pt-br_bible_tw/01/breath.txt

6 lines
2.6 KiB
Plaintext

[
{
"title": "respirar, respiração",
"body": "Na Bíblia, os termos \"respirar\" e \"respiração\" são frequentemente usados figurativamente para se referir a dar vida ou ter vida.\n* A Bíblia ensina que Deus \"soprou\" em Adão o sopro da vida. Foi nesse ponto que Adão tornou-se uma alma vivente.\n* Quando Jesus soprou sobre os discípulos e disse-lhes para \"receber o Espírito\", Ele estava provavelmente e literalmente soprando ar neles para simbolizar o Espírito Santo vindo sobre eles.\n* Às vezes, os termos \"respirar\" e \"expirar\" são usados para se referir a falar.\n* A expressão figurativa \"respiração de Deus\" ou \"respiração de Yahweh\" frequentemente se refere à ira de Deus sendo derramada sobre as nações rebeldes ou nações sem Deus. Ele comunica seu poder.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* A expressão \"sua última respiração\" é uma maneira figurativa de dizer \"ele morreu\". Poderia também ser traduzida como \"ele deu o último suspiro\" ou \"ele parou de respirar e morreu\" ou \"ele respirou pela última vez\".\n* Descrever as Escrituras como \"inspiradas por Deus\" significa que Deus falou ou inspirou as palavras das Escrituras que os autores humanos escreveram. É provavelmente melhor, se possível, traduzir \"Deus respirou\" literalmente uma vez que é difícil comunicar o significado exato disso.\n* Se uma tradução literal de \"Deus respirou\" não é aceitável, outras maneiras de traduzir incluiria, \"inspirada por Deus\" ou \"autoridade de Deus\" ou \"falado por Deus\". Poderia também ser dito que \"Deus soprou as palavras das Escruturas\".\n* As expressões \"colocar o fôlego em\" ou \"vida de respiração em\" ou \"dá fôlego para\" poderia ser traduzido como, \"provocar a respiração\" ou \"tornar vivo novamente\" ou \"capacitá-los a viver e respirar\" ou \"dar vida\".\n* Se possível, é melhor traduzir \"respiração de Deus\" com a palavra literal que é usada para \"respiração\" no idioma. Se Deus não pode ter \"respiração\", poderia ser traduzido como, \"poder de Deus\" ou \"o discurso de Deus\".\n* A expressão \"prenda meu fôlego\" ou \"prenda minha respiração\" poderia ser traduzida como, \"relaxar para respirar mais lentamente\" ou \"parar de correr para respirar normalmente\".\n* A expressão \"é apenas uma respiração\" significa \"durar muito pouco tempo\".\n* Similarmente a expressão \"o homem é um único sopro\" significa \"as pessoas vivem muito pouco tempo\" ou \"as vidas dos seres humanos são muito curtas, como uma única respiração\" ou \"em comparação com Deus, a vida de uma pessoa parece tão curta quanto o tempo que leva para respirar um sopro de ar\"."
}
]