pt-br_bible_tw/01/light.txt

6 lines
1.6 KiB
Plaintext

[
{
"title": "luz",
"body": "Na Bíblia há muitos usos figurativos do termo \"luz\". Geralmente é usada como uma metáfora para honestidade, santidade e verdade. (Veja: [Metaphor](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))\n\n* Jesus disse, \"Eu sou a luz do mundo\" para expressar que ele traz a mensagem verdadeira de Deus ao mundo e resgata pessoas da escuridão de seu pecado. \n* Os cristãos são ordenados a \"andar na luz\", que significa que eles devem viver a maneira que Deus quer para eles, de forma a evitar o mal. \n* O apóstolo João colocou que, \"Deus é luz\" e que não há escuridão nEle. \n* Luz e escuridão são completamente opostos. Escuridão é a ausência de luz. \n* Jesus disse que ele é a \"luz do mundo\" e que seus seguidores deveriam brilhar como luzes no mundo, pelo viver em um modo que claramente mostra quão grande é Deus. \n* \"Andar na luz\" representa viver de uma forma que agrada a Deus, fazer o que é bom e correto. Andar na escuridão representa viver em rebelião contra Deus, fazendo coisas más. \n\nSugestões de Tradução\n\n* Quando traduzir, é importante manter os termo literais \"luz\" e \"escuridão\", mesmo quando forem usados figurativamente. \n* Pode ser que seja necessário explicar a comparação no texto. Por exemplo, \"ande como crianças de luz\", poderia ser traduzido como, \"viva abertamente uma vida correta, como alguém que anda na brilhante luz do sol\". \n* Certifique-se que a tradução de \"luz\" não refere-se a um objeto que dá luz, tal como uma lâmpada. A tradução desse termo deve-se referir à luz própria. "
}
]