Moisés, não Arão ou seus filhos, que deveria matar os animais." + }, + { + "title": "sobre o altar", + "body": "Diferentemente da oferta do novilho que era queimada fora da tenda, o carneiro deveria ser queimado sobre o altar interno." + }, + { + "title": "suas vísceras ", + "body": "\"os órgãos\". Veja como foi traduzido em 29:12." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/19.txt b/29/19.txt new file mode 100644 index 0000000..fb11ea0 --- /dev/null +++ b/29/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "Então tu deves matar o carneiro ", + "body": "O carneiro foi morto pelo corte em sua garganta. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: \"Então mate o carneiro abrindo sua garganta\" (UDB) ou \" Então mate o carneiro cortando sua garganta\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/21.txt b/29/21.txt new file mode 100644 index 0000000..937987c --- /dev/null +++ b/29/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "Arão será, então, separado para Mim", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"fazendo isso, você dedicará Arão a mim\". (See: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/22.txt b/29/22.txt new file mode 100644 index 0000000..cc27081 --- /dev/null +++ b/29/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "vísceras .... fígado...rins", + "body": "Esses se referem aos órgãos dentro do corpo. Veja como foi traduzido em 29:12." + }, + { + "title": "Pegue um pão ... perante Mim, Yahweh.", + "body": "Para 29:23 veja como foi traduzido palavras semelhantes em 29:1." + }, + { + "title": "haverá perante Mim", + "body": "Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: \"que você separou perante mim\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/24.txt b/29/24.txt new file mode 100644 index 0000000..ba689b8 --- /dev/null +++ b/29/24.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Deus continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "Tu deves colocá-los.", + "body": "Aqui \"los\" refere-se as partes do sacrifício mencionadas nos versículos anteriores." + }, + { + "title": "será uma oferta de fogo feita a Mim", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"queime isto como uma oferta a mim\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/26.txt b/29/26.txt new file mode 100644 index 0000000..c949357 --- /dev/null +++ b/29/26.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "carneiro usado para consagração", + "body": "\"carneiro que você consagrou\" ou \"carneiro que voce matou\"." + }, + { + "title": "carneiro usado para consagração de Arão ", + "body": "\"o carneiro que você usou para dedicar Arão\"." + }, + { + "title": " dadas pelos israelitas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que os israelitas darão\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Pela norma das ofertas pacíficas, estas", + "body": "\"Isto será uma lei permanente que elas\"." + }, + { + "title": "tiradas das ofertas israelistas ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que eles tirarão das ofertas dos israelitas\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/29.txt b/29/29.txt new file mode 100644 index 0000000..ef6492e --- /dev/null +++ b/29/29.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informaçao Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "As roupas santas de Arão também devem ser reservadas para seus filhos depois dele", + "body": "Estas roupas pertencem ao sacerdócio e não são somente as roupas pessoais de Arão. T.A.: \"Arão deve reservar as roupas santas para seus filhos depois dele\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Eles serão ungidos nelas e ordenados para Mim nelas", + "body": "Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: \"Eles devem vestir roupas santas quando você ungir seus filhos e ordená-los a mim\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tenda do encontro", + "body": "Isto é um outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/31.txt b/29/31.txt new file mode 100644 index 0000000..8b90a38 --- /dev/null +++ b/29/31.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "o carneiro da consagração dos sacerdotes", + "body": "\"o caneiro que você matou quando os sacerdotes foram implantados\"." + }, + { + "title": "em um lugar santo", + "body": "Este não é o mesmo lugar santo da parte de fora do lugar santíssimo. Isto se refere a um lugar dentro do pátio. T.A.: \"à entrada da Tenda do encontro\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Tenda do encontro", + "body": "Esse é outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20." + }, + { + "title": "reservada para Mim ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que você sacrificou\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Não deverá ser comido ", + "body": "Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: \"ninguém deverá comer isso\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "porque fora consagrado a Mim", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"porque você separou isso para mim\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/35.txt b/29/35.txt new file mode 100644 index 0000000..5b6ef27 --- /dev/null +++ b/29/35.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "Dessa forma, ao seguir tudo que Eu comandei para que fizesses, deves fazer com Arão e seus filhos.", + "body": "\"Eu tenho ordenado você a tratar Arão e seus filhos desta maneira\"." + }, + { + "title": "Então o altar será completamente consagrado a Mim.", + "body": "\"Então o altar será santíssimo\". (UDB)" + }, + { + "title": "será separado para Yahweh.", + "body": "\"também será santíssimo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/38.txt b/29/38.txt new file mode 100644 index 0000000..6e2652e --- /dev/null +++ b/29/38.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "Tu deves oferecer todo dia no altar", + "body": "\"você deve oferecer diariamente sobre o altar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/40.txt b/29/40.txt new file mode 100644 index 0000000..fb8c7be --- /dev/null +++ b/29/40.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "dois quilos ... um litro", + "body": "\"1/10 ... 1/4\". (Veja: translate_fraction)" + }, + { + "title": "dois litros", + "body": "Um (ephah - sem tradução em em Português) são 22 litros. (See: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "um litro ", + "body": "Um hin ( sem tradução em Portugês) são 3.7 litros. (Veja: translate_bvolume)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/41.txt b/29/41.txt new file mode 100644 index 0000000..0034be8 --- /dev/null +++ b/29/41.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "será uma oferta de fogo feita a Mim.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: \"Isto será uma oferta queimada a mim\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "feita pelo seu povo", + "body": "\"por todas as gerações dos seus descendentes\". Veja como foi traduzido em 12:12." + }, + { + "title": "Tenda de encontro", + "body": "Esse é outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/43.txt b/29/43.txt new file mode 100644 index 0000000..f596bf4 --- /dev/null +++ b/29/43.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés." + }, + { + "title": "a tenda ficará separada para Mim pela Minha glória", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" Minha gloriosa presença dedicará a tenda a mim\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/45.txt b/29/45.txt new file mode 100644 index 0000000..2a2e092 --- /dev/null +++ b/29/45.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moises." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/01.txt b/31/01.txt new file mode 100644 index 0000000..854a6ce --- /dev/null +++ b/31/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Eu tenho chamado pelo nome", + "body": "Deus fala sobre escolher pessoas específicas enquanto chama-lhes pelo nome. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu escolhi\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Bezalel ... Uri ... Hur", + "body": "Esses nomes são de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/03.txt b/31/03.txt new file mode 100644 index 0000000..2a850ae --- /dev/null +++ b/31/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a falar com Moisés. " + }, + { + "title": "Eu tenho enchido a Bezalel com meu Espírito", + "body": "Yahweh fala de dar a Bezalel Seu Espírito como se Bezalel fosse um recipiente e o Espírito de Deus um líquido. T.A.: \"Eu tenho dado meu Espírito a Bezalel\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "em todo tipo de atividade artística", + "body": "O nome abstrato \"atividade artística\" pode ser traduzido como \"fazer artesanato\", ou \"fazer coisas\". T.A.: \"para fazer todo o tipo de artesanato\", ou \"para que ele possa fazer todo o tipo de coisas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/06.txt b/31/06.txt new file mode 100644 index 0000000..d96972e --- /dev/null +++ b/31/06.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando com Moisés. " + }, + { + "title": "Aoliabe ... Aisamaque", + "body": "Esse nomes são de homens. (Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "Eu tenho colocado nos corações de todos os que são sábios", + "body": "Deus fala de tornar as pessoas capazes de fazer coisas, como se Ele colocasse a habilidade nos seus corações. T.A.: \"Eu tenho dado a habilidade para os que são sábios\" ou \"Eu tenho feito com que todos os que são sábios sejam capazes de fazer bem as coisas\". " + }, + { + "title": "Tenda do Encontro", + "body": "Esse é outro nome para Tabernáculo. Veja como isso foi traduzido em 27:19. " + }, + { + "title": "Arca dos decretos da aliança", + "body": "A arca é o baú que contém os mandamentos. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. Veja como isso foi traduzido em 26:33. T.A.: \"o baú contendo os mandamentos\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "tampa da expiação", + "body": "Essa é a tampa que está sobre a parte superior da arca, onde a oferta de expiação era feita. Veja como isso foi traduzido em 25:16. " + }, + { + "title": "altar do incenso", + "body": "\"altar para queimar incenso\". Veja como isso foi traduzido em 30:1. " + }, + { + "title": "altar para as ofertas queimadas", + "body": "\"altar sobre o qual ofertas eram queimadas\". Veja como isso foi traduzido em 30:28. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/10.txt b/31/10.txt new file mode 100644 index 0000000..d3f1df3 --- /dev/null +++ b/31/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando como Moisés. " + }, + { + "title": "vestes finamentes tecidas", + "body": "finamente tecidas** - Essas roupas eram feitas de um fio de linho fino, que alguém trançou para fazer um fio mais forte. Veja como foi traduzida uma frase similar em 28:6. " + }, + { + "title": "Esses artesãos", + "body": "\"Essas pessoas que eram capazes de fazer belas coisas\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/12.txt b/31/12.txt new file mode 100644 index 0000000..5c4f0fe --- /dev/null +++ b/31/12.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "vós certamente guardareis os sábados de Yahweh", + "body": "Deus fala de obedecer suas instruções acerca do sábado, de como guardá-lo. T.A.: \"Vocês devem claramente obedecer às instruções de Yahweh acerca do sábado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "através das gerações", + "body": "\"por todas as gerações de seus descendentes\". Veja como isso foi traduzido em 12:12. " + }, + { + "title": "que vos separou para Ele mesmo", + "body": "Deus fala de escolher o povo para ser seu, como se o separasse para Si mesmo. T.A.: \"quem escolheu para ser Seu povo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "trate-o como santo", + "body": "Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: \"pois deve ser tratado como santo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Quem profanar o sábado", + "body": "Deus fala de tratar o sábado com desrespeito, como uma profanação. T.A.: \"Todo o que trata o sábado com desrespeito\", ou \"Todo o que não obedece as leis sobre o sábado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "deverá ser morto", + "body": "\"claramente deve ser levado à morte\". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vocês devem com certeza matar\", ou \"vocês devem com certeza executar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "deverá ser expulsa do meio do seu povo", + "body": "A metáfora \"expulsa\" tem no mínimo três possíveis significados. Isso pode ser expresso na voz ativa como 1) \"Yahweh não mais lhe considerará como um do Seu povo\", ou 2) \"vocês devem com certeza mandar embora\", ou 3) \"vocês devem certamente matá-lo\". (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive)" + }, + { + "title": "mas o sétimo dia", + "body": "\"mas o dia 7\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/16.txt b/31/16.txt new file mode 100644 index 0000000..641424c --- /dev/null +++ b/31/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que ele deve dizer ao povo de Israel. " + }, + { + "title": "devem guardar o sábado", + "body": "Deus fala de obedecer suas instruções acerca do Sábado, de como guardá-lo. T.A.: \"devem obedecer as instruções de Yahweh acerca do sábado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "observando-o através das gerações", + "body": "\"Eles e todas as gerações de seus descendentes devem observar a lei\". Veja como foi traduzido \"por todas as suas gerações\" em 12:12." + }, + { + "title": "lei perpétua", + "body": "\"uma lei que não será extinguida\". Veja como isso foi traduzido em 28:43. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/18.txt b/31/18.txt new file mode 100644 index 0000000..4f9e32b --- /dev/null +++ b/31/18.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "escritas pela Sua própria mão", + "body": "Isso pode ser traduzido com um verbo na voz ativa. T.A.: \"que Yahweh escreveu com Sua própria mão\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/01.txt b/32/01.txt new file mode 100644 index 0000000..39fd200 --- /dev/null +++ b/32/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "o povo viu", + "body": "Aqui, entender algo é dito de um forma como se estivesse sendo visto. Tradução Alternativa (T.A.): \"o povo percebeu\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Venha, faça-nos um ídolo", + "body": "A palavra \"venha\" reforça a força da ordem. O povo estava pedindo que Arão lhes fizesse um ídolo. " + }, + { + "title": "vá à nossa frente", + "body": "\"nos lidere\", ou \"seja nosso líder\"." + }, + { + "title": "trazei-os a mim", + "body": "A palavra \"os\" refere-se aos brincos de ouro. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/03.txt b/32/03.txt new file mode 100644 index 0000000..d6c5960 --- /dev/null +++ b/32/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "todo o povo", + "body": "Isso refere-se a todo o povo que rejeitou Moisés como seu líder e o Deus de Moisés como seu Deus." + }, + { + "title": "modelou em forma de um bezerro", + "body": "Arão fundiu o ouro e o investiu em um molde que tinha a forma de um bezerro. Quando o ouro se tornou sólido, ele removeu o molde e o ouro tinha a forma de um bezerro. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/05.txt b/32/05.txt new file mode 100644 index 0000000..3768031 --- /dev/null +++ b/32/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Quando Arão viu isso", + "body": "\"Quando Arão viu o que o povo fez\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "se levantaram para se divertir", + "body": "\"para ter uma festa\". O povo, na festa, provavelmente se comportou de maneiras sexualmente imorais." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/07.txt b/32/07.txt new file mode 100644 index 0000000..6d7f823 --- /dev/null +++ b/32/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "se desviaram do caminho que Eu os ordenei", + "body": "Aqui Deus fala do povo ter desobedecido o que Ele ordenou, como se Ele tivesse dito para andar sobre um certo curso, mas o povo deixou esse curso. T.A.: \"pararam de fazer o que Eu os ordenei para fazer\", ou \"pararam de obedecer o que Eu os ordenei para fazer\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O povo moldou um bezerro para si", + "body": "\"Eles fizeram uma estátua de ouro para si mesmo, na forma de um bezerro\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/09.txt b/32/09.txt new file mode 100644 index 0000000..7ef4500 --- /dev/null +++ b/32/09.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Eu tenho visto esse povo", + "body": "Aqui Yahweh compara conhecer o povo a vê-lo. T.A.: \"Eu conheço esse povo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "um povo teimoso", + "body": "um povo teimoso** - Yahweh fala do povo ser teimoso, como se tivesse torcicolo. T.A.: \"um povo teimoso\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Agora pois", + "body": "A palavra \"agora\" é usada para marcar uma pausa no que Yahweh estava dizendo a Moisés. Aqui Yahweh conta o que Ele fará com o povo. " + }, + { + "title": "Minha fúria irá queimar contra eles", + "body": "Yahweh fala da sua ira como se fosse um fogo que queimaria furiosamente. T.A.: \"Minha ira contra eles será terrível\", ou \"Eu estou extremamente irado com eles\". (UDB) (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "de vós", + "body": "A palavra \"vós\" se refere a Moisés. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "por que a tua ira se acende contra o teu povo", + "body": "Moisés usou essa pergunta para tentar convencer Yahweh de não ser tão irado com seu povo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Não deixe sua ira acender contra seu povo\", ou \"Não seja tão irado com seu povo\". (Veja: figs_metaphor) (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "grande poder ... mão poderosa", + "body": "Essas duas frases compartilham significados semelhantes e estão juntas pela ênfase. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "mão poderosa", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" se refere às coisas que Yahweh fez. T.A.: \"e as coisas poderosas que você fez\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/12.txt b/32/12.txt new file mode 100644 index 0000000..9d9e563 --- /dev/null +++ b/32/12.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Moisés continua a argumentar com Deus para não destruir Israel. " + }, + { + "title": "Por que os egípcios deveriam dizer: 'Ele os livrou ... destruí-los da face da terra?'", + "body": "Moisés usou essa pergunta para tentar convencer Deus a não destruir seu povo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Se você destruir seu povo, os egípcios podem dizer: 'Ele os livrou ... de destruí-los da face da terra'. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "face da terra", + "body": "\"da superfície da terra\", ou \"da terra\"." + }, + { + "title": "Afasta-te desta fúria ardente", + "body": "\"Pare com sua ira ardente\", ou \"Pare de ser tão irado\"." + }, + { + "title": "desta fúria ardente", + "body": "Moisés fala da ira de Deus como se fosse um fogo que estava queimando. T.A.: \"sua terrível ira\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Lembra-te de Abraão", + "body": "\"Chame à memória Abraão\", ou \"Pense sobre Abraão\"." + }, + { + "title": "juraste", + "body": "\"fez um juramento\", ou \"prometeu solenemente\"." + }, + { + "title": "Eles a herdarão para sempre", + "body": "Deus fala sobre eles possuírem a terra como se a ganhassem por herança. T.A.: \"Eles a possuirão por herança\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/15.txt b/32/15.txt new file mode 100644 index 0000000..ad2c7d7 --- /dev/null +++ b/32/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "tábuas dos decretos da aliança", + "body": "Essas são as duas pedras sobre as quais Deus gravou seu mandamentos. " + }, + { + "title": "As tábuas e os seus escritos eram obras do próprio Deus", + "body": "Essas duas frases compartilham significados semelhantes. A segunda explica como as tábuas eram o \"trabalho do próprio Deus\". (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/17.txt b/32/17.txt new file mode 100644 index 0000000..8b555ea --- /dev/null +++ b/32/17.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "ele disse a Moisés", + "body": "É assumido que Josué encontrou Moisés enquanto este estava voltando para o campo. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/19.txt b/32/19.txt new file mode 100644 index 0000000..bff3c63 --- /dev/null +++ b/32/19.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "as tábuas", + "body": "\"as duas tábuas que Yahweh tinha escrito\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/21.txt b/32/21.txt new file mode 100644 index 0000000..9d2c07a --- /dev/null +++ b/32/21.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Então Moisés disse a Arão: \"O que esse povo te fez ... tamanho pecado sobre ele?\"", + "body": "Isso pode ser dito como um citação indireta. T.A.: \"Então Moisés perguntou a Arão o que o povo fez a este, que ele tem trazido tão grande pecado sobre eles\". (Veja: figs_quotations)" + }, + { + "title": "trouxesses tamanho pecaso sobre eles", + "body": "Moisés falou de fazer o povo pecar como se o pecado fosse um objeto e Arão o pusesse sobre eles. T.A.: \"você tem feito com que eles pequem terrivelmente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Não se acenda a vossa ira", + "body": "Arão falou da ira de Moisés como se fosse um fogo que se acenderia. \"Não seja tão irado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " eles se dirigem ao mal", + "body": "Ser convicto de fazer o mal é dito como ser dominado pelo mal. T.A.: \"eles são determinados de fazer o que é mal\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Quanto a Moisés", + "body": "O povo mostrou desrespeito por colocar a palavra \"quanto a\" antes do seu nome, como se Moisés fosse alguém que não conhecesse e não se podesse confiar. " + }, + { + "title": "Então eu lhes disse: 'Aqueles que tem ouro, tirem-no.", + "body": "Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"Então Eu lhes disse que quem quer que tivesse qualquer ouro deveria tirá-lo fora\". (Veja: figs_quotations) " + }, + { + "title": "eu o lancei ao fogo, e saiu esse bezerro", + "body": "Ao invés de assumir como o responsável por ter feito o bezerro, Arão alegou que o bezerro surgiu do fogo naturalmente. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/25.txt b/32/25.txt new file mode 100644 index 0000000..c2f81af --- /dev/null +++ b/32/25.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "estava agindo de forma estranha", + "body": "\"estava se comportando desvairadamente\", ou \"não estava se controlando a si mesmo\"." + }, + { + "title": "Então Moisés ficou de pé na entrada ... \"Quem estiver do lado de Yahweh, venha até mim\".", + "body": "Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"Então Moisés ficou na entrada para o campo e disse que quem estivesse do lado de Yahweh deveria ir até Ele\". (Veja: figs_quotations)" + }, + { + "title": "Quem estiver do lado de Yahweh", + "body": "Moisés fala de estar em lealdade com Yahweh, como estando ao lado de Yahweh. T.A.: \"Quem é leal com Yahweh\", ou \"Quem serve Yahweh\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "indo e vindo de entrada a entrada", + "body": "\"entrar e sair de uma entrada do campo para a outra entrada\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/28.txt b/32/28.txt new file mode 100644 index 0000000..d3adcf9 --- /dev/null +++ b/32/28.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "três mil homens", + "body": "\"3.000 das pessoas\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Vós fostes postos a serviço de Yahweh", + "body": "Isso provavelmente significa que \"Vocês foram escolhidos para servir Yahweh\", ou \"Vocês se tornaram servos de Yahweh\". " + }, + { + "title": "pois cada um de vós agiu contra vosso irmão", + "body": "O fato que eles fizeram isso em obediência a Deus, pode ser dito de forma mais clara. T.A.: \"pois vocês obedeceram Yahweh e mataram seus filhos e seus irmãos\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/30.txt b/32/30.txt new file mode 100644 index 0000000..153cc89 --- /dev/null +++ b/32/30.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Cometestes um grande pecado", + "body": "Eles adoraram um ídolo." + }, + { + "title": "Talvez eu possa fazer expiação pelo vosso pecado", + "body": "Moisés falou de convencer Deus a perdoar o povo, como se ele fizesse uma expiação pelo pecado deles. T.A.: \"Talvez eu possa convencer Yahweh a perdoar vocês\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "apaga-me do livro", + "body": "A palavra \"me\" refere-se ao nome de Moisés. T.A.: \"apagar meu nome do livro\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "do livro que escreveste", + "body": "O que Deus escreveu no livro pode ser dito de forma mais clara. T.A.: \"o livro no qual você escrever os nomes do seu povo\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/33.txt b/32/33.txt new file mode 100644 index 0000000..9369157 --- /dev/null +++ b/32/33.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "essa pessoa eu apagarei do meu livro", + "body": "A frase \"essa pessoa\" representa \"o nome dessa pessoa\". T.A.: \"Eu apagarei do meu livro o nome dessa pessoa\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "meu livro", + "body": "Isso se refere ao livro de Yahweh que Moisés falou em 32:32. " + }, + { + "title": "Porém no dia em que Eu os castigar, Eu os punirei", + "body": "No dia em que Deus decidir punir eles, estará claro que é Deus quem os está julgando. " + }, + { + "title": "Yahweh enviou a praga para o povo ", + "body": "Essa praga pode ser uma doença séria. T.A.: \"Yahweh fez com o que povo adoecesse muito\". " + }, + { + "title": "porque fizeram o bezerro, aquele que Arão havia fabricado", + "body": "Mesmo que Arão tivesse feito o bezerro, o povo também era culpado, porque eles disseram a Arão para fazê-lo. T.A.: \"eles disseram a Arão para fazer o bezerro\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/01.txt b/33/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f73c401 --- /dev/null +++ b/33/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua contando a Moisés de sua ira. " + }, + { + "title": "a terra da qual está fluindo leite e mel", + "body": "A terra era boa para criar gado e plantar. Veja como foi traduzido em 3:7. Tradução Alternativa (T.A.): \"uma terra excelente para criar gado e plantar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "fluindo ", + "body": "\"cheio de\" ou \"com uma abundância de\"." + }, + { + "title": "leite ", + "body": "Já que o leite vem de vacas e cabras, isso representa alimentos produzidos pelo gado. T.A.: \"comida proveniente de gado\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "mel", + "body": "Já que o mel é produzido a partir de flores, isso representa alimentos provenientes de plantação. T.A.: \"comida proveniente de colheitas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "um povo muito teimoso", + "body": "\"pessoas que se recusam a mudar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/04.txt b/33/04.txt new file mode 100644 index 0000000..7d03a4a --- /dev/null +++ b/33/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "joias ", + "body": "Roupas bonitas, assim como correntes e anéis com joias neles." + }, + { + "title": "um povo teimoso ", + "body": "\"pessoas que se recusam a mudar\". Veja como foi traduzido em 33:1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/07.txt b/33/07.txt new file mode 100644 index 0000000..3db186d --- /dev/null +++ b/33/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "a coluna de nuvem ", + "body": "A nuvem tinha a forma de uma coluna. Veja como foi traduzido em 13:19. T.A.: \"a nuvem em forma de coluna\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "descia ", + "body": "De onde veio pode ser afirmado claramente. T.A.: \"descia do céu\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/10.txt b/33/10.txt new file mode 100644 index 0000000..8893416 --- /dev/null +++ b/33/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Yahweh falava com Moisés face a face", + "body": "Falar diretamente, ao invés de através de sonhos e visões, é colocado como se Moisés e Deus vissem os rostos um do outro enquanto falavam. T.A.: \"Yahweh falava diretamente com Moisés\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "jovem ", + "body": "Com idade suficiente para ser um soldado (17:8), mas muito mais jovem que Moisés." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/12.txt b/33/12.txt new file mode 100644 index 0000000..178782a --- /dev/null +++ b/33/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Veja (não há no português)", + "body": "\"Veja!\" ou \"escute!\" ou \"Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer\"." + }, + { + "title": "Conheço-Te por teu nome", + "body": "Conhecer alguém pelo nome é conhecer essa pessoa bem. T.A.: \"Eu te conheço bem\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "achaste favor aos Meus olhos", + "body": "Isso é parte do que Deus disse a Moisés. T.A.: \"Estou satisfeito com você\" ou \"Eu aprovo você\".(Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Se achei favor aos Teus olhos", + "body": "Isso é parte do que Moisés estava dizendo a Deus. T.A.: \"Agora, se você está satisfeito comigo\" ou \"Agora, se você me aprovar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "me mostres os Teus caminhos", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"mostre-me o que você vai fazer no futuro\"; ou 2) \"mostre-me como as pessoas podem fazer o que Lhe agrada.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/14.txt b/33/14.txt new file mode 100644 index 0000000..1ced2c7 --- /dev/null +++ b/33/14.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Eu mesmo irei ", + "body": "A presença de Deus representa Ele mesmo. T.A.: \"Eu irei\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "irei contigo... te darei", + "body": "A palavra \"contigo\" aqui se refere a Moisés. É singular. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "te darei descanso", + "body": "\"Eu vou deixar você descansar\"." + }, + { + "title": "Caso contrário", + "body": "\"Pois se a sua presença não nos acompanhar\"." + }, + { + "title": "como saber ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"como as pessoas saberão\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "como saber... povo?", + "body": "Moisés usou essa pergunta para enfatizar que, se Deus não for com eles, ninguém saberá que Moisés encontrou favor aos olhos de Deus. T.A.: \"ninguém vai saber... pessoas\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": " Acaso não é somente por", + "body": "\"Não será apenas conhecido se\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/17.txt b/33/17.txt new file mode 100644 index 0000000..1663743 --- /dev/null +++ b/33/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Quando Yahweh usa a palavra \"você\" neste verso, é singular e se refere a Moisés. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "achaste favor aos Meus olhos", + "body": "Esta é uma expressão idiomática que significa que Deus está satisfeito com ele. Veja como foi traduzido em 33:12. T.A.: \"Estou satisfeito com você\" ou \"Eu aprovo você\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "te conheço pelo nome", + "body": "Conhecer alguém pelo nome é conhecer essa pessoa bem. Veja como foi traduzido em 33:12. T.A.: \"Eu te conheço bem\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/19.txt b/33/19.txt new file mode 100644 index 0000000..682521f --- /dev/null +++ b/33/19.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Farei passar toda a minha bondade diante de ti", + "body": "Deus fala a respeito de passar por Moisés para que este possa ver Sua bondade como se somente Sua bondade fosse passar por Moisés. T.A.: \"Eu vou passar por você para que você possa ver a minha bondade\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/21.txt b/33/21.txt new file mode 100644 index 0000000..a32b5fc --- /dev/null +++ b/33/21.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Vede", + "body": "\"Olhe\" ou \"Ouça\" ou \"Preste atenção ao que estou prestes a lhe dizer\"." + }, + { + "title": "verás as Minhas costas", + "body": "Isto é porque Yahweh estaria saindo da presença de Moisés. " + }, + { + "title": "mas a Minha face não será vista", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"mas você não verá a minha face\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/01.txt b/36/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0391f0c --- /dev/null +++ b/36/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Moisés continua a falar com o povo." + }, + { + "title": " Bezalel", + "body": "Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Aoliabe ", + "body": "Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:6. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "na qual Deus colocou habilidade e conhecimento", + "body": "Aqui habilidade e conhecimento são colocados como se fossem uma coisa que Yahweh pode colocar dentro de uma pessoa. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "seguindo as instruções as quais Ele vos deu ", + "body": "\"assim como Yahweh mandou\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/02.txt b/36/02.txt new file mode 100644 index 0000000..5fa1efd --- /dev/null +++ b/36/02.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Bezalel", + "body": "Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Aoliabe", + "body": "Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:6. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "para qual Yahweh dera destreza", + "body": "Aqui \"para qual\" se refere a pessoa a quem foi dada destreza por Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"a quem Yahweh havia dado destreza\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "cujo interior do coração foi movido por Ele", + "body": "Aqui \"coração\" se refere a pessoa. O coração que se dispôs ao Senhor é colocado como se fossem águas movidas pela tempestade. T.A. \"cujo coração se dispôs para Deus\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/05.txt b/36/05.txt new file mode 100644 index 0000000..5061144 --- /dev/null +++ b/36/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Eles disseram a Moisés... nos ordenou fazer\"", + "body": "Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"Os artesãos disseram para Moisés que o povo estava trazendo mais do que o necessário para fazer o trabalho que Yahweh ordenou que fizessem\". (Veja: figs_quotations) " + }, + { + "title": "Eles disseram a Moisés", + "body": "\"Os homens que trabalhavam no santuário disseram a Moisés\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/08.txt b/36/08.txt new file mode 100644 index 0000000..20b9f7a --- /dev/null +++ b/36/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Assim todos os artesãos... juntou umas com as outras", + "body": "Para 38:8-10 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:1." + }, + { + "title": "dez cortinas feitas com linho fino ", + "body": "Essas cortinas são lençóis de pano tecidos e costurados juntos para que possam ser pendurados para formar uma parede ou uma tenda." + }, + { + "title": "Bezalel", + "body": "Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/11.txt b/36/11.txt new file mode 100644 index 0000000..05953ab --- /dev/null +++ b/36/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele laçou... juntou-se", + "body": "Para 36:11-13, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:4." + }, + { + "title": "laçou de tecido azul ", + "body": "Laços de pano azul." + }, + { + "title": "cortina", + "body": "Essas eram porções grandes e pesadas de tecidos interligados que eram usadas para formar as coberturas e as paredes divisoras do tabernáculo. Veja como foi traduzido em 26:1." + }, + { + "title": "Ele fez ", + "body": "Aqui \"ele\" se refere a Bezalel, mas também inclui todos os homens trabalhando no santuário." + }, + { + "title": "cinquenta ganchos de ouro", + "body": "\"50 ganchos de ouro\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/14.txt b/36/14.txt new file mode 100644 index 0000000..c61e5b0 --- /dev/null +++ b/36/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Bezalel fez cortinas ... do segundo grupo", + "body": "Para 36:14-17 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:7 e 26:10." + }, + { + "title": "fez onze ", + "body": "\"fez 11\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "trinta côvados", + "body": "\"30 côvados\". (Veja: translate_numbers e translate_bdistance)" + }, + { + "title": "cinquenta laços", + "body": "\"50 laços\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/18.txt b/36/18.txt new file mode 100644 index 0000000..864d98d --- /dev/null +++ b/36/18.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Bezalel fez ...acima dessas ", + "body": "Para 36:18-19 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:10 e 26:12." + }, + { + "title": "cinquenta ganchos de bronze", + "body": "\"50 ganchos de bronze\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/20.txt b/36/20.txt new file mode 100644 index 0000000..55cb6a2 --- /dev/null +++ b/36/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Bezalel fez ...para o lado sul", + "body": "Para 36:20-23 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:15." + }, + { + "title": "dez côvados ...um côvado e meio", + "body": "\"10 côvados ...1,5 côvados\". (Veja: translate_bdistance e translate_numbers e translate_fraction)" + }, + { + "title": "dois encaixes em cada tábua para unir", + "body": "Um encaixe de madeira é um pedaço de madeira que se estende além da extensão da tábua para que a mesma possa ser reforçada. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/24.txt b/36/24.txt new file mode 100644 index 0000000..180352a --- /dev/null +++ b/36/24.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Bezalel fez...e assim por diante", + "body": "Para 36:24-26 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:19." + }, + { + "title": "quarenta bases de prata", + "body": "\"40 bases de prata\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "vinte tábuas", + "body": "\"20 tábuas\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "e assim por diante", + "body": "Haverá duas bases debaixo de cada tábua." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/27.txt b/36/27.txt new file mode 100644 index 0000000..292f13d --- /dev/null +++ b/36/27.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Para os fundos ...do tabernáculo ", + "body": "Para 36:27-28 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:22." + }, + { + "title": "ao oeste", + "body": "o lado que fica ao oeste." + }, + { + "title": "para os cantos dos fundos ", + "body": "para os cantos da parte traseira do tabernáculo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/29.txt b/36/29.txt new file mode 100644 index 0000000..e7694b9 --- /dev/null +++ b/36/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Estas tábuas ...e assim por diante", + "body": "Para 36:29-30 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:22." + }, + { + "title": "dezesseis bases ao todo", + "body": "\"16 bases ao todo\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "e assim por diante", + "body": "Haverá duas bases debaixo de cada tábua." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/31.txt b/36/31.txt new file mode 100644 index 0000000..7597354 --- /dev/null +++ b/36/31.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Bezalel fez ...com ouro", + "body": "Para 36:31-34 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:26 e 26:29." + }, + { + "title": "ao ocidente", + "body": "no lado oeste." + }, + { + "title": "de uma extremidade à outra", + "body": "de um lado do tabernáculo para o outro." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/35.txt b/36/35.txt new file mode 100644 index 0000000..5222449 --- /dev/null +++ b/36/35.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Bezalel fez ...bases de prata", + "body": "Para 36:35-36 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:31." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/37.txt b/36/37.txt new file mode 100644 index 0000000..b76b8f4 --- /dev/null +++ b/36/37.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele fez (não há no português) ...feitas de bronze", + "body": "Para 36:37-38 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:36." + }, + { + "title": "Ele fez (não há no português)", + "body": "Aqui \"ele\" se refere a Bezalel e aqueles que estavam trabalhando para ele. \"Bezalel e seus homens fizeram\"." + }, + { + "title": "reposteiro (não há no português)", + "body": "uma cortina." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/01.txt b/37/01.txt new file mode 100644 index 0000000..5ecc36e --- /dev/null +++ b/37/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Bezalel", + "body": "Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:2. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "dois côvados e meio ... um côvado e meio ", + "body": "\"2.5 côvados ... 1.5 côvados\". (Veja: translate_bdistance e translate_fraction)" + }, + { + "title": "seus quatro pés", + "body": "Esses quatro pedaços de madeira que sustentavam a arca são faladas como se fossem pés humano ou de animal. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/04.txt b/37/04.txt new file mode 100644 index 0000000..b0acad8 --- /dev/null +++ b/37/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabenáculo e a mobília." + }, + { + "title": "Ele fez ... de um côvado e meio", + "body": "Para 37:4-6 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:12 e 25:15." + }, + { + "title": "Ele fez", + "body": "Mesmo que \"ele\" se refira a Bezalel, \"ele\" pode também incluir todos os trabalhadores que o assistiram." + }, + { + "title": "dois côvados e meio ... um côvado e meio", + "body": "\"2.5 côvados ... 1.5 côvados\". (Veja: translate_bdistance e translate_fraction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/07.txt b/37/07.txt new file mode 100644 index 0000000..e8ea199 --- /dev/null +++ b/37/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabenáculo e a mobília." + }, + { + "title": "Bezalel fez ... para o propiciatório", + "body": "Para 37:7-9 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:15 e 25:19." + }, + { + "title": "Eles formavam uma só peça ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Ele os fez como uma só peça\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Os querubins estendiam as suas asas por cima e cobriam.", + "body": "Bezalel colocou as estátuas dos querubins como se eles fossem querubins reais que estavam abrindo suas asas e cobrindo o propiciatório. T.A.: \"Eles colocaram criaturas com asas para que suas asas abertas tocasssem umas as outras\". (UDB) (Veja: figs_personification) " + }, + { + "title": " Eles estavam de frente um para o outro, com as faces voltadas.", + "body": "Bezalel colocou as estátuas dos querubins como se eles fossem querubins reias que estavam um de frente para o outro e olhando em direção ao propiciatório. (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/10.txt b/37/10.txt new file mode 100644 index 0000000..4fc77e6 --- /dev/null +++ b/37/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabenáculo e a mobília." + }, + { + "title": "Bezalel fez ... nos quatro cantos onde os seus pés estavam", + "body": "Para 37:10-13 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:23 e 25:25." + }, + { + "title": "dois côvados ... um côvado ... um côvado e meio", + "body": "\"2 côvados ... 1 côvado ... 1.5 côvados\". (Veja: translate_bdistance e translate_fraction)" + }, + { + "title": "quatro dedos", + "body": "Isso era a largura da mão de um homem com os dedos espalhados. (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "seus pés", + "body": "Esses quatro pedaços de madeira que sustentavam a arca são faladas como se eles fossem pés humanos ou de animal. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/14.txt b/37/14.txt new file mode 100644 index 0000000..2d6c569 --- /dev/null +++ b/37/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília." + }, + { + "title": "As argolas ... de ouro puro", + "body": "Para 37:14-16 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 25:25 e 25:28." + }, + { + "title": "As argolas foram atadas ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Bezalel amarrou as argolas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pratos, colheres, tigelas e jarros a serem usados para derramar as ofertas", + "body": "Somente as tigelas e jarros são usados para derramar as ofertas. T.A.: \"pratos e copos, e também jarras e tijelas que os sacerdotes usarão para derramar as ofertas\". (Veja: (See: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/17.txt b/37/17.txt new file mode 100644 index 0000000..86756a9 --- /dev/null +++ b/37/17.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília." + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "(Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Ele fez ... do candelanbro", + "body": "Para 37:17-19 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 25:31 e 2:33." + }, + { + "title": "Seus copos, suas bases com folhas e suas flores formavam com ele uma só peça", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" Ele fez os copos, com suas bases frondosas e suas flores como uma só peça com o candelabro\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "três copos em forma de flor de amêndoa", + "body": " Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e ele fez os 3 copos parecerem flores de amêndoa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "flor de amêndoa", + "body": "Uma flor de amêndoa é uma flor branca ou rosa com cinco pétalas que cresce num pé de amêndoa." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/20.txt b/37/20.txt new file mode 100644 index 0000000..024d85d --- /dev/null +++ b/37/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "No próprio candelabro ... em ouro puro batido", + "body": "Para 37:20-22 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:3 e 25:35." + }, + { + "title": "havia quatro copos feitos na forma de flores de amêndoa", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"foram 4 copos que Bezalel fez parecendo flores de amêndoas\". (See: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "formando uma só peça com ele", + "body": "Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: \"que ele fez como uma só peça com o candelabro\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/23.txt b/37/23.txt new file mode 100644 index 0000000..da0ecc9 --- /dev/null +++ b/37/23.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília." + }, + { + "title": "Bezalel fez ... talento de ouro puro", + "body": "For 37:23-24 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:37." + }, + { + "title": "aparadores", + "body": "Isso é um instrumento feito com dois pedaços de madeira ou metal conectados em uma das extremidades e usado para pegar objetos." + }, + { + "title": "um talento", + "body": "\"34 quilos\". (Veja: translate_bweight)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/25.txt b/37/25.txt new file mode 100644 index 0000000..9904b28 --- /dev/null +++ b/37/25.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília. " + }, + { + "title": "Bezalel fez ... ouro para ele ", + "body": "Para 37:25-26 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 30:1 e 30:3." + }, + { + "title": "côvado", + "body": "Um côvado são 46 centímetros. (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": " Seus chifres formavam uma só peça com ele", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele fez os chifres como uma só peça com o altar\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/27.txt b/37/27.txt new file mode 100644 index 0000000..ccf7bd4 --- /dev/null +++ b/37/27.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília." + }, + { + "title": "Ele fez duas argolas de ouro ... com ouro", + "body": "Para 37:27-28 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 30:3 e 30:5." + }, + { + "title": " e as fixou ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que eles fixaram ao altar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "obra de perfumista", + "body": "Um perfumista é habilidoso em msturar especiarias e óleos. Veja como foi traduzido em 30:22." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/01.txt b/38/01.txt new file mode 100644 index 0000000..2214e72 --- /dev/null +++ b/38/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília." + }, + { + "title": "Bezalel fez...utensílios de bronze.", + "body": "Para 38:1-3, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:1 e 27:3." + }, + { + "title": "côvados ", + "body": "Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "Os chifres formavam uma só peça", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa. (T.A.): \"Ele fez os chifres como uma peça. (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/04.txt b/38/04.txt new file mode 100644 index 0000000..72b9f35 --- /dev/null +++ b/38/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília." + }, + { + "title": "Ele fez...para as varas.", + "body": "Para 38:4-5, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:3 e 27:5." + }, + { + "title": "embaixo da borda ao redor", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que eles colocaram sob a borda\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/06.txt b/38/06.txt new file mode 100644 index 0000000..c526737 --- /dev/null +++ b/38/06.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília." + }, + { + "title": "Bezalel fez...usando tábuas.", + "body": "Uma tábua é um pedaço longo e liso de madeira que é mais grosso que uma tábua. veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:7." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/08.txt b/38/08.txt new file mode 100644 index 0000000..8e82e5e --- /dev/null +++ b/38/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília." + }, + { + "title": "a grande pia de bronze com uma base de bronze", + "body": "O suporte suportou a bacia de bronze. veja como foi traduzido isso em 30:17." + }, + { + "title": " Ele fez a pia de espelhos", + "body": "O bronze veio dos espelhos. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: \"O bronze da bacia veio dos espelhos\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Espelhos ", + "body": "Um espelho é uma peça de metal polido ou vidro que reflete uma imagem." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/09.txt b/38/09.txt new file mode 100644 index 0000000..81f5aa0 --- /dev/null +++ b/38/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação geral: ", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília." + }, + { + "title": "Ele fez também...bem como hastes de prata", + "body": "Para 38:9-10 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:9." + }, + { + "title": "cem.. vinte", + "body": "\"100...20\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Côvados ", + "body": "Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: translate_bdistance)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/11.txt b/38/11.txt new file mode 100644 index 0000000..1d0ddcf --- /dev/null +++ b/38/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Da mesma forma, do lado norte...colunas eram de prata.", + "body": "Para 38:11-12, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:11." + }, + { + "title": "cem...vinte...cinquenta... dez", + "body": "\"100 ... 20 ... 50 ... 10\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Côvados ", + "body": "Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: translate_bdistance)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/13.txt b/38/13.txt new file mode 100644 index 0000000..5f540f8 --- /dev/null +++ b/38/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "As cortinas ", + "body": "Para 38: 13-16 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:11 e 27:14." + }, + { + "title": "cinquenta...quinze...três ", + "body": "\"50 ... 15 ... 3\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Côvados ", + "body": "Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "Todas as cortinas ao redor do átrio eram feitas de linho fino.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: \"Bezalel e os trabalhadores fizeram todas as cortinas ao redor do pátio com linho fino\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/17.txt b/38/17.txt new file mode 100644 index 0000000..af161f8 --- /dev/null +++ b/38/17.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "As bases... cortinas feitas de bronze ", + "body": "Para 38:17-20, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:14 e 27:17." + }, + { + "title": "As bases das colunas foram feitas de bronze. ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Bezalel e os trabalhadores fizeram as bases para os colunas de bronze\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Os ganchos e hastes nas colunas foram feitos de prata, e o revestimento dos seus capitéis também foi feito de prata", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles fizeram os ganchos, as hastes para os postes e o revestimento para os topos dos postes de prata\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Todas as colunas do átrio eram cobertas de prata.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles cobriram os postes do pátio com prata\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "vinte... cinco... quatro ", + "body": "\"20 ... 5 ... 4\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Côvados", + "body": "Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "A cortina era feita de", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. \"Eles fizeram a cortina de fora\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "O revestimento de seus capitéis e de suas hastes era feito de prata", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles fizeram o revestimento para os topos dos postes e suas hastes de prata\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Todas as estacas das tendas do tabernáculo e do átrio eram feitas de bronze.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles fizeram todas as estacas para o tabernáculo e átrio de bronze\" (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/21.txt b/38/21.txt new file mode 100644 index 0000000..cf49fbb --- /dev/null +++ b/38/21.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília." + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "(Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Isso foi feito (não há no português) ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: \"que Moisés instruiu os levitas a escreverem\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Itamar ", + "body": "Este é o nome de um homem. Veja veja como foi traduzido esse nome em 6:23. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Bezalel, filho de Uri, filho de Hur", + "body": "\"Bezalel\" e \"Uri\" são o nome dos homens. veja como foi traduzido isso em 31:1. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Yahweh havia ordenado a Moisés.", + "body": "\"tudo o que Yahweh disse a Moisés para fazer\"." + }, + { + "title": "Aoliabe, filho de Aisamaque", + "body": "\"Aoliabe\" e \"Aisamaque\" são nomes de homens. veja como foi traduzido isso em 31:6. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "um escultor, um habilidoso operário, e como um tecelão", + "body": "\"como especialista em gravura e tecelagem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/24.txt b/38/24.txt new file mode 100644 index 0000000..e9bb7ce --- /dev/null +++ b/38/24.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Todo o ouro que foi usado para o projeto", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Todo o ouro que as pessoas usaram para o projeto\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "vinte e nove talentos...cem talentos", + "body": "nove talentos ... cem talentos ** - \"29 talentos ... 100 talentos\". Um talento é de 34 quilos. (Veja: translate_bweight e translate_numbers)" + }, + { + "title": " setecentos e trinta siclos...mil setecentos e setenta e cinco siclos", + "body": "Um siclo é 11 gramas. (Veja: translate_bweight e translate_numbers)" + }, + { + "title": "segundo a medida do siclo do santuário.", + "body": "Havia evidentemente siclos de mais de um peso no momento. Isto especificou qual deles deveria ser usado. veja como foi traduzido isso em 30:11. (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "A prata dada pela comunidade", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A prata que a comunidade deu\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "um beca", + "body": "Um beca é 1/2 de um siclo. (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "meio siclo", + "body": "\"1/2 de um siclo\". (Veja: translate_bweight e translate_fraction)" + }, + { + "title": "Essa representação foi alcançada com base em todos os que foram contados no censo", + "body": "Todo homem que tinha 20 anos de idade ou mais foi incluído no censo e foi obrigado a dar metade de um siclo." + }, + { + "title": "da idade de vinte anos ", + "body": "20 anos de idade. (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/27.txt b/38/27.txt new file mode 100644 index 0000000..ca65349 --- /dev/null +++ b/38/27.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Cem talentos de prata foram fundidos", + "body": "Um talento é de 34 quilos. T.A.: \"Os trabalhadores lançam 100 talentos de prata\" ou \"Os trabalhadores moldam 3.400 kg de prata\".(Veja: translate_bweight e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Cem... setenta", + "body": "\"100 ... 70\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Siclos ", + "body": "Um siclo é 11 gramas. (Veja: translate_bmoney)" + }, + { + "title": "Bezalel", + "body": "Este é o nome de um homem. veja como foi traduzido isso em 31:1. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/30.txt b/38/30.txt new file mode 100644 index 0000000..e73e72e --- /dev/null +++ b/38/30.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação geral: ", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília." + }, + { + "title": "grelha", + "body": "Este é um quadro de barras cruzadas para guardar madeira quando queima. veja como foi traduzido em 27:3." + }, + { + "title": "estacas de tenda", + "body": "Estas são estacas de bronze afiadas que foram usadas para proteger os cantos de uma tenda no chão. veja como foi traduzido isso em 27:17." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/01.txt b/39/01.txt new file mode 100644 index 0000000..584190b --- /dev/null +++ b/39/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os turnos de trabalho do grupo de Bezalel para fazer as roupas sacerdotais." + }, + { + "title": "fizeram", + "body": "A palavra \"fizeram\" se refere a Bezalel, Aoliabe e outros trabalhadores." + }, + { + "title": "conforme Yahweh havia ordenado a Moisés", + "body": "\"assim como Yahweh disse a Moisés para fazer\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/02.txt b/39/02.txt new file mode 100644 index 0000000..46e0e9c --- /dev/null +++ b/39/02.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais." + }, + { + "title": "Bezalel", + "body": "Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/04.txt b/39/04.txt new file mode 100644 index 0000000..a129e94 --- /dev/null +++ b/39/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais." + }, + { + "title": "feito uma única peça com ele, feito de linho fino trançado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"o fizeram como uma única peça com o colete com linho fino trançado\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "conforme Yahweh havia ordenado a Moisés", + "body": "\"assim como Yahweh disse a Moisés para fazer\". Veja como essa frase foi traduzida em 39:1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/06.txt b/39/06.txt new file mode 100644 index 0000000..6370bf6 --- /dev/null +++ b/39/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais." + }, + { + "title": "(não há no português)", + "body": "Isso era uma pedra esculpida que era usada para marcar um desenho em um selo de cera. Veja como isso foi traduzido em 28:10." + }, + { + "title": "doze filhos", + "body": "\"12 filhos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "como Yahweh tinha ordenado a Moisés", + "body": "\"assim como Yahweh disse a Moisés para fazer\". Veja como essa frase foi traduzida em 39:1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/08.txt b/39/08.txt new file mode 100644 index 0000000..d4cccf8 --- /dev/null +++ b/39/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais." + }, + { + "title": "Ele fez", + "body": "\"Bezalel fez\" ou \"Bezalel e os trabalhadores fizeram\"." + }, + { + "title": "palmo", + "body": "Um palmo tem 23 centímetros. (Veja: translate_bdistance) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/10.txt b/39/10.txt new file mode 100644 index 0000000..0020f67 --- /dev/null +++ b/39/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais." + }, + { + "title": "Eles fixaram nele", + "body": "\"Os trabalhadores fixaram no peitoral\"." + }, + { + "title": "rubi... jaspe", + "body": "Alguns idiomas talvez não tenham palavras para cada uma dessas pedras. O fato principal é que elas eram valiosas e diferentes umas das outras. Veja como elas foram traduzidas em 28:17. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "As pedras foram montadas em ouro", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Eles montaram as pedras em ouro\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/14.txt b/39/14.txt new file mode 100644 index 0000000..09908de --- /dev/null +++ b/39/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais." + }, + { + "title": "As pedras foram agrupadas", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Os trabalhadores agruparam as pedras\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/17.txt b/39/17.txt new file mode 100644 index 0000000..dfcd513 --- /dev/null +++ b/39/17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalhadores de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais." + }, + { + "title": "duas correntes trançadas", + "body": "\"correntes feitas de ouro puro e trançadas como cordas\". Veja como isso foi traduzido em 28:13." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/19.txt b/39/19.txt new file mode 100644 index 0000000..22155a1 --- /dev/null +++ b/39/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:25 e 28:27." + }, + { + "title": "cinto finamente tecido", + "body": "cinto tecido** - Esse era um cinto de pano feito de fios finos de linho que alguém trançou junto para fazer um fio mais forte. Veja como isso foi traduzido em 28:6. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/21.txt b/39/21.txt new file mode 100644 index 0000000..8dc829d --- /dev/null +++ b/39/21.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:27." + }, + { + "title": "de modo que podia ser amarrado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"então eles poderiam prender\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o peitoral não se soltasse do colete", + "body": "\"o peitoral permaneceria preso ao colete\". (Veja: figs_doublenegatives)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/22.txt b/39/22.txt new file mode 100644 index 0000000..0213e21 --- /dev/null +++ b/39/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:31 e 28:33." + }, + { + "title": "Bezalel", + "body": "Esse é o nome de um homem. Veja como isso foi traduzido em 31:1. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/25.txt b/39/25.txt new file mode 100644 index 0000000..7ea46dc --- /dev/null +++ b/39/25.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:33." + }, + { + "title": "sinos de ouro puro", + "body": "Esses eram pequenos sinos." + }, + { + "title": "um sino e uma romã, um sino e uma romã", + "body": "Esse é como o padrão deveria se repetir desde o começo da borda inferior da túnica." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/27.txt b/39/27.txt new file mode 100644 index 0000000..53a0c49 --- /dev/null +++ b/39/27.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais." + }, + { + "title": "Eles fizeram... ordenado a Moisés", + "body": "Para 39:27-29 veja como muitas dessas palavras foram traduzidas em 28:39 e 28:40 e 28:42." + }, + { + "title": "turbante", + "body": "Esse é uma cobertura para a cabeça usada por homens e feita por um pedaço de pano comprido enrolado ao redor da cabeça." + }, + { + "title": "forro", + "body": "Isso é uma roupa usada por debaixo das roupas exteriores, próximo ao corpo. T.A.: \"roupa íntima\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "cinto", + "body": "Esse é um pedaço de pano comprido vestido por cima do ombro ou ao redor da cintura." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/30.txt b/39/30.txt new file mode 100644 index 0000000..014bd4e --- /dev/null +++ b/39/30.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:36." + }, + { + "title": "coroa sagrada", + "body": "Essa era uma coroa esculpida feita de ouro puro. Veja como isso foi traduzido em 29:5." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/32.txt b/39/32.txt new file mode 100644 index 0000000..5d20775 --- /dev/null +++ b/39/32.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O israelitas terminaram de fazer as coias que Yahweh ordenou em 35:4 e 35:10." + }, + { + "title": "Então a obra do tabernáculo, a Tenda do encontro, foi concluída. O povo de Israel fez tudo", + "body": "O \"tabernáculo\" e \"Tenda do encontro\" são a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Então povo de Israel terminou todo o trabalho no tabernáculo\". (Veja: figs_doublet e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "fechos", + "body": "Os fechos cabem dentro dos laços para segurar as cortinas juntas. Veja como isso foi traduzido em 26:4." + }, + { + "title": "bases", + "body": "Essses são objetos pesados que repousam no chão e impedem que o objeto preso a eles se mova. Veja como isso foi traduzido em 25:31." + }, + { + "title": "tampa", + "body": "Essa é a tampa que fica na parte superior da arca onde a oferta era feita. Veja como isso foi traduzido em 25:15." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/36.txt b/39/36.txt new file mode 100644 index 0000000..268a096 --- /dev/null +++ b/39/36.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a apresentar tudo o que fizeram a Moisés." + }, + { + "title": "pães da presença", + "body": "Esse pão representava a presença de Deus. Veja como isso foi traduzido em 25:28." + }, + { + "title": "grelha", + "body": "Essa é uma tábua de barras cruzadas que retinha a madeira enquanto queimava. Veja como isso foi traduzido em 27:3" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/40.txt b/39/40.txt new file mode 100644 index 0000000..d282939 --- /dev/null +++ b/39/40.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A equipe de trabalho de Bezalel continua a apresentar tudo o que fizeram a Moisés." + }, + { + "title": "Eles trouxeram", + "body": "\"O povo de Israel trouxe\"." + }, + { + "title": "no tabernáculo, a tenda do encontro", + "body": "Esses se referem ao mesmo lugar." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/42.txt b/39/42.txt new file mode 100644 index 0000000..a53b91f --- /dev/null +++ b/39/42.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Assim, o povo", + "body": "\"E então, o povo\"." + }, + { + "title": "observou", + "body": "Aqui, a palavra \"observou\" chama a tenção para a informção em seguida." + }, + { + "title": "(não há em português)", + "body": "\"Eles o fizeram da maneira que Yahweh os ordenou\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/01.txt b/40/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b5f8359 --- /dev/null +++ b/40/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "No primeiro dia do primeiro mês (do ano novo>não há no português)", + "body": "O ano novo marca o tempo quando Deus resgastou Seu povo do Egito. Isso acontece por volta do meio de março no calendário ocidental. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/03.txt b/40/03.txt new file mode 100644 index 0000000..5b1e305 --- /dev/null +++ b/40/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deveria fazer. " + }, + { + "title": "Colocarás a arca da aliança dentro da tenda", + "body": "\"colocarás a arca do testemunho na tenda sagrada\"." + }, + { + "title": "a cobrirás com um véu", + "body": "\"porás a arca atrás do véu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/05.txt b/40/05.txt new file mode 100644 index 0000000..82067b8 --- /dev/null +++ b/40/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "arca da aliança", + "body": "Isso se refere ao \"baú sagrado\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/08.txt b/40/08.txt new file mode 100644 index 0000000..568f4bf --- /dev/null +++ b/40/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. " + }, + { + "title": "todos os seus utensílios", + "body": "\"todas as coisas que são parte do tabernáculo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/12.txt b/40/12.txt new file mode 100644 index 0000000..333a17a --- /dev/null +++ b/40/12.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a falar com Moisés. " + }, + { + "title": "Trarás", + "body": "Moisés fará ele mesmo essas coisas." + }, + { + "title": "que são dedicadas a mim", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"que você tem dedicado a mim\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/14.txt b/40/14.txt new file mode 100644 index 0000000..e57c95c --- /dev/null +++ b/40/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a falar com Moisés." + }, + { + "title": "por todas as suas gerações", + "body": "\"através de todas as gerações de seus descendentes\". Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 12:14. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/17.txt b/40/17.txt new file mode 100644 index 0000000..ec06b6d --- /dev/null +++ b/40/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Então o tabernáculo foi levantado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Então o povo levantou o tabernáculo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "no primeiro dia do primeiro mês", + "body": "Isso se refere a exatamente um ano após Deus ter resgatado Seu povo do Egito. Isso acontece por volta do meio de março no calendário ocidental. Veja como foi traduzido em 40:2. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "no segundo ano", + "body": "Esse é o segundo ano depois de Yahweh ter trazido Seu povo do Egito. (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "Moisós levantou", + "body": "Moisés foi o líder. O povo o ajudou a levantar o tabernáculo. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "postes", + "body": "Uma peça forte de madeira colocada de pé e usada como suporte." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/21.txt b/40/21.txt new file mode 100644 index 0000000..2cdf901 --- /dev/null +++ b/40/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Trouxe", + "body": "Moisés era o líder. Ele tinha trabalhadores o ajudando. " + }, + { + "title": "para proteger", + "body": "\"em frente a\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/24.txt b/40/24.txt new file mode 100644 index 0000000..afed97c --- /dev/null +++ b/40/24.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Ele pôs o candelabro dentro da tenda do encontro", + "body": "Moisés instruiu seus trabalhadores a mudar o candelabro de posição. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"os trabalhores de Moisés colocaram o candelabro dentro da tenda sagrada\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/26.txt b/40/26.txt new file mode 100644 index 0000000..64fa176 --- /dev/null +++ b/40/26.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "diante do véu", + "body": "Esse véu separava o lugar santo do lugar santíssimo. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"em frente ao véu que separava o lugar santo do lugar santíssimo\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/31.txt b/40/31.txt new file mode 100644 index 0000000..17dc222 --- /dev/null +++ b/40/31.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "lavavam as mãos e os pés na bacia", + "body": "Eles lavaram com água da bacia. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"lavaram suas mãos e seus pés com a água da bacia\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Dessa forma", + "body": "\"E então\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/34.txt b/40/34.txt new file mode 100644 index 0000000..387cdfa --- /dev/null +++ b/40/34.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "a glória de Yahweh encheu", + "body": "\"a maravilhosa presença de Yahweh encheu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/36.txt b/40/36.txt new file mode 100644 index 0000000..191e60b --- /dev/null +++ b/40/36.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "subia de sobre", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"erguia de\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "que ela subisse", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando ela se ergueu\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file