pt-br_bible_tw/01/sex.txt

6 lines
1.5 KiB
Plaintext

[
{
"title": "dormir com, ter relações com, relações sexuais",
"body": "Na bíblia, esses termos são eufenismos que se referem a ter relações sexuais.\n(See: [Euphemism](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_euphemism.md))\n\nPara \"dormir com\" alguém é uma maneira comum de se referir a ter relações sexuais. O passado é: \"dormiu com\".\nUm dos livros do velho testamento, \"Cantares de Salomão\", o ULB usa o termo \"relações\" para traduzir a palavra \"amor\", que neste contexto refere-se a relações sexuais. Isso é relacionado a expressão \"fazer amor\".\n\nSugestões de tradução\n\nAlgumas línguas podem usar diferentes expressões desse termo em diferentes contextos, dependendo quando se fala sobre um marido e mulher, ou se é sobre algum outro relacionamento. É importante certificar-se de que a tradução desse termo tenha o significado correto em cada contexto.\nDependendo do contexto, expressões como essa podem ser usadas para traduzir \"dormir com\": \"deitar com\", \"fazer amor\" ou \"estar íntimo de\".\nOutras formas de traduzir \"ter relações com\" pode incluir :\"ter relaçoes sexuais com\" ou \"ter relações matrimoniais com\".\nO termo \"relações sexuais\" pode também ser traduzido como: \"amor\" ou \"intimidade\". Ou pode haver uma expressão que é uma maneira natural de traduzir na língua projeto.\nÉ importante checar se os termos usados para a tradução desse conceito são aceitáveis ao povo que vai traduzir a bíblia."
}
]