pt-br_bible_tw/01/water.txt

6 lines
1.8 KiB
Plaintext

[
{
"title": "água, águas",
"body": "Além de seu significado primário, \"água\" também muitas vezes se refere a um corpo de água, tal como um oceano, mar, lago ou rio.\n* O termo \"águas\" se refere a corpos de água ou muitas fontes de água. Pode também ser referência geral para uma grande quantidade de água.\n* Um uso figurativo de \"águas\" se refere a grande angústia, dificuldades e sofrimento. Por exemplo, Deus promete que quando nós \"atravessarmos as águas\" Ele estará conosco.\n* A frase \"muitas águas\" enfatiza que tão grandes são as dificuldades.\n* Dar água\" ao gado e a outros animais significa \"fornecer água para eles\". Nos tempos bíblicos, isto geralmente envolvia extrair água de um poço com um balde e despejar a água em um cocho ou outro recipiente para os animais beberem.\n* No Antigo Testamento, Deus é chamado de fonte de \"águas vivas\" pelo Seu povo. Isto significa que Ele é a fonte de poder espiritual e refrigério.\n* No Novo Testamento, Jesus usou a frase\"água viva\" para se referir ao Espírito Santo trabalhando em uma pessoa para transformá-la e trazê-la uma nova vida.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* A frase, \"drenar água\" poderia ser traduzida como, \"puxe a água de um poço com um balde\".\n* \"Fluxos de água viva fluirão deles\" poderia ser traduzida como \"o poder e bençãos do Espírito Santo fluirá deles como fluxos de água\". Em vez de \"bençãos\", o termo \"dons\" ou \"frutos\" ou \"caráter divino\" poderiam ser usados.\n* Quando Jesus está falando à mulher samaritana no poço, a frase \"água viva\" poderia ser traduzida como \"água que dá vida\". Neste contexto, a imagem da água deve ser mantida na tradução.\n* Dependendo do contexto, o termo \"águas\" ou \"muitas águas\" poderiam ser traduzidos como \"grande sofrimento\".\n\n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n"
}
]