From 07c949ed4944fce9e0be8f217df1424bb4c33931 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alexandre_brazil Date: Wed, 1 May 2019 16:13:41 -0300 Subject: [PATCH] Wed May 01 2019 16:13:33 GMT-0300 (Hora oficial do Brasil) --- 01/caesar.txt | 4 ++-- 01/caesarea.txt | 4 ++-- 01/cain.txt | 2 +- 01/caleb.txt | 2 +- 01/call.txt | 4 ++-- 01/camel.txt | 2 +- 01/cana.txt | 2 +- 01/canaan.txt | 4 ++-- 01/capernaum.txt | 2 +- 01/captive.txt | 4 ++-- 01/carmel.txt | 4 ++-- 01/castout.txt | 4 ++-- 01/caughtup.txt | 4 ++-- 01/cedar.txt | 2 +- 01/census.txt | 2 +- 01/centurion.txt | 4 ++-- 01/chaff.txt | 2 +- 01/chaldeans.txt | 4 ++-- 01/chariot.txt | 2 +- 01/cherethites.txt | 2 +- 01/cherubim.txt | 4 ++-- 01/chief.txt | 2 +- 01/chiefpriests.txt | 2 +- 01/children.txt | 2 +- 01/christ.txt | 2 +- 01/christian.txt | 2 +- 01/chronicles.txt | 2 +- 01/church.txt | 2 +- 01/cilicia.txt | 2 +- 01/circumcise.txt | 2 +- 01/citizen.txt | 2 +- 01/cityofdavid.txt | 2 +- 01/clan.txt | 2 +- 01/clean.txt | 2 +- 01/clothed.txt | 2 +- 01/colossae.txt | 4 ++-- 01/comfort.txt | 2 +- 01/command.txt | 4 ++-- 01/commander.txt | 4 ++-- 01/commit.txt | 4 ++-- 01/companion.txt | 2 +- 01/compassion.txt | 4 ++-- 01/conceive.txt | 4 ++-- 01/concubine.txt | 2 +- 01/condemn.txt | 4 ++-- 01/confess.txt | 2 +- 01/confidence.txt | 4 ++-- 01/confirm.txt | 2 +- 01/conscience.txt | 4 ++-- 01/consecrate.txt | 2 +- 01/consume.txt | 2 +- 01/contempt.txt | 2 +- 01/corinth.txt | 4 ++-- 01/cornelius.txt | 2 +- 01/cornerstone.txt | 2 +- 01/corrupt.txt | 2 +- 01/council.txt | 2 +- 01/counselor.txt | 4 ++-- 01/courage.txt | 2 +- 01/courtyard.txt | 4 ++-- 01/covenant.txt | 2 +- 01/covenantfaith.txt | 4 ++-- 01/cow.txt | 2 +- 01/creation.txt | 4 ++-- 01/creature.txt | 2 +- 01/crete.txt | 2 +- 01/criminal.txt | 4 ++-- 01/cross.txt | 2 +- 01/crown.txt | 4 ++-- 01/crucify.txt | 2 +- 01/cry.txt | 2 +- 01/cupbearer.txt | 4 ++-- 01/curse.txt | 4 ++-- 01/curtain.txt | 4 ++-- 01/cush.txt | 2 +- 01/cutoff.txt | 4 ++-- 01/cypress.txt | 2 +- 01/cyprus.txt | 2 +- 01/cyrene.txt | 2 +- 01/cyrus.txt | 2 +- 01/damascus.txt | 2 +- 01/dan.txt | 2 +- 01/daniel.txt | 2 +- 01/darius.txt | 2 +- 01/darkness.txt | 2 +- 01/daughterofzion.txt | 2 +- 01/dayofthelord.txt | 2 +- 01/deacon.txt | 2 +- 01/death.txt | 2 +- 01/deceive.txt | 2 +- 01/declare.txt | 2 +- 01/decree.txt | 2 +- 01/dedicate.txt | 2 +- 01/defile.txt | 2 +- 01/delight.txt | 2 +- 01/delilah.txt | 2 +- 01/deliverer.txt | 2 +- 01/demon.txt | 2 +- 01/demonpossessed.txt | 2 +- 01/descendant.txt | 2 +- 01/desecrate.txt | 2 +- 01/desert.txt | 2 +- 01/desolate.txt | 2 +- 01/destiny.txt | 2 +- 01/destroyer.txt | 2 +- 01/detestable.txt | 2 +- 01/devastated.txt | 2 +- 01/devour.txt | 2 +- 01/discernment.txt | 4 ++-- 01/disciple.txt | 2 +- 01/discipline.txt | 2 +- 01/disgrace.txt | 2 +- 01/dishonor.txt | 2 +- 01/disobey.txt | 2 +- 01/disperse.txt | 2 +- 01/divination.txt | 2 +- 01/divine.txt | 2 +- 01/divorce.txt | 2 +- 01/doctrine.txt | 2 +- 01/dominion.txt | 2 +- 01/donkey.txt | 2 +- 01/doom.txt | 2 +- 01/doorpost.txt | 4 ++-- 01/dove.txt | 2 +- 01/dream.txt | 2 +- 01/drinkoffering.txt | 2 +- 01/drunk.txt | 2 +- 01/dung.txt | 2 +- 01/eagle.txt | 2 +- 01/earth.txt | 2 +- 01/eden.txt | 2 +- 01/edom.txt | 2 +- 01/egypt.txt | 2 +- 01/ekron.txt | 2 +- 01/elam.txt | 2 +- 01/elder.txt | 2 +- 01/eleazar.txt | 2 +- 01/elect.txt | 2 +- 01/eliakim.txt | 2 +- 01/elijah.txt | 2 +- 01/elizabeth.txt | 2 +- 01/encourage.txt | 2 +- 01/endure.txt | 2 +- 01/engedi.txt | 4 ++-- 01/enslave.txt | 2 +- 01/envy.txt | 2 +- 01/ephesus.txt | 2 +- 01/ephod.txt | 2 +- 01/ephraim.txt | 2 +- 01/ephrathah.txt | 4 ++-- 01/esau.txt | 2 +- 01/esther.txt | 2 +- 01/eternity.txt | 4 ++-- 01/ethiopia.txt | 2 +- 01/eunuch.txt | 2 +- 01/euphrates.txt | 4 ++-- 01/evangelism.txt | 2 +- 01/eve.txt | 2 +- 01/evil.txt | 2 +- 01/evildoer.txt | 2 +- 01/exalt.txt | 2 +- 01/exhort.txt | 2 +- 01/exile.txt | 2 +- 01/exult.txt | 2 +- 01/ezra.txt | 2 +- 01/face.txt | 2 +- 01/faith.txt | 2 +- 01/faithful.txt | 2 +- 01/faithless.txt | 2 +- 01/falsegod.txt | 2 +- 01/falsewitness.txt | 2 +- 01/family.txt | 2 +- 01/famine.txt | 2 +- 01/fast.txt | 2 +- 01/father.txt | 2 +- 01/favor.txt | 2 +- 01/fear.txt | 2 +- 01/feast.txt | 2 +- 01/fellowship.txt | 2 +- 01/fellowshipoffering.txt | 2 +- 01/festival.txt | 2 +- 01/fig.txt | 2 +- 01/filled.txt | 2 +- 01/fir.txt | 2 +- 01/fire.txt | 2 +- 01/firstborn.txt | 2 +- 01/firstfruit.txt | 2 +- 01/fisherman.txt | 4 ++-- 01/flesh.txt | 2 +- 01/flock.txt | 4 ++-- 01/flood.txt | 2 +- 01/flute.txt | 2 +- 01/foolish.txt | 2 +- 01/footstool.txt | 2 +- 01/foreigner.txt | 2 +- 01/foreordain.txt | 4 ++-- 01/forgive.txt | 2 +- 01/fornication.txt | 2 +- 01/forsaken.txt | 2 +- 01/foundation.txt | 2 +- 01/fountain.txt | 2 +- 01/frankincense.txt | 2 +- 01/free.txt | 2 +- 01/freewilloffering.txt | 4 ++-- 01/fruit.txt | 2 +- 01/fulfill.txt | 2 +- 01/hamath.txt | 4 ++-- 01/hananiah.txt | 2 +- 01/hand.txt | 2 +- 01/haran.txt | 2 +- 01/hard.txt | 2 +- 01/harp.txt | 2 +- 01/head.txt | 2 +- 01/heal.txt | 2 +- 01/heart.txt | 2 +- 01/heaven.txt | 2 +- 01/hebrew.txt | 2 +- 01/hebron.txt | 2 +- 01/heir.txt | 2 +- 01/herodthegreat.txt | 2 +- 01/hezekiah.txt | 2 +- 01/highplaces.txt | 2 +- 01/hilkiah.txt | 2 +- 01/holy.txt | 2 +- 01/holycity.txt | 2 +- 01/holyspirit.txt | 2 +- 01/honey.txt | 2 +- 01/honor.txt | 2 +- 01/hooves.txt | 2 +- 01/hope.txt | 2 +- 01/horeb.txt | 2 +- 01/hoshea.txt | 2 +- 01/house.txt | 2 +- 01/houseofdavid.txt | 2 +- 01/humble.txt | 2 +- 01/humiliate.txt | 2 +- 01/hypocrite.txt | 2 +- 01/idol.txt | 2 +- 01/image.txt | 4 ++-- 01/imageofgod.txt | 2 +- 01/imitate.txt | 2 +- 01/incense.txt | 2 +- 01/inchrist.txt | 2 +- 01/inherit.txt | 2 +- 01/iniquity.txt | 2 +- 01/innocent.txt | 2 +- 01/inquire.txt | 2 +- 01/instruct.txt | 2 +- 01/ishmael.txt | 2 +- 01/issachar.txt | 2 +- 01/iyahweh.txt | 2 +- 01/jebusites.txt | 2 +- 01/jehoiachin.txt | 2 +- 01/jehoiakim.txt | 2 +- 01/jehu.txt | 2 +- 01/jerusalem.txt | 2 +- 01/jesus.txt | 2 +- 01/jewishleaders.txt | 2 +- 01/joab.txt | 2 +- 01/job.txt | 2 +- 01/johntheapostle.txt | 2 +- 01/jonah.txt | 2 +- 01/joram.txt | 2 +- 01/judasiscariot.txt | 2 +- 01/judge.txt | 2 +- 01/justify.txt | 2 +- 01/kadesh.txt | 4 ++-- 01/kedar.txt | 2 +- 01/kedesh.txt | 2 +- 01/kidronvalley.txt | 2 +- 01/kin.txt | 2 +- 01/kind.txt | 2 +- 01/king.txt | 2 +- 01/kingdom.txt | 2 +- 01/kingdomofgod.txt | 2 +- 01/kingdomofisrael.txt | 2 +- 01/macedonia.txt | 2 +- 01/magic.txt | 2 +- 01/majesty.txt | 2 +- 01/maker.txt | 2 +- 01/malachi.txt | 2 +- 01/manager.txt | 2 +- 01/manasseh.txt | 2 +- 01/manna.txt | 2 +- 01/manofgod.txt | 2 +- 01/mary.txt | 2 +- 01/marymagdalene.txt | 2 +- 01/marysisterofmartha.txt | 2 +- 01/mealoffering.txt | 2 +- 01/mede.txt | 2 +- 01/mediator.txt | 2 +- 01/meditate.txt | 2 +- 01/mediterranean.txt | 2 +- 01/meek.txt | 2 +- 01/melchizedek.txt | 2 +- 01/melt.txt | 2 +- 01/member.txt | 2 +- 01/memorialoffering.txt | 2 +- 01/memphis.txt | 4 ++-- 01/mercy.txt | 2 +- 01/meshech.txt | 2 +- 01/mesopotamia.txt | 2 +- 01/messenger.txt | 2 +- 01/micah.txt | 4 ++-- 01/michael.txt | 2 +- 01/midian.txt | 2 +- 01/mighty.txt | 2 +- 01/mind.txt | 2 +- 01/minister.txt | 2 +- 01/miracle.txt | 2 +- 01/miriam.txt | 2 +- 01/mishael.txt | 2 +- 01/mizpah.txt | 2 +- 01/moab.txt | 4 ++-- 01/mock.txt | 2 +- 01/mold.txt | 2 +- 01/mordecai.txt | 2 +- 01/moses.txt | 2 +- 01/mosthigh.txt | 2 +- 01/mounthermon.txt | 2 +- 01/mourn.txt | 2 +- 01/multiply.txt | 2 +- 01/myrrh.txt | 2 +- 01/mystery.txt | 2 +- 01/naaman.txt | 2 +- 01/nahor.txt | 2 +- 01/nahum.txt | 2 +- 01/name.txt | 2 +- 01/naphtali.txt | 2 +- 01/nathan.txt | 2 +- 01/nation.txt | 2 +- 01/nazareth.txt | 2 +- 01/nazirite.txt | 2 +- 01/nebuchadnezzar.txt | 4 ++-- 01/negev.txt | 2 +- 01/nehemiah.txt | 2 +- 01/neighbor.txt | 2 +- 01/newcovenant.txt | 2 +- 01/newmoon.txt | 2 +- 01/nileriver.txt | 2 +- 01/nineveh.txt | 2 +- 01/noah.txt | 2 +- 01/noble.txt | 2 +- 01/oak.txt | 2 +- 01/oath.txt | 2 +- 01/obadiah.txt | 2 +- 01/obey.txt | 2 +- 01/offspring.txt | 2 +- 01/oil.txt | 2 +- 01/olive.txt | 2 +- 01/omri.txt | 2 +- 01/onhigh.txt | 2 +- 01/oppress.txt | 2 +- 01/ordain.txt | 2 +- 01/ordinance.txt | 2 +- 01/overseer.txt | 2 +- 01/overtake.txt | 2 +- 01/ox.txt | 2 +- 01/paddanaram.txt | 2 +- 01/pagan.txt | 4 ++-- 01/palace.txt | 4 ++-- 01/palm.txt | 4 ++-- 01/parable.txt | 4 ++-- 01/paran.txt | 2 +- 01/pardon.txt | 4 ++-- 01/partial.txt | 4 ++-- 01/passover.txt | 2 +- 01/pastor.txt | 4 ++-- 01/patient.txt | 4 ++-- 01/patriarchs.txt | 4 ++-- 01/paul.txt | 2 +- 01/peace.txt | 4 ++-- 01/peaceoffering.txt | 4 ++-- 01/peoplegroup.txt | 4 ++-- 01/peopleofgod.txt | 4 ++-- 01/peor.txt | 2 +- 01/perfect.txt | 4 ++-- 01/perish.txt | 4 ++-- 01/perizzite.txt | 2 +- 01/persecute.txt | 4 ++-- 01/perseverance.txt | 4 ++-- 01/persia.txt | 4 ++-- 01/perverse.txt | 4 ++-- 01/peter.txt | 2 +- 01/pharaoh.txt | 2 +- 01/pharisee.txt | 2 +- 01/philip.txt | 2 +- 01/philippi.txt | 2 +- 01/philiptheapostle.txt | 2 +- 01/philistia.txt | 2 +- 01/philistines.txt | 2 +- 01/phinehas.txt | 2 +- 01/phonecia.txt | 2 +- 01/pierce.txt | 4 ++-- 01/pig.txt | 4 ++-- 01/pilate.txt | 2 +- 01/pillar.txt | 4 ++-- 01/pit.txt | 4 ++-- 01/plague.txt | 4 ++-- 01/plead.txt | 4 ++-- 01/pledge.txt | 4 ++-- 01/plow.txt | 4 ++-- 01/pomegranate.txt | 4 ++-- 01/pontus.txt | 2 +- 01/possess.txt | 4 ++-- 01/potiphar.txt | 2 +- 01/power.txt | 4 ++-- 01/praise.txt | 4 ++-- 01/pray.txt | 4 ++-- 01/preach.txt | 4 ++-- 01/precious.txt | 4 ++-- 01/predestine.txt | 4 ++-- 01/prey.txt | 4 ++-- 01/priest.txt | 4 ++-- 01/prince.txt | 4 ++-- 01/priscilla.txt | 2 +- 01/prison.txt | 4 ++-- 01/proclaim.txt | 4 ++-- 01/profane.txt | 4 ++-- 01/profit.txt | 4 ++-- 01/promise.txt | 4 ++-- 01/promisedland.txt | 2 +- 01/prophet.txt | 4 ++-- 01/propitiation.txt | 4 ++-- 01/prosper.txt | 4 ++-- 01/prostitute.txt | 4 ++-- 01/prostrate.txt | 4 ++-- 01/proud.txt | 4 ++-- 01/proverb.txt | 4 ++-- 01/province.txt | 4 ++-- 01/provoke.txt | 4 ++-- 01/prudent.txt | 4 ++-- 01/psalm.txt | 4 ++-- 01/puffed-up.txt | 2 +- 01/punish.txt | 4 ++-- 01/purify.txt | 4 ++-- 01/purple.txt | 4 ++-- 01/push.txt | 4 ++-- 01/rabbah.txt | 2 +- 01/rachel.txt | 2 +- 01/rahab.txt | 2 +- 01/raise.txt | 2 +- 01/ramah.txt | 2 +- 01/ramoth.txt | 2 +- 01/reap.txt | 2 +- 01/rebel.txt | 2 +- 01/rebuke.txt | 2 +- 01/receive.txt | 2 +- 01/reconcile.txt | 2 +- 01/redeem.txt | 2 +- 01/redsea.txt | 2 +- 01/refuge.txt | 2 +- 01/reign.txt | 2 +- 01/reject.txt | 2 +- 01/remnant.txt | 2 +- 01/renown.txt | 2 +- 01/repent.txt | 2 +- 01/report.txt | 2 +- 01/restore.txt | 2 +- 01/resurrection.txt | 2 +- 01/reuben.txt | 2 +- 01/reveal.txt | 2 +- 01/reward.txt | 2 +- 01/righteous.txt | 2 +- 01/righthand.txt | 2 +- 01/rod.txt | 2 +- 01/royal.txt | 2 +- 01/ruin.txt | 2 +- 01/run.txt | 2 +- 01/tabernacle.txt | 2 +- 01/tamar.txt | 2 +- 01/tarshish.txt | 2 +- 01/tarsus.txt | 2 +- 01/tax.txt | 2 +- 01/taxcollector.txt | 2 +- 01/teach.txt | 4 ++-- 01/teacher.txt | 2 +- 01/temple.txt | 2 +- 01/tempt.txt | 2 +- 01/tencommandments.txt | 2 +- 01/tent.txt | 2 +- 01/tenth.txt | 4 ++-- 01/tentofmeeting.txt | 2 +- 01/terror.txt | 2 +- 01/test.txt | 2 +- 01/testimony.txt | 2 +- 01/tetrarch.txt | 2 +- 01/thessalonica.txt | 2 +- 01/thetwelve.txt | 2 +- 01/thief.txt | 2 +- 01/thomas.txt | 2 +- 01/thorn.txt | 2 +- 01/thresh.txt | 2 +- 01/threshold.txt | 2 +- 01/throne.txt | 2 +- 01/time.txt | 2 +- 01/tirzah.txt | 2 +- 01/titus.txt | 2 +- 01/tomb.txt | 2 +- 01/tongue.txt | 2 +- 01/torment.txt | 2 +- 01/tradition.txt | 2 +- 01/trample.txt | 2 +- 01/trance.txt | 2 +- 01/transgression.txt | 2 +- 01/tremble.txt | 2 +- 01/trespass.txt | 4 ++-- 01/trial.txt | 2 +- 01/tribulation.txt | 2 +- 01/tribute.txt | 2 +- 01/troas.txt | 2 +- 01/trouble.txt | 4 ++-- 01/true.txt | 2 +- 01/trumpet.txt | 2 +- 01/trust.txt | 2 +- 01/tubal.txt | 2 +- 01/tunic.txt | 2 +- 01/turn.txt | 4 ++-- 01/tyre.txt | 2 +- 01/uncircumcised.txt | 2 +- 01/unclean.txt | 2 +- 01/ungodly.txt | 2 +- 01/unholy.txt | 2 +- 01/unjust.txt | 2 +- 01/unlawful.txt | 2 +- 01/unleavenedbread.txt | 2 +- 01/unprofitable.txt | 2 +- 01/unrighteous.txt | 2 +- 01/upright.txt | 2 +- 01/ur.txt | 2 +- 01/uriah.txt | 2 +- 01/uzziah.txt | 2 +- 01/vain.txt | 2 +- 01/vashti.txt | 2 +- 01/veil.txt | 2 +- 01/vine.txt | 2 +- 01/vineyard.txt | 2 +- 01/voice.txt | 2 +- 01/vow.txt | 2 +- 01/walk.txt | 2 +- 01/warrior.txt | 2 +- 01/waste.txt | 2 +- 01/watch.txt | 2 +- 01/watchtower.txt | 2 +- 01/water.txt | 2 +- 01/well.txt | 2 +- 01/wheat.txt | 2 +- 01/willofgod.txt | 2 +- 01/wine.txt | 2 +- 01/winepress.txt | 2 +- 01/winnow.txt | 2 +- 01/wise.txt | 2 +- 01/wisemen.txt | 2 +- 01/witness.txt | 2 +- 01/woe.txt | 2 +- 01/wolf.txt | 2 +- 01/womb.txt | 2 +- 01/word.txt | 2 +- 01/wordofgod.txt | 2 +- 01/wordoftruth.txt | 2 +- 01/works.txt | 2 +- 01/world.txt | 4 ++-- 01/worship.txt | 2 +- 01/worthy.txt | 2 +- 01/wrath.txt | 2 +- 01/written.txt | 2 +- 01/wrong.txt | 2 +- 01/yahweh.txt | 2 +- 01/yahwehofhosts.txt | 2 +- 01/yeast.txt | 2 +- 01/yoke.txt | 2 +- 01/zacchaeus.txt | 4 ++-- 01/zadok.txt | 2 +- 01/zealous.txt | 2 +- 01/zebedee.txt | 2 +- 01/zebulun.txt | 2 +- 01/zechariahnt.txt | 2 +- 01/zechariahot.txt | 2 +- 01/zedekiah.txt | 2 +- 01/zephaniah.txt | 2 +- 01/zerubbabel.txt | 2 +- 01/zion.txt | 2 +- 01/zoar.txt | 2 +- 583 files changed, 696 insertions(+), 696 deletions(-) diff --git a/01/caesar.txt b/01/caesar.txt index e036515..cbfc78e 100644 --- a/01/caesar.txt +++ b/01/caesar.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Cesar", - "body": "O termo \"César\" era o nome ou título usado por muitos dos governadores do Império Romano. Na Bíblia, este nome se refere a três diferentes governadores de Roma.\n* O primeiro governador romano chamado \"César\" foi \"César Augusto\" , o qual foi o governador durante o período que Jesus nasceu. \n*Cerca de trinta anos mais tarde, quando João Batista estava pregando, Tibério César era o governador do Imperio Romano.\n*Tibério César ainda estava governando Roma quando Jesus disse ao povo para pagar a César o que era devido à ele, e dar a Deus o que era devido à Ele.\n*Quando Paulo apelou para \"César\" se referia ao Imperador de Roma, Nero, o qual também tinha o titulo de \"César\".\n.\"Quando \"César\" é usado para justificar um título, ele também pode ser traduzido \n como :\"o Imperador\" ou \"o Imperador de Roma\"\n.Nomes como César Augusto ou Tibério César\", podem ser escrito da maneira mais aproximada da linguagem nacional para escrevê-los." + "title": "César", + "body": "O termo \"César\" era o nome ou título usado por muitos dos imperadores de Roma. Na Bíblia, este nome se refere a três diferentes imperadores.\n*O primeiro governante romano chamado César foi Otávio César Augusto, que governou durante o período em que Jesus nasceu.\n*Cerca de trinta anos mais tarde, quando João Batista estava pregando, Tibério César Augusto era o imperador de Roma.\n*Tibério César Augusto ainda estava governando Roma quando Jesus disse ao povo para pagar a César o que era devido a ele, e dar a Deus o que era devido a Ele.\n*Quando Paulo \"apelou a César\", se referiu ao imperador de Roma, Nero, que também possuía o título de César.\n*Quando \"César\" é usado sozinho como um título, pode ser traduzido \n como \"o imperador\" ou \"o imperador de Roma\".\n*Nomes como Otávio César Augusto ou Tibério César Augusto podem ser escritos da maneira mais aproximada que o idioma nacional pronuncia. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/caesarea.txt b/01/caesarea.txt index 367f63c..554f84c 100644 --- a/01/caesarea.txt +++ b/01/caesarea.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Cesaréia, Cesareia de Philipe", - "body": "Cesaréia era uma importante cidade da costa do Mar Mediterrâneo, cerca de 39 km ao sul do Monte Carmelo. Cesaréia de Felipe era a cidade localizada na parte noroeste de Israel , próximo ao Monte Hermon.\n* Estas cidades eram nominadas pelos Césares que governavam o Império Romano.\n* A cidade costeira de Cesaréia tornou-se a capital de Roma, provincia da Judéia por volta da época do nascimento de Jesus.\n* O apóstolo Pedro inicialmente pregou para os Gentios na Cesaréia.\n* Paulo navegou de Cesaréia para Tarso e também passou por esta cidade em duas das suas viagens missionárias.\n* Jesus e seus discípulos viajaram nesta região vizinha a Cesaréia Felipe na Siria. As duas cidades foram nominadas após Herodes Philip." + "title": "Cesareia, Cesareia de Filipe", + "body": "Cesareia era uma importante cidade da costa do Mar Mediterrâneo, cerca de 39 km ao sul do Monte Carmelo. Cesareia de Filipe era a cidade localizada na parte noroeste de Israel, próximo ao Monte Hermon.\n*Estas cidades eram nominadas pelos imperadores romanos.\n*A cidade costeira de Cesareia tornou-se a capital da província romana da Judeia por volta da época do nascimento de Jesus.\n*O apóstolo Pedro, inicialmente, pregou para os gentios na Cesareia.\n*Paulo navegou de Cesareia para Tarso e também passou por essa cidade em duas das suas viagens missionárias.\n*Jesus e seus discípulos viajaram pelos arredores de Cesareia de Filipe, na Síria. As duas cidades foram nominadas após Herodes Filipe." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cain.txt b/01/cain.txt index 523a2ec..7f8fab9 100644 --- a/01/cain.txt +++ b/01/cain.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Caim", - "body": "Caim e seu irmão mais novo Abel eram os primeiros filhos de Adão e Eva mencionados na Bíblia.\n\n*Caim era agricultor e produzia milho enquanto Abel era um guardador de ovelhas.\n* Caim matou seu irmão Abel num gesto de inveja, porque Deus aceitou a oferta de sacrifício de Abel, mas não havia aceito o sacrifício de Caim.\n* Como punição , Deus o expulsou para fora do Eden e disse para ele que a terra nunca mais produziria alimentos para ele.\n* Deus pôs uma marca sobre a testa de Caim como um sinal de que Deus iria protegê-lo de ser morto por outros povos enquanto ele peregrinava." + "body": "Caim e seu irmão mais novo Abel foram os primeiros filhos de Adão e Eva mencionados na Bíblia.\n*Caim era agricultor e produzia grãos enquanto Abel era um pastor de ovelhas.\n*Caim matou seu irmão Abel num gesto de inveja, porque Deus aceitou a oferta de sacrifício de Abel, mas não a de Caim.\n*Como punição, Deus o expulsou do Éden e disse que a terra não mais produziria alimentos para ele.\n*Deus pôs uma marca sobre a testa de Caim como um sinal de que Ele iria protegê-lo de ser morto por outros povos enquanto peregrinava." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/caleb.txt b/01/caleb.txt index a2c45b8..6082634 100644 --- a/01/caleb.txt +++ b/01/caleb.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Calebe", - "body": "Calebe era um dos doze espias Israelita que Moises enviou para explorar a terra de Canaã.\n*Ele e Josué disseram ao povo para crer em Deus para destruir os Canaãnitas.\n* Josué e Calebe foram os únicos homens da sua geração que foram permitido entrar na Terra Prometida de Canaã.\n*Caleb requereu que a terra de Hebrom fosse dada a êle e sua família. Ele sabia que Deus o ajudaria destruir o povo que vivia lá.\n" + "body": "Calebe era um dos doze espias israelitas que Moisés enviou para explorar a terra de Canaã.\n*Ele e Josué disseram ao povo para crer que Deus os ajudaria a destruir os canaanitas.\n*Josué e Calebe foram os únicos homens da sua geração permitidos a entrar na terra prometida de Canaã.\n*Calebe pediu que a terra de Hebrom fosse dada a ele e à sua família. Ele sabia que Deus o ajudaria a destruir o povo que vivia lá." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/call.txt b/01/call.txt index fb63736..162a08a 100644 --- a/01/call.txt +++ b/01/call.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Chama, chamando, chamou, gritou.", - "body": "Os termos \" chama\" ou \"chamando\" literalmente significa dizer alguma coisa em voz alta para alguém que não está por perto. Há também vários sentidos figurados para estes significados.\n* Para \" gritar\", para alguns significa gritar ou falar audível para alguém que está afastada. Isto também pode significar chamar alguem para um socorro, especialmente Deus.\n* Frequentemente na Bíblia \"chamou\" tem um significado de \"conclusão\" ou \"comando para vir\" ou \" requisição para vir\".\nDeus chama pessoas para vir e ser seu povo. Isto é o \" chamado\" deles.\n* O termo \"chamado\" é usado na Bíblia para significar que Deus indicou ou escolheu um povo para ser sua criança, ser seus servos e proclamadores da sua mensagem de salvação através de Jesus. \nEste termo também é usado no contexto de chamando alguém pelo nome. Por exemplo, \"Ele é chamado João\", \" Ele tem um nome João\", ou \"Seu nome é João\".\nSer \"chamado pelo nome de\" significa que alguém recebeu o nome de outra pessoa.\nDeus diz que êle tem chamado seu povo pelo seu nome.\n* Uma expressão diferente para \" Eu tenho chamado você pelo nome\", significa que Deus conhece uma pessoa pelo seu nome próprio e especialmente escolheu ele.\n\nSugestões da Tradução\n\n*O termo \"chama\" pode ser traduzido pela palavra que significa \"concluido\", que inclui a idéia de ser intencional ou completo próposito do chamado.\n* A expressão \" gritando para você\" pode ser traduzida como \" chamando por socorro\" ou \" ore por você urgentemente\".\n*Quando a Bíblia diz que Deus tem nós \"chamado\" para ser seus servos , isto pode ser traduzido como \"especialmente escolhido a nós \" ou \" nos selecionado\"\npara ser seus servos.\n* \"Voce deve chamar o seu nome\" também pode ser traduzido como \"você deve chamá-Lo.\n*\"Seu nome é chamado\" poderia também ser traduzido como, \" seu nome é\" ou \"ele é chamado\".\n* Gritar \" pode ser traduzido como, \" expressar audívelmente\" ou \" gritar bem alto\"\nou \" dizer com voz bem alta\". Tenha o cuidado para que esta tradução desta expressão nao soe como se uma pessoa estivesse irritada.\n* A expressão \" seu chamado\" poderia ser traduzida como \"seu propósito\" ou \"propósito de Deus para você\" ou \" um trabalho de Deus especial para você\".\n* Para\" chamado no nome de Deus \" poderia ser traduzido como \" buscando o Senhor na dependência dele\" ou crer no Senhor e obedece-lo\".\n* Para \"chamado para\" alguma coisa poderia ser traduzido por \" trabalho\" ou \"chamado para\" ou \"comissionado\".\n* A expressão \" voce é chamado pelo meu nome\" pode ser traduzido com \" eu tenho dado a voce o meu nome, mostrando que você pertence a mim\".\n* Quando Deus diz, \"eu tenho chamado você pelo nome\", isto poderia ser traduzida como ,\"Eu conheço o seu nome e tenho escolhido voce\".\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n'" + "title": "Chamar, chamando, chamou, clamar", + "body": "Os termos \"chamar\" e \"clamar\" literalmente significam dizer alguma coisa em voz alta para alguém que não está perto. Há também vários sentidos figurados.\n*\"Clamar\" a alguém significa gritar ou falar alto com alguém que está longe. Isso também pode significar chamar alguém por socorro, especialmente Deus.\n*\"Chamar\", na Bíblia, frequentemente tem um significado de \"convocar\", \"comando para vir\" ou \"solicitar para vir\". \n*Deus chama pessoas para vir e ser Seu povo. Este é o \"chamado\" deles.\n*O termo \"chamado\" é usado na Bíblia para significar que Deus indicou ou escolheu um povo para ser Seus filhos, ser Seus servos e proclamadores da Sua mensagem de salvação através de Jesus. \n*Esse termo também é usado no contexto de chamar alguém pelo nome. Por exemplo: \"Ele é chamado João\", que significa \"Seu nome é João\".\n*Ser \"chamado pelo nome de\" significa que alguém recebeu o nome de outra pessoa. Deus diz que Ele tem chamado Seu povo pelo Seu nome.\n*Uma expressão diferente, \"Eu tenho chamado você pelo nome\" significa que Deus conhece uma pessoa pelo seu nome e especificamente a escolheu.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*O termo \"chamar\" pode ser traduzido por uma palavra que signifique \"convocar\", que inclui a ideia de chamar intencionalmente ou com um propósito.\n*A expressão \"clamar a você\" pode ser traduzida como \"pedir socorro\" ou \"orar a Ti urgentemente\".\n*Quando a Bíblia diz que Deus nos \"chamou\" para ser Seus servos, isso pode ser traduzido como \"nos escolheu de modo especial\" ou \"nos escolheu\"\npara ser Seus servos.\n*\"Você deve chamar Seu nome\" também pode ser traduzido como \"você deve chamá-Lo\".\n*\"Seu nome é chamado\" poderia também ser traduzido como \"Seu nome é\" ou \"Ele é chamado\".\n*\"Clamar\" poderia ser traduzido como \"falar alto\", \"gritar\" ou \"dizer em voz alta\". Tenha cuidado para que a tradução desta expressão não soe como se a pessoa estivesse irritada.\n*A expressão \"seu chamado\" poderia ser traduzida como \"seu propósito\", \"propósito de Deus para você\" ou \"um trabalho especial de Deus para você\".\n*\"Chamar o nome de Deus\" poderia ser traduzido como \"buscar o Senhor e depender Dele\" ou \"crer no Senhor e obedecê-Lo\".\n*\"Chamar por\" alguma coisa poderia ser traduzido por \"demandar\", \"pedir\" ou \"ordenar\".\n*A expressão \"você é chamado pelo meu nome\" poderia ser traduzida por \"eu te dei o meu nome, mostrando que você pertence a mim\".\n*Quando Deus diz \"Eu o chamei pelo nome\", isso poderia ser traduzido como \"Eu conheço o seu nome e escolhi você\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/camel.txt b/01/camel.txt index b8f13f2..f086761 100644 --- a/01/camel.txt +++ b/01/camel.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Camelo", - "body": "Camelo é grande animal com quatro pernas e uma ou duas elevações nas suas costas." + "body": "É um grande animal de quatro patas e uma ou duas elevações em suas costas." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cana.txt b/01/cana.txt index 58dd3b4..711e864 100644 --- a/01/cana.txt +++ b/01/cana.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Caná ", - "body": "Caná era uma vila ou cidade na província da Galileia, localizada cerca de nove milhas ao norte de Nazaré.\n* Caná era a cidade natal de Natanael, um dos Doze.\n* Jesus atendeu uma festa de casamento em Caná onde produziu seu primeiro milagre quando transformou água em vinho.\n* Algum tempo depois ,Jesus voltou a Caná e encontrou um oficial de Cafarnaum o qual pediu a cura de seu filho.\n\n" + "body": "Era uma vila ou cidade na província da Galileia, localizada cerca de 14 km ao norte de Nazaré.\n*Caná era a cidade natal de Natanael, um dos Doze.\n*Jesus compareceu a uma festa de casamento em Caná, onde realizou seu primeiro milagre, quando transformou água em vinho.\n*Algum tempo depois, Jesus voltou a Caná e encontrou um oficial de Cafarnaum que pediu a cura de seu filho." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/canaan.txt b/01/canaan.txt index b5cd3ca..33ad094 100644 --- a/01/canaan.txt +++ b/01/canaan.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "CANAÃ, CANAANITA", - "body": "Canaã era o filho de Cam o qual era um dos filhos de Noe. Os Canaanitas eram os descendentes de Canaã.\n\n* O termo \" Canaã\" ou a terra de Canaã \" também se refere a um área de terra entre o Rio Jordão e o Mar Mediterrâneo. Ela se extende ao sul para as margens do Egito e a ao norte para os limites da Siria.\n* Esta terra era habitada pelos Canaanitas, como também por vários outros grupos de povos.\n* Deus prometeu dar a terra de Canaã à Abraão e seus descendentes, os Israelitas. \n\n" + "title": "Canaã, Canaanita", + "body": "Canaã era o filho de Cam, que era um dos filhos de Noé. Os canaanitas eram os descendentes de Canaã.\n*O termo \"Canaã\" ou \"a terra de Canaã\" também se refere a uma região entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo. Ela se estendia ao sul até os limites do Egito e ao norte até os limites da Síria.\n*Essa terra era habitada pelos canaanitas como também por vários outros povos.\n*Deus prometeu dar a terra de Canaã a Abraão e seus descendentes, os israelitas." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/capernaum.txt b/01/capernaum.txt index a75fa06..e006d7c 100644 --- a/01/capernaum.txt +++ b/01/capernaum.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Cafarnaum", - "body": "Cafarnaum era uma vila de pescadores ao noroeste do Mar da Galileia.\n\n* Jesus viveu em Cafarnaum quando estava ensinando na Galileia.\n* Vários dos seus discípulos eram de Cafarnaum.\n* Jesus também fez vários milagres nesta cidade incluindo reviveu uma menina.\n* Cafarnaum era uma das três cidades que Jesus repreendeu publicamente porque seu povo o rejeitou e não creu na sua mensagem. Ele os advertiu que Deus os puniria pela sua falta de fé.\n" + "body": "Era uma vila de pescadores ao noroeste do Mar da Galileia.\n*Jesus viveu em Cafarnaum quando estava ensinando na Galileia.\n*Vários dos seus discípulos eram de Cafarnaum.\n*Jesus também fez vários milagres nesta cidade, inclusive ressuscitou uma menina.\n*Cafarnaum era uma das três cidades que Jesus repreendeu publicamente porque seu povo O rejeitou e não creu em Sua mensagem. Ele os advertiu que Deus os puniria pela sua incredulidade." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/captive.txt b/01/captive.txt index 2ff84b3..b1d99f1 100644 --- a/01/captive.txt +++ b/01/captive.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Cativo , capturado.", - "body": "Os termos \"cativo\" e \"capturado\" refere-se a captura de um povo e forçá -lo viver em algum lugar que eles não desejam viver, tais como num país estrangeiro .\n\n*Os Israelitas do Reino de Judá foram capturados pelo Reino da Babilônia por 70 anos.\n* Capturados geralmente são forçados a trabalhar para o povo ou a nação que os capturavam.\n*A expressão \"levar cativo\" é outra maneira para expressar sobre alguém capturado.\n* A expressão,\" levar alguém para longe cativo\" poderia ser traduzido como \" forçar alguém a viver como capturado\" ou \"levar para alguém para viver longe em outro país como prisioneiro.\n*No sentido figurado , o apóstolo Paulo diz aos Cristãos para \"tomar cativo\" cada pensamento e torná-lo obediente a Cristo.\n* Ele também fala sobre como a pessoa pode ser \" levada prisioneira\" pelo pecado, o que significa ele ser \"controlado pelo\" pecado.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n'\n" + "title": "Cativo, cativeiro", + "body": "Estes termos referem-se a capturar um povo e forçá-lo a viver em um lugar onde ele não deseja viver, tal como em um país estrangeiro.\n*Os israelitas do reino de Judá ficaram cativos pelo reino da Babilônia por 70 anos.\n*Os cativos geralmente eram forçados a trabalhar para o povo ou nação que os capturavam.\n*Daniel e Neemias eram israelitas cativos que trabalharam para o rei da Babilônia.\n*A expressão \"levar cativo\" é outra maneira de dizer capturar alguém.\n*A expressão \"levar alguém cativo\" poderia ser traduzida como \"forçar alguém a viver como cativo\" ou \"levar alguém para outro país como prisioneiro\".\n*No sentido figurado, o apóstolo Paulo diz aos cristãos para \"levar cativo\" todo pensamento e torná-lo obediente a Cristo.\n*Ele também fala sobre como a pessoa pode ser \"prisioneira\" do pecado, o que significa que ela é \"controlada pelo\" pecado." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/carmel.txt b/01/carmel.txt index 32e3deb..34bed8e 100644 --- a/01/carmel.txt +++ b/01/carmel.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Carmelo , Monte Carmelo", - "body": "Monte Carmelo refere-se a uma cadeia de montanhas localizada na costa do Mediterrâneo justo ao norte da Planicíe de Sharon. Seu pico de maior altura alcança 546 metros.\n\n* Há também uma cidade chamada \"Carmelo\" localizada em Judá ao sul do Mar Morto.\n* O rico proprietário Nabal e sua esposa Abigail viviam próximo da cidade de Carmelo onde Davi e seus homens ajudavam proteger os tosquiadores de ovelhas de Nabal.\n* No monte Carmelo , Elias desafiou os profetas de Baal para um confronto para provar que YAHWEH é o verdadeiro Deus.\n* Para ficar claro que esta não era uma simples montanha,\"Monte Carmelo\" pode ser traduzido como \" montanha na cadeia de montanhas Carmelo.\" ou \" Cadeia de montanhas Carmelo\".\n" + "title": "Carmelo, Monte Carmelo", + "body": "Monte Carmelo refere-se a uma cadeia de montanhas localizada na costa do Mediterrâneo, ao norte da planicíe de Sarom. Seu pico mais alto tem 546 metros.\n*Há também uma cidade chamada \"Carmelo\", localizada em Judá, ao sul do Mar Morto.\n*O rico proprietário Nabal e sua esposa Abigail viviam próximo à cidade de Carmelo, onde Davi e seus homens ajudaram a proteger os tosquiadores de ovelhas de Nabal.\n*No Monte Carmelo, Elias desafiou os profetas de Baal a um confronto a fim de provar que Yahweh é o único Deus verdadeiro.\n*Para esclarecer que esta não era uma simples montanha, \"Monte Carmelo\" poderia ser traduzido como \"montanha na cordilheira de Carmelo\" ou \"cadeia de montanhas de Carmelo\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/castout.txt b/01/castout.txt index f806fa5..5742720 100644 --- a/01/castout.txt +++ b/01/castout.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Expulsar, sair fora , lançar fora", - "body": "\"Expulsar\" ou\" sair fora\" alguém ou alguma coisa significa que a pessoa ou coisa deve ir embora .\n* O termo \"expulsar\" significa o mesmo que \"lançar\". Lançar a rede significa lançar a rede dentro da água.\n* No sentido figurativo \"expulsar\" ou \"emergir \" alguém pode significar rejeitar esta pessoa e mandá-la embora.\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n\n*Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir poderia incluir \"forçar\", \"mandar embora\", ou \"livrar- se disto\".\n* Por \"expulsar demônios\" poderia ser traduzido como \"fazer com que os demônios saiam\" ou \" levar os maus espiritos para fora\" ou \"comandar os demônios para sair." + "title": "Expulsar, lançar fora", + "body": "\"Expulsar\" ou \"lançar fora\" alguém ou alguma coisa significa impelir a pessoa ou coisa a ir embora.\n*O termo \"expulsar\" significa o mesmo que \"lançar\". Lançar a rede significa lançá-la dentro da água.\n*No sentido figurado, \"expulsar\" ou \"lançar longe\" alguém pode significar rejeitar esta pessoa e mandá-la embora.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir poderiam incluir \"forçar\", \"mandar embora\" ou \"livrar-se disso\".\n*\"Expulsar demônios\" poderia ser traduzido como \"fazer com que os demônios saiam\", \"levar os maus espíritos para fora\", \"expelir demônios\" ou \"ordenar que os demônios saiam\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/caughtup.txt b/01/caughtup.txt index eec2dba..ef2197d 100644 --- a/01/caughtup.txt +++ b/01/caughtup.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": " arrebatar , alcançar .", - "body": "O termo \"arrebatar \" frequentemente se refere quando Deus toma uma pessoa ao céu subitamente , como um milagre.\n* A frase \" alcançado\" refere-se caminhar com alguém, após correr para alcançá-lo e andarem juntos. Um termo com significado similar é \"alcançado\".\n*O apóstolo Paulo fala sobre ter sido arrebatado ao terceiro céu. Isto poderia ser traduzido também por \" ser levado\".\n* Paulo diz que quando Cristo voltar, os Cristãos serão \"arrebatados\" para encontrá-lo no ar.\n* A expressão ,\"meus pecados têm me aprisionado\", poderia ser traduzido como \"Eu estou recebendo a consequência dos meus pecados\" ou \" por causa dos meus pecados eu estou sofrendo\" ou \"meu pecado está me causando problemas\".\n\n" + "title": " Arrebatar, alcançar", + "body": "O termo \"arrebatar\" frequentemente se refere a Deus levar uma pessoa ao céu subitamente, como um milagre.\n*O termo \"alcançar\" se refere a caminhar com alguém após correr para alcançá-lo. Um termo com significado similar é \"atingir\".\n*O apóstolo Paulo fala sobre ter sido arrebatado ao terceiro céu. Isso também poderia ser traduzido por \"ser levado\".\n*Paulo diz que, quando Cristo voltar, os cristãos serão \"arrebatados\" para encontrá-Lo no ar.\n*A expressão \"meus pecados têm me aprisionado\" poderia ser traduzida por \"Eu estou recebendo as consequências dos meus pecados\", \"por causa dos meus pecados eu estou sofrendo\" ou \"meus pecados estão me causando problemas\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cedar.txt b/01/cedar.txt index 256b9dc..8ca714b 100644 --- a/01/cedar.txt +++ b/01/cedar.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Cedro", - "body": "O termo \"cedro\" refere-se a uma grande árvore de abeto normalmente com uma madeira marrom avermelhada. Assim como outras árvores de Abetos, ela tem cones e folhas semelhantes a agulhas.\n* O antigo testamento frequentemente menciona árvores de cedro na região do Líbano , onde elas crescem abundantemente.\n* Ela também era usada para os sacrifícios e ofertas de purificações." + "body": "Este termo refere-se a uma grande árvore de abeto que normalmente possui uma madeira marrom avermelhada. Assim como outras árvores de abeto, ela tem cones e folhas semelhantes a agulhas.\n*O Antigo Testamento frequentemente menciona árvores de cedro na região do Líbano, onde elas crescem abundantemente.\n*A madeira do cedro foi usada na construção do templo de Jerusalém.\n*Ela também era usada em sacrifícios e ofertas de purificação." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/census.txt b/01/census.txt index c60da83..c8610e9 100644 --- a/01/census.txt +++ b/01/census.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Censo", - "body": "O termo \"censo\" refere-se a uma contagem ordenada do número de pessoas numa nação ou império.\n* O Antigo Testamento registra diferentes períodos que Deus ordenou que os homens de Israel fossem contados, por exemplo quando os Israelitas deixaram o Egito pela primeira vez e novamente antes deles entraram em Canaã. \n* Frequentemente o propósito do censo era para saber quantos homens de uma população deveriam pagar taxas.\n* Por exemplo, no tempo do Êxodo os homens Israelitas eram contados, então cada um deveria pagar a metade de um shekel para cuidar do templo.\n* Quando Jesus era um bebê, o governo de Roma fez um censo para contar todo povo que vivia nas regiões dos seus impérios, para exigir que eles pagassem as taxas.\n\nSUGESTOES DE TRADUÇÃO.\n\n* Possíveis maneiras de traduzir este termo poderia incluir \" contagem de nomes\" ou \"lista de nomes\" ou \"registro\".\n* A frase \"fazer um censo\" pode ser traduzida como \"registro nominal de pessoas\" ou \"pessoas inscritas\", ou \"lista nominal\" ou \"nomes de povos registrados\".\n\n" + "body": "O termo se refere a uma contagem oficial do número de pessoas em uma nação ou império.\n*O Antigo Testamento registra diferentes períodos em que Deus ordenou que os homens de Israel fossem contados, como quando os israelitas deixaram o Egito pela primeira vez e, de novo, logo antes de entrarem em Canaã. \n*Geralmente o propósito do censo era saber quantas pessoas deveriam pagar impostos.\n*Por exemplo, no tempo do Êxodo os homens israelitas eram contados, de modo que cada um deveria pagar metade de um xéquel para os cuidados do templo.\n*Quando Jesus era um bebê, o governo de Roma fez um censo para contar todo o povo que vivia nas regiões de seu império, a fim de exigir que ele pagasse impostos.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*Possíveis maneiras de traduzir este termo poderiam incluir \"contagem de nomes\", \"lista de nomes\" ou \"registro\".\n*A frase \"fazer um censo\" pode ser traduzida como \"registrar o nome das pessoas\", \"inscrever pessoas\" ou \"listar o nome das pessoas\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/centurion.txt b/01/centurion.txt index d82dc1a..7dbb7a8 100644 --- a/01/centurion.txt +++ b/01/centurion.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "centurião", - "body": "Um centurião era um ofical do exército Romano o qual tinha 100 soldados sobre o seu comando .\n*Ela também poderia ser traduzida como um termo que significa, \"lider de cem homens\" ou \"lider do exército\" ou \"oficial encarregado de cem\".\n* Um centurião Romano veio até Jesus para pedir a cura de um servo dele.\n* O centurião que trabalhou na crucificação de Jesus ficou maravilhado quando ele testemunhou como Jesus morreu.\n*Deus enviou um centurião a Pedro para que Pedro pudesse explicar para ele as boas novas sobre Jesus.\n" + "title": "Centurião", + "body": "Era um ofical do exército romano que possuía um grupo de 100 soldados sob seu comando.\n*Esse termo também poderia ser traduzido como \"líder de cem homens\", \"líder do exército\" ou \"oficial encarregado de cem\".\n*Um centurião romano veio até Jesus para pedir a cura de um servo dele.\n*O centurião que trabalhou na crucificação de Jesus ficou maravilhado quando testemunhou como Jesus morreu.\n*Deus enviou um centurião a Pedro para que ele pudesse lhe explicar as boas novas sobre Jesus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/chaff.txt b/01/chaff.txt index e897c6c..864330e 100644 --- a/01/chaff.txt +++ b/01/chaff.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Palha", - "body": "Palha é uma casca protetora dos grãos da semente seca . A palha não é própria para alimento, então pessoas a separam das sementes e a elimina.\n* Frequentemente a palha é separada das sementes, jogando as cabeças de grãos para o ar. O vento sopra a palha para longe e as sementes caem no chão. Este processo e chamado \"sopragem\"\n'* Na Bíblia este termo também pode ser usado em sentido figurativo por pessoas 'cmás e coisas sem valor.\n" + "body": "É uma casca seca protetora de grãos de semente. Ela não é própria para consumo, por isso as pessoas a separam das sementes e a descartam.\n*Geralmente a palha é separada das sementes ao jogar as cabeças de grãos para o ar. O vento sopra a palha para longe e as sementes caem no chão. Este processo é chamado de \"sopragem\".\n*Na Bíblia, este termo também é usado em sentido figurado para se referir a pessoas más e coisas sem valor." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/chaldeans.txt b/01/chaldeans.txt index c5fd1ee..82410ab 100644 --- a/01/chaldeans.txt +++ b/01/chaldeans.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Caldeia", - "body": "Caldeia era uma região na parte sul da Mesopotânia ou Babilônia. O povo que viveu nesta região era chamado Caldeus.\n* A cidade de Ur, onde Abraão nasceu, era localizada na Caldeia. Ela geralmente era conhecida como \"Ur dos Caldeus\".\n*O rei Nabucodonosor foi um dos Caldeus que se tornou rei da Babilônia.\n* Depois de muitos anos, cerca de 600 AC, o termo \"Caldeus\" pode significar \" Babilônia.\"\n* No livro de Daniel o termo \"Caldeus\" também se referia a uma classe especial de homens os quais eram altamente educados e estudavam os astros.\n" + "title": "Caldeia, caldeu", + "body": "Caldeia era uma região na parte sul da Mesopotâmia ou Babilônia. O povo que viveu nessa região era chamado caldeu.\n*A cidade de Ur, onde Abraão nasceu, era localizada na Caldeia. Geralmente era conhecida como \"Ur dos Caldeus\".\n*O rei Nabucodonosor foi um dos caldeus que se tornou rei da Babilônia.\n*Depois de muitos anos, cerca de 600 a.C., o termo \"caldeus\" veio a significar \"babilônios\".\n*No livro de Daniel, o termo \"caldeus\" também se refere a uma classe especial de homens que era altamente instruída e estudava os astros." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/chariot.txt b/01/chariot.txt index 72cf83a..4052acd 100644 --- a/01/chariot.txt +++ b/01/chariot.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Carruagem", - "body": "Nos tempos antigos , carruagens eram carros leves com duas rodas e eram puxados por cavalos.\n* As pessoas poderiam sentar ou ficar de pé, usando-as para guerra ou para viagens.\n* Na guerra, um exército que tinha carruagens tinham grande vantagens na velocidade e mobilidade sobre um exército que não tinha carruagens.\n* Os antigos Egípcios e Romanos eram conhecidos pelo uso de cavalos e carruagens.\n" + "body": "Nos tempos antigos, carruagens eram carros leves com duas rodas e eram puxadas por cavalos.\n*Nas carruagens, as pessoas poderiam sentar ou ficar de pé, usando-as para guerra ou para viagens.\n*Na guerra, um exército que possuía carruagens tinha grande vantagem de velocidade e mobilidade sobre um exército que não as tinha.\n*Os antigos egípcios e romanos eram famosos pelo uso de cavalos e carruagens." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cherethites.txt b/01/cherethites.txt index 30953cd..09b4b95 100644 --- a/01/cherethites.txt +++ b/01/cherethites.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Quereteus", - "body": "Os Quereteus era um grupo de pessoas que provavelmente eram parte dos Filisteus. Também escrito \"Kereteus\".\n* Os Quereteus e Peleteus \" eram um grupo especial de soldados do exército do Rei Davi o qual eram especialmente devotados a ele, como seus homens de guarda. \n*Benaia, filho de Joiada ,um membro do corpo administrativo de Davi, era o lider dos Quereteus e Peleteus .\n* Os Quereteus permaneceram com Davi quando ele teve que fugir de Jerusalém por causa da revolta de Absalão." + "body": "Eram um grupo de pessoas que provavelmente fazia parte do povo filisteu. Também escrito \"kereteus\".\n*Os \"quereteus e peleteus\" eram um grupo especial de soldados do exército do rei Davi, que eram especialmente devotos a ele como seus guarda-costas.\n*Benaia, filho de Joiada, um membro do corpo administrativo de Davi, era o líder dos quereteus e peleteus.\n*Os quereteus permaneceram com Davi quando ele teve que fugir de Jerusalém por causa da revolta de Absalão." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cherubim.txt b/01/cherubim.txt index f4994e7..d508d61 100644 --- a/01/cherubim.txt +++ b/01/cherubim.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Querubins, querubim.", - "body": "O termo \"querubim\" e seu plural \"querubins\" refere-se a especial tipo de ser celestial criado por Deus. A Bíblia descreve querubins como tendo asas e ser resplandecente. \n* Os querubins revelam a glória de Deus e seu poder e representam os guardiões das coisas sagradas.\n* Quando Adão e Eva pecaram , Deus colocou querubins com uma espada reluzente no lado oriental do Jardim do Éden para que aquelas pessoas não pudessem tocar a árvore da vida.\n* Deus ordenou que os Israelitas esculpissem dois querubins olhando um para o outro, com suas asas se tocando , e colocou os sobre a tampa da arca da aliança.\n* Ele também os ordenou para tecer figuras dos querubins nas cortinas do tabernáculo.\n* Em algumas passagens, estas criaturas também são descritas como tendo suas face : de homem, de leão, de boi e de águia.\n* Querubins são às vezes imaginados como seres angelicais, mas a Bíblia não esclarece este estado.\n \nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"querubim\" poderia ser traduzido como \" criaturas com asas\" ou \" guardiãos com asas\" ou \"guardas espirituais alados\" ou \"anjos sagrados \".\n* Um \"querubim\" deve ser traduzido como singular de querubins, como em \"criatura com asas\" ou guarda espiritual alado\" por exemplo .\n* É importante notar que a tradução deste termo é diferente da tradução de \"anjo\".\n*Também considere como este termo é traduzido ou escrito na Bíblia na tradução da língua nacional ou local.\n\n " + "title": "Querubins, querubim", + "body": "O termo \"querubim\" e seu plural \"querubins\" referem-se a um tipo especial de ser celestial criado por Deus. A Bíblia descreve querubins como tendo asas e brilho.\n*Os querubins revelam a glória de Deus e Seu poder e representam os guardiões das coisas sagradas.\n*Quando Adão e Eva pecaram, Deus colocou querubins e uma espada flamejante no lado oriental do Jardim do Éden para que aqueles não pudessem chegar à árvore da vida.\n*Deus ordenou que os israelitas esculpissem dois querubins olhando um para o outro com suas asas se tocando e colocou-os sobre a tampa da arca da aliança.\n*Ele também os ordenou que tecessem figuras dos querubins nas cortinas do tabernáculo.\n*Em algumas passagens, estas criaturas também são descritas como tendo suas faces: de homem, de leão, de boi e de águia.\n*Querubins são, às vezes, imaginados como seres angelicais, mas a Bíblia não diz isso claramente.\n \nSugestões de Tradução:\n\n*O termo \"querubim\" poderia ser traduzido como \"criaturas com asas\", \"guardiões com asas\", \"guardas espirituais alados\" ou \"guardas sagrados alados\".\n*Um \"querubim\" deve ser traduzido como singular de querubins, como em \"criatura com asas\" ou \"guarda espiritual alado\".\n*É importante notar que a tradução deste termo é diferente da tradução de \"anjo\".\n*Também considere como este termo é traduzido ou escrito na língua nacional ou dialeto." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/chief.txt b/01/chief.txt index 611aeef..cf85a76 100644 --- a/01/chief.txt +++ b/01/chief.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Chefe", - "body": "O termo \"chefe\" se refere ao mais poderoso ou o mais importante líder de um grupo particular.\n*Exemplos disto incluem,\"chefe musical\" ,\"chefe dos sacerdotes\" e \"chefe coletor de taxas\" e chefe de ordens.\"\n*Ele também pode ser usado como o cabeça de uma família especifica, como em Genesis 36 onde certos homens eram chamados como \"chefes \" dos grupos das suas família. Neste contexto , o termo \"chefe\" poderia ser traduzido como \"lider\" ou \"cabeça da família\".\n*'mQuando usado para descrever um substantivo, este termo poderia ser traduzido como \"condutor\", ou\" decididor\" , como no caso \"maestro\" ou \"sacerdote\".\n " + "body": "O termo \"chefe\" se refere ao mais poderoso ou o mais importante líder de um grupo específico.\n*Exemplos disto incluem \"chefe musical\", \"chefe dos sacerdotes\" e \"chefe coletor de impostos\" e \"chefe de ordens\".\n*O termo também pode ser usado como o cabeça de uma família especifica, como em Gênesis 36, em que certos homens eram chamados de \"chefes\" dos grupos das suas famílias. Neste contexto, o termo \"chefe\" poderia ser traduzido como \"líder\" ou \"cabeça da família\".\n*Quando usado para descrever um substantivo, este termo poderia ser traduzido como \"maestro\" ou \"sacerdote líder\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/chiefpriests.txt b/01/chiefpriests.txt index aa92229..84520cd 100644 --- a/01/chiefpriests.txt +++ b/01/chiefpriests.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "chefes de sacerdotes", - "body": "Os chefes de sacerdotes foram importantes líderes judaícos durante o tempo que Jesus viveu na terra.\n* Os chefes de sacerdotes eram responsáveis por todas as necessidades do serviço de adoração no templo. Eles estavam também encarregados do dinheiro que era trazido ao templo.\n* Eles eram os mais altos na dinastia e poder que um sacerdote normal. Somente o sacerdote tinha mais autoridade.\n*Os chefes de sacerdotes foram alguns dos principais inimigos de Jesus e eles influenciaram fortemente os líderes que perseguiram e mataram Jesus.\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \" chefe dos sacerdotes \" poderia também ser traduzido como \" Sacerdote\"\nou \"sacerdote líder\" ou \"hierarquia do sacerdote\".\n* Note que este termo é traduzido diferentemente do termo \"Sumo sacerdote\".\n" + "body": "Os chefes de sacerdotes foram importantes líderes religiosos judaicos durante o tempo em que Jesus viveu na terra.\n*Os chefes de sacerdotes eram responsáveis por tudo que era necessário nos cultos de adoração no templo. Eles também estavam encarregados do dinheiro que era doado ao templo.\n*Eles eram os mais altos em hierarquia e poder que os sacerdotes comuns. Somente o sumo sacerdote tinha mais autoridade.\n*Os chefes de sacerdotes foram alguns dos principais inimigos de Jesus e eles influenciaram fortemente os líderes romanos a prender e matar Jesus.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*O termo \"chefe dos sacerdotes\" poderia também ser traduzido como \"sacerdote principal\", \"sacerdote líder\" ou \"sacerdote governante\".\n*Note que esse termo é traduzido diferentemente do termo \"sumo sacerdote\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/children.txt b/01/children.txt index 2b0db52..5f2fcef 100644 --- a/01/children.txt +++ b/01/children.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Crianças, criança", - "body": "Na Bíblia , o termo \"criança\" frequentemente é usado para, de maneira geral ,referir-se a alguém jovem em idade, incluindo um bebê. O termo \"crianças\" é a forma plural e também tem vários usos figurativos.\n* Na Bíblia , discípulos ou seguidores são chamados \"crianças\".\n* Frequentemente o termo \" crianças de\" é usado para se referir aos descendentes de pessoas.\n* A frase \"crianças de \" pode referir-se a uma pessoa caracterizado por alguma coisa. Alguns exemplos disto poderia ser:\n* crianças de luz\n* crianças de obediência\n* crianças do mal\n* Este termo pode também referir-se a pessoas as quais são espiritualmente crianças. Por exemplo \"crianças de Deus\" refere-se para pessos que pertencem a Deus através da fé em Jesus.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO.\n\n*O termo \"crianças\" poderia ser traduzido como \"descendentes\" quando se referir a pessoas que são avós, ou bisavós, etc.\n* Dependendo do contexto, \"crianças de\" poderia ser traduzido como \"pessoas que têm as caracteristica de\" ou \"pessoas que ajem como\".\n*Se possivel , a frase \" crianças de Deus\" deveria ser traduzida literalmente uma vez que um importante tema bíblico é que Deus é nosso Pai celestial. A possível tradução alternativa poderia ser \"pessoas que pertencem a Deus\" ou \" crianças espirituais para Deus.\"\n* Quando Jesus chama seus discípulos \"crianças\" , isto poderia também ser traduzido como, \"queridos amigos\" ou \" amados discípulos\".\n*Quando Paulo e João referem-se aos crentes em Jesus como \"crianças\" , isto também poderia ser traduzido como \"queridos companheiros de fé\".\n* A frase\" crianças da promessa\" poderia ser traduzida como,\"pessoas que tinham recebido o que Deus tinha prometido a elas\".\n\n " + "body": "Na Bíblia, o termo \"criança\" frequentemente é usado para, de maneira geral, referir-se a alguém jovem em idade, incluindo bebês. O termo \"crianças\" é a forma plural e também tem vários usos figurados.\n*Na Bíblia, discípulos ou seguidores são, por vezes, chamados de \"crianças\".\n*Frequentemente o termo \"crianças\" é usado para se referir aos descendentes de alguém.\n*A frase \"crianças de\" pode referir-se a uma pessoa caracterizada por alguma coisa. Alguns exemplos disso são:\n*crianças de luz\n*crianças de obediência\n*crianças do mal\n*Esse termo também pode se referir a pessoas que são espiritualmente como crianças. Por exemplo, \"crianças de Deus\" se refere a pessoas que pertencem a Deus por meio da fé em Jesus.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*O termo \"crianças\" também poderia ser traduzido como \"descendentes\" quando estiver se referindo aos netos ou bisnetos de alguém.\n*Dependendo do contexto, \"crianças de\" poderia ser traduzido como \"pessoas que têm as caracteristicas de\" ou \"pessoas que agem como\".\n*Se possível, a frase \"crianças de Deus\" deve ser traduzida literalmente, uma vez que um importante ideia bíblica é que Deus é o nosso Pai celestial. Uma tradução alternativa é \"pessoas que pertencem a Deus\" ou \"crianças espirituais de Deus.\"\n*Quando Jesus chama seus discípulos de \"crianças\", também poderia ser traduzido como \"queridos amigos\" ou \"amados discípulos\".\n*Quando Paulo e João se referem aos crentes em Jesus como \"crianças\", também poderia ser traduzido como \"queridos companheiros de fé\".\n*A expressão \"crianças da promessa\" poderia ser traduzida como \"pessoas que receberam o que Deus prometeu a elas\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/christ.txt b/01/christ.txt index 541a2cf..4a30ae5 100644 --- a/01/christ.txt +++ b/01/christ.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Cristo, Messias", - "body": "Os termos \"Messias\" e \"Cristo\" significa \" O Ungido\" e se refere a Jesus, Filho de Deus.\n* \"Messias\" e Cristo\" ambos são usados no Novo Testamento para se referir ao Filho de Deus, o qual Deus, o Pai , o designou para governar como Rei sobre seu povo e salvá-los do pecado e da morte.\n* No Antigo Testamento os profetas escreveram profecias sobre o Messias , centenas de anos antes que ele viesse a terra.\n* Frequentemente o significado da palavra \" O Ungido\" é usada no Antigo Testamento para se referir ao Messias que viria.\n* Jesus cumpriu muita destas profecias e fez muitos milagres que provaram que ele é o Messias; o resto destas profecias serão cumpridas quando ele retornar.\n* A palavra \"Cristo\" é frequentemente usada como um título, como em \"o Cristo\"\ne \"Cristo Jesus\".\n* \"Cristo\" também pode ser usado como parte do seu nome, como em\"Cristo Jesus\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO.\n\nEste termo poderia ser traduzida usando este significado ,\"O Ungido\" ou \"O Salvador Ungido de Deus\".\nMuitas línguas usam a tradução literal que parece ou soa similar a \"Cristo\" ou \"Messias\".\n" + "body": "Os termos \"Messias\" e \"Cristo\" significam \"O Ungido\" e se referem a Jesus, Filho de Deus.\n*As expressões \"Messias\" e Cristo\" são usadas no Novo Testamento para se referir ao Filho de Deus, o qual Deus, o Pai, designou para governar como Rei sobre Seu povo e salvá-lo do pecado e da morte.\n*No Antigo Testamento, os profetas escreveram sobre o Messias centenas de anos antes que Ele viesse à terra.\n*Frequentemente o significado da palavra \"O Ungido\" é usada no Antigo Testamento para se referir ao Messias que viria.\n*Jesus cumpriu muitas destas profecias e fez muitos milagres que provaram que Ele é o Messias; o resto dessas profecias serão cumpridas quando Ele retornar.\n*A palavra \"Cristo\" é frequentemente usada como um título, como em \"o Cristo\"\ne \"Cristo Jesus\".\n*\"Cristo\" também pode ser usado como parte do seu nome, como em \"Jesus Cristo\".\n\nSugestões de Tradução:\n\n*Este termo poderia ser traduzido usando seu significado: \"O Ungido\" ou \"O Salvador Ungido de Deus\".\n*Muitas línguas usam a tradução literal que parece ou soa similar a \"Cristo\" ou \"Messias\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/christian.txt b/01/christian.txt index 5ee0d32..b94512b 100644 --- a/01/christian.txt +++ b/01/christian.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Cristãos", - "body": "Algum tempo após Jesus voltar ao céu, pessoas adotaram o nome de \"Cristãos\" o que significa, \"seguidores de Cristo\".\n* Foi na cidade de Antioquia onde os primeiro seguidores de Jesus foram chamados \"Cristãos\".\n* Um cristão, é uma pessoa que acredita que Jesus é o Filho de Deus, e crê que Jesus pode salvá-lo dos seus pecados.\n* Em nosso tempos modernos, frequentemente o termo \"Cristãos é usado para aqueles que se identificam com a religião dos Cristãos mas não são realmente seguidores de Jesus. Este não é o significado de \"Cristãos\" na Bíblia.\n* Por causa que o termo \"Cristãos\" na Bíblia geralmente se refere a pessoas que verdadeiramente crêem em Jesus, um Cristão é também chamado um \" seguidor\".\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO.\n\nEste termo poderia ser traduzido como \"Seguidores de Cristo\" ou \"Discipulos de Cristo \" ou talvez alguma coisa como , \"Pessoas de Cristo\".\n* Certamente que a tradução deste termo seria traduzida diferentemente que nos termos usados para discípulos ou apóstolo.\n*Cuidado para traduzir este termo como uma palavra que pode referir-se a cada pessoa que crê em Jesus, e não simplesmente certos grupos.\n* Considere também traduzir este termo na tradução da língua nacional local.\n\n" + "body": "Algum tempo depois de Jesus voltar ao céu, pessoas adotaram o nome de \"cristãos\", que significa \"seguidores de Cristo\".\n*Foi na cidade de Antioquia onde os primeiros seguidores de Jesus foram chamados de \"cristãos\".\n*Um cristão é uma pessoa que acredita que Jesus é o Filho de Deus e crê que Jesus pode salvá-lo dos seus pecados.\n*Em nossos tempos modernos, geralmente o termo \"cristãos\" é usado para aqueles que se identificam com a religião cristã, mas não são necessariamente seguidores de Jesus. Este não é o significado de \"cristão\" na Bíblia.\n*Devido ao termo \"cristãos\" na Bíblia sempre se referir a alguém que verdadeiramente crê em Jesus, um cristão é também chamado de \"crente\".\n\nSugestões de Tradução:\n\n*Este termo poderia ser traduzido como \"seguidor de Cristo\" ou algo semelhante a \"pessoa de Cristo\".\n*Certifique-se que a tradução desse termo seja diferente da usada para discípulo ou apóstolo.\n*Tome cuidado para traduzir esse termo com uma palavra que se refira a todos que creem em Jesus, não simplesmente a determinados grupos.\n*Considere também como esse termo é expresso na tradução da língua nacional ou local." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/chronicles.txt b/01/chronicles.txt index 2c9f976..51e7e0a 100644 --- a/01/chronicles.txt +++ b/01/chronicles.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Crônicas", - "body": "O termo \"crônicas\" refere-se a um documento de algum evento passado num período de tempo.\n* Dois livros do Antigo Testamento são chamados \" Primeiro livro de Crônicas\" e \"Segundo livro de Crônicas\".\n* Os livros chamados de \"Crônicas\" registram parte da história do povo Israelita, começando com a lista dos povos em cada geração de Adão.\n* O \"Primeiro Livro de Crônicas\" registra o fim do Reino da Vida de Saul e os eventos do reinado de Davi.\n* O \"Segundo livro de Crônicas\" registra o reinado do Rei Salomão e vários outros reis , incluindo a construção do tempo e a separação do Reino do Norte de Israel do Reino do Sul de Judá.\n* O fim de 2 Crônicas descreve o começo do exílio da Babilônia .\n" + "body": "O termo \"crônica\" refere-se a um registro escrito de eventos de um período de tempo.\n*Dois livros do Antigo Testamento são chamados \"Primeiro Livro das Crônicas\" e \"Segundo Livro das Crônicas\".\n*Os livros chamados de \"Crônicas\" registram parte da história do povo israelita, começando com a lista dos povos de cada geração desde Adão.\n*O \"Primeiro Livro das Crônicas\" registra o fim da vida do rei Saul e relata os eventos do reinado de Davi.\n*O \"Segundo Livro das Crônicas\" registra o reinado de Salomão e de vários outros reis, incluindo a construção do templo e a separação entre o reino do norte, Israel, e o reino do sul, Judá.\n*O fim de 2 Crônicas descreve o começo do exílio babilônio." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/church.txt b/01/church.txt index a9873ed..d9ea6f0 100644 --- a/01/church.txt +++ b/01/church.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "igreja, Igreja\n \nNo Novo Testamento , o termo \"igreja\" se refere a um grupo local de crentes em Jesus, que regularmente se encontram para orar e ouvir a pregação da palavra de Deus. O termo \" a Igreja\" geralmente se refere a todos os Cristãos.\n* O termo literalmente se refere ao chamado da assembleia ou congregação de pessoas que se reunem com um próposito especial.\n* Quando este termo é usado para se referir a todos os cristãos no corpo de Cristo algumas Bíblias trazuzem a primeira letra em maiúsculo (\"Igreja\") para distingui-la da igreja local.\n* Geralmente os cristãos numa cidade particular deveriam se reunir na casa de alguém. Estas igrejas locais davam o nome da cidade, por exemplo, \"igreja de Éfeso\".\n* Na Bíblia, \"igreja\" não se refere a um edíficio.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO.\n* O termo \"igreja\" poderia ser traduzida com \" reunir-se\" ou \"assembléia\" ou \"congregação\" ou \"aqueles que se reunem\".\n* A palavra ou frase que é usada para traduzir este termo deveria também ser suficiente para traduzir como todos os crentes, não sómente para um pequeno grupo.\n* Esteja certo que a tradução de \"igreja\" não se refere a um edifício.\n* O termo usado para traduzir como \"assembleia\" no Antigo Testamento também poderia ser usado para traduzir este termo.\n* Também considere como esta tradução pode ser feira na local ou nacional tradução da Bíblia. ", + "title": "No Novo Testamento, o termo \"igreja\" se refere a um grupo local de crentes em Jesus, que regularmente se encontra para orar e ouvir a pregação da palavra de Deus. O termo \"a Igreja\" geralmente se refere a todos os cristãos.\n*Esse termo literalmente se refere ao \"chamado\" da assembleia ou congregação de pessoas com um próposito especial.\n*Quando esse termo é usado para se referir a todos os cristãos no corpo de Cristo, algumas Bíblias traduzem a primeira letra em maiúsculo, \"Igreja\", para distinguí-la da igreja local.\n*Geralmente, cristãos de uma determinada cidade se reuniam na casa de alguém. A essas igrejas locais dava-se o nome da cidade, por exemplo, \"igreja de Éfeso\".\n*Na Bíblia, \"igreja\" não se refere a um templo.\n\nSugestões de Tradução:\n*O termo \"igreja\" poderia ser traduzida como \"reunião\", \"assembleia\", \"congregação\" ou \"aqueles que se reúnem\".\n*A palavra ou expressão usada para traduzir esse termo também deve se referir a todos os crentes, não somente a um pequeno grupo.\n*Certifique-se de que a tradução de \"igreja\" não se refira somente a um templo.\n*A palavra usada para traduzir \"assembleia\" no Antigo Testamento também pode ser usada para traduzir esse termo.\n*Considere também como esse termo é expresso na tradução da língua nacional ou local.", "body": "Igreja, igreja" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cilicia.txt b/01/cilicia.txt index 187e511..4be2d14 100644 --- a/01/cilicia.txt +++ b/01/cilicia.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Cilícia", - "body": "Cilícia era uma pequena província Romana localizada na parte Sudeste que hoje é o moderno país do Turquia. Este se limita com o Mar Ageu.\n* O apostólo Paulo era um cidadão da cidade de Tarso localizada na Cilícia.\n* Paulo esteve muitos anos na Cilícia após seu encontro com Jesus na estrada de Damasco.\n* Alguns Judeus da Cilícia estavam entre aqueles que confrontaram Estevam e influenciaram o povo para apedrejá-lo até a morte.\n" + "body": "Era uma pequena província romana localizada na região sudeste do que hoje é a Turquia. Faz fronteira com o Mar Ageu.\n*O apostólo Paulo era um cidadão da cidade de Tarso, localizada na Cilícia.\n*Paulo passou muitos anos na Cilícia após seu encontro com Jesus na estrada para Damasco.\n*Alguns judeus da Cilícia estavam entre aqueles que confrontaram Estevão e influenciaram o povo a apedrejá-lo até a morte." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/circumcise.txt b/01/circumcise.txt index e66c261..9a9cade 100644 --- a/01/circumcise.txt +++ b/01/circumcise.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Circuncidar, circuncisão", - "body": "O termo \" circuncidar \" significa cortar o prepúcio de um homen ou um menino. A cerimônia de circuncisão dever estar ligado a isto.\n* Deus ordenou a Abraão para circuncidar todo o macho no meio da sua família e servos como um sinal da aliança de Deus com eles.\n* Deus também ordenou aos descendentes de Abraão para continuar fazendo isto em todas os meninos dentro das suas casas.\n* A frase \" circuncisão do coração \" se refere figurativamente como \" cortar fora\" ou remover os pecados da pessoa.\n* No sentido espiritual, \" circuncidado\" se refere ao povo, o qual Deus tem purificado dos seus pecados através do sangue de Jesus e são o seu povo.\n* O Termo \"não-circuncidado\" se refere aqueles que não foram circuncidados fisicamente .Em sentido figurado pode se referir a aqueles não foram circuncidados espiritualmente, os quais nao têm relacionamento com Deus.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO.\n* Se na cultura da língua alvo, adotarem circuncisões nos machos, a palavra usada para se referir a isto deve ser utilizada para este termo.\n*Outro maneira de traduzir este termo poderia ser \" cortar em volta\" ou um \" cortar em círculo\" ou \" corte de um prepúcio\".\n* Nas culturas onde circuncisões não são conhecidas, será necessário explicá-la em notas de rodapé ou glossário.\n*Com certeza o termo usado para traduzir isto não se refere a fêmeas. Será necessário traduzir isto com um palavra ou frase que inclue o significado de \"macho\"." + "body": "O termo \"circuncidar\" significa cortar o prepúcio de um homem ou menino. É necessária uma cerimônia para que a circuncisão aconteça.\n*Deus ordenou a Abraão circuncidar todo homem dentre sua família e servos como um sinal da aliança de Deus com eles.\n*Deus também ordenou aos descendentes de Abraão que continuassem fazendo isso em todos os meninos nascidos em seus lares.\n*A expressão \"circuncisão do coração\" se refere figurativamente a \"cortar fora\" ou remover os pecados de alguém.\n*No sentido espiritual, \"circuncidado\" se refere às pessoas que Deus tem purificado dos pecados por meio do sangue de Jesus e que são Seu povo.\n*O termo \"incircunciso\" se refere àqueles que não foram circuncidados fisicamente. Em sentido figurado, também pode se referir àqueles que não foram circuncidados espiritualmente, os quais não têm relacionamento com Deus.\n\nSugestões de Tradução:\n*Se a cultura da língua alvo adotar circuncisões nos homens, a palavra usada para se referir a isso deve ser utilizada para este termo.\n*Outras maneiras de traduzir esse termo poderiam ser \"cortar em volta\", \"cortar em círculo\" ou \"corte do prepúcio\".\n*Nas culturas em que não se conhece circuncisão, será necessário explicá-la em notas de rodapé ou glossário.\n*Note que o termo usado para traduzir isso não se refere a mulheres. Será necessário traduzir isso com uma palavra ou expressão que inclua o significado de \"masculino\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/citizen.txt b/01/citizen.txt index 0c736ac..ef0a51b 100644 --- a/01/citizen.txt +++ b/01/citizen.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Cidadão", - "body": "Um cidadão é alguém que vive numa cidade específica, país, ou reino. Isto se refere especialmente a alguém que é oficialmente reconhecido como sendo um residente legal deste lugar.\n* Dependo do contexto , isto também pode ser traduzido como \"habitante\" ou \"residente oficial\".\n* Um cidadão poderia viver numa região que faz parte de um reino ou império que é governado por um rei, imperador , ou outro governador. Por exemplo, Paulo era um cidadão do Império Romano, que consiste de muitas províncias; Paulo viveu em uma destas províncias.\n* Em sentido figurado, crentes em Jesus são chamados \"cidadãos do céu\" no sentido que eles irão viver lá algum dia. Como um cidadão de um país, Cristãos pertencem ao reino de Deus." + "body": "Um cidadão é alguém que vive em uma cidade, país, ou reino específico. Isso se refere, especificamente, a alguém que é oficialmente reconhecido como residente legal deste lugar.\n*Dependendo do contexto, isso também pode ser traduzido como \"habitante\" ou \"residente oficial\".\n*Um cidadão poderia viver numa região que faz parte de um grande reino ou império governado por um rei, imperador ou outra autoridade. Por exemplo, Paulo era um cidadão do Império Romano, que consiste em muitas províncias diferentes; Paulo viveu em uma dessas províncias.\n*Em sentido figurado, crentes em Jesus são chamados de \"cidadãos\" do céu, em referência ao fato de que eles irão viver lá algum dia. Como um cidadão de um país, cristãos pertencem ao reino de Deus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cityofdavid.txt b/01/cityofdavid.txt index 7422303..56754c1 100644 --- a/01/cityofdavid.txt +++ b/01/cityofdavid.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Cidade de Davi", - "body": "O termo \"cidade de Davi\" é outro nome para as cidades Jerusalém e Belém.\n* Jerusalém é onde Davi viveu enquanto governou Israel.\n* Belém é onde Davi nasceu." + "body": "O termo \"cidade de Davi\" é outro nome para as cidades de Jerusalém e Belém.\n*Jerusalém é onde Davi viveu enquanto governou Israel.\n*Belém é onde Davi nasceu." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/clan.txt b/01/clan.txt index 3951a64..f380d88 100644 --- a/01/clan.txt +++ b/01/clan.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Clã", - "body": "O termo \" clã \" se refere a um grupo estensivo aos membros de uma família o qual vem de um mesmo antecesor.\n* No Antigo Testamento , os Israelitas eram contados de acordo com os seus clãs, ou grupos de famílias.\n* O clã era normalmente denominado após o reconhecimento do seu mais representativo antecesor.\n* Pessoas individuais foram reconhecidas pelo nome do seu clã. Um exemplo disto é quando o genro de Moises, Jetro é algumas vezes chamado pelo seu clã de nome , Reuel.\n* Clã poderia ser traduzido como \"grupo familiar\" ou \"extensão familiar\" ou parentes.\n" + "body": "O termo \"clã\" se refere a um grupo de todos os membros de uma família que vem de um mesmo antecessor.\n*No Antigo Testamento, os israelitas eram contados de acordo com os seus clãs ou grupos de famílias.\n*Clãs eram normalmente nominados após seu mais famoso antecessor.\n*As pessoas eram frequentemente reconhecidas pelo nome do seu clã. Um exemplo disso é quando o genro de Moisés, Jetro, é algumas vezes chamado pelo nome de seu clã, Reuel.\n*Clã poderia ser traduzido como \"grupo familiar\", \"extensão familiar\" ou \"parentes\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/clean.txt b/01/clean.txt index 7374d57..86180c8 100644 --- a/01/clean.txt +++ b/01/clean.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "limpo, limpeza", - "body": "O termo \"limpeza\" literalmente significa não haver nenhuma sujeira ou mancha. Na Bíblia , é frequentemente usado em sentido figurativo para significar \"puro\",santo\", ou livre de pecados\".\n* \"Limpeza\" é o processo de tornar alguma coisa \"limpa\". Isto também poderia ser traduzido \" lavar\", ou \"purificar\".\n* No Antigo Testamento , Deus disse aos Israelitas quais animais ele havia separado como limpos, e quais eram impuros para serem usados nos rituais. Somente os animais limpos eram permitidos para serem usados para comer ou para sacrificio. Neste contexto , o termo \"limpo\" significa que o animal era aceito por Deus para ser usado como sacrificio .\n* A pessoa que tivesse um doença de pele seria impura, até sua pele estar curada o suficiente para não contagiar. Instruções para limpeza da pele deveria ser obedecida para que esta pessoa viesse a ser declarada \"limpa\" novamente.\n*Algumas vezes \"limpo\" é usado figurativamente para se referir a pureza moral.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO.\n\n* O termo poderia ser traduzido com uma palavra simples como \"limpa\" ou \"pura\".\n" + "body": "O termo \"limpeza\" literalmente significa não haver nenhuma sujeira ou mancha. Na Bíblia, é frequentemente usado em sentido figurado para significar \"puro\", \"santo\" ou \"livre do pecado\".\n*\"Limpeza\" é o processo de tornar alguma coisa \"limpa\". Também poderia ser traduzido como \"lavar\" ou \"purificar\".\n*No Antigo Testamento, Deus disse aos israelitas quais animais havia separado como \"limpos\" e quais eram \"impuros\" para serem usados nos rituais. Somente os animais limpos eram permitidos para alimentação ou sacrifício. Neste contexto, o termo \"limpo\" significa que o animal era aceito por Deus para ser usado em sacrifício.\n*A pessoa que tivesse alguma doença de pele seria considerada impura até sua pele estar curada o suficiente para não contagiar outros. Instruções para limpeza da pele deveriam ser obedecidas a fim de que essa pessoa fosse declarada \"limpa\" novamente.\n*Algumas vezes, \"limpo\" é usado figurativamente para se referir à pureza moral.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*Esse termo poderia ser traduzido com palavras simples como \"limpo\" ou \"puro\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/clothed.txt b/01/clothed.txt index 1c4b68e..c960ef9 100644 --- a/01/clothed.txt +++ b/01/clothed.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Vestir, vestido", - "body": "Quando usado figurativamente na Bíblia , \" vestido com \" significa estar dotado ou equipado com alguma coisa. \"Vestir\" a si próprio com alguma coisa significa procurar ter uma certa qualidade de caracter.\n* Da mesma forma que vestindo é externo ao seu corpo e visível para todos, quando você está \"vestido\" com certa qualidade de caráter, outros podem imediatamente perceber isto. \"Vestir a si mesmo cuidadosamente\" significa deixar suas ações serem caracterizadas por delicadeza que é facilmente vista pelos outros.\n* Ser \"vestido com poder pelo seu posição\" significa ter recebido poder.\n* O termo também é usado para expressar negativas experiências, por exemplo \"envergonhado\" ou \"aterrorizado\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO.\n\n* Se possível, é melhor guardar a figura literal de discurso, \" vestir vocês mesmos com\" . Outras maneiras de traduzir isto poderia ser \"colocar em\" se isto se referir a colocar uma roupa.\n* Se isto não dar o correto significado, outra maneira de traduzir \" Vestido com\" poderia ser \" mostrando\" ou \" manifestando\" ou \"preenchido com\" ou \" tendo a qualidade de\" .\n* O termo \" vestir você mesmo com\" poderia também ser traduzido como \" cobrir-se com\" ou \"comportar da maneira adequada\".\n" + "body": "Quando usado figurativamente na Bíblia, \"vestido com\" significa estar dotado ou equipado com alguma coisa. \"Vestir\" a si próprio com alguma coisa significa procurar ter uma certa qualidade de caráter.\n*Da mesma forma que vestir é externo ao seu corpo e visível a todos, quando você está \"vestido\" com uma certa qualidade de caráter, outros podem imediatamente perceber isso. \"Vestir-se com bondade\" significa deixar suas ações serem caracterizadas por gentileza, que é facilmente vista pelos outros.\n*Ser \"vestido com poder do alto\" significa ter recebido poder.\n*Esse termo também é usado para expressar experiências negativas como \"envergonhado\" ou \"aterrorizado\".\n\nSugestões de Tradução:\n\n*Se possível, é melhor manter a figura de linguagem literal, \"vestir vocês mesmos com\". Outra maneira de traduzir essa expressão poderia ser \"colocar em\", se for uma referência a colocar roupas.\n*Se isso não der o correto significado, outras maneiras de traduzir \"vestido com\" poderiam ser \"mostrando\", \"manifestando\", \"preenchido com\" ou \"tendo a qualidade de\".\n*O termo \"vestir a si mesmo com\" também poderia ser traduzido como \"cobrir-se com\" ou \"comportar-se de maneira que mostre\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/colossae.txt b/01/colossae.txt index 7c63633..fcbf981 100644 --- a/01/colossae.txt +++ b/01/colossae.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Colosso, colossence", - "body": "Nos tempo do Antigo Testamento , Colosso era uma cidade localizada na província Romana da Frígia, uma área de terra no sudoeste da Turquia. Os Colossences era um povo que vivia em Colosso.\n* Localizado à cerca de 100 milhas do Mar Mediterrâneo , Colossos era uma importante rota de comércio entre a cidade de Éfeso e Rio Eufrates.\n* Quando estava preso em Roma, Paulo escreveu uma carta os \"colossences \" para corrigir falsas doutrinas entre os crentes de Colosso.\n*Quando ele escreveu esta carta, Paulo não havia visitado a igreja de Colosso, mas havia ouvido a cerca dos crentes de lá através do seu colega , Epafras.\n* Epafras provavelmente foi, o discípulo que havia iniciado a igreja de Colossos.\n* O livro de Filemon foi uma carta de Paulo endereçada a um proprietário de escravos em Colosso.\n" + "title": "Colosso, colossenses", + "body": "Nos tempos do Antigo Testamento, Colosso era uma cidade localizada na província romana da Frígia, uma região no sudoeste da Turquia. Os colossenses eram o povo que vivia em Colosso.\n*Localizada a aproximadamente 160 km do Mar Mediterrâneo, Colosso era uma importante rota de comércio entre a cidade de Éfeso e o rio Eufrates.\n*Quando estava preso em Roma, Paulo escreveu uma carta aos \"colossenses\" para corrigir falsas doutrinas entre os crentes de Colosso.\n*Quando Paulo escreveu essa carta, ele não havia visitado a igreja de Colosso, mas havia ouvido a respeito dos crentes de lá através do seu colega Epafras.\n*Epafras provavelmente foi o discípulo que fundou a igreja de Colosso.\n*O livro de Filemon foi uma carta de Paulo endereçada a um proprietário de escravos em Colosso." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/comfort.txt b/01/comfort.txt index 9b223f3..a236372 100644 --- a/01/comfort.txt +++ b/01/comfort.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Conforto, consolador", - "body": "O termo \"conforto\" e \"consolador\" se refere a ajudar alguém que está sofrendo uma dor física ou emocional .\n* A pessoa que conforta alguém é chamada \"confortador\".\n* No Antigo Testamento, o termo \" conforto\" é usado para descrever como Deus é generoso e amoroso com seu povo e ajudá-los quando eles estão sofrendo.\n*No Novo testamento , diz que Deus irá confortar o seu povo através do Espírito Santo. Aqueles que recebem o conforto são os que estarão habeis para dar o mesmo conforto aos outros que estão sofrendo.\n*A expressão \"consolador de Israel\" se refere ao Messias, que virá resgatar o seu povo.\n*Jesus referiu ao Espírito Santo como o \"Consolador\" que ajuda os crentes em Jesus. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO.\n\n* Dependendo do contexto, \"confortar \" também poderia ser traduzido como ,\" apagar uma mágoa de\" 'ou\" ajudar\".\n" + "body": "Estes termos se referem a ajudar alguém que está sofrendo uma dor física ou emocional.\n*A pessoa que conforta alguém é chamada de \"consolador\".\n*No Antigo Testamento, o termo \"conforto\" é usado para descrever como Deus é generoso e amoroso com Seu povo e o ajuda quando está sofrendo.\n*O Novo Testamento diz que Deus irá confortar o Seu povo por meio do Espírito Santo. Aqueles que recebem o conforto são habilitados para dar o mesmo conforto a outros que estão sofrendo.\n*A expressão \"consolador de Israel\" se refere ao Messias, que virá resgatar o Seu povo.\n*Jesus se referiu ao Espírito Santo como o \"Consolador\" que ajuda os crentes em Jesus.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*Dependendo do contexto, \"confortar\" também poderia ser traduzido como \"apagar uma mágoa de\" ou \"ajudar\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/command.txt b/01/command.txt index 4e79ccd..ab8bad7 100644 --- a/01/command.txt +++ b/01/command.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "comando, comandar, mandamento", - "body": "O termo \"comandar\" significa ordenar alguém a fazer alguma coisa. Um \"comando\", ou \"mandamento\" é aquilo que a pessoa foi ordenada a fazer.\n* Apesar these termos terem basicmente o mesmo significado , \"mandamento\" geralmente se refere para certos comandos de Deus , os quais são mais formais e permanentes, como por exemplo os \"dez mandamentos\".\n*Um comando pode ser positivo (\" Honre seus pais\" ) ou negativo ('' Não roube'').\n*\" Tomar o comando\" significa \" tomar o controle\" ou \"estar no controle\" de alguma coisa ou alguém.\n\nSUGESTÕE DE TRADUÇÕES.\n\n*É melhor traduzir este termo diferente de um termo \"legal\". Também compará-lo com definições de um \"decreto\" ou\" estatuto.\" \n* Algumas traduções preferem traduzir \"comando \" e \"mandamento\" com a mesma palavra nas suas línguas.\n*Outros preferem usar uma palavra especial para mandamento que se refere para sempre, formal mandamento feito por Deus.\n\n\n" + "title": "Comando, comandar, mandamento", + "body": "O termo \"comandar\" significa ordenar alguém a fazer alguma coisa. Um \"comando\" ou \"mandamento\" é aquilo que a pessoa foi ordenada a fazer.\n*Apesar desses termos terem basicamente o mesmo significado, \"mandamento\" geralmente se refere a certos comandos de Deus, os quais são mais formais e permanentes, como os \"Dez Mandamentos\".\n*Um comando pode ser positivo, como \"honre seus pais\", ou negativo, como \"não roube\". \n*\"Tomar o comando\" significa \"tomar o controle\" ou \"estar no controle\" de alguma coisa ou alguém.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*É melhor traduzir esse termo diferentemente do termo \"lei\". Também comparar com definições de \"decreto\" ou \"estatuto\". \n*Algumas traduções preferem usar \"comando\" e \"mandamento\" com a mesma palavra nas suas línguas.\n*Outros preferem usar uma palavra especial para mandamento que se refere a mandamentos duradouros e formais que Deus fez." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/commander.txt b/01/commander.txt index b5b14e0..593c384 100644 --- a/01/commander.txt +++ b/01/commander.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Comandante, comando.", - "body": "O termo \"comandante\" se refere a um lider do exército , o qual é responsavel por liderar e comandar um certo grupo de soldados.\n* \"Comandar\" um exército significa liderar e estar no controle do exército.\n* Um comandante poderá estar no control de um pequeno grupo de soldados ou um grande grupo, como milhares de homens.\n* O termo também é usado para se referir a YAHWEH como o comandante de um exército de anjos.\n* Outra maneira de traduzir \"commandante\" poderia incluir, \"líder,\", ou \"capitão \" ou \"oficial\".\n* O termo \"comandar\" um exército poderia ser traduzido como \"liderar\" ou \" estar no controle de \"." + "title": "Comandante, comando", + "body": "O termo \"comandante\" se refere a um lider do exército que é responsável por liderar e comandar um certo grupo de soldados.\n*\"Comandar\" um exército significa liderar e estar no controle do exército.\n*Um comandante poderá estar no controle de um pequeno grupo de soldados ou um grande grupo, como mil homens. \n*O termo também é usado para se referir a Yahweh como o comandante de um exército de anjos.\n*Outras maneiras de traduzir \"comandante\" poderiam incluir \"líder\", \"capitão\" ou \"oficial\".\n*O termo \"comandar\" um exército poderia ser traduzido como \"liderar\" ou \"estar no controle de\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/commit.txt b/01/commit.txt index 665f03c..9d0cdfd 100644 --- a/01/commit.txt +++ b/01/commit.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "comprometer, comprometido, compromisso.", - "body": "O termo \" comprometer\" e \"comprometido\" se refere a tomar uma decisão ou promessa para fazer algo.\n* A pessoa que promete fazer algo é também descrito como estar \"comprometido\" para fazer isto.\n*\" Comprometer\" com alguem a fazer alguma tarefa significa assumir esta tarefa para esta pessoa. Por exemplo , em 2 Corintias Paulo diz que Deus tem \"comprometido \"( ou \"dado\")para nós o ministério de ajudar pessoas se reconciliarem com ele.\n*O termo \"comprometer\" e \"comprometido\" também se referem geralmente quando estamos fazendo algum comportamento errado , como \"cometer um pecado\" ou \"cometer adultério\" ou \"cometer assassinato\".\n* A expressão \" comprometido para sua tarefa\" ou \" designado para a tarefa dele\" .\n* O termo \"comprometido\" poderia ser traduzido por \" a tarefa que foi dada\" ou \" promesa que foi feita\"." + "title": "Comprometer, comprometido, compromisso", + "body": "Os termos \"comprometer\" e \"compromisso\" se referem a tomar uma decisão ou prometer fazer algo.\n*A pessoa que promete fazer algo é também descrita como \"comprometida\" para fazer isso.\n*\"Comprometer\" uma tarefa a alguém significa designar essa tarefa para essa pessoa. Por exemplo, em 2 Coríntios, Paulo diz que Deus tem \"comprometido\" (ou \"dado\") para nós o ministério de ajudar pessoas a serem reconciliadas com Ele.\n*Geralmente, os termos \"comprometer\" e \"comprometido\" também se referem a ter um comportamento errado, como \"cometer um pecado\", \"cometer adultério\" ou \"cometer assassinato\".\n*A expressão \"comprometeu a tarefa a ele\" poderia ainda ser traduzida como \"deu a tarefa a ele\", \"confiou a tarefa a ele\" ou \"designou a tarefa a ele\".\n*O termo \"comprometido\" poderia ser traduzido como \"tarefa que foi dada\" ou \"promesa que foi feita\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/companion.txt b/01/companion.txt index 4b0e8fc..1ffdc57 100644 --- a/01/companion.txt +++ b/01/companion.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Companheiro", - "body": "O termo \"companheiro\" se refere a pessoa que vai com outro ou aquele que é associado com alguém, como um uma amizade ou casamento.\n* Companheiros que realizam experiências juntos, compartilhamento de refeições, e suporte e encorajamento um do outro.\n* Dependendo do contexto, este termo poderia ser traduzido com uma palavra ou frase que significa, \"amigo\" ou \"companheiro de viagem\" ou \" pessoa que apoia aquele que vai com ele.\"\n" + "body": "O termo \"companheiro\" se refere à pessoa que vai com outra ou àquele que é associado a alguém, como em uma amizade ou um casamento.\n*Companheiros realizam experiências juntos, compartilham refeições e apoiam e encorajam um ao outro.\n*Dependendo do contexto, esse termo ainda poderia ser traduzido com uma palavra ou expressão que significa \"amigo\", \"parceiro de viagem\" ou \"pessoa que apoia quem vai com ela\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/compassion.txt b/01/compassion.txt index 95ebc89..9dcdaad 100644 --- a/01/compassion.txt +++ b/01/compassion.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Compaixão , compassivo.", - "body": "O termo \"compaixão\" se refere a um sentimento de se importar com pessoas, especialmente aqueles que estão sofrendo . Uma pessoa \"compassiva\" se importa com outras pessoas e os ajuda.\n\n* A palavra \"compaixão\" usualmente inclui se importar com pessoas em necessidade, como também ter uma ação para socorrê-los.\n* A Bíblia diz que Deus é compassivo , o que significa ser cheio de amor e piedade.\n* Nas cartas de Paulo aos Colossences, ele os diz: \" revistam-se de compaixão\". Ele está instruindo-os para cuidar das pessoas e agir ajudando outros que estão em necessidade.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O significado literal de \"compaixão\" é \"profunda misericórdia\". Esta é uma expressão que significa \"clemência\" ou \"piedade\". Outras línguas podem ter expressões que esclareçam melhor.\n* Maneiras de traduzir \"compaixão\" poderia incluir \"um profundo cuidado com alguém\" ou \" ter misericórdia\"\n* O termo \" compassivo\" poderia ser traduzido como \" cuidadoso e ajudador\" ou \"profundo amor e misericórdia\"\n" + "title": "Compaixão, compassivo", + "body": "O termo \"compaixão\" se refere ao sentimento de importar-se com as pessoas, especialmente aqueles que estão sofrendo. Uma pessoa \"compassiva\" se importa com as outras e as ajuda.\n*A palavra \"compaixão\" usualmente inclui importar-se com pessoas em necessidade, como também agir para socorrê-las.\n*A Bíblia diz que Deus é compassivo, o que significa ser cheio de amor e piedade.\n*Nas cartas de Paulo aos colossenses, ele diz a eles: \"revistam-se de compaixão\". Ele está os instruindo a cuidar das pessoas e ajudar ativamentes outros que estão em necessidade.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*O significado literal de \"compaixão\" é \"profunda misericórdia\". Esta é uma expressão que significa \"clemência\" ou \"piedade\". Outras línguas podem ter expressões que esclareçam melhor.\n*Maneiras de traduzir \"compaixão\" poderiam incluir \"um profundo cuidado com alguém\" ou \"ter misericórdia\".\n*O termo \"compassivo\" poderia ser traduzido como \"cuidadoso e ajudador\" ou \"profundo amor e misericórdia\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/conceive.txt b/01/conceive.txt index eeb93ed..86c48a6 100644 --- a/01/conceive.txt +++ b/01/conceive.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Conceber, concepção", - "body": "Os termos \"conceber\" e \" concepção\" usualmente se referem a uma pessoa que está iniciando a gestação de uma criança. Também pode ser usado para animais quando estão inciando uma procriação.\n* A frase \" concebeu uma criança\" poderia ser traduzida como \" ficar grávida\" ou qualquer outro termo que seja aceitável como uma maneira para se referir a isto.\n* O termo relacionado a \" conceber\" poderia ser traduzido como \" começando uma gravidez\" ou \" o momento que ficou grávida\".\n* Estes termos também podem se referir sobre criar alguma coisa ou pensar alguma coisa, como uma idéia, um plano ou uma tarefa. Maneiras para traduzir poderia incluir \"pensando sobre\" ou \"planejando\" ou \"criando\", dependendo do contexto.\n* Algumas vezes este termo poderá ser usado em sentido figurado como em \"quando o pecado é concebido\" o qual significa \"quando o pecado é o primeiro pensamento sobre\" ou \"o início de um pecado\" ou \" quando um pecado inicia \".\n'\n" + "title": "Conceber, concepção", + "body": "Os termos \"conceber\" e \"concepção\" usualmente se referem a uma pessoa que está iniciando a gestação de uma criança. Também podem ser usados para animais quando estão iniciando uma procriação.\n*A expressão \"conceber uma criança\" poderia ser traduzida como \"ficar grávida\" ou algum outro termo que seja aceitável para se referir a isso.\n*O termo relacionado a \"concepção\" poderia ser traduzido como \"começando uma gravidez\" ou \"o momento em que ficou grávida\".\n*Esses termos também podem se referir a criar ou pensar em alguma coisa, como uma ideia, um plano ou uma tarefa. Outras maneiras de traduzir isso poderiam incluir \"pensar sobre\", \"planejar\" ou \"criar\", dependendo do contexto.\n*Algumas vezes esse termo poderá ser usado em sentido figurado, como em \"quando o pecado é concebido\", que significa \"quando o pecado é pensado pela primeira vez\", \"no início de um pecado\" ou \"quando um pecado se inicia\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/concubine.txt b/01/concubine.txt index b7f15ad..33b30b8 100644 --- a/01/concubine.txt +++ b/01/concubine.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Concubina", - "body": " A concubina é uma mulher que ocupa o lugar de segunda esposa de um homem que já possui uma esposa. Normalmente uma concubina não é legalmente casada com o homem. \n* No Antigo Testamento, concubinas eram frequentemente escravas.\n* Uma concubina poderia ser adquirida pela compra, conquista militar ou em pagamento de uma dívida.\n* Para um rei, possuir várias concubinas era um sinal de poder.\n* O Novo Testamento ensina que a prática de ter concubinas vai contra os princípios de Deus. " + "body": "É uma mulher que ocupa o lugar de segunda esposa de um homem. Normalmente, a concubina não é legalmente casada com o homem. \n*No Antigo Testamento, concubinas geralmente eram escravas.\n*Uma concubina poderia ser adquirida pela compra, conquista militar ou em pagamento de uma dívida.\n*Para um rei, possuir várias concubinas era um sinal de poder.\n*O Novo Testamento ensina que a prática de ter concubinas vai contra os princípios de Deus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/condemn.txt b/01/condemn.txt index 5a93135..ed30a38 100644 --- a/01/condemn.txt +++ b/01/condemn.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Condena, condenação", - "body": "O termo \"condena\" e \"condenação\" se refere ao julgamento de alguém por ter feito alguma coisa errada.\n* Geralmente a palavra \"condena\" inclui a punição que a pessoa terá pelo que ela fez errado.\n* Algumas vezes \" condenar\" significa uma falsa acusação sobre alguém ou julgar alguém duramente.\nO termo \"condenação \" se refere ao ato de condenar ou acusar alguém.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, o termo poderia ser traduzido como um \" rude julgamento\" ou \" uma falsa crítica\".\n* A frase \" condenar ele\" poderia ser traduzida como \"julgado como condenado\" ou \"declarado que ele deve pagar pelos seus pecados\".\n* O termo \"condenação\" poderia ser traduzido como \"duro julgamento\" ou \"declaração de culpa\" ou \"punição de culpa\"." + "title": "Condenar, condenação", + "body": "Estes termos se referem ao julgamento de alguém por ter feito algo errado.\n*Geralmente, a palavra \"condenar\" inclui punir alguém pelo que fez de errado.\n*Algumas vezes \"condenar\" significa fazer falsa acusação sobre alguém ou julgar alguém duramente.\n*O termo \"condenação\" se refere ao ato de condenar ou acusar alguém.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*Dependendo do contexto, o termo poderia ser traduzido como um \"duro julgamento\" ou \"falsa crítica\".\n*A expressão \"condená-lo\" poderia ser traduzida como \"julgá-lo como culpado\" ou \"declarar que ele deve ser punido pelos seus pecados\".\n*O termo \"condenação\" poderia ser traduzido como \"duro julgamento\", \"declaração de culpa\" ou \"punição de culpa\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/confess.txt b/01/confess.txt index a5de08b..8d94809 100644 --- a/01/confess.txt +++ b/01/confess.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Confessar, confissão", - "body": "Confessar significa admitir ou concordar que alguma coisa é verdade. A \" confissão\" é uma declaração ou admissão da verdade.\n* O termo \"confessar\" pode se referir a uma clara declaração da verdade a cerca de Deus. Isto também pode se referir como admitir que ele pecou.\n* A Bíblia diz que se as pessoas confessarem seus pecados a Deus, Ele irá perdoá-los.\n* Tiago, o apóstolo, escreveu em sua carta que quando os crentes confessam seus pecados uns aos outros, isto trás uma cura espiritual.\n* O apóstolo Paulo escreveu para os Filipenses que um dia todos irão confessar ou declarar que Jesus é o Senhor.\n* Paulo também disse que se o povo confessar que Jesus é Senhor e crer que Deus o ressuscitou da morte, eles serão salvos. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO.\n\n* Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir \"confessar\" poderia incluir, \"admitir\" ou \"afirmar\" ou \"declarar\" ou \"reconhecer\" ou \"afirmar\".\n* Outras maneiras de traduzir \"confissão\" poderia ser \"declaração\" ou \" testemunho\" ou \"declaração a cerca do que nós cremos\" ou \"admitindo o pecado\".\n\n" + "body": "Confessar significa admitir ou concordar que alguma coisa é verdadeira. Uma \"confissão\" é uma declaração ou admissão da verdade.\n*O termo \"confessar\" pode se referir a ousadamente declarar a verdade sobre Deus. Isso também pode se referir a admitir que nós pecamos.\n*A Bíblia diz que se as pessoas confessarem seus pecados a Deus, Ele irá perdoá-los.\n*Tiago, o apóstolo, escreveu em sua carta que quando os crentes confessam seus pecados uns aos outros, isso traz cura espiritual.\n*O apóstolo Paulo escreveu para os filipenses que um dia todos irão confessar ou declarar que Jesus é o Senhor.\n*Paulo também disse que se as pessoas confessarem que Jesus é Senhor e crerem que Deus O ressuscitou da morte, elas serão salvas. \n\nSugestões de Tradução:\n\n*Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir \"confessar\" poderiam incluir \"admitir\", \"testificar\", \"declarar\", \"reconhecer\" ou \"afirmar\".\n*Outras maneiras de traduzir \"confissão\" poderiam ser \"declaração\", \"testemunho\", \"afirmação acerca do que nós cremos\" ou \"admitir o pecado\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/confidence.txt b/01/confidence.txt index 4180238..c1fe4d1 100644 --- a/01/confidence.txt +++ b/01/confidence.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "confiança, confiavel", - "body": "O termo \"confiança\" se refere a estar certo que alguma coisa é verdadeira ou certa que irá acontecer.\n\n* Na Bíblia o termo \" esperança\" frequentemente significa esperar com a certeza que alguma coisa realmente vai acontecer. A ULB frequentemente traduz isto como \"confiança\" ou \"confiança no futuro\" ou \"futuro confiante\" especialmente quando isto significa estar seguro que irá receber o que Deus tem prometido para os crentes em Jesus.\n* Geralmente o termo \"confiança\" se refere especialmente a certeza que os crentes em Jesus têm de que eles estarão com Deus para sempre no céu.\n* A frase \"ter confiança em Deus\" significa estar cheio de expectativas para receber e experimentar o que Deus tem prometido.\n* Estar \"confiante\", significa crer nas promessas de Deus, e agir com a certeza de que Deus irá fazer o que Ele disse. O termo também poderá significar uma ação forte e corajosa.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"confiança\" poderia ser traduzido como \"certo\" ou \"seguro\".\n* A frase \" estar confiante\" poderia ser traduzida como: \"crer completamente\" ou \"estar completamente seguro a cerca de\" ou \"ter certeza\".\n* O termo \"confiantemente\" poderia ser traduzido como \"reforçado\" ou\" com certeza\".\n* Dependendo do contexto, outras maneiras para traduzir \"confiança\" poderia incluir \" completamente seguro\" ou \"seguro da possibilidade\" ou \" certamente\"." + "title": "Confiança, confiante", + "body": "O termo \"confiança\" se refere a estar certo que alguma coisa é verdadeira ou que certamente acontecerá.\n*Na Bíblia o termo \"esperança\" frequentemente significa esperar com a certeza de que alguma coisa vai acontecer. A ULB frequentemente traduz isso como \"confiança\", \"confiança no futuro\" ou \"confiança futura\", especialmente quando isso significa estar seguro de que se irá receber o que Deus tem prometido para os crentes em Jesus.\n*Geralmente o termo \"confiança\" se refere especificamente à certeza que os crentes em Jesus têm de que algum dia eles estarão com Deus no céu para sempre.\n*A expressão \"ter confiança em Deus\" significa estar cheio de expectativas para receber e experimentar o que Deus tem prometido.\n*Estar \"confiante\" significa crer nas promessas de Deus e agir com a certeza de que Deus irá fazer o que Ele disse. Esse termo também pode significar agir com ousadia e coragem.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*O termo \"confiante\" poderia ser traduzido como \"certo\" ou \"muito seguro\".\n*A expressão \"estar confiante\" poderia ser traduzida como \"crer completamente\", \"estar completamente seguro sobre\" ou \"ter certeza\".\n*O termo \"confiantemente\" também poderia ser traduzido como \"ousadamente\" ou \"com certeza\".\n*Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir \"confiança\" poderiam incluir \"completamente seguro\", \"expectativa segura\" ou \"certeza\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/confirm.txt b/01/confirm.txt index d0864b5..443b66a 100644 --- a/01/confirm.txt +++ b/01/confirm.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Confirmar, confirmação", - "body": "Os termos \"confirmar\" e \"confirmação\" se referem a declaração ou certeza que alguma coisa é verdadeira ou certa ou confiável.\n* No Antigo Testamento, Deus diz ao Seu povo que \"confirmará\" sua aliança com eles. Isto significa que Ele confirma que cumprirá a promessa feita na aliança.\n* Quando um rei é \"confirmado\" isto significa que a decisão de fazê-lo rei tem tido a concordância e o suporte do povo para com ele.\n* Para confirmar o que alguém escreveu significa dizer que o que foi escrito é verdade.\n* A \"confirmação\" do evangelho significa ensinar pessoas a cerca das boas novas de Jesus, de alguma maneira isto demonstra que é verdadeiro.\n* Dar a benção \"como confirmação\" significa solenemente declarar e jurar que alguma coisa é verdade ou tem o valor.\n* Maneiras para traduzir \"confirmação\" poderiam incluir \"declaração da verdade\" ou \n\"prova que é verdadeiro\" ou\" concordar com\" ou \" certeza\" ou \"promessa\" dependendo do contexto.\n" + "body": "Estes termos se referem à declaração ou certeza de que alguma coisa é verdadeira, certa ou confiável.\n*No Antigo Testamento, Deus diz ao Seu povo que \"confirmará\" Sua aliança com eles. Isto significa que Ele está afirmando que cumprirá a promessa feita na aliança.\n*Quando um rei é \"confirmado\", significa que a decisão de fazê-lo rei teve a concordância e o suporte do povo.\n*Confirmar o que alguém escreveu significa dizer que o que foi escrito é verdade.\n*A \"confirmação\" do evangelho consiste em ensinar pessoas acerca das boas novas de Jesus, de maneira a demonstrar que isso é verdadeiro.\n*Dar a bênção \"como confirmação\" significa solenemente declarar ou jurar que alguma coisa é verdadeira ou tem valor.\n*Maneiras para traduzir \"confirmação\" poderiam incluir \"declarar como verdade\", \"provar que é verdadeiro\", \"concordar com\", \" certeza\" ou \"promessa\", dependendo do contexto." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/conscience.txt b/01/conscience.txt index 59314c0..fa769eb 100644 --- a/01/conscience.txt +++ b/01/conscience.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Conciência", - "body": "A consciência é a parte do pensamento de uma pessoa através da qual Deus faz com que ele perceba que está fazendo algo pecaminoso.\n- Deus deu às pessoas uma consciência para ajudá-los a conhecer a diferença entre o que é certo eo que está errado.\n- Uma pessoa que obedece a Deus é dito ter uma consciência \"pura\" ou \"clara\" ou \"limpa\".\n- Se uma pessoa tem uma \"consciência limpa\" isso significa que ele não está escondendo nenhum pecado.\n- Se alguém ignora sua consciência e não se sente mais culpado quando peca, isso significa que sua consciência não é mais sensível ao que está errado. A Bíblia chama isso de \"consciência chamuscada\", que é \"marcada\" como se com um ferro quente. Essa consciência também é chamada de \"insensível\" e \"poluída\".\n- Possíveis formas de traduzir este termo podem incluir \"guia moral interno\" ou \"pensamento moral\"." + "title": "Consciência", + "body": "É a parte do pensamento de uma pessoa através da qual Deus faz com que ela perceba que está fazendo algo pecaminoso.\n*Deus deu às pessoas uma consciência para ajudá-las a conhecer a diferença entre o que é certo e o que é errado.\n*Uma pessoa que obedece a Deus é dita ter uma consciência \"pura\", \"clara\" ou \"limpa\".\n*Se uma pessoa tem uma \"consciência limpa\", isso significa que ela não está escondendo nenhum pecado.\n*Se alguém ignora sua consciência e não se sente mais culpado quando peca, isso significa que sua consciência não é mais sensível ao que é errado. A Bíblia chama isso de \"consciência chamuscada\", que é \"marcada\" como se com um ferro quente. Essa consciência também é chamada de \"insensível\" e \"poluída\".\n*Possíveis formas de traduzir este termo podem incluir \"guia moral interno\" ou \"pensamento moral\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/consecrate.txt b/01/consecrate.txt index 3129f5b..7ad9b27 100644 --- a/01/consecrate.txt +++ b/01/consecrate.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Consagrar", - "body": "Consagrar significa dedicar algo ou alguém para servir a Deus. A pessoa ou objeto consagrado é considerado santo e separado para Deus.\n- O significado deste termo é semelhante a \"santificar\" ou \"fazer santo\", mas com o significado adicional de separar formalmente alguém para servir a Deus.\n- As coisas consagradas a Deus incluíam animais para serem sacrificados, o altar do holocausto e o tabernáculo.\n- As pessoas consagradas a Deus incluíam os sacerdotes, o povo de Israel e o filho mais velho do sexo masculino.\n- Às vezes, a palavra \"consagrar\" tem um significado que é semelhante a \"purificar\", especialmente quando se refere à preparação de pessoas ou coisas para o serviço de Deus, para que sejam limpos e aceitáveis ​​para ele.\n\nSugestões de tradução\n\n- As formas de traduzir \"consagrar\" podem incluir \"separar para o serviço de Deus\" ou \"purificar o serviço a Deus\".\n- Considere também como os termos \"santo\" e \"santificar\" são traduzidos." + "body": "Significa dedicar algo ou alguém para servir a Deus. A pessoa ou objeto consagrado é considerado santo e separado para Deus.\n*O significado deste termo é semelhante a \"santificar\" ou \"fazer santo\", mas com o significado adicional de separar formalmente alguém para servir a Deus.\n*As coisas consagradas a Deus incluíam animais para serem sacrificados, o altar do holocausto e o tabernáculo.\n*As pessoas consagradas a Deus incluíam os sacerdotes, o povo de Israel e o filho mais velho do sexo masculino.\n*Às vezes, a palavra \"consagrar\" tem um significado que é semelhante a \"purificar\", especialmente quando se refere à preparação de pessoas ou coisas para o serviço de Deus, para que sejam limpos e aceitáveis ​​para ele.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*As formas de traduzir \"consagrar\" podem incluir \"separar para o serviço de Deus\" ou \"purificar o serviço a Deus\".\n*Considere também como os termos \"santo\" e \"santificar\" são traduzidos." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/consume.txt b/01/consume.txt index 9f72048..45ceb10 100644 --- a/01/consume.txt +++ b/01/consume.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Consumir", - "body": "O termo \"consumir\" literalmente significa usar alguma coisa. Tem vários significados figurativos.\n- Na Bíblia, a palavra \"consumir\" muitas vezes se refere a destruir coisas ou pessoas.\n- Diz-se que um fogo consome as coisas, o que significa que as destrói ao queimá-las.\n- Deus é descrito como um \"fogo consumidor\", que é uma descrição de sua ira contra o pecado. Sua ira resulta em terrível castigo para os pecadores que não se arrependem.\n- Consumir alimentos significa comer ou beber alguma coisa.\n- A frase \"consumir a terra\" poderia ser traduzida como \"destruir a terra\".\n\nSugestões de tradução\n\n- No contexto de consumir a terra ou o povo, este termo poderia ser traduzido como \"destruir\".\n- Quando o fogo é referido, \"consumir\" poderia ser traduzido como \"queimar\".\n- A sarça ardente que Moisés viu \"não foi consumida\", que poderia ser traduzida como \"não se queimar\" ou \"não queimar\".\n- Quando se refere a comer, \"consumir\" poderia ser traduzido como \"comer\" ou \"devorar\".\n- Se a força de alguém é \"consumida\", significa que sua força está \"consumida\" ou \"desaparecida\".\n- A expressão \"Deus é um fogo consumidor\" poderia ser traduzida como \"Deus é como um fogo que queima as coisas\" ou \"Deus está zangado contra o pecado e destruirá os pecadores como um fogo\"." + "body": "Este termo literalmente significa usar alguma coisa. Tem vários significados figurados.\n*Na Bíblia, a palavra \"consumir\" muitas vezes se refere a destruir coisas ou pessoas.\n*Diz-se que um fogo consome as coisas, o que significa que as destrói ao queimá-las.\n*Deus é descrito como um \"fogo consumidor\", que é uma descrição de Sua ira contra o pecado. Sua ira resulta em terrível castigo para os pecadores que não se arrependem.\n*Consumir alimentos significa comer ou beber alguma coisa.\n*A frase \"consumir a terra\" poderia ser traduzida como \"destruir a terra\".\n\nSugestões de Tradução:\n\n*No contexto de consumir a terra ou o povo, esse termo poderia ser traduzido como \"destruir\".\n*Quando o fogo é referido, \"consumir\" poderia ser traduzido como \"queimar\".\n*A sarça ardente que Moisés viu \"não foi consumida\", que poderia ser traduzida como \"não se queimar\" ou \"não queimar\".\n*Quando se refere a comer, \"consumir\" poderia ser traduzido como \"comer\" ou \"devorar\".\n*Se a força de alguém é \"consumida\", significa que sua força está \"esgotada\" ou \"acabada\".\n*A expressão \"Deus é um fogo consumidor\" poderia ser traduzida como \"Deus é como um fogo que queima as coisas\" ou \"Deus está zangado contra o pecado e destruirá os pecadores como um fogo\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/contempt.txt b/01/contempt.txt index 7dcf056..f006961 100644 --- a/01/contempt.txt +++ b/01/contempt.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Desprezo, desprezível", - "body": "O termo \"desprezo\" refere-se a um profundo desrespeito e desonra que é mostrado para algo ou alguém. Algo que é muito desonroso é chamado de \"desprezível\".\n- Uma pessoa ou comportamento que mostra desrespeito aberto a Deus também é chamado de \"desprezível\" e pode ser traduzido como \"desrespeitoso\" ou \"completamente desonroso\" ou \"merecedor de desprezo\".\n- \"Conter-se com desprezo\" significa considerar alguém como tendo menos valor ou julgar alguém como menos digno do que a si mesmo.\n- As seguintes expressões têm o mesmo significado: \"desprezar\" ou \"mostrar desprezo\" ou \"desprezar\" ou \"tratar com desprezo\". Tudo isso significa \"desrespeitar fortemente\" ou \"desonrar fortemente\" algo ou alguém pelo que é dito e feito.\n- Quando o Rei Davi pecou com adultério e assassinato, Deus disse que Davi tinha \"mostrado desprezo por Deus\". Isso significa que ele tinha desrespeitado e desonrado Deus fazendo isso." + "body": "O termo \"desprezo\" refere-se a um profundo desrespeito e desonra que é mostrado para algo ou alguém. Algo que é muito desonroso é chamado de \"desprezível\".\n*Uma pessoa ou comportamento que mostra desrespeito aberto a Deus também é chamado de \"desprezível\" e pode ser traduzido como \"desrespeitoso\", \"completamente desonroso\" ou \"merecedor de desprezo\".\n*\"Conter-se com desprezo\" significa considerar alguém como tendo menos valor ou julgar alguém como menos digno do que a si mesmo.\n*As seguintes expressões têm o mesmo significado: \"ter desprezo por\", \"mostrar desprezo\", \"desprezar\" ou \"tratar com desprezo\". Tudo isso significa \"desrespeitar fortemente\" ou \"desonrar fortemente\" algo ou alguém pelo que é dito e feito.\n*Quando o rei Davi pecou com adultério e assassinato, Deus disse que ele tinha \"mostrado desprezo por Deus\". Isso significa que ele tinha desrespeitado e desonrado Deus fazendo isso." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/corinth.txt b/01/corinth.txt index 77c7998..937d3aa 100644 --- a/01/corinth.txt +++ b/01/corinth.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Corinto, Coríntios", - "body": "Corinto era uma cidade no país da Grécia, cerca de 50 quilômetros a oeste de Atenas. Os Coríntios eram as pessoas que viviam em Corinto.\n- Corinto foi o local de uma das primeiras igrejas cristãs.\n- Os livros do Novo Testamento, 1 Coríntios e 2 Coríntios eram cartas escritas por Paulo aos cristãos que viviam em Corinto.\n- Em sua primeira viagem missionária, Paulo ficou em Corinto por aproximadamente 18 meses.\n- Paulo encontrou-se com os crentes Aquila e Priscila enquanto estava em Corinto.\n- Outros líderes da igreja primitiva associados com Corinto incluem Timóteo, Tito, Apolo e Silas." + "title": "Corinto, coríntios", + "body": "Corinto era uma cidade da Grécia, cerca de 80 km a oeste de Atenas. Os coríntios eram as pessoas que viviam em Corinto.\n*Corinto foi o local de uma das primeiras igrejas cristãs.\n*Os livros do Novo Testamento, 1 Coríntios e 2 Coríntios eram cartas escritas por Paulo aos cristãos que viviam em Corinto.\n*Em sua primeira viagem missionária, Paulo ficou em Corinto por aproximadamente 18 meses.\n*Paulo encontrou-se com os crentes Áquila e Priscila enquanto estava em Corinto.\n*Outros líderes da igreja primitiva associados com Corinto incluem Timóteo, Tito, Apolo e Silas." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cornelius.txt b/01/cornelius.txt index 150baab..59c469c 100644 --- a/01/cornelius.txt +++ b/01/cornelius.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Cornélio", - "body": "Cornélio era um gentio, ou homem não-judeu, que era um oficial militar no exército romano.\n- Ele orava regularmente a Deus e era muito generoso em dar aos pobres.\n- Quando Cornélio e sua família ouviram o apóstolo Pedro explicar o evangelho, tornaram-se crentes em Jesus.\n- O povo da casa de Cornélio foi o primeiro povo não-judeu a se tornar crente.\n- Isso mostrava aos seguidores de Jesus que ele tinha vindo salvar todas as pessoas, incluindo os gentios." + "body": "Era um gentio ou homem não-judeu, que era um oficial militar no exército romano.\n*Ele orava regularmente a Deus e era muito generoso em dar aos pobres.\n*Quando Cornélio e sua família ouviram o apóstolo Pedro explicar o evangelho, tornaram-se crentes em Jesus.\n*As pessoas da casa de Cornélio foram as primeiras não-judias a se tornarem crentes.\n*Isso mostrava aos seguidores de Jesus que ele tinha vindo salvar todas as pessoas, incluindo os gentios." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cornerstone.txt b/01/cornerstone.txt index 96be90f..7c7b363 100644 --- a/01/cornerstone.txt +++ b/01/cornerstone.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Pedra Angular", - "body": "O termo \"pedra angular\" refere-se a uma pedra grande que foi especialmente cortada e colocada no canto da fundação de um edifício.\n- Todas as outras pedras do edifício são medidas e colocadas em relação à pedra angular.\n- É muito importante para a resistência e estabilidade de toda a estrutura.\n- No Novo Testamento, a Assembléia dos crentes é metaforicamente comparada a um edifício que tem Jesus Cristo como sua \"pedra angular\".\n- Da mesma forma que a pedra angular de um edifício apoia e determina a posição de todo o edifício, assim Jesus Cristo é a pedra angular sobre a qual a Assembléia de crentes é fundada e apoiada.\n\nSugestões de tradução\n\n- O termo \"pedra angular\" também poderia ser traduzido como \"pedra de construção principal\" ou \"pedra de fundação\".\n- Considere se a língua-alvo tem um termo para uma parte da fundação de um edifício que é o suporte principal. Em caso afirmativo, este termo poderia ser usado.\n- Outra maneira de traduzir isso seria \"uma pedra fundamental usada para o canto de um edifício\".\n- É importante manter o fato de que esta é uma pedra grande, usada como um material de construção sólido e seguro. Se as pedras não são usadas para construir edifícios, pode haver outra palavra que poderia ser usada, que significa \"pedra grande\"" + "body": "Este termo refere-se a uma pedra grande que foi especialmente cortada e colocada no canto da fundação de uma construção.\n*Todas as outras pedras da construção são medidas e colocadas em relação à pedra angular.\n*É muito importante para a resistência e estabilidade de toda a estrutura.\n*No Novo Testamento, a assembleia dos crentes é metaforicamente comparada a uma construção que tem Jesus Cristo como sua \"pedra angular\".\n*Da mesma forma que a pedra angular de uma construção apoia e determina a posição de toda a construção, assim Jesus Cristo é a pedra angular sobre a qual a assembleia dos crentes é fundada e apoiada.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*O termo \"pedra angular\" também poderia ser traduzido como \"pedra de construção principal\" ou \"pedra de fundação\".\n*Considere se a língua-alvo tem um termo para uma parte da fundação de uma construção que é o suporte principal. Em caso afirmativo, esse termo poderia ser usado.\n*Outra maneira de traduzir isso seria \"uma pedra fundamental usada para o canto de uma construção\".\n*É importante manter o fato de que esta é uma pedra grande, usada como um material de construção sólido e seguro. Se as pedras não são usadas para construções, outra palavra que signifique \"pedra grande\" pode ser usada. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/corrupt.txt b/01/corrupt.txt index afeb2cc..8525b08 100644 --- a/01/corrupt.txt +++ b/01/corrupt.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Corrupto, corrupção", - "body": "Os termos \"corrupto\" e \"corrupção\" referem-se a um estado de coisas em que as pessoas se tornaram arruinadas, imoral ou desonesto.\n- O termo \"corrupto\" significa literalmente ser \"dobrado\" ou \"quebrado\" moralmente.\n- Uma pessoa que é corrupta se afastou da verdade e está fazendo coisas que são desonestas ou imorais.\n- Corromper alguém significa influenciar essa pessoa para que faça coisas desonestas e imorais.\n\nSugestões de tradução\n\n- O termo \"corromper\" poderia ser traduzido como \"influenciar para fazer o mal\" ou \"fazer com que seja imoral\".\n- Uma pessoa corrupta pode ser descrita como uma pessoa \"que se tornou imoral\" ou \"que pratica o mal\".\n- Este termo também poderia ser traduzido como \"mau\" ou \"imoral\" ou \"mal\".\n- O termo corrupção poderia ser traduzido como \"a prática do mal\" ou \"mal\" ou \"imoralidade\".\n" + "body": "Estes termos referem-se a uma situação em que as pessoas se tornaram arruinadas, imorais ou desonestas.\n*O termo \"corrupto\" significa literalmente ser \"dobrado\" ou \"quebrado\" moralmente.\n*Uma pessoa que é corrupta se afastou da verdade e está fazendo coisas que são desonestas ou imorais.\n*Corromper alguém significa influenciar essa pessoa para que faça coisas desonestas e imorais.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*O termo \"corromper\" poderia ser traduzido como \"influenciar para fazer o mal\" ou \"fazer com que seja imoral\".\n*Uma pessoa corrupta pode ser descrita como uma pessoa \"que se tornou imoral\" ou \"que pratica o mal\".\n*Esse termo também poderia ser traduzido como \"mau\", \"imoral\" ou \"mal\".\n*O termo corrupção poderia ser traduzido como \"a prática do mal\", \"mal\" ou \"imoralidade\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/council.txt b/01/council.txt index 03026bf..a769f08 100644 --- a/01/council.txt +++ b/01/council.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Conselho", - "body": "Um conselho é um grupo de pessoas que se reúnem para discutir, dar conselhos e tomar decisões sobre assuntos importantes.\n- Um conselho normalmente é organizado de forma oficial e um pouco permanente para um propósito específico, como tomar decisões sobre questões jurídicas.\n- O \"Conselho Judaico\" em Jerusalém, também conhecido como o \"Sinédrio\", tinha 70 membros, que incluíam líderes judeus como os principais sacerdotes, anciãos, escribas, fariseus e saduceus que se reuniam regularmente para decidir assuntos de lei judaica. Foi este conselho de líderes religiosos que colocou Jesus em julgamento e decidiu que ele deveria ser morto.\n- Havia também conselhos judaicos menores em outras cidades.\n- O apóstolo Paulo foi levado perante um conselho romano quando foi preso por ensinar o evangelho.\n- Dependendo do contexto, a palavra \"conselho\" também poderia ser traduzida como \"assembléia legal\" ou \"assembléia política\".\n- Ser \"em conselho\" significa estar em uma reunião especial para decidir algo.\n- Note que esta é uma palavra diferente de \"conselho\", que significa \"conselho sábio\"." + "body": "É um grupo de pessoas que se reúne para discutir, dar conselhos e tomar decisões sobre assuntos importantes.\n*Um conselho normalmente é organizado de forma oficial e permanente enquanto cumpre um propósito específico, como tomar decisões sobre questões jurídicas.\n*O \"Conselho Judaico\" em Jerusalém, também conhecido como o \"Sinédrio\", tinha 70 membros, que incluíam líderes judeus como os principais sacerdotes, anciãos, escribas, fariseus e saduceus que se reuniam regularmente para decidir assuntos de lei judaica. Foi este conselho de líderes religiosos que colocou Jesus em julgamento e decidiu que Ele deveria ser morto.\n*Havia também conselhos judaicos menores em outras cidades.\n*O apóstolo Paulo foi levado perante um conselho romano quando foi preso por ensinar o evangelho.\n*Dependendo do contexto, a palavra \"conselho\" também poderia ser traduzida como \"assembleia legal\" ou \"assembleia política\".\n*Estar \"em conselho\" significa estar em uma reunião especial para decidir algo.\n*Note que esta é uma palavra diferente de \"conselho\", que significa \"sugestão sábia\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/counselor.txt b/01/counselor.txt index e09c30f..d6593ee 100644 --- a/01/counselor.txt +++ b/01/counselor.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "\nConselho, conselheiro, orientação, orientador", - "body": "Os termos \"conselho\" e \"orientação\" têm o mesmo significado e referem-se a ajudar alguém a decidir sabiamente sobre o que fazer em uma determinada situação. Um sábio \"conselheiro\" ou \"orientador\" é alguém que dá conselhos ou orienta que ajudarão uma pessoa a fazer escolhas certas.\n- Reis muitas vezes têm orientadores oficiais ou conselheiros para ajudá-los a decidir assuntos importantes que afetam as pessoas que estão governando.\n- Às vezes, a orientação ou conselho que é dado não é bom. Conselheiros maus podem exortar um rei a tomar medidas ou fazer um decreto que irá prejudicá-lo ou seu povo.\n- Dependendo do contexto, \"orientação\" ou \"conselho\" também poderia ser traduzido como \"ajuda na decisão\" ou \"advertências\" ou \"exortações\" ou \"orientação\".\n- A ação, \"aconselhar\" poderia ser traduzida como \"aconselhar\" ou \"fazer sugestões\" ou \"exortar\".\n- Note que \"conselho\" é uma palavra diferente de \"concílio\", que se refere a um grupo de pessoas." + "title": "Conselho, conselheiro, orientação, orientador", + "body": "Os termos \"conselho\" e \"orientação\" têm o mesmo significado e referem-se a ajudar alguém a decidir sabiamente sobre o que fazer em uma determinada situação. Um sábio \"conselheiro\" ou \"orientador\" é alguém que dá conselhos ou orientações que ajudarão uma pessoa a fazer escolhas certas.\n*Reis muitas vezes têm orientadores oficiais ou conselheiros para ajudá-los a decidir sobre assuntos importantes que afetam o povo que estão governando.\n*Às vezes, a orientação ou conselho que é dado não é bom. Conselheiros maus podem exortar um rei a tomar medidas ou fazer um decreto que irá prejudicá-lo ou seu povo.\n*Dependendo do contexto, \"orientação\" ou \"conselho\" também poderiam ser traduzidos como \"ajuda na decisão\", \"advertências\", \"exortações\" ou \"direção\".\n*A ação \"aconselhar\" poderia ser traduzida como \"advertir\", \"fazer sugestões\" ou \"exortar\".\n*Note que \"conselho\" é uma palavra diferente de \"concílio\", que se refere a um grupo de pessoas." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/courage.txt b/01/courage.txt index 8bb9f15..fd35804 100644 --- a/01/courage.txt +++ b/01/courage.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Coragem, corajoso", - "body": "O termo \"coragem\" refere-se a enfrentar corajosamente ou fazer algo que é difícil, assustador ou perigoso.\n- O termo \"corajoso\" descreve alguém que demonstra coragem, que faz a coisa certa, mesmo quando sente medo ou pressão de desistir.\n- Uma pessoa demonstra coragem quando enfrenta a dor emocional ou física com força e perseverança.\n- A expressão \"tomar coragem\" significa \"não tenha medo\" ou \"tenha certeza de que as coisas vão dar certo\".\n- Quando Josué se preparava para entrar na terra perigosa de Canaã, Moisés exortou-o a ser \"forte e corajoso\".\n- O termo \"corajoso\" também poderia ser traduzido como \"corajoso\" ou \"sem medo\" ou \"audaz\".\n- Dependendo do contexto, \"ter coragem\" também poderia ser traduzido como \"ser emocionalmente forte\" ou \"ser confiante\" ou \"ficar firme\".\n- \"Falar com coragem\" poderia ser traduzido como \"falar ousadamente\" ou \"falar sem medo\" ou \"falar com confiança\"." + "body": "Este termo refere-se a enfrentar corajosamente ou fazer algo que é difícil, assustador ou perigoso.\n*O termo \"corajoso\" descreve alguém que demonstra coragem, que faz a coisa certa mesmo quando sente medo ou pressão de desistir.\n*Uma pessoa demonstra coragem quando enfrenta a dor emocional ou física com força e perseverança.\n*A expressão \"tomar coragem\" significa \"não tenha medo\" ou \"tenha certeza de que as coisas vão dar certo\".\n*Quando Josué se preparava para entrar na terra perigosa de Canaã, Moisés exortou-o a ser \"forte e corajoso\".\n*O termo \"corajoso\" também poderia ser traduzido como \"valente\", \"sem medo\" ou \"audaz\".\n*Dependendo do contexto, \"ter coragem\" também poderia ser traduzido como \"ser emocionalmente forte\", \"ser confiante\" ou \"ficar firme\".\n*\"Falar com coragem\" poderia ser traduzido como \"falar ousadamente\", \"falar sem medo\" ou \"falar com confiança\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/courtyard.txt b/01/courtyard.txt index f944b16..611e38d 100644 --- a/01/courtyard.txt +++ b/01/courtyard.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Patio, Tribunal", - "body": "Os termos \"pátio\" e \"tribunal\" referem-se a uma área fechada que está aberta ao céu e cercada por paredes. O termo \"tribunal\" também se refere a um lugar onde os juízes decidir questões legais e criminais.\n- O tabernáculo foi cercado por um pátio que foi cercado por paredes feitas de grossas cortinas de pano.\n- O complexo do templo tinha três pátios internos: um para os sacerdotes, um para os homens judeus e outro para as mulheres judias.\n- Esses pátios internos estavam rodeados por um muro de pedra que os separava de um pátio externo onde os gentios podiam adorar.\n- O pátio de uma casa era uma área aberta no meio da casa.\n- A frase \"corte do rei\" pode se referir a seu palácio ou a um lugar em seu palácio onde faz julgamentos.\n- A expressão \"tribunais de Yahweh\" é uma maneira figurativa de se referir à morada de Yahweh ou ao lugar onde as pessoas vão adorar a Yahweh.\n\nSugestões de tradução\n\n- O termo \"pátio\" pode ser traduzido como \"espaço fechado\" ou \"terreno murado\" ou \"terreno do templo\" ou \"recinto do templo\".\n- Às vezes, o termo \"templo\" pode precisar ser traduzido como \"pátios do templo\" ou \"complexo do templo\" para que seja claro que os pátios estão sendo referidos, não o templo edifício.\n- A expressão \"tribunais de Yahweh\" poderia ser traduzida como \"lugar onde Yahweh vive\" ou \"lugar onde Yahweh é adorado\".\n- O termo usado para um tribunal do rei também poderia ser usado para se referir à corte de Yahweh." + "title": "Pátio, tribunal", + "body": "O termo \"pátio\" refere-se a uma área fechada que está aberta ao céu e cercada por paredes. O termo \"tribunal\" se refere a um lugar onde os juízes decidem questões legais e criminais.\n*O tabernáculo era cercado por um pátio fechado por paredes feitas de grossas cortinas de pano.\n*O complexo do templo tinha três pátios internos: um para os sacerdotes, um para os homens judeus e outro para as mulheres judias.\n*Esses pátios internos eram cercados por um muro de pedra que os separava de um pátio externo onde os gentios podiam adorar.\n*O pátio de uma casa era uma área aberta no meio da casa.\n*A frase \"tribunal do rei\" pode se referir a seu palácio ou a um lugar em seu palácio onde faz julgamentos.\n*A expressão \"tribunais de Yahweh\" é uma maneira figurada de se referir à morada de Yahweh ou ao lugar onde as pessoas vão adorar a Yahweh.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*O termo \"pátio\" pode ser traduzido como \"espaço fechado\", \"terreno murado\", \"terreno do templo\" ou \"recinto do templo\".\n*Às vezes, o termo \"templo\" pode precisar ser traduzido como \"pátios do templo\" ou \"complexo do templo\" para que seja claro que os pátios estão sendo referidos, não o templo edifício.\n*A expressão \"tribunais de Yahweh\" poderia ser traduzida como \"lugar onde Yahweh vive\" ou \"lugar onde Yahweh é adorado\".\n*O termo usado para um tribunal do rei também poderia ser usado para se referir ao tribunal de Yahweh." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/covenant.txt b/01/covenant.txt index 21ec510..be962a9 100644 --- a/01/covenant.txt +++ b/01/covenant.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "aliança", - "body": "Uma aliança é um acordo formal e vinculativo entre duas partes em que uma ou ambas as partes devem cumprir.\n* Este acordo pode ser entre indivíduos, entre grupos de pessoas, ou entre Deus e pessoas.\n* Quando as pessoas fazem uma aliança entre si, prometem que farão algo e devem fazê-lo.\n* Exemplos de alianças humanas incluem pactos matrimoniais, acordos comerciais e tratados entre países.\n* Em toda a Bíblia, Deus fez várias diferentes alianças com seu povo.\n* Em algumas das alianças, Deus prometeu cumprir Sua parte sem condições. Por exemplo, quando Deus estabeleceu Sua aliança com a humanidade, prometendo nunca destruir a Terra novamente com uma inundação mundial, essa promessa não tinha condições para as pessoas cumprirem.\n* Em outras alianças, Deus prometeu cumprir sua parte somente se o povo obedecesse a ele e cumprisse sua parte da aliança.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, as formas de traduzir este termo poderiam incluir \"pacto vinculativo\" ou \"compromisso formal\" ou \"promessa\" ou \"contrato\".\n* Alguns idiomas podem ter palavras diferentes para aliança, dependendo se uma das partes ou ambas as partes fizeram uma promessa que devem manter. Se a aliança for unilateral, ela poderia ser traduzida como \"promessa\" ou \"aposta\".\n* Certifique-se de que a tradução deste termo não soa como pessoas que propuseram a aliança. Em todos os casos as alianças entre Deus e as pessoas, foi Deus quem iniciou a aliança." + "body": "Uma aliança é um acordo formal e vinculativo entre duas partes que uma ou ambas devem cumprir.\n*Esse acordo pode ser entre indivíduos, entre grupos de pessoas ou entre Deus e pessoas.\n*Quando as pessoas fazem uma aliança entre si, prometem que farão algo e devem fazê-lo.\n*Exemplos de alianças humanas incluem pactos matrimoniais, acordos comerciais e tratados entre países.\n*Em toda a Bíblia, Deus fez várias diferentes alianças com Seu povo.\n*Em algumas das alianças, Deus prometeu cumprir Sua parte sem condições. Por exemplo, quando Deus estabeleceu Sua aliança com a humanidade, prometendo nunca destruir a Terra novamente com uma inundação mundial, essa promessa não tinha condições para as pessoas cumprirem.\n*Em outras alianças, Deus prometeu cumprir Sua parte somente se o povo obedecesse a Ele e cumprisse sua parte da aliança.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*Dependendo do contexto, as formas de traduzir este termo poderiam incluir \"pacto vinculativo\", \"compromisso formal\", \"promessa\" ou \"contrato\".\n*Alguns idiomas podem ter palavras diferentes para aliança, dependendo se uma das partes ou ambas as partes fizeram uma promessa que devem manter. Se a aliança for unilateral, ela poderia ser traduzida como \"promessa\" ou \"juramento\".\n*Certifique-se de que a tradução desse termo não soe como pessoas que propuseram a aliança. Em todos os casos de alianças entre Deus e as pessoas, foi Deus quem iniciou a aliança." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/covenantfaith.txt b/01/covenantfaith.txt index cfbb1ea..5921ab0 100644 --- a/01/covenantfaith.txt +++ b/01/covenantfaith.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "fidelidade da aliança, lealdade da aliança, bondade amorosa, amor infalível", - "body": "Este termo é usado para descrever o compromisso de Deus para cumprir as promessas que ele fez a seu povo.\n * Deus fez promessas aos israelitas em acordos formais chamados \"alianças\".\n* A \"fidelidade da aliança\" ou \"lealdade de aliança\" de YAHWEH refere-se ao fato de que Ele mantém suas promessas a Seu povo.\n* A fidelidade de Deus para cumprir as promessas de Sua aliança é uma expressão de Sua graça para com seu povo.\n* O termo \"lealdade\" é outra palavra que se refere a ser comprometido a, e confiável para fazer e dizer o que foi prometido e que irá beneficiar outra pessoa.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* A forma como este termo é traduzido também dependerá de como os termos \"aliança\" e \"fidelidade\" são traduzidos.\n* Outras formas de traduzir este termo podem incluir \"amor fiel\" ou \"amor leal, comprometido\" ou \"confiança amorosa\"." + "title": "Fidelidade da aliança, lealdade da aliança, bondade amorosa, amor infalível", + "body": "Estes termos são usados para descrever o compromisso de Deus para cumprir as promessas que Ele fez ao Seu povo.\n*Deus fez promessas aos israelitas em acordos formais chamados \"alianças\".\n*A \"fidelidade da aliança\" ou \"lealdade da aliança\" de Yahweh referem-se ao fato de que Ele mantém suas promessas ao Seu povo.\n*A fidelidade de Deus para cumprir as promessas de Sua aliança é uma expressão de Sua graça para com Seu povo.\n*O termo \"lealdade\" é outra palavra que se refere a ser comprometido e confiável para fazer e dizer o que foi prometido e que irá beneficiar outra pessoa.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*A forma como esse termo é traduzido também dependerá de como os termos \"aliança\" e \"fidelidade\" são traduzidos.\n*Outras formas de traduzir esse termo podem incluir \"amor fiel\", \"amor leal, comprometido\" ou \"confiança amorosa\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cow.txt b/01/cow.txt index 73953bb..1806c13 100644 --- a/01/cow.txt +++ b/01/cow.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Vaca, vitela, touro, gado", - "body": "O termo \"gado\" refere-se a um tipo de grande animal de fazenda, de quatro patas que come erva e é criado principalmente por sua carne e leite.\n* A fêmea deste tipo de animal é chamada de \"vaca\", o macho é um \"touro\", e sua prole é um \"bezerro\".\n* Às vezes, o termo \"vaca\" é usado de forma geral para se referir a todos os tipos de gado.\n* Em algumas culturas, o gado é negociado em troca de bens. Às vezes eles são usados como presentes entregues aos pais de uma jovem mulher que um homem deseja casar.\n* Na Bíblia, o povo judeu usava gado para sacrifícios, especialmente um certo tipo chamado novilha vermelha.\n* Uma \"novilha\" é uma vaca que ainda não teve um bezerro.\n* Um \"boi\" é um tipo especial de touro que é usado para o trabalho agrícola, como puxar um arado." + "body": "O termo \"gado\" refere-se a um tipo de animal grande de quatro patas de fazenda que come grama e é criado principalmente por causa de sua carne e leite.\n*A fêmea deste tipo de animal é chamada de \"vaca\", o macho é um \"touro\", e sua prole é um \"bezerro\".\n*Às vezes, o termo \"vaca\" é usado de forma geral para se referir a todos os tipos de gado.\n*Em algumas culturas, o gado é negociado em troca de bens. Às vezes eles são usados como presentes entregues aos pais de uma jovem mulher com quem um homem deseja se casar.\n*Na Bíblia, o povo judeu usava gado para sacrifícios, especialmente um certo tipo chamado novilha vermelha.\n*Uma \"novilha\" é uma vaca nova que ainda não teve um bezerro.\n*Um \"boi\" é um tipo especial de touro que é usado para o trabalho agrícola, como puxar um arado." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/creation.txt b/01/creation.txt index 008be1b..6466fbe 100644 --- a/01/creation.txt +++ b/01/creation.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Criar, Criação, Criador", - "body": "O termo \"criar\" significa fazer algo, ou fazer com que algo seja. Tudo o que é criado é chamado de \"criação\". Deus é chamado de \"Criador\" porque ele causou tudo em todo o universo para entrar em existência.\n- Quando este termo é usado para se referir a Deus criando o mundo, isso significa que ele fez isso do nada.\n- Quando os seres humanos \"criam\" algo, isso significa que eles fizeram isso com coisas que já existiam.\n- Às vezes, \"criar\" é usado de forma figurativa para descrever algo abstrato, como criar paz ou criar um coração puro em alguém.\n- O termo \"criação\" pode se referir ao início do mundo quando Deus criou tudo. Também pode ser usado para referir-se geralmente a tudo o que Deus criou. Às vezes, a palavra \"criação\" refere-se mais especificamente às pessoas do mundo.\n\nSugestões de tradução\n\n- Algumas línguas podem ter que dizer diretamente que Deus criou o mundo \"fora do nada\" para se certificar de que este significado é claro.\n- A frase \"desde a criação do mundo\" significa \"desde o tempo em que Deus criou o mundo\".\n- Uma frase semelhante, \"no início da criação\" poderia ser traduzida como \"quando Deus criou o mundo no início dos tempos\" ou \"quando o mundo foi criado pela primeira vez\".\n- Pregar a boa notícia \"a toda a criação\" significa pregar as boas novas \"para todas as pessoas em todo o mundo\".\n- A frase, \"Que toda a criação se alegra\" significa, \"Que tudo o que Deus criou se alegrar\".\n- Dependendo do contexto, \"criar\" pode ser traduzido como \"fazer\" ou \"fazer ser\" ou \"fazer de nada\".\n- O termo \"o Criador\" poderia ser traduzido como, \"Aquele que criou tudo\" ou \"Deus, que criou o mundo inteiro\".\n- Frases como \"seu Criador\" poderiam ser traduzidas como: \"Deus, quem te criou\"." + "title": "Criar, criação, Criador", + "body": "O termo \"criar\" significa fazer algo ou fazer com que algo exista. Tudo o que é criado é chamado de \"criação\". Deus é chamado de \"Criador\" porque Ele fez tudo em todo o universo existir.\n*Quando esse termo é usado para se referir a Deus criando o mundo, significa que Ele fez isso do nada.\n*Quando os seres humanos \"criam\" algo, significa que eles fizeram isso com coisas que já existiam.\n*Às vezes, \"criar\" é usado de forma figurada para descrever algo abstrato, como criar paz ou criar um coração puro em alguém.\n*O termo \"criação\" pode se referir ao início do mundo quando Deus criou tudo. Também pode ser usado para referir-se a tudo que Deus criou em geral. Às vezes, a palavra \"criação\" refere-se mais especificamente às pessoas do mundo.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*Algumas línguas podem ter que dizer diretamente que Deus criou o mundo \"do nada\" para se certificar de que este significado é claro.\n*A frase \"desde a criação do mundo\" significa \"desde o tempo em que Deus criou o mundo\".\n*Uma frase semelhante, \"no início da criação\", poderia ser traduzida como \"quando Deus criou o mundo no início dos tempos\" ou \"quando o mundo foi criado\".\n*Pregar a boa notícia \"a toda a criação\" significa pregar as boas novas \"para todas as pessoas em todo o mundo\".\n*A frase \"que toda a criação se alegre\" significa \"que tudo o que Deus criou se alegre\".\n*Dependendo do contexto, \"criar\" pode ser traduzido como \"fazer\", \"fazer ser\" ou \"fazer do nada\".\n*O termo \"o Criador\" poderia ser traduzido como \"Aquele que criou tudo\" ou \"Deus, que criou o mundo inteiro\".\n*Frases como \"Seu Criador\" poderiam ser traduzidas como \"Deus, quem te criou\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/creature.txt b/01/creature.txt index 0f5628c..e803574 100644 --- a/01/creature.txt +++ b/01/creature.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "criatura", - "body": "O termo \"criatura\" refere-se a todos os seres vivos que Deus criou, tanto humanos como animais.\n* O profeta Ezequiel descreveu a visão de \"criaturas vivas\" em sua visão da Glória de Deus. Ele não sabia o que eram, então ele deu-lhes este rótulo genérico.\n* Observe que o termo \"criação\" tem um significado diferente, pois inclui tudo o que Deus criou, tanto as coisas vivas quanto as não vivas (como a terra, a água e as estrelas). O termo \"criatura\" só inclui seres vivos." + "body": "Este termo refere-se a todos os seres vivos que Deus criou, tanto humanos como animais.\n*O profeta Ezequiel descreveu a visão de \"criaturas vivas\" em sua visão da Glória de Deus. Ele não sabia o que eram, então deu-lhes este rótulo genérico.\n*Observe que o termo \"criação\" tem um significado diferente, pois inclui tudo o que Deus criou, tanto as coisas vivas quanto as não vivas (como a terra, a água e as estrelas). O termo \"criatura\" só inclui seres vivos." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/crete.txt b/01/crete.txt index 763ce7b..66ae0db 100644 --- a/01/crete.txt +++ b/01/crete.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Creta, cretense", - "body": "Creta é uma ilha situada na costa do sul da Grécia. Um \"cretense\" é alguém que mora na ilha.\n* O apóstolo Paulo viajou para a ilha de Creta durante suas viagens missionárias.\n* Paulo deixou seu cooperador Tito em Creta para ensinar os cristãos e ajudar na nomeação de líderes para a igreja local." + "body": "Creta é uma ilha situada na costa do sul da Grécia. Um \"cretense\" é alguém que mora na ilha.\n*O apóstolo Paulo viajou para a ilha de Creta durante suas viagens missionárias.\n*Paulo deixou seu cooperador Tito em Creta para ensinar os cristãos e ajudar na nomeação de líderes para a igreja local." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/criminal.txt b/01/criminal.txt index 77877de..5d9a6bb 100644 --- a/01/criminal.txt +++ b/01/criminal.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "crime, criminoso", - "body": "O termo \"crime\" geralmente se refere a um pecado que envolve quebrar a lei de um país ou estado. O termo \"criminoso\" se refere a alguém que cometeu um crime. \n* Os tipos de crimes incluem coisas como matar uma pessoa ou roubar a propriedade de alguém.\n* Um criminoso é geralmente capturado e mantido em alguma forma de cativeiro tal como uma prisão.\n* Nos tempos bíblicos, alguns criminosos se tornavam fugitivos, vagueando de um lugar para outro a fim de escapar de pessoas que queriam ferí-los como vingança por seus crimes." + "title": "Crime, criminoso", + "body": "O termo \"crime\" geralmente se refere a um pecado que envolve quebrar a lei de um país ou estado. O termo \"criminoso\" se refere a alguém que cometeu um crime. \n*Os tipos de crimes incluem coisas como matar uma pessoa ou roubar a propriedade de alguém.\n*Um criminoso é geralmente capturado e mantido em alguma forma de cativeiro tal como uma prisão.\n*Nos tempos bíblicos, alguns criminosos se tornavam fugitivos, vagueando de um lugar para outro a fim de escapar de pessoas que queriam ferí-los como vingança por seus crimes." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cross.txt b/01/cross.txt index 1308d06..84a704b 100644 --- a/01/cross.txt +++ b/01/cross.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "cruz", - "body": "Nos tempos bíblicos, uma cruz era um poste de madeira ereto preso no chão, com um travessa de madeira horizontal fixada próximo ao topo.\n* Durante a época do Império Romano, o governo romano executaria criminosos amarrando-os ou pregando-os a uma cruz e deixando-os ali para morrer.\n* Jesus foi falsamente acusado de crimes que não cometeu e os romanos O colocaram numa cruz para morrer.\n* Observe que esta é uma palavra completamente diferente do verbo \"cruzar\" que significa ir para o outro lado de algo, como um rio ou lago.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Este termo poderia ser traduzido usando um termo no idioma-alvo, que se refere ao formato de uma cruz.\n* Considere descrever a cruz como algo sobre o qual as pessoas eram mortas, usando frases como \"poste de execução\" ou \"árvore de morte\".\n* Considere também como esta palavra é traduzida em uma tradução da Bíblia em um idioma local ou nacional." + "body": "Nos tempos bíblicos, uma cruz era um poste de madeira ereto preso ao chão com uma travessa de madeira horizontal fixada próximo ao topo.\n*Durante a época do Império Romano, o governo executava criminosos amarrando-os ou pregando-os a uma cruz e deixando-os ali para morrer.\n*Jesus foi falsamente acusado de crimes que não cometeu e os romanos O colocaram numa cruz para morrer.\n*Observe que esta é uma palavra completamente diferente do verbo \"cruzar\" que significa ir para o outro lado de algo, como um rio ou lago.\n\nSugestões de Tradução:\n*Este termo poderia ser traduzido usando uma palavra da língua-alvo que se refira ao formato de uma cruz.\n*Considere descrever a cruz como algo sobre o qual as pessoas eram mortas, usando frases como \"poste de execução\" ou \"árvore de morte\".\n*Considere também como esta palavra é expressada em uma tradução da Bíblia em um idioma local ou nacional." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/crown.txt b/01/crown.txt index 43130eb..4db8204 100644 --- a/01/crown.txt +++ b/01/crown.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "coroa, coroar", - "body": "Uma coroa é uma peça circular e decorativa usada na cabeça de governadores tais como reis e rainhas. O termo \"coroar\" significa colocar uma coroa na cabeça de alguém; figurativamente significa \"honrar\".\n* As coroas são geralmente feitas de ouro ou de prata, e são encravadas com gemas preciosas tais como esmeraldas e rubis.\n* Uma coroa tinha a intensão de ser um símbolo do poder e da riqueza de um rei.\n* Em contraste, a coroa feita de galhos de espinhos que os soldados romanos colocaram na cabeça de Jesus tinha a intenção de zombar dEle e feri-lo.\n* Nos tempos antigos, os vencedores de competições atléticas seriam concedidos uma coroa feita fora dos ramos de oliveira. O apóstolo Paulo menciona esta coroa em sua segunda carta a Timóteo.\n* Usado figurativamente \"coroar\" significa honrar alguém. Honramos a Deus obedecendo-O e louvando-O aos outros. Isto é como colocar uma coroa sobre ele e reconhecer que Ele é rei.\n* Paulo chama seus companheiros de crença sua \"alegria e coroa\". Nesta expressão, \"coroa\" é usada figurativamente para significar que Paulo foi grandemente abençoado e honrado pela maneira como esses crentes haviam permanecido fiéis em servir a Deus.\n* Quando usado figurativamente, \"coroa\" poderia ser traduzido como \"prêmio\" ou \"honra\" ou \"recompensa\".\n* O uso figurativo de \"coroar\" poderia ser traduzido como \"honrar\" ou \"ornamentar\".\n* Se uma pessoa é \"coroada\" isso poderia ser traduzido como \"uma coroa foi colocada sobre sua cabeça.\"\n* A expressão \"ele foi coroado de glória e honra\" pode ser traduzida como \"glória e honra foram concedidas a ele\" ou \"foi-lhe dado glória e honra\" ou \"ele foi dotado de glória e honra\"." + "title": "Coroa, coroar", + "body": "Uma coroa é uma peça circular e decorativa usada na cabeça de governadores tais como reis e rainhas. O termo \"coroar\" significa colocar uma coroa na cabeça de alguém; figurativamente significa \"honrar\".\n*As coroas são geralmente feitas de ouro ou de prata e são encravadas com gemas preciosas tais como esmeraldas e rubis.\n*Uma coroa tinha a intensão de ser um símbolo do poder e da riqueza de um rei.\n*Em contraste, a coroa feita de galhos de espinhos que os soldados romanos colocaram na cabeça de Jesus tinha a intenção de zombar dEle e feri-Lo.\n*Nos tempos antigos, os vencedores de competições atléticas seriam concedidos uma coroa feita de ramos de oliveira. O apóstolo Paulo menciona essa coroa em sua segunda carta a Timóteo.\n*Usado figurativamente, \"coroar\" significa honrar alguém. Honramos a Deus obedecendo-O e louvando-O aos outros. Isto é como colocar uma coroa sobre Ele e reconhecer que Ele é rei.\n*Paulo chama seus companheiros de fé de sua \"alegria e coroa\". Nesta expressão, \"coroa\" é usada figurativamente para significar que Paulo foi grandemente abençoado e honrado pela maneira como esses crentes haviam permanecido fiéis em servir a Deus.\n*Quando usado figurativamente, \"coroa\" poderia ser traduzido como \"prêmio\", \"honra\" ou \"recompensa\".\n*O uso figurado de \"coroar\" poderia ser traduzido como \"honrar\" ou \"ornamentar\".\n*Se uma pessoa é \"coroada\", isso poderia ser traduzido como \"uma coroa foi colocada sobre sua cabeça.\"\n*A expressão \"ele foi coroado de glória e honra\" pode ser traduzida como \"glória e honra foram concedidas a ele\", \"foi-lhe dado glória e honra\" ou \"ele foi dotado de glória e honra\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/crucify.txt b/01/crucify.txt index 5310357..3c1318b 100644 --- a/01/crucify.txt +++ b/01/crucify.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "crucificar", - "body": "O termo \"crucificar\" significa executar alguém, fixando-o a uma cruz e deixando-o lá para sofrer e morrer em grande dor.\n* A vítima estava atada à cruz ou pregada a ela. Pessoas crucificadas morriam por perda de sangue ou por sufocamento.\n* O antigo Império Romano freqüentemente usava esse método de execução para punir e matar pessoas que eram terríveis criminosasou que se haviam rebelado contra a autoridade de seu governo.\n* Os líderes religiosos judeus pediram ao imperador romano que ordenasse a seus soldados para crucificarem Jesus. Os soldados cravaram Jesus numa cruz. Ele sofreu lá por seis horas, e depois morreu.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"crucificar\" pode ser traduzido como \"matar numa cruz\" ou \"executar pregando numa cruz\"." + "body": "Este termo significa executar alguém, fixando-o a uma cruz e deixando-o lá para sofrer e morrer em grande dor.\n*A vítima estaria atada à cruz ou pregada a ela. Pessoas crucificadas morriam por perda de sangue ou por sufocamento.\n*O antigo Império Romano frequentemente usava esse método de execução para punir e matar pessoas que eram terríveis criminosas ou que haviam se rebelado contra a autoridade de seu governo.\n*Os líderes religiosos judeus pediram ao imperador romano que ordenasse a seus soldados crucificarem Jesus. Os soldados cravaram Jesus numa cruz. Ele sofreu lá por seis horas e depois morreu.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*O termo \"crucificar\" pode ser traduzido como \"matar numa cruz\" ou \"executar pregando numa cruz\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cry.txt b/01/cry.txt index 1109e24..d35177d 100644 --- a/01/cry.txt +++ b/01/cry.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Chorar, gritar", - "body": "Os termos \"chorar\" ou gritar \"muitas vezes significam dizer algo alto e urgentemente. Alguém pode \"gritar\" com dor, angústia ou raiva.\n* A expressão \"gritar\" também significa bradar ou clamar, muitas vezes com a intenção de pedir ajuda.\n* Este termo também poderia ser traduzido como \"exclamar em voz alta\" ou \"pedir urgentemente ajuda\", dependendo do contexto.\n* Uma expressão como \"Eu clamo a você\" poderia ser traduzida como: \"Eu te clamo por ajuda\" ou \"Eu te peço urgentemente por ajuda\"." + "body": "Estes termos muitas vezes significam dizer algo alto e urgentemente. Alguém pode \"gritar\" com dor, angústia ou raiva.\n*A expressão \"gritar\" também significa bradar ou clamar, muitas vezes com a intenção de pedir ajuda.\n*Esse termo também poderia ser traduzido como \"exclamar em voz alta\" ou \"pedir urgentemente ajuda\", dependendo do contexto.\n*Uma expressão como \"eu grito a você\" poderia ser traduzida como \"eu te clamo por ajuda\" ou \"eu te peço urgentemente por ajuda\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cupbearer.txt b/01/cupbearer.txt index 7d9edbd..f15f05a 100644 --- a/01/cupbearer.txt +++ b/01/cupbearer.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "copeiro", - "body": "Nos tempos do Antigo Testamento, um \"copeiro\" era um servo do rei, a quem era dada a tarefa de trazer ao rei sua taça de vinho, geralmente saboreando o vinho primeiro para ter certeza de que não tinha sido envenenado.\n* O significado literal deste termo é \"portador da taça\" ou \"alguém que traz a taça\"\n* Um copeiro era conhecido por ser alguém muito confiável e leal ao seu rei.\n* Por causa de sua posição de confiança, um copeiro muitas vezes teria influência nas decisões do governante.\n* Neemias era o copeiro do rei Artaxerxes da Pérsia, durante o tempo em que alguns dos israelitas estavam em cativeiro na Babilônia." + "title": "Copeiro", + "body": "Nos tempos do Antigo Testamento, um \"copeiro\" era um servo do rei, a quem era dada a tarefa de trazer ao rei sua taça de vinho, geralmente saboreando o vinho primeiro para ter certeza de que não tinha sido envenenado.\n*O significado literal deste termo é \"portador da taça\" ou \"alguém que traz a taça\".\n*Um copeiro era conhecido por ser alguém muito confiável e leal ao seu rei.\n*Por causa de sua posição de confiança, um copeiro muitas vezes teria influência nas decisões do governante.\n*Neemias era o copeiro do rei Artaxerxes da Pérsia durante o tempo em que alguns dos israelitas estavam em cativeiro na Babilônia." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/curse.txt b/01/curse.txt index b7c1969..4dce677 100644 --- a/01/curse.txt +++ b/01/curse.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "maldição, amaldiçoado(a)", - "body": "O termo \"maldição\" significa fazer com que coisas negativas aconteçam com a pessoa ou a coisa que está sendo amaldiçoada.\n* Uma maldição pode ser uma declaração de que o dano vai acontecer a alguém ou algo.\n* Amaldiçoar alguém também pode ser uma expressão de desejo de que coisas ruins aconteçam com elas.\n* Isto também pode se referir à punição ou outras coisas negativas que alguém faz acontecer a alguém.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Este termo poderia ser traduzido como \"fazer com que coisas ruins aconteçam a\" ou \"declarar que algo ruim acontecerá a\" ou \"jurar que coisas más para aconteçam a\".\n* No contexto de Deus enviar maldições sobre o seu povo desobediente, poderia ser traduzido como \"punir permitindo que as coisas ruins aconteçam.\"\n* O termo \"amaldiçoado\" quando usado para descrever pessoas poderia ser traduzido como \"..." + "title": "Maldição, amaldiçoado(a)", + "body": "O termo \"maldição\" significa fazer com que coisas negativas aconteçam com a pessoa ou a coisa que está sendo amaldiçoada.\n*Uma maldição pode ser uma declaração de que o dano vai acontecer a alguém ou algo.\n*Amaldiçoar alguém também pode ser uma expressão de desejo de que coisas ruins aconteçam a ele.\n*Isso também pode se referir à punição ou a outras coisas negativas que alguém faz acontecer a alguém.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*Esse termo poderia ser traduzido como \"fazer com que coisas ruins aconteçam a\", \"declarar que algo ruim acontecerá a\" ou \"jurar que coisas más aconteçam a\".\n*No contexto de Deus enviar maldições sobre o Seu povo desobediente, poderia ser traduzido como \"punir permitindo que as coisas ruins aconteçam.\"" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/curtain.txt b/01/curtain.txt index 666fa0e..92b4c9e 100644 --- a/01/curtain.txt +++ b/01/curtain.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "cortina", - "body": "Na Bíblia, o termo \"cortina\" refere-se a um pedaço de tecido muito grosso e pesado usado na confecção do tabernáculo e do templo.\n* O tabernáculo foi construído usando quatro camadas de cortinas para o topo e os lados. Estes revestimentos de cortina eram feitos de pano ou peles de animais.\n* Cortinas de pano também foram usadas para formar uma parede em torno do pátio do tabernáculo. Estas cortinas foram confeccionadas de \"linho\", uma espécie de pano feito da planta de linho.\n* Tanto no tabernáculo quanto na construção do templo, uma cortina de pano grosso ficava pendurada entre o lugar sagrado e o lugar santíssimo. Foi essa cortina que foi milagrosamente dividida em duas partes quando Jesus morreu.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Uma vez que as cortinas modernas são muito diferentes das cortinas usadas na Bíblia, pode ser mais claro usar uma palavra diferente ou adicionar palavras que descrevam as cortinas.\n* Dependendo do contexto, as formas de traduzir este termo poderiam incluir \"cobertura de cortina\" ou \"cobertura\" ou \"pedaço de pano grosso\" ou \"cobertura de pele animal\" ou \"pedaço de pano pendurado\"." + "title": "Cortina", + "body": "Na Bíblia, o termo \"cortina\" refere-se a um pedaço de tecido muito grosso e pesado usado na confecção do tabernáculo e do templo.\n*O tabernáculo foi construído usando quatro camadas de cortinas para o topo e os lados. Estes revestimentos de cortina eram feitos de pano ou peles de animais.\n*Cortinas de pano também foram usadas para formar uma parede em torno do pátio do tabernáculo. Essas cortinas foram confeccionadas de \"linho\", uma espécie de pano feito da planta de linho.\n*Tanto no tabernáculo quanto na construção do templo, uma cortina de pano grosso ficava pendurada entre o lugar sagrado e o lugar santíssimo. Foi essa cortina que foi milagrosamente dividida em duas partes quando Jesus morreu.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*Uma vez que as cortinas modernas são muito diferentes das cortinas usadas na Bíblia, pode ser mais claro usar uma palavra diferente ou adicionar palavras que descrevam as cortinas.\n*Dependendo do contexto, as formas de traduzir esse termo poderiam incluir \"cobertura de cortina\", \"cobertura\", \"pedaço de pano grosso\", \"cobertura de pele animal\" ou \"pedaço de pano pendurado\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cush.txt b/01/cush.txt index da29bc2..da3c2c5 100644 --- a/01/cush.txt +++ b/01/cush.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Cuxe", - "body": "Cuxe era o filho mais velho do filho de Noé, Cam. Ele também era o antepassado de Ninrode. Dois de seus irmãos foram chamados Egito e Canaã.\n* Nos tempos do Antigo Testamento \"Cuxe\" era o nome de uma grande área terrestre ao sul de Israel. É provável que a terra tenha sido nomeada em homenagem ao filho de Cam, Cuxe.\n* A antiga região de Cuxe cobria uma área de terra que pode ter tido diferentes nomes incluindo partes dos países dos dias atuais como Sudão, Egito, Etiópia e, possivelmente, Arábia Saudita.\n* Outro homem chamado Cuxe é mencionado nos Salmos. Ele era benjamita." + "body": "Era o filho mais velho do filho de Noé, Cam. Ele também era o antepassado de Ninrode. Dois de seus irmãos foram chamados Egito e Canaã.\n*Nos tempos do Antigo Testamento, \"Cuxe\" era o nome de uma grande região ao sul de Israel. É provável que a terra tenha sido nomeada em homenagem ao filho de Cam, Cuxe.\n*A antiga região de Cuxe cobria uma área de terra que pode ter tido diferentes nomes, incluindo partes dos países dos dias atuais como Sudão, Egito, Etiópia e, possivelmente, Arábia Saudita.\n*Outro homem chamado Cuxe é mencionado nos Salmos. Ele era benjamita." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cutoff.txt b/01/cutoff.txt index 1b322e3..ead7f0f 100644 --- a/01/cutoff.txt +++ b/01/cutoff.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "cortar fora", - "body": "A expressão \"ser cortado fora\" é uma expressão que significa ser excluído, banido ou isolado do grupo principal. Pode também referir-se ao ser morto como um ato do julgamento divino devido ao pecado.\n* No Antigo Testamento, desobedecer os mandamentos de Deus resultava em ser cortado fora, ou separado do Povo de Deus e de Sua presença.\n* Deus também disse que iria \"cortar fora\" ou destruir as nações não-israelitas, porque eles não adoravam ou obedeciam a Ele, e eram inimigos de Israel.\n* A expressão \"cortar fora\" é também usada para referir-se a Deus levando um rio a parar de correr.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* A expressão \"ser cortado fora\" poderia ser traduzida como \"ser banido\" ou \"ser afastado\" ou \"ser separado de\" ou \"ser morto\"ou \"ser destruido\"\n* Dependendo do contexto, \"cortar fora\" poderia ser traduzido como \"destruir\" ou \"enviar para longe\" ou \"separado de\" ou \"destruir\".\n* No contexto de águas correntes sendo cortadas, poderia ser traduzido como \"elas pararam\" ou \"foram induzidas a parar de correr\" ou \"foram divididas\".\n* O significado literal de cortar algo com uma faca deveria ser distinguido dos seus usos figurativos." + "title": "Cortar fora", + "body": "A expressão \"ser cortado fora\" significa ser excluído, banido ou isolado do grupo principal. Pode também referir-se a ser morto como um ato do julgamento divino devido ao pecado.\n*No Antigo Testamento, desobedecer aos mandamentos de Deus resultava em ser cortado fora ou separado do povo de Deus e de Sua presença.\n*Deus também disse que iria \"cortar fora\" ou destruir as nações não-israelitas porque elas não adoravam ou obedeciam a Ele e eram inimigas de Israel.\n*A expressão \"cortar fora\" também é usada para referir-se a Deus fazendo um rio parar de correr.\n\nSugestões de Tradução:\n\n*A expressão \"ser cortado fora\" poderia ser traduzida como \"ser banido\", \"ser afastado\", \"ser separado de\", \"ser morto\" ou \"ser destruido\".\n*Dependendo do contexto, \"cortar fora\" poderia ser traduzido como \"destruir\", \"enviar para longe\" ou \"separar de\".\n*No contexto de águas correntes sendo cortadas, poderia ser traduzido como \"elas pararam\", \"foram induzidas a parar de correr\" ou \"foram divididas\".\n*O significado literal de cortar algo com uma faca deveria ser distinguido dos seus usos figurados." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cypress.txt b/01/cypress.txt index b041fbe..ce062b5 100644 --- a/01/cypress.txt +++ b/01/cypress.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Cipreste", - "body": "O termo \"cipreste\" refere-se a uma espécie de abeto que era abundante nas regiões onde as pessoas viviam nos tempos bíblicos, especialmente os países que fazem fronteira com o Mar Mediterrâneo.\n- Chipre e Líbano são dois lugares que são especificamente mencionados na Bíblia como tendo muitos ciprestes.\n- A madeira que Noé usou para construir a arca pode ter sido cipreste.\n- Porque a madeira do cipreste é resistente e duradouro, foi usada por povos antigos para construir barcos e outras estruturas." + "body": "Este termo refere-se a uma espécie de abeto que era abundante nas regiões onde as pessoas viviam nos tempos bíblicos, especialmente os países que fazem fronteira com o Mar Mediterrâneo.\n*Chipre e Líbano são dois lugares que são especificamente mencionados na Bíblia como tendo muitos ciprestes.\n*A madeira que Noé usou para construir a arca pode ter sido cipreste.\n*Porque a madeira do cipreste é resistente e duradoura, foi usada por povos antigos para construir barcos e outras estruturas." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cyprus.txt b/01/cyprus.txt index e50c6eb..09a79dc 100644 --- a/01/cyprus.txt +++ b/01/cyprus.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Chipre", - "body": "Chipre é uma ilha no Mar Mediterrâneo, cerca de 64 quilômetros ao sul do país moderno da Turquia.\n- Barnabé era de Chipre, por isso é provável que seu primo João Marcos também era de lá.\n- Paulo e Barnabé pregaram juntos na ilha de Chipre no início de sua primeira viagem missionária. João Marcos veio para ajudá-los nessa viagem.\n- Mais tarde, Barnabé e Marcos visitaram Chipre novamente.\n- No Antigo Testamento, Chipre é mencionado como sendo uma rica fonte de ciprestes." + "body": "É uma ilha no Mar Mediterrâneo, cerca de 64 km ao sul da atual Turquia.\n*Barnabé era de Chipre, por isso é provável que seu primo João Marcos também fosse de lá.\n*Paulo e Barnabé pregaram juntos na ilha de Chipre no início de sua primeira viagem missionária. João Marcos veio para ajudá-los nessa viagem.\n*Mais tarde, Barnabé e Marcos visitaram Chipre novamente.\n*No Antigo Testamento, Chipre é mencionada como sendo uma rica fonte de ciprestes." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cyrene.txt b/01/cyrene.txt index c6ba8f3..4ec5038 100644 --- a/01/cyrene.txt +++ b/01/cyrene.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Cirene", - "body": "Cirene era uma cidade grega na costa norte de África no mar Mediterrâneo, diretamente sul da ilha de Creta.\n- Nos tempos do Novo Testamento, judeus e cristãos viviam em Cirene.\n- Cirene é provavelmente mais conhecido na Bíblia como a cidade natal de um homem chamado Simão que carregava a cruz de Jesus." + "body": "Era uma cidade grega na costa norte da África, no Mar Mediterrâneo, diretamente ao sul da ilha de Creta.\n*Nos tempos do Novo Testamento, judeus e cristãos viviam em Cirene.\n*Cirene é provavelmente mais conhecida na Bíblia como a cidade natal de um homem chamado Simão, que carregou a cruz de Jesus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/cyrus.txt b/01/cyrus.txt index 58e9306..3223dcb 100644 --- a/01/cyrus.txt +++ b/01/cyrus.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Ciro", - "body": "Ciro foi um rei persa que fundou o império persa em cerca de 550 AC, através da conquista militar. Na história, ele também era conhecido como Ciro, o Grande.\n- O rei Ciro conquistou a cidade de Babilônia, o que levou à libertação dos israelitas que haviam sido mantidos no exílio lá.\n- Ciro era conhecido por sua atitude tolerante em relação ao povo das nações que conquistou. Sua bondade para com os judeus levou à reconstrução do templo de Jerusalém após o exílio.\n- Ciro estava reinando durante o tempo em que Daniel, Esdras e Neemias viviam." + "body": "Foi um rei persa que fundou o Império Persa cerca de 550 a.C., através da conquista militar. Na história, ele também era conhecido como Ciro, o Grande.\n*O rei Ciro conquistou a cidade da Babilônia, o que levou à libertação dos israelitas que haviam sido mantidos em exílio ali.\n*Ciro era conhecido por sua atitude tolerante em relação às pessoas das nações que conquistava. Sua bondade para com os judeus levou à reconstrução do templo de Jerusalém após o exílio.\n*Ciro estava reinando durante o tempo em que Daniel, Esdras e Neemias viviam." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/damascus.txt b/01/damascus.txt index 9401f97..0317817 100644 --- a/01/damascus.txt +++ b/01/damascus.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Damasco", - "body": "Damasco é a cidade capital do país Síria. Ainda está no mesmo local como era nos tempos bíblicos.\n* Damasco é uma das mais antigas e habitadas cidades no mundo.\n* Nos tempos de Abraão, Damasco era a capital do reinado de Arão (localizada onde é agora Síria).\n* Através do Antigo Testamento, há muitas referências às interações entre os habitantes de Damasco e o povo de Israel.\n* Diversas profecias bíblicas prevêem a destruição de Damasco. Estas profecias podem ter se cumprido quando a Assíria detruiu a cidade durante os tempos do Antigo Testamento, ou poderá ocorrer também no futuro, mais completa destruição desta cidade.\n* No Novo Testamento, o fariseu Saulo (mais tarde conhecido como Paulo) estava em busca de Cristãos na cidade de Damasco quando Jesus confrontou-lhe e levou-o a tornar-se um crente.\n\n" + "body": "Damasco é a cidade capital do país Síria. Ainda está no mesmo local como era nos tempos bíblicos.\n* Damasco é uma das mais antigas e habitadas cidades no mundo.\n* Nos tempos de Abraão, Damasco era a capital do reinado de Arão (localizada onde é agora Síria).\n* Através do Antigo Testamento, há muitas referências às interações entre os habitantes de Damasco e o povo de Israel.\n* Diversas profecias bíblicas prevêem a destruição de Damasco. Estas profecias podem ter se cumprido quando a Assíria destruiu a cidade durante os tempos do Antigo Testamento, ou poderá ocorrer também no futuro, mais completa destruição desta cidade.\n* No Novo Testamento, o fariseu Saulo (mais tarde conhecido como Paulo) estava em busca de Cristãos na cidade de Damasco quando Jesus confrontou-lhe e levou-o a tornar-se um crente.\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/dan.txt b/01/dan.txt index 82b52bd..0965e11 100644 --- a/01/dan.txt +++ b/01/dan.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Dã", - "body": "Dã foi o quinto filho de Jacó e foi uma das doze tribo de Israel. À região acampada pela tribo de Dã na parte norte de Canaã também foi dada o mesmo nome.\n* Durante os tempos de Abraão, havia uma cidade chamada Dã localizada ao Oeste de Jerusalém.\n* Anos mais tarde, durante o tempo em que Israel entrou na terra prometida, havia uma cidade diferente chamada Dã localizada cerca de 60 milhas ao norte de Jerusalém.\n* O termo, \"Danitas\" se refere aos descendentes de Dã, que também eram membros de seu clã." + "body": "Dã foi o quinto filho de Jacó e foi uma das doze tribo de Israel. À região habitada pela tribo de Dã na parte norte de Canaã também foi dada o mesmo nome.\n* Durante os tempos de Abraão, havia uma cidade chamada Dã localizada ao Oeste de Jerusalém.\n* Anos mais tarde, durante o tempo em que Israel entrou na terra prometida, havia uma cidade diferente chamada Dã localizada cerca de 60 milhas ao norte de Jerusalém.\n* O termo, \"Danitas\" se refere aos descendentes de Dã, que também eram membros de seu clã." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/daniel.txt b/01/daniel.txt index 4f25eaa..c654b29 100644 --- a/01/daniel.txt +++ b/01/daniel.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Daniel", - "body": "Daniel foi um profeta israelita que ainda jovem foi levado cativo pelo rei da Babilônia Nabucodonosor por volta do ano 600 AC.\n* Isto foi durante o tempo em que muitos outros israelitas de Judá foram mantidos cativos em Babilônia por 70 anos.\n* Daniel recebeu o nome babilônico Beltessazar.\n* Daniel foi um jovem honrado e justo que obedecia Deus.\n* Deus capacitou Daniel a interpretar sonhos e visões para os reis de Babilônia.\n* Devido à esta habilidade e ao seu honroso caráter, Daniel recebeu uma posição de alta liderança no Império da Babilônia.\n* Anos mais tarde, inimigos de Daniel ludibriaram o rei da Babilônia Dario para fazer uma lei proibindo a adoração de qualquer exceto o rei. Daniel continuava a orar a Deus, então ele foi preso e jogado em uma cova de leões. Mas Deus o resgatou e ele não sofreu qualquer ferimento." + "body": "Daniel foi um profeta israelita que ainda jovem foi levado cativo pelo rei da Babilônia Nabucodonosor por volta do ano 600 AC.\n* Isto foi durante o tempo em que muitos outros israelitas de Judá foram mantidos cativos em Babilônia por 70 anos.\n* Daniel recebeu o nome babilônico Beltessazar.\n* Daniel foi um jovem honrado e justo que obedecia Deus.\n* Deus capacitou Daniel a interpretar muitos sonhos e visões para os reis de Babilônia.\n* Devido a esta habilidade e ao seu honroso caráter, Daniel recebeu uma posição de alta liderança no Império da Babilônia.\n* Muito anos depois, inimigos de Daniel ludibriaram o rei da Babilônia Dario para fazer uma lei proibindo a adoração de qualquer deus ou homem, exceto o rei. Daniel continuava a orar a Deus, então ele foi preso e jogado em uma cova de leões. Mas Deus o resgatou e ele não sofreu qualquer ferimento." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/darius.txt b/01/darius.txt index 2504770..8c5e619 100644 --- a/01/darius.txt +++ b/01/darius.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Dario ", - "body": "Dario era o nome de diversos reis da Pérsia. É possivel que \"Dario\" era um título em vez de um nome. \n* \"Dario o Medo\" foi o rei que foi ludibriado para ter o profeta Daniel jogado dentro da cova dos leões como punição por adorar a Deus.\n* Dario o Persa\" ajudou a facilitar a reconstrução do templo em Jerusalém durante o tempo de Esdras e Neemias." + "body": "Dario era o nome de diversos reis da Pérsia. É possivel que \"Dario\" era um título em vez de um nome. \n* \"Dario, o Medo\" foi o rei que foi ludibriado para ter o profeta Daniel jogado dentro da cova dos leões como punição por adorar a Deus.\n* \"Dario, o Persa\" ajudou a facilitar a reconstrução do templo em Jerusalém durante o tempo de Esdras e Neemias." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/darkness.txt b/01/darkness.txt index 7107ca4..e12a8fe 100644 --- a/01/darkness.txt +++ b/01/darkness.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "trevas", - "body": "O termo \"trevas\" lieralmente significa uma ausência de luz. Há também diversos significados figurados deste termo:\n* Como uma metáfora, \"trevas\" significa \"impureza\" ou \"mal\" ou \"cegueira espiritual\".\n* Também refere-se a tudo que se relaciona ao pecado e a corrupção moral.\n* A expressão \"domínio das trevas\" refere-se a tudo que se relaciona ao mal e governado por Satanás.\n* O termo \"trevas\" pode também ser usado como uma metáfora para morte ( Ver: [Metaphor](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md)] \n* Pessoas que não conhecem a Deus são ditas estar \"vivendo em trevas\", o que significa que eles não entendem ou praticam justiça.\n* Deus é luz (justiça) e as trevas (mal) não podem vencer essa luz.\n* O lugar de punição para aqueles que rejeitam a Deus é às vezes referido como \"trevas exteriores\". \nSUGESTÃO DE TRADUÇÕES\n* É melhor traduzir este termo literalmente, com uma palavra no projeto de idioma que se refira à ausência de luz. Isto poderia também ser um termo que se refere à escuridão de uma sala sem luz ou às horas do dia quando não há luz.\n* Para os usos figurados, é importante manter a imagem de trevas em contraste com a luz, como uma forma de descrever a maldade e o engano em contraste com a bondade e a verdade.\n* Dependendo do contexto, outra forma de traduzir essa palavra poderia ser \"trevas da noite\".\n" + "body": "O termo \"trevas\" literalmente significa uma ausência de luz. Há também diversos significados figurados deste termo:\n* Como uma metáfora, \"trevas\" significa \"impureza\", \"maldade\" ou \"cegueira espiritual\".\n* Também refere-se a tudo que se relaciona ao pecado e a corrupção moral.\n* A expressão \"domínio das trevas\" refere-se a tudo que se relaciona ao mal e governado por Satanás.\n* O termo \"trevas\" pode também ser usado como uma metáfora para morte (Veja: [Metaphor](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md)] \n* Pessoas que não conhecem a Deus são ditas estar \"vivendo em trevas\", o que significa que eles não entendem nem praticam justiça.\n* Deus é luz (justiça) e as trevas (mal) não podem vencer essa luz.\n* O lugar de punição para aqueles que rejeitam a Deus é às vezes referido como \"trevas exteriores\". \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* É melhor traduzir este termo literalmente, com uma palavra no projeto de idioma que se refira à ausência de luz. Isto poderia também ser um termo que se refere à escuridão de uma sala sem luz ou às horas do dia quando não há luz.\n* Para os usos figurados, é importante manter a imagem de trevas em contraste com a luz, como uma forma de descrever a maldade e o engano em contraste com a bondade e a verdade.\n* Dependendo do contexto, outra forma de traduzir essa palavra poderia ser \"trevas da noite\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/daughterofzion.txt b/01/daughterofzion.txt index 386cd3d..d2891a2 100644 --- a/01/daughterofzion.txt +++ b/01/daughterofzion.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Filha de Sião", - "body": "\"Filha de Sião\" é uma forma figurada de referir-se ao povo de Israel. É geralmente usada em profecias.\n* No Antigo Testamento \"Sião\" é frequentemente usada como um outro nome para a cidade de Jerusalém.\n* Tanto \"Sião\" como \"Jerusalém\" são usados também para referir-se a Israel.\n* O termo \"Filha\" é uma expressão de afeto ou afeição. É uma metáfora para a paciência ou cuidado que Deus tem por seu povo. \nSUGESTÃO DE TRADUÇÕES\n* Formas de tradução para esta expressão poderia incluir \"Minha filha Israel, de Sião\" ou \"povo de Sião, que são como uma filha para Mim\" ou \"Sião, Meu querido povo Israel\".\n* É melhor manter o termo Sião nesta expressão uma vez que é usado muitas vezes na Bíblia. Uma nota poderia ser incluída na tradução para explicar seu significado figurado e uso profético.\n* É melhor manter o termo \"Filha\" na tradução desta expressão, contanto que seja entendido corretamente." + "body": "\"Filha de Sião\" é uma forma figurada de referir-se ao povo de Israel. É geralmente usada em profecias.\n* No Antigo Testamento, \"Sião\" é frequentemente usada como um outro nome para a cidade de Jerusalém.\n* Tanto \"Sião\" como \"Jerusalém\" são usados também para referir-se a Israel.\n* O termo \"Filha\" é uma expressão de afeto ou afeição. É uma metáfora para a paciência ou cuidado que Deus tem por seu povo. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Formas de tradução para esta expressão poderiam incluir \"Minha filha Israel, de Sião\", \"povo de Sião, que são como uma filha para Mim\" ou \"Sião, Meu querido povo Israel\".\n* É melhor manter o termo Sião nesta expressão uma vez que é usado muitas vezes na Bíblia. Uma nota poderia ser incluída na tradução para explicar seu significado figurado e uso profético.\n* É melhor manter o termo \"Filha\" na tradução desta expressão, contanto que seja entendido corretamente." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/dayofthelord.txt b/01/dayofthelord.txt index 03fc3e4..698bb6e 100644 --- a/01/dayofthelord.txt +++ b/01/dayofthelord.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "dia do Senhor, dia de Yahweh", - "body": "O termo do Velho Testamento \"dia de Yahweh\" é usado para referir-se ao tempo(s) especifico(s) quando Deus punirá o povo pelos seus pecados.\n* O termo \"dia do Senhor\" no Novo Testamento geralmente se refere ao dia ou tempo quando o Senhor Jesus voltará para julgar os povos no fim dos tempos.\n* Este final, tempo futuro de julgamento e ressurreição, é também às vezes referido como o \"último dia\". Este tempo começará quando Senhor Jesus voltar para julgar pecadores e estabelecer permanentemente seu Governo.\n* A palavra \"dia\" nestas frases poderá às vezes se referir a um dia literal ou pode referir-se a um \"tempo\" ou \"ocasião\" que é mais longa do que um dia.\n* Às vezes a punição se refere a um \"derramar da ira de Deus\" sobre aqueles que não crêem.\nSUGESTÃO DE TRADUÇÕES\n* Dependendo do contexto, outras formas de traduzir \"dia de Yahweh\" poderiam incluir \"tempo de Yahweh\" ou \"tempo quando Yahweh punirá seus inimigos\" ou \"tempo da ira de Yahweh\". \n* Outras formas de traduzir \"dia do Senhor\"' poderia incluir \"tempo do julgamento do Senhor\" ou \"tempo quando o Senhor Jesus voltará para julgar os povos\". " + "body": "O termo do Velho Testamento \"dia de Yahweh\" é usado para referir-se ao tempo(s) especifico(s) quando Deus punirá o povo pelos seus pecados.\n* O termo \"dia do Senhor\" no Novo Testamento geralmente se refere ao dia ou tempo quando o Senhor Jesus voltará para julgar os povos no fim dos tempos.\n* Este final, tempo futuro de julgamento e ressurreição, é também às vezes referido como o \"último dia\". Este tempo começará quando Senhor Jesus voltar para julgar pecadores e estabelecer permanentemente seu reino.\n* A palavra \"dia\" nestas frases poderá às vezes se referir a um dia literal ou pode referir-se a um \"tempo\" ou \"ocasião\" que é mais longa do que um dia.\n* Às vezes a punição se refere a um \"derramar da ira de Deus\" sobre aqueles que não crêem.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, outras formas de traduzir \"dia de Yahweh\" poderiam incluir \"tempo de Yahweh\", \"tempo quando Yahweh punirá seus inimigos\" ou \"tempo da ira de Yahweh\". \n* Outras formas de traduzir \"dia do Senhor\" poderiam incluir \"tempo do julgamento do Senhor\" ou \"tempo quando o Senhor Jesus voltará para julgar os povos\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/deacon.txt b/01/deacon.txt index ee0a3ed..12d4c08 100644 --- a/01/deacon.txt +++ b/01/deacon.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "diácono", - "body": "Um diácono é uma pessoa que serve na igreja local, ajudando crentes seguidores com necessidades práticas, tais como alimento ou dinheiro.\n* A palavra \"diácono\" provém diretamente de um vocábulo grego que significa \"servo\" ou \"ministro\".\n* Desde o tempo dos cristãos primitivos, ser um diácono tem sido um papel ou ministério bem definido no corpo da Igreja.\n* Por exemplo, no Novo Testamento, os diáconos tinham que certificar-se de que qualquer dinheiro ou alimento compartilhado pelos crentes seria distribuído de forma justa para as viúvas entre eles.\n* O termo \"diácono\" poderia ser também traduzido como \"ministro da igreja\" ou \"trabalhador da igreja\", ou alguma outra frase que mostra que a pessoa foi formalmente nomeada para realizar tarefas específicas que beneficiam a comunidade cristã local." + "body": "Um diácono é uma pessoa que serve na igreja local, ajudando outros crentes com necessidades práticas, tais como alimento ou dinheiro.\n* A palavra \"diácono\" provém diretamente de um vocábulo grego que significa \"servo\" ou \"ministro\".\n* Desde o tempo dos cristãos primitivos, ser um diácono tem sido um papel ou ministério bem definido no corpo da Igreja.\n* Por exemplo, no Novo Testamento, os diáconos tinham que certificar-se de que qualquer dinheiro ou alimento compartilhado pelos crentes seria distribuído de forma justa para as viúvas entre eles.\n* O termo \"diácono\" poderia ser também traduzido como \"ministro da igreja\", \"trabalhador da igreja\" ou alguma outra frase que mostra que a pessoa foi formalmente nomeada para realizar tarefas específicas que beneficiam a comunidade cristã local." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/death.txt b/01/death.txt index d1f118f..b656420 100644 --- a/01/death.txt +++ b/01/death.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "morte, morrer, morto(a)", - "body": "Este termo é usado para referir-se tanto à morte física como espiritual. Fisicamente, refere-se a quando o corpo físico de uma pessoa pára de viver. Espiritualmente, refere-se a pecadores sendo separados do Deus vivo por causa de seus pecados.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Para traduzir este termo, é melhor usar a palavra natural diária ou expressão que se refere à morte no idioma alvo.\n* Em alguns idiomas, \"morrer\" pode ser expresso como \"não viver\". O termo morto(a) pode ser traduzido como \"não vivo(a)\" ou \"não possuindo qualquer vida\" ou \"não vivendo\".\n* Muitos idiomas usam expressões figuradas para descrever morte, tais como \"falecer\" em inglês. Entretanto na Bíblia é melhor usar o termo mais direto para morte que é usado na linguagem diária.\n* Na Bíblia, vida física e morte são frequentemente comparadas à vida e morte espirituais. É importante em uma tradução usar a mesma palavra ou frase para ambos morte física ou morte espiritual.\n* Em alguns idiomas poderá ser mais claro dizer \"morte espiritual\" quando o contexto exige esse significado. Alguns tradutores poderão também imaginar que é melhor dizer \"morte física\" em contextos onde está sendo contrastado à morte espiritual.\n* A expressão \"o(a) morto(a)\" é um adjetivo nominal que se refere à pessoas que morreram. Alguns idiomas traduzirão esta palavra como, \"pessoas mortas\" ou \"pessoas que morreram\"." + "body": "Este termo é usado para referir-se tanto à morte física como espiritual. Fisicamente, refere-se a quando o corpo físico de uma pessoa para de viver. Espiritualmente, refere-se a pecadores sendo separados do Deus Santo por causa de seus pecados.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Para traduzir este termo, é melhor usar a palavra cotidiana usual ou expressão que se refere à morte no idioma alvo.\n* Em alguns idiomas, \"morrer\" pode ser expresso como \"não viver\". O termo morto(a) pode ser traduzido como \"não vivo(a)\", \"não possuindo qualquer vida\" ou \"não vivendo\".\n* Muitos idiomas usam expressões figuradas para descrever morte, tais como \"falecer\" em inglês. Entretanto na Bíblia é melhor usar o termo mais direto para morte que é usado na linguagem cotidiana.\n* Na Bíblia, vida física e morte são frequentemente comparadas à vida e morte espirituais. É importante em uma tradução usar a mesma palavra ou frase para ambas as mortes física e espiritual.\n* Em alguns idiomas poderá ser mais claro dizer \"morte espiritual\" quando o contexto exige esse significado. Alguns tradutores poderão também imaginar que é melhor dizer \"morte física\" em contextos onde está sendo contrastado à morte espiritual.\n* A expressão \"o(a) morto(a)\" é um adjetivo nominal que se refere à pessoas que morreram. Alguns idiomas traduzirão esta expressão como \"pessoas mortas\" ou \"pessoas que morreram\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/deceive.txt b/01/deceive.txt index e575b02..0f582b2 100644 --- a/01/deceive.txt +++ b/01/deceive.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "enganar, engano, fraude, enganoso", - "body": "O termo \"enganar\" significa levar alguém a acreditar algo que não é verdade. O ato de enganar alguém é chamado de \"engano\"\n* Outro termo \"fraude\" também se refere ao ato de fazer com que alguém acredite em algo que não é verdade.\n* Alguém que leva outro a acreditar em algo falso é um \"enganador\". Por exemplo, Satanás é chamado um \"enganador\". Os espíritos que ele controla são também enganadores.\n* Uma pessoa, ação, ou mensagem que não é confiável pode ser descrita como \"enganosa\".\n* Os termos \"engano\" e \"fraude\" têm o mesmo significado, mas existem algumas pequenas diferenças em como eles são usados.\n* Os termos descritivos \"falso\" e \" enganoso\" tem o mesmo significado e são usados nos mesmos contextos.\nSUGESTÃO DE TRADUÇÕES\n* Outras maneiras de traduzir \"enganar\" podem incluir \"mentir para\" ou \"induzir a ter uma falsa crença\" ou \"fazer alguém pensar algo que não é verdade\".\n* O termo \"enganado\" também poderia ser traduzido como \"induzido a pensar algo falso\" ou \"mentiu para\" ou \"enganado\" ou \"iludido\" ou \"ludibriado\".\n* \"Enganador\" poderia ser traduzido como \"mentiroso\" ou \"alguém que mente\" ou \"alguém que engana\"\n* Dependendo do contexto, os termos \"fraude\" ou \"engano\" poderiam ser traduzidos com uma palavra ou frase que significa \"falsidade\" ou \"mentira\" ou \"trapaça\" ou \"desonestidade\".\n* Os termos \"fraudulento\" ou \"enganador\" podem ser traduzidos por \"desconfiável\" ou \"impostor\" ou \"farsante\" para descrever uma pessoa que fala ou age de uma maneira que faz com que outras pessoas acreditem em coisas que não são verdadeiras." + "body": "O termo \"enganar\" significa levar alguém a acreditar em algo que não é verdade. O ato de enganar alguém é chamado de \"engano\"\n* O \"fraude\" também se refere ao ato de fazer com que alguém acredite em algo que não é verdade.\n* Alguém que leva outros a acreditarem em algo falso é um \"enganador\". Por exemplo, Satanás é chamado de \"enganador\". Os espíritos que ele controla são também enganadores.\n* Uma pessoa, ação, ou mensagem que não é confiável pode ser descrita como \"enganosa\".\n* Os termos \"engano\" e \"fraude\" têm o mesmo significado, mas existem algumas pequenas diferenças em como eles são usados.\n* Os termos descritivos \"falso\" e \"enganoso\" têm o mesmo significado e são usados nos mesmos contextos.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Outras maneiras de traduzir \"enganar\" podem incluir \"mentir para\", \"induzir a ter uma falsa crença\" ou \"fazer alguém pensar algo que não é verdade\".\n* O termo \"enganado\" também poderia ser traduzido como \"induzido a pensar algo falso\", \"confundido\", \"enganado\", \"iludido\" ou \"ludibriado\".\n* \"Enganador\" poderia ser traduzido como \"mentiroso\", \"alguém que mente\" ou \"alguém que engana\"\n* Dependendo do contexto, os termos \"fraude\" ou \"engano\" poderiam ser traduzidos com uma palavra ou frase que significa \"falsidade\", \"mentira\", \"trapaça\" ou \"desonestidade\".\n* Os termos \"fraudulento\" ou \"enganador\" podem ser traduzidos por \"falso\", \"impostor\" ou \"farsante\" para descrever uma pessoa que fala ou age de uma maneira que faz com que outras pessoas acreditem em coisas que não são verdadeiras." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/declare.txt b/01/declare.txt index dd9fa19..b3042b7 100644 --- a/01/declare.txt +++ b/01/declare.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "declarar, declaração", - "body": "Os termos \"declarar\" e \"declaração\" referem-se a fazer uma declaração formal ou pública, muitas vezes para enfatizar alguma coisa.\n* Uma \"declaração\" não apenas enfatiza a importância do que está sendo proclamado, mas também chama a atenção para quem faz a declaração.\n* Por exemplo, no Antigo Testamento, uma mensagem de Deus é muitas vezes precedida por \"a declaração de YAHWEH\" ou \"isto é o que YAHWEH declara\". Esta expressão enfatiza que é o próprio YAHWEH quem está dizendo isso. O fato de que a mensagem vem de YAHWEH mostra quão importante é essa mensagem.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, \"declarar\" também poderia ser traduzido como \"proclamar\" ou \"afirmar publicamente\" ou \"dizer fortemente \" ou \"afirmar enfaticamente\".\n* O termo \"declaração\" também poderia ser traduzido como \"afirmação\" ou \"proclamação\".\n* A frase \"esta é a declaração de YAHWEH\" poderia ser traduzida como \"isto é o que YAHWEH declara\" ou \"isto é o que YAHWEH diz\"." + "body": "Os termos \"declarar\" e \"declaração\" referem-se a fazer uma declaração formal ou pública, muitas vezes para enfatizar alguma coisa.\n* Uma \"declaração\" não apenas enfatiza a importância do que está sendo proclamado, mas também chama a atenção para quem faz a declaração.\n* Por exemplo, no Antigo Testamento, uma mensagem de Deus é muitas vezes precedida por \"a declaração de YAHWEH\" ou \"isto é o que YAHWEH declara\". Essa expressão enfatiza que é o próprio YAHWEH quem está dizendo isso. O fato de que a mensagem vem de YAHWEH mostra quão importante é essa mensagem.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, \"declarar\" também poderia ser traduzido como \"proclamar\", \"afirmar publicamente\", \"dizer fortemente \" ou \"afirmar enfaticamente\".\n* O termo \"declaração\" também poderia ser traduzido como \"afirmação\" ou \"proclamação\".\n* A frase \"esta é a declaração de YAHWEH\" poderia ser traduzida como \"isto é o que YAHWEH declara\" ou \"isto é o que YAHWEH diz\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/decree.txt b/01/decree.txt index e21555b..9ec93b5 100644 --- a/01/decree.txt +++ b/01/decree.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "decreto ", - "body": "Um decreto é uma proclamação ou lei que é declarada publicamente a todo o povo.\n* As leis de Deus também são chamadas decretos, estatutos ou mandamentos.\n* Como leis e mandamentos, os decretos devem ser obedecidos.\n* Um exemplo de um decreto de um governante humano foi a proclamação de César Augusto de que todos os que vivem no Império Romano devem voltar para sua cidade natal para serem contados em um censo.\n* Decretar algo significa dar uma ordem que deve ser obedecida. Isso poderia ser traduzido como \"ordenar\" ou \"comandar\" ou \"exigir formalmente\" ou \"fazer publicamente uma lei\".\n*Algo que é \"decretado\" para acontecer significa que isso \"vai acontecer definitivamente\" ou \"foi decidido e não será alterado\" ou \"declarado absolutamente que isso vai acontecer.\"" + "body": "Um decreto é uma proclamação ou lei que é declarada publicamente a todo o povo.\n* As leis de Deus também são chamadas decretos, estatutos ou mandamentos.\n* Como leis e mandamentos, os decretos devem ser obedecidos.\n* Um exemplo de um decreto de um governante humano foi a proclamação de César Augusto de que todos os que vivem no Império Romano devem voltar para sua cidade natal para serem contados em um censo.\n* Decretar algo significa dar uma ordem que deve ser obedecida. Isso poderia ser traduzido como \"ordenar\", \"comandar\", \"exigir formalmente\" ou \"fazer publicamente uma lei\".\n*Algo que é \"decretado\" para acontecer significa que isso \"vai acontecer definitivamente\", \"foi decidido e não será alterado\" ou \"declarado absolutamente que isso vai acontecer.\"" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/dedicate.txt b/01/dedicate.txt index a4e82b1..6da0934 100644 --- a/01/dedicate.txt +++ b/01/dedicate.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Dedicar, dedicação", - "body": "Dedicar é separar ou comprometer algo para um propósito ou função especial.\n* Davi dedicou seu ouro e prata ao Senhor.\n* Muitas vezes a palavra \"dedicação\" refere-se a um evento formal ou cerimônia para separar algo para um propósito especial.\n* A dedicação do altar incluía oferecer um sacrifício a Deus.\n* Neemias conduziu os israelitas numa dedicação dos muros reparados de Jerusalém com uma promessa renovada de servir somente a Yahweh e cuidar de sua cidade. Este evento incluía dar graças a Deus com instrumentos musicais e cantos.\n* O termo \"dedicar\" também poderia ser traduzido como \"atribuir especialmente um propósito especial\" ou \"comprometer algo para ser usado em um uso específico\" ou \"comprometer alguém para fazer uma tarefa especial\"." + "body": "Dedicar é separar ou comprometer algo para um propósito ou função especial.\n* Davi dedicou seu ouro e sua prata ao Senhor.\n* Muitas vezes a palavra \"dedicação\" refere-se a um evento formal ou cerimônia para separar algo para um propósito especial.\n* A dedicação do altar incluía oferecer um sacrifício a Deus.\n* Neemias conduziu os israelitas numa dedicação dos muros reparados de Jerusalém com uma promessa renovada de servir somente a Yahweh e cuidar de sua cidade. Esse evento incluía dar graças a Deus com instrumentos musicais e cantos.\n* O termo \"dedicar\" também poderia ser traduzido como \"atribuir especialmente a um propósito especial\", \"comprometer algo para ser usado em um uso específico\" ou \"comprometer alguém para fazer uma tarefa especial\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/defile.txt b/01/defile.txt index a094593..2d86a2d 100644 --- a/01/defile.txt +++ b/01/defile.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Contaminar, ser contaminado", - "body": "Os termos \"contaminar\" e \"ser contaminado\" referem-se a tornar-se poluído ou sujo. Algo pode ser contaminado em um sentido físico, moral ou ritual.\n* Deus advertiu os israelitas para não se contaminarem comendo ou tocando coisas que ele havia declarado como \"imundos\" e \"impuros\".\n* Certas coisas, tais como cadáveres e doenças contagiosas, foram declaradas por Deus como impuras e contaminariam uma pessoa se as tocassem.\n* Deus ordenou aos israelitas que evitassem pecados sexuais. Estes os contaminariam e os tornariam inaceitáveis ​​para Deus.\n* Haviam também certos tipos de processos corporais que contaminavam uma pessoa temporariamente até que ele pudesse tornar-se ritualmente puro novamente.\n* No Novo Testamento, Jesus ensinou que os pensamentos e ações pecaminosas são os que realmente contaminam uma pessoa.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"contaminar\" também pode ser traduzido como \"ser imundo\" ou \"ser injusto\" ou \"ser ritualmente inaceitável\".\n* \"Ser contaminado\" poderia ser traduzido como \"tornar-se impuro\" ou \"tornar-se moralmente inaceitável'''." + "body": "Os termos \"contaminar\" e \"ser contaminado\" referem-se a tornar-se poluído ou sujo. Algo pode ser contaminado em um sentido físico, moral ou ritual.\n* Deus advertiu os israelitas para não se contaminarem comendo ou tocando coisas que Ele havia declarado como \"imundas\" e \"impuras\".\n* Certas coisas, tais como cadáveres e doenças contagiosas, foram declaradas por Deus como impuras e contaminariam uma pessoa se as tocasse.\n* Deus ordenou aos israelitas que evitassem pecados sexuais. Estes os contaminariam e os tornariam inaceitáveis ​​para Deus.\n* Haviam também certos tipos de processos corporais que contaminavam uma pessoa temporariamente até que ela pudesse tornar-se ritualmente pura novamente.\n* No Novo Testamento, Jesus ensinou que os pensamentos e ações pecaminosas são o que realmente contaminam uma pessoa.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"contaminar\" também pode ser traduzido como \"tornar imundo\", \"tornar injusto\" ou \"tornar ritualmente inaceitável\".\n* \"Ser contaminado\" poderia ser traduzido como \"tornar-se impuro\" ou \"tornar-se moralmente inaceitável'''." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/delight.txt b/01/delight.txt index fc10f1a..e7396cf 100644 --- a/01/delight.txt +++ b/01/delight.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "deleite", - "body": "Um \"deleite\" é algo que agrada muito a alguém ou causa muita alegria.\n* \"Deleitar-se em\" algo significa \"alegrar-se em\" ou \"estar feliz com\" isso.\n* Quando algo é muito agradável ou prazeroso é chamado de \"delicioso\".\n* Se o deleite de uma pessoa está em algo, significa que ela gosta muito disso.\n* A expressão \"meu prazer está na lei de YAHWEH\" poderia ser traduzida como \"a lei de YAHWEH me dá grande alegria\" ou \"eu amo obedecer às leis de YAHWEH\" ou \"Eu sou feliz quando obedeço os mandamentos de YAHWEH. \"\n* As frases \"não toma prazer em\" e \"não têm prazer em\" poderiam ser traduzidas como \"nada o torna satisfeito\" ou \"não se sente feliz por\".\n* A frase \"deleita-se em\" significa, \"ele se alegra fazendo\" algo ou \"ele está muito feliz com\" algo ou alguém.\n* O termo \"delícias\" refere-se a coisas que uma pessoa gosta. Isso poderia ser traduzido como \"prazeres\" ou \"coisas que dão alegria\".\n* Uma expressão como \"Eu me deleito em fazer a Sua vontade\" também poderia ser traduzida como \"Eu tenho prazer em fazer a Sua vontade\" ou \"Fico muito feliz quando eu Lhe obedeço\"." + "body": "Um \"deleite\" é algo que agrada muito a alguém ou causa muita alegria.\n* \"Deleitar-se em\" algo significa \"alegrar-se em\" ou \"estar feliz com\" isso.\n* Quando algo é muito agradável ou prazeroso é chamado de \"delicioso\".\n* Se o deleite de uma pessoa está em algo, significa que ela gosta muito disso.\n* A expressão \"meu prazer está na lei de YAHWEH\" poderia ser traduzida como \"a lei de YAHWEH me dá grande alegria\", \"eu amo obedecer às leis de YAHWEH\" ou \"eu sou feliz quando obedeço aos mandamentos de YAHWEH\".\n* As frases \"não toma prazer em\" e \"não tem prazer em\" poderiam ser traduzidas como \"não se satisfaz com\" ou \"não se sente feliz por\".\n* A frase \"deleita-se em\" significa \"ele se alegra fazendo algo\" ou \"ele está muito feliz com algo ou alguém\".\n* O termo \"delícias\" refere-se a coisas que uma pessoa gosta. Isso poderia ser traduzido como \"prazeres\" ou \"coisas que dão alegria\".\n* Uma expressão como \"eu me deleito em fazer a Sua vontade\" também poderia ser traduzida como \"eu tenho prazer em fazer a Sua vontade\" ou \"fico muito feliz quando eu Lhe obedeço\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/delilah.txt b/01/delilah.txt index 2e88dee..d9d6e4d 100644 --- a/01/delilah.txt +++ b/01/delilah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Dalila", - "body": "Dalila foi uma mulher filistéia que era amada por Sansão, mas não era sua esposa.\n* Dalila amava mais o dinheiro do que a Sansão.\n* Os filisteus subornaram Dalila para enganar Sansão, a fim de dizer a ela como ele poderia ser enfraquecido. Quando a sua força se foi, os filisteus o capturaram." + "body": "Dalila foi uma mulher filisteia que era amada por Sansão, mas não era sua esposa.\n* Dalila amava mais o dinheiro do que amava Sansão.\n* Os filisteus subornaram Dalila para enganar Sansão, para que ela contasse a eles como ele poderia ser enfraquecido. Quando a sua força se foi, os filisteus o capturaram." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/deliverer.txt b/01/deliverer.txt index 77b3bc8..6243099 100644 --- a/01/deliverer.txt +++ b/01/deliverer.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "libertar, libertador, libertação", - "body": "\"Libertar\" alguém significa resgatar essa pessoa. O termo \"libertador\" refere-se a alguém que resgata ou liberta pessoas da escravidão, opressão ou outros perigos. O termo \"libertação\" refere-se ao que acontece quando alguém salva ou liberta pessoas da escravidão, opressão ou outros perigos.\n* No Antigo Testamento, Deus designou libertadores para proteger os israelitas, guiando-os na batalha contra outros grupos de pessoas que vieram para atacá-los.\n* Esses libertadores também eram chamados de \"juízes\" e o livro de Juízes do Antigo Testamento registra o tempo na história quando esses juízes governavam Israel.\n* Deus também é chamado de \"Libertador\". Ao longo da história de Israel, Ele libertou ou resgatou Seu povo de seus inimigos.\n* O termo \"libertar sobre\" ou \"libertar até\" tem um significado muito diferente de entregar alguém para um inimigo, como quando Judas entregou Jesus para os líderes judeus.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* No contexto de ajudar as pessoas a escapar de seus inimigos, o termo \"entregar\" pode ser traduzido como \"resgate\" ou \"liberar\" ou \"salvar\".\n* Quando a palavra significa entregar alguém ao inimigo, \"entregue a\" pode ser traduzido como \"trair\" ou \"ceder\" ou \"entregar\".\n* A palavra \"libertador\" também pode ser traduzida como \"salvador\" ou \"libertador\".\n* Quando o termo \"libertador\" se refere aos juízes que lideraram Israel, ele também poderia ser traduzido como \"governador\" ou \"juiz\" ou \"líder\"." + "body": "\"Libertar\" alguém significa resgatar essa pessoa. O termo \"libertador\" refere-se a alguém que resgata ou liberta pessoas da escravidão, opressão ou outros perigos. O termo \"libertação\" refere-se ao que acontece quando alguém salva ou liberta pessoas da escravidão, opressão ou outros perigos.\n* No Antigo Testamento, Deus designou libertadores para proteger os israelitas, guiando-os na batalha contra outros grupos de pessoas que vieram para atacá-los.\n* Esses libertadores também eram chamados de \"juízes\", e o livro de Juízes do Antigo Testamento registra o tempo na história quando esses juízes governaram Israel.\n* Deus também é chamado de \"Libertador\". Ao longo da história de Israel, Ele libertou ou resgatou Seu povo de seus inimigos.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* No contexto de ajudar as pessoas a escapar de seus inimigos, o termo \"libertar\" pode ser traduzido como \"resgatar\", \"liberar\" ou \"salvar\".\n* A palavra \"libertador\" também pode ser traduzida como \"salvador\" ou \"libertador\".\n* Quando o termo \"libertador\" se refere aos juízes que lideraram Israel, ele também pode ser traduzido como \"governante\", \"juiz\" ou \"líder\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/demon.txt b/01/demon.txt index e1ed601..f3c1bb6 100644 --- a/01/demon.txt +++ b/01/demon.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Demônio, espírito maligno, espírito imundo", - "body": "Todos esses termos se referem aos demônios, que são seres espirituais que se opõem à vontade de Deus.\n* Deus criou anjos para servi-lo. Quando o diabo se rebelou contra Deus, alguns dos anjos também se rebelaram e foram expulsos do céu. Acredita-se que demônios e espíritos malignos são esses \"anjos caídos\".\n* Às vezes, esses demônios são chamados de \"espíritos imundos\". O termo \"imundo\" significa \"impuro\" ou \"mau\" ou \"profano\".\n* Porque os demônios servem ao diabo, eles fazem coisas más. Às vezes, eles vivem dentro das pessoas e os controlam.\n* Os demônios são mais poderosos do que os seres humanos, mas não tão poderosos quanto Deus.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"demônio\" também poderia ser traduzido como \"espírito maligno\".\n* O termo \"espírito imundo\" também poderia ser traduzido como \"espírito impuro\" ou \"espírito corrupto\" ou \"espírito maligno\".\n* Certifique-se de que a palavra ou frase usada para traduzir este termo é diferente do termo usado para se referir ao diabo.\n* Considere também como o termo \"demônio\" é traduzido em uma língua local ou nacional." + "body": "Todos esses termos se referem aos demônios, que são seres espirituais que se opõem à vontade de Deus.\n* Deus criou anjos para servi-Lo. Quando o diabo se rebelou contra Deus, alguns dos anjos também se rebelaram e foram expulsos do céu. Acredita-se que demônios e espíritos malignos são esses \"anjos caídos\".\n* Às vezes, esses demônios são chamados de \"espíritos imundos\". O termo \"imundo\" significa \"impuro\", \"mau\" ou \"profano\".\n* Porque os demônios servem ao diabo, eles fazem coisas más. Às vezes, eles vivem dentro das pessoas e as controlam.\n* Os demônios são mais poderosos do que os seres humanos, mas não tão poderosos quanto Deus.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"demônio\" também poderia ser traduzido como \"espírito maligno\".\n* O termo \"espírito imundo\" também poderia ser traduzido como \"espírito impuro\", \"espírito corrupto\" ou \"espírito maligno\".\n* Certifique-se de que a palavra ou frase usada para traduzir este termo é diferente do termo usado para se referir ao diabo.\n* Considere também como o termo \"demônio\" é traduzido em uma língua local ou nacional." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/demonpossessed.txt b/01/demonpossessed.txt index 4fded4a..b54aade 100644 --- a/01/demonpossessed.txt +++ b/01/demonpossessed.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Possuído por demônio", - "body": "Uma pessoa que é possuida por demônio tem um demônio ou espírito maligno que controla o que ele faz e pensa.\n* Muitas vezes, uma pessoa possessa vai se machucar a si mesma ou a outras pessoas porque o demônio a induz a fazer isso.\n* Jesus curou pessoas possuídas por demônios, ordenando que os demônios saíssem deles. Isso é muitas vezes chamado de \"expulsar\" demônios.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\nOutras formas de traduzir este termo podem incluir \"controlado pelo demônio\" ou \"controlado por um espírito maligno\" ou \"tendo um espírito maligno vivendo dentro de sí\"." + "body": "Uma pessoa que é possuida por demônio tem um demônio ou espírito maligno que controla o que ela faz e pensa.\n* Muitas vezes, uma pessoa possessa vai machucar a si mesma ou a outras pessoas porque o demônio a faz fazer isso.\n* Jesus curou pessoas possuídas por demônios ordenando que os demônios saíssem delas. Isso é muitas vezes chamado de \"expulsar\" demônios.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\nOutras formas de traduzir este termo podem incluir \"controlado pelo demônio\", \"controlado por um espírito maligno\" ou \"tendo um espírito maligno vivendo dentro de si\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/descendant.txt b/01/descendant.txt index 07a8b88..2b0df4d 100644 --- a/01/descendant.txt +++ b/01/descendant.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Descendente, descendente de", - "body": "Um \"descendente\" é alguém que é um parente de sangue direto de alguém mais atrás na história.\n* Por exemplo, Abraão era descendente de Noé.\n* Os descendentes de uma pessoa são seus filhos, netos, tataravôs e assim por diante. Os descendentes de Jacó eram as doze tribos de Israel.\n* A frase \"descedente de\" é outra maneira de dizer \"um descendente de\" como em, \"Abraão descendia de Noé\". Isso também pode ser traduzido como \"da linha da família de\"." + "body": "Um \"descendente\" é alguém que é um parente de sangue direto de outra pessoa do passado.\n* Por exemplo, Abraão era descendente de Noé.\n* Os descendentes de uma pessoa são seus filhos, netos, tataranetos e assim por diante. Os descendentes de Jacó eram as doze tribos de Israel.\n* A frase \"descedente de\" é outra maneira de dizer \"um descendente de\", como em \"Abraão descendia de Noé\". Isso também pode ser traduzido como \"da linhagem familiar de\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/desecrate.txt b/01/desecrate.txt index a862e5f..559db9e 100644 --- a/01/desecrate.txt +++ b/01/desecrate.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "profanar", - "body": "O termo \"profanar\" significa danificar ou contaminar um lugar ou objeto sagrado de tal forma que seja inaceitável para uso na adoração.\n* Muitas vezes profanar algo envolve mostrar grande desrespeito por esse algo.\n* Por exemplo, os reis pagãos profanaram pratos especiais do templo de Deus usando-os para festas em seu palácio.\n* Ossos de pessoas mortas foram usados por inimigos para profanar o altar no templo de Deus.\n* Este termo poderia ser traduzido como \"levar a ser impuro\" ou \"desonrar fazendo impuro\" ou \"desrespeitosamente profano\" ou \"fazer com que seja impuro\"." + "body": "O termo \"profanar\" significa danificar ou contaminar um lugar ou objeto sagrado de tal forma que seja inaceitável para uso na adoração.\n* Muitas vezes profanar algo envolve mostrar grande desrespeito por isso.\n* Por exemplo, os reis pagãos profanaram pratos especiais do templo de Deus usando-os para festas em seu palácio.\n* Ossos de pessoas mortas foram usados por inimigos para profanar o altar no templo de Deus.\n* Este termo poderia ser traduzido como \"tornar impuro\", \"desonrar tornando impuro\", \"profanar desrespeitosamente\" ou \"fazer com que seja impuro\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/desert.txt b/01/desert.txt index cd33a5a..efb892c 100644 --- a/01/desert.txt +++ b/01/desert.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Deserto, região desabitada", - "body": "Um deserto, ou região desabitada, é um lugar árido e seco, onde poucas plantas e árvores podem crescer.\n* Um deserto é uma área de terra com um clima seco e poucas plantas ou animais.\n* Por causa das condições severas, muito poucas pessoas podem viver no deserto, por isso também é referido como \"região desabitada\".\n* \"Região desabitada\" transmite o significado de estar remoto, desolado e isolado das pessoas.\n* Esta palavra também pode ser traduzida como \"lugar deserto\" ou \"lugar remoto\" ou \"lugar desabitada\"." + "body": "Um deserto, ou região desabitada, é um lugar árido e seco, onde poucas plantas e árvores podem crescer.\n* Um deserto é uma área de terra com um clima seco e poucas plantas ou animais.\n* Por causa das condições severas, pouquíssimas pessoas podem viver no deserto, por isso também é referido como \"região desabitada\".\n* \"Região desabitada\" transmite o significado de estar remoto, desolado e isolado das pessoas.\n* Esta palavra também pode ser traduzida como \"lugar deserto\", \"lugar remoto\" ou \"lugar desabitado\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/desolate.txt b/01/desolate.txt index 47560f4..cba6f46 100644 --- a/01/desolate.txt +++ b/01/desolate.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "desolado, desolação", - "body": "Os termos \"desolado\" e \"desolação\" referem-se à destruição de uma região habitada para que ela se torne desabitada.\n* Quando se refere a uma pessoa, o termo \"desolado\" descreve uma condição de ruína, solidão e sofrimento.\n* O termo \"desolação\" é o estado ou condição de ser desolado.\n* Se um campo onde as culturas estão crescendo é feito desolado, isso significa que algo destruiu as colheitas, como insetos ou um exército invasor.\n* Uma \"região desolada\" refere-se a uma área de terra onde poucas pessoas vivem porque poucas colheitas ou outra vegetação crescem lá.\n* Uma \"terra desolada\" ou \"deserto\" era freqüentemente onde os marginalizados (como leprosos) e animais perigosos viviam.\n* Se uma cidade é \"desolada\" significa que seus edifícios e bens foram destruídos ou roubados e seu povo foi morto ou capturado. A cidade se torna \"vazia\" e \"arruinada\". * Isto é semelhante ao significado de \"devastado\" ou \"devastado\", mas com mais ênfase no vazio.\n* Dependendo do contexto, este termo poderia ser traduzido como \"arruinado\" ou \"destruído\" ou \"devastado\" ou \"solitário e marginalizado\" ou \"deserto\"." + "body": "Os termos \"desolado\" e \"desolação\" referem-se à destruição de uma região habitada para que ela se torne desabitada.\n* Quando se refere a uma pessoa, o termo \"desolado\" descreve uma condição de ruína, solidão e sofrimento.\n* O termo \"desolação\" é o estado ou condição de ser desolado.\n* Se um campo onde as plantações estão crescendo é desolado, isso significa que algo destruiu as plantações, como insetos ou um exército invasor.\n* Uma \"região desolada\" refere-se a uma área de terra onde poucas pessoas vivem porque poucas plantações ou outra vegetação crescem lá.\n* Uma \"terra desolada\" ou \"deserto\" era frequentemente onde os marginalizados (como leprosos) e animais perigosos viviam.\n* Se uma cidade é \"desolada\" significa que seus edifícios e bens foram destruídos ou roubados e seu povo foi morto ou capturado. A cidade se torna \"vazia\" e \"arruinada\". Isto é semelhante ao significado de \"devastar\" ou \"devastado\", mas com mais ênfase no vazio.\n* Dependendo do contexto, este termo poderia ser traduzido como \"arruinado\", \"destruído\", \"devastado\", \"solitário e marginalizado\" ou \"deserto\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/destiny.txt b/01/destiny.txt index 67592c7..70ca975 100644 --- a/01/destiny.txt +++ b/01/destiny.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Destino, destinar, destinado", - "body": "O termo \"destino\" se refere ao que vai acontecer com as pessoas no futuro. Se alguém é \"destinado\" a fazer algo, isso significa que o que essa pessoa fará no futuro foi decidido por Deus.\n* Quando Deus \"destina\" uma nação para a ira, isso significa que ele decidiu ou escolheu punir essa nação por causa de seu pecado.\n* Judas estava \"destinado\" à destruição, o que significa que Deus havia decidido que Judas seria destruído por causa de sua rebelião.\n* Toda pessoa tem um destino final e eterno, seja no céu ou no inferno.\n* Quando o escritor de Eclesiastes diz que o destino de todos é o mesmo, ele quer dizer que todas as pessoas morrem.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* A frase \"destiná-lo para a ira\" também poderia ser traduzido como \"decidiu que você será punido\" ou \"determinado que você irá experimentar a minha ira\".\n* A expressão figurativa \"eles estão destinados à espada\" poderia ser traduzida como \"Deus decidiu que eles serão destruídos por inimigos que os matarão com espadas\" ou \"Deus determinou que seus inimigos os matarão com espadas\".\n* A frase, \"você está destinado para\", poderia ser traduzida usando uma frase como, \"Deus decidiu que você será.\"\n* Dependendo do contexto, \"destino\" poderia ser traduzido como \"fim final\" ou \"o que vai acontecer no final\" ou \"o que Deus decidiu que vai acontecer\".\n" + "body": "O termo \"destino\" refere-se ao que vai acontecer com as pessoas no futuro. Se alguém é \"destinado\" a fazer algo, isso significa que o que essa pessoa fará no futuro foi decidido por Deus.\n* Quando Deus \"destina\" uma nação para a ira, isso significa que Ele decidiu ou escolheu punir essa nação por causa de seu pecado.\n* Judas estava \"destinado\" à destruição, o que significa que Deus havia decidido que Judas seria destruído por causa de sua rebelião.\n* Toda pessoa tem um destino final e eterno, seja no céu ou no inferno.\n* Quando o escritor de Eclesiastes diz que o destino de todos é o mesmo, ele quer dizer que todas as pessoas morrem.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* A frase \"destinar-te para a ira\" também poderia ser traduzido como \"decidiu que tu serás punido\" ou \"determinado que tu experimentarás a Minha ira\".\n* A expressão figurativa \"eles estão destinados à espada\" poderia ser traduzida como \"Deus decidiu que eles serão destruídos por inimigos que os matarão com espadas\" ou \"Deus determinou que seus inimigos os matarão com espadas\".\n* A frase \"tu estás destinado para\" poderia ser traduzida usando uma frase como \"Deus decidiu que tu serás\".\n* Dependendo do contexto, \"destino\" poderia ser traduzido como \"fim final\", \"o que vai acontecer no final\" ou \"o que Deus decidiu que vai acontecer\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/destroyer.txt b/01/destroyer.txt index 5315439..c01e3e6 100644 --- a/01/destroyer.txt +++ b/01/destroyer.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Destruidor", - "body": "O termo \"destruidor\" significa literalmente \"pessoa que destrói\".\n* Este termo é freqüentemente usado no Antigo Testamento como uma referência geral a qualquer um que destrói outras pessoas, como um exército invasor.\n* Quando Deus enviou o anjo para matar todos os primogênitos do sexo masculino no Egito, esse anjo era chamado de \"o destruidor do primogênito\". Isso poderia ser traduzido como \"aquele (ou anjo) que matou os machos primogênitos\".\n* No livro do Apocalipse sobre o fim dos tempos, Satanás ou algum outro espírito maligno é chamado de \"o Destruidor\". Ele é \"aquele que destrói\" porque seu propósito é destruir e arruinar tudo o que Deus criou." + "body": "O termo \"destruidor\" significa literalmente \"pessoa que destrói\".\n* Esse termo é frequentemente usado no Antigo Testamento como uma referência geral a qualquer um que destrói outras pessoas, como um exército invasor.\n* Quando Deus enviou o anjo para matar todos os primogênitos do sexo masculino no Egito, esse anjo era chamado de \"o destruidor do primogênito\". Isso poderia ser traduzido como \"aquele (ou anjo) que matou os machos primogênitos\".\n* No livro do Apocalipse sobre o fim dos tempos, Satanás ou algum outro espírito maligno é chamado de \"o Destruidor\". Ele é \"aquele que destrói\" porque seu propósito é destruir e arruinar tudo o que Deus criou." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/detestable.txt b/01/detestable.txt index 2b140d9..c5c04db 100644 --- a/01/detestable.txt +++ b/01/detestable.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Detestável, detestar", - "body": "O termo \"detestável\" descreve algo que deve ser detestado e rejeitado. \"Detestar\" significa fortemente rejeitá-lo .\n* Frequentemente a Bíblia fala sobre detestar o mal. Isso significa odiar o mal e rejeitá-lo.\n* Deus usou a palavra \"detestável\" para descrever as práticas más daqueles que adoravam falsos deuses.\n* Os israelitas foram ordenados a \"detestar\" os atos pecaminosos e imorais praticados por alguns dos povos vizinhos.\n* Deus chamou todos os atos sexuais errados de \"detestáveis\".\n* A adivinhação, a bruxaria e o sacrifício de crianças eram todos \"detestáveis\" para Deus.\n* O termo \"detest\" poderia ser traduzido como, \"fortemente rejeitar\" ou \"ódio\" ou \"considerar como muito mal\".\n* O termo \"detestável\" também poderia ser traduzido como \"horrivelmente mau\" ou \"repugnante\" ou \"merecedor de rejeição\".\n* Quando aplicado ao justo sendo \"detestável\" aos ímpios, isto poderia ser traduzido como \"considerado muito indesejável para\" ou \"desagradável para\" ou \"rejeitado por\".\n* Deus disse aos israelitas para\"detestar\" certos tipos de animais que Deus declarou serem \"imundos\" e não apropriados para alimento. Isso também pode ser traduzido como \"fortemente repugnante\" ou \"rejeitar\" ou \"considerado como inaceitável." + "body": "O termo \"detestável\" descreve algo que deve ser detestado e rejeitado. \"Detestar\" significa rejeitar algo fortemente.\n* Frequentemente a Bíblia fala sobre detestar o mal. Isso significa odiar o mal e rejeitá-lo.\n* Deus usou a palavra \"detestável\" para descrever as práticas más daqueles que adoravam falsos deuses.\n* Os israelitas foram ordenados a \"detestar\" os atos pecaminosos e imorais praticados por alguns dos povos vizinhos.\n* Deus chamou todos os atos sexuais errados de \"detestáveis\".\n* A adivinhação, a bruxaria e o sacrifício de crianças eram todos \"detestáveis\" para Deus.\n* O termo \"detestar\" poderia ser traduzido como \"rejeitar fortemente\", \"odiar\" ou \"considerar como muito mau\".\n* O termo \"detestável\" também poderia ser traduzido como \"horrivelmente mau\", \"repugnante\" ou \"merecedor de rejeição\".\n* Quando aplicado ao justo sendo \"detestável\" aos ímpios, isto poderia ser traduzido como \"considerado muito indesejável para\", \"desagradável para\" ou \"rejeitado por\".\n* Deus disse aos israelitas para \"detestar\" certos tipos de animais que Deus declarou serem \"imundos\" e não apropriados como alimento. Isso também pode ser traduzido como \"repugnar fortemente\", \"rejeitar\" ou \"considerado como inaceitável\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/devastated.txt b/01/devastated.txt index 33ef34f..cdec4c7 100644 --- a/01/devastated.txt +++ b/01/devastated.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Devastado, devastação", - "body": "\nO termo \"devastado\" ou \"devastação\" refere-se a ter uma propriedade ou terra arruinada ou destruída. Também muitas vezes inclui destruir ou capturar as pessoas que vivem naquela terra.\n* Isso se refere a uma destruição muito severa e completa.\n* Por exemplo, a cidade de Sodoma foi devastada por Deus como punição pelos pecados das pessoas que vivem lá.\n* O termo \"devastação\" também pode incluir causar grande sofrimento emocional resultante da punição ou destruição.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"devastado\" poderia ser traduzido como \"completamente destruido\" ou \"completamente arruinado\".\n* Dependendo do contexto, a \"devastação\" poderia ser traduzida como \"destruição completa\" ou \"ruína total\" ou \"dor esmagadora\" ou \"desastre\".\n" + "body": "O termo \"devastado\" ou \"devastação\" refere-se a ter uma propriedade ou terra arruinada ou destruída. Também muitas vezes inclui destruir ou capturar as pessoas que vivem naquela terra.\n* Isso refere-se a uma destruição muito severa e completa.\n* Por exemplo, a cidade de Sodoma foi devastada por Deus como punição pelos pecados das pessoas que viveram lá.\n* O termo \"devastação\" também pode incluir causar grande sofrimento emocional resultante da punição ou destruição.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"devastado\" poderia ser traduzido como \"completamente destruído\" ou \"completamente arruinado\".\n* Dependendo do contexto, a \"devastação\" poderia ser traduzida como \"destruição completa\", \"ruína total\", \"dor esmagadora\" ou \"desastre\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/devour.txt b/01/devour.txt index 5bd86ec..d5e3642 100644 --- a/01/devour.txt +++ b/01/devour.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "devorar", - "body": "O termo \"devorar\" significa comer ou consumir de forma agressiva.\n* Usando esta palavra num sentido figurado, Paulo advertiu os crentes a não devorar uns aos outros, ou seja, não atacar ou destruir uns aos outros com palavras ou ações (Gálatas 5:15).\n* Também no sentido figurado, o termo \"devorar\" é frequentemente usado com um significado de \"destruir completamente\", como quando se fala de nações devorando uns aos outros ou um fogo devorando edifícios e pessoas.\n* Este termo também poderia ser traduzido como \"consumir completamente\" ou \"destruir totalmente\"." + "body": "O termo \"devorar\" significa comer ou consumir de forma agressiva.\n* Usando esta palavra num sentido figurado, Paulo advertiu os crentes a não devorarem uns aos outros, ou seja, não atacarem ou destruirem uns aos outros com palavras ou ações (Gálatas 5:15).\n* Também no sentido figurado, o termo \"devorar\" é frequentemente usado com um significado de \"destruir completamente\", como quando se fala de nações devorando umas às outras ou um fogo devorando edifícios e pessoas.\n* Este termo também poderia ser traduzido como \"consumir completamente\" ou \"destruir totalmente\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/discernment.txt b/01/discernment.txt index 76d31fe..034df71 100644 --- a/01/discernment.txt +++ b/01/discernment.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Discernir", - "body": "O termo \"discernir\" significa ser capaz de entender algo, especialmente ser capaz de saber se algo é certo ou errado.\n* O termo \"discernimento\" refere-se à compreensão e decisão sabiamente sobre um determinado assunto.\n* Significa ter sabedoria e bom senso.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, \"discernir\" também poderia ser traduzido como \"entender\" ou \"saber a diferença entre\" ou \"distinguir o bem e o mal\" ou \"julgar corretamente sobre\" ou \"perceber o certo do errado\".\n* \"Discernimento\" poderia ser traduzido como \"compreensão\" ou \"capacidade de distinguir o bem e o mal\"." + "title": "Discernir, discernimento", + "body": "O termo \"discernir\" significa ser capaz de entender algo, especialmente ser capaz de saber se algo é certo ou errado.\n* O termo \"discernimento\" refere-se à compreensão e decisão sábia sobre um determinado assunto.\n* Significa ter sabedoria e bom senso.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, \"discernir\" também poderia ser traduzido como \"entender\", \"saber a diferença entre\", \"distinguir o bem e o mal\", \"julgar corretamente sobre\" ou \"distinguir o certo do errado\".\n* \"Discernimento\" poderia ser traduzido como \"compreensão\" ou \"capacidade de distinguir o bem e o mal\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/disciple.txt b/01/disciple.txt index 24bb208..3c10845 100644 --- a/01/disciple.txt +++ b/01/disciple.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "discípulo", - "body": "O termo \"discípulo\" se refere a uma pessoa que passa muito tempo com um professor, aprendendo com o caráter e o ensino desse professor.\n * As pessoas que seguiam Jesus ao redor, ouvindo seus ensinamentos e obedecendo-lhes, eram chamadas de seus \"discípulos\".\n* João Batista também tinha discípulos.\n* Durante o ministério de Jesus, houve muitos discípulos que o seguiram e ouviram seus ensinamentos.\n* Jesus escolheu doze discípulos para serem seus seguidores mais próximos; esses homens se tornaram conhecidos como seus \"apóstolos\".\n* Os doze apóstolos de Jesus continuaram a ser conhecidos como seus \"discípulos\" ou \"os doze\".\n* Pouco antes de Jesus subir ao céu, ele ordenou a seus discípulos que ensinassem a outras pessoas sobre como se tornar discípulos de Jesus também.\n* Quem crê em Jesus e obedece aos seus ensinamentos é chamado discípulo de Jesus.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"discípulo\" poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa \"seguidor\" ou \"estudante\" ou \"aluno\" ou \"aprendiz\".\n* Certifique-se de que a tradução deste termo não se refere apenas a um aluno que aprende em sala de aula.\n* A tradução desse termo também deve ser diferente da tradução de \"apóstolo\"." + "body": "O termo \"discípulo\" refere-se a uma pessoa que passa muito tempo com um professor, aprendendo com seu caráter e ensino.\n * As pessoas que seguiam Jesus, ouvindo seus ensinamentos e obedecendo-Lhe, eram chamadas de seus \"discípulos\".\n* João Batista também tinha discípulos.\n* Durante o ministério de Jesus, houve muitos discípulos que o seguiram e ouviram seus ensinamentos.\n* Jesus escolheu doze discípulos para serem seus seguidores mais próximos; esses homens ficaram conhecidos como seus \"apóstolos\".\n* Os doze apóstolos de Jesus continuaram a ser conhecidos como seus \"discípulos\" ou \"os doze\".\n* Pouco antes de Jesus subir ao céu, Ele ordenou a Seus discípulos que ensinassem a outras pessoas sobre como tornar-se também discípulas de Jesus.\n* Quem crê em Jesus e obedece aos Seus ensinamentos é chamado discípulo de Jesus.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"discípulo\" poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa \"seguidor\", \"estudante\", \"aluno\" ou \"aprendiz\".\n* Certifique-se de que a tradução deste termo não se refere apenas a um aluno que aprende em sala de aula.\n* A tradução desse termo também deve ser diferente da tradução de \"apóstolo\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/discipline.txt b/01/discipline.txt index c6057eb..5c141be 100644 --- a/01/discipline.txt +++ b/01/discipline.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "disciplina, autodisciplina", - "body": "O termo \"disciplina\" se refere ao treinamento de pessoas para obedecerem um conjunto de diretrizes para o comportamento moral.\n* Os pais disciplinam seus filhos fornecendo orientação moral e instrução para eles e ensinando-os a obedecer.\n* Da mesma forma, Deus disciplina seus filhos para ajudá-los a produzir fruto espiritual saudável em suas vidas, como alegria, amor e paciência.\n* Disciplina envolve instrução sobre como viver para agradar a Deus, assim como punição por um comportamento que é contra a vontade de Deus.\n* A autodisciplina é o processo de aplicar os princípios morais e espirituais à própria vida.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, \"disciplina\" poderia ser traduzida como \"treinar e instruir\" ou \"guiar moralmente\" ou \"punir por transgressão\".\n* O substantivo \"disciplina\" poderia ser traduzido como \"treinamento moral\" ou \"punição\"\n ou \"correção moral\" ou \"orientação moral e instrução\"." + "body": "O termo \"disciplina\" refere-se ao treinamento de pessoas para obedecerem um conjunto de diretrizes para o comportamento moral.\n* Os pais disciplinam seus filhos fornecendo-lhes orientação moral e instrução e ensinando-os a obedecer.\n* Da mesma forma, Deus disciplina Seus filhos para ajudá-los a produzir fruto espiritual saudável em suas vidas, como alegria, amor e paciência.\n* Disciplina envolve instrução sobre como viver para agradar a Deus, assim como punição por um comportamento que é contra a vontade de Deus.\n* A autodisciplina é o processo de aplicar os princípios morais e espirituais à própria vida.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, \"disciplina\" poderia ser traduzida como \"treinar e instruir\", \"guiar moralmente\" ou \"punir por transgressão\".\n* O substantivo \"disciplina\" poderia ser traduzido como \"treinamento moral\", \"punição\", \"correção moral\", \"orientação moral e instrução\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/disgrace.txt b/01/disgrace.txt index f53965e..d764a2c 100644 --- a/01/disgrace.txt +++ b/01/disgrace.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "desgraça, miserável", - "body": "O termo \"desgraça\" refere-se a uma perda de honra e respeito.\n* Quando uma pessoa faz algo pecaminoso, isso pode levá-lo a sentir-se em estado de desonra ou desonra.\n* O termo \"miseráve;\" é usado para descrever um ato pecaminoso ou a pessoa que o fez.\n* Às vezes, uma pessoa que está fazendo coisas boas é tratada de uma maneira que lhe causa desgraça ou vergonha.\n* Por exemplo, quando Jesus foi morto numa cruz, esta era uma maneira vergonhosa de morrer. Jesus não tinha feito nada errado para merecer esta desgraça.\n* As formas de traduzir \"desgraça\" podem incluir \"vergonha\" ou \"desonra\".\n* Maneiras de traduzir \"miserável\" poderia incluir \"vergonhoso\" ou desonrar. \"" + "body": "O termo \"desgraça\" refere-se a uma perda de honra e respeito.\n* Quando uma pessoa faz algo pecaminoso, isso pode levá-lo a sentir-se em estado de desgraça ou desonra.\n* O termo \"miserável\" é usado para descrever um ato pecaminoso ou a pessoa que o fez.\n* Às vezes, uma pessoa que está fazendo coisas boas é tratada de uma maneira que lhe causa desgraça ou vergonha.\n* Por exemplo, quando Jesus foi morto numa cruz, esta era uma maneira vergonhosa de morrer. Jesus não tinha feito nada errado para merecer essa desgraça.\n* As formas de traduzir \"desgraça\" podem incluir \"vergonha\" ou \"desonra\".\n* Maneiras de traduzir \"miserável\" poderia incluir \"vergonhoso\" ou \"desonroso\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/dishonor.txt b/01/dishonor.txt index 346d137..4d547f6 100644 --- a/01/dishonor.txt +++ b/01/dishonor.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "desonra, desonroso", - "body": "O termo \"desonra\" significa fazer algo que é desrespeitoso a alguém. Isso também pode causar, a essa pessoa, vergonha ou desgraça.\n* O termo \"desonroso\" descreve uma ação que é vergonhosa ou que faz com que alguém seja desonrado.\n* Às vezes, \"desonroso\" é usado para se referir a objetos que não são úteis para qualquer coisa importante.\n* Os filhos são ordenados a honrar e obedecer a seus pais. Quando os filhos desobedecem, eles desonram seus pais. Eles estão tratando seus pais de uma maneira que não os honra.\n* Os israelitas desonraram YAHWEH quando adoraram falsos deuses e praticaram atos imorais.\n* Os judeus desonraram Jesus dizendo que ele estava possuído por um demônio.\n* Isso poderia ser traduzido como \"não honrar\" ou \"tratar sem respeito\".\n* O substantivo, \"desonra\" poderia ser traduzido como \"desrespeito\" ou \"perda de honra\".\n* Dependendo do contexto, \"desonroso\" também poderia ser traduzido como \"não honroso\" ou \"vergonhoso\" ou \"sem valor\" ou \"não valioso\"." + "body": "O termo \"desonra\" significa fazer algo que é desrespeitoso a alguém. Isso também pode causar a essa pessoa vergonha ou desgraça.\n* O termo \"desonroso\" descreve uma ação que é vergonhosa ou que faz com que alguém seja desonrado.\n* Às vezes, \"desonroso\" é usado para referir-se a objetos que não são úteis para qualquer coisa importante.\n* Os filhos são ordenados a honrar e obedecer a seus pais. Quando os filhos desobedecem, eles desonram seus pais. Eles estão tratando seus pais de uma maneira que não os honra.\n* Os israelitas desonraram YAHWEH quando adoraram falsos deuses e praticaram atos imorais.\n* Os judeus desonraram Jesus dizendo que ele estava possuído por um demônio.\n* Isso pode ser traduzido como \"não honrar\" ou \"tratar sem respeito\".\n* O substantivo \"desonra\" pode ser traduzido como \"desrespeito\" ou \"perda de honra\".\n* Dependendo do contexto, \"desonroso\" também pode ser traduzido como \"não honroso\" ou \"vergonhoso\" ou \"sem valor\" ou \"não valioso\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/disobey.txt b/01/disobey.txt index a28dcf6..3112b28 100644 --- a/01/disobey.txt +++ b/01/disobey.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Desobedecer, desobediente, desobediência", - "body": "O termo \"desobedecer\" significa não obedecer o que alguma autoridade ordenou ou instruiu. Uma pessoa que faz isso está sendo \"desobediente\".\n* Uma pessoa que faz algo que lhe foi dito para não fazer é desobediente.\n* Desobedecer também significa recusar fazer algo que foi ordenado.\n* O termo \"desobediente\" também é usado para descrever o caráter de alguém que habitualmente desobedece ou se rebela. Significa que eles são pecadores ou ímpios.\n* O termo \"desobediência\" significa \"o ato de não obedecer\" ou \"comportamento contrário ao que Deus quer\".\n* Um \"povo desobediente\" poderia ser traduzido por \"pessoas que continuam desobedecendo\" ou \"pessoas que não fazem o que Deus ordena\"." + "body": "O termo \"desobedecer\" significa não obedecer o que alguma autoridade ordenou ou instruiu. Uma pessoa que faz isso está sendo \"desobediente\".\n* Uma pessoa que faz algo que lhe foi dito para não fazer é desobediente.\n* Desobedecer também significa recusar fazer algo que foi ordenado.\n* O termo \"desobediente\" também é usado para descrever o caráter de alguém que habitualmente desobedece ou se rebela. Significa que ele é pecador ou ímpio.\n* O termo \"desobediência\" significa \"o ato de não obedecer\" ou \"comportamento contrário ao que Deus quer\".\n* Um \"povo desobediente\" pode ser traduzido por \"pessoas que continuam desobedecendo\" ou \"pessoas que não fazem o que Deus ordena\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/disperse.txt b/01/disperse.txt index ce74b00..e1241b8 100644 --- a/01/disperse.txt +++ b/01/disperse.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "dispersar, dispersão", - "body": "Os termos \"dispersar\" e \"dispersão\" referem-se à espalhar pessoas ou coisas em muitas direções diferentes.\n* No Antigo Testamento, Deus fala sobre \"dispersar\" as pessoas, fazendo com que elas tenham que se separar e viver em lugares diferentes, separados uns dos outros. Ele fez isso para puni-las por seus pecados. Talvez estando dispersos os ajudaria a se arrependerem e começarem a novamente adorar a Deus.\n* O termo \"dispersão\" é usado no Novo Testamento para referir-se aos cristãos que tiveram que deixar suas casas e se mudar para muitos locais diferentes para escapar da perseguição.\n* A frase \"a dispersão\" poderia ser traduzida como \"crentes em muitos lugares diferentes\" ou \"as pessoas que se mudaram para viver em diferentes nações\".\n* O termo \"dispersar\" poderia ser traduzido como \"enviar para muitos lugares diferentes\" ou \"espalhar-se para o exterior\" ou \"se mudar para viver em países diferentes\"." + "body": "Os termos \"dispersar\" e \"dispersão\" referem-se a espalhar pessoas ou coisas em muitas direções diferentes.\n* No Antigo Testamento, Deus fala sobre \"dispersar\" as pessoas, fazendo com que elas tenham que se separar e viver em lugares diferentes, separados uns dos outros. Ele fez isso para puni-las por seus pecados. Talvez estarem dispersos os ajudaria a se arrependerem e começarem novamente a adorar a Deus.\n* O termo \"dispersão\" é usado no Novo Testamento para referir-se aos cristãos que tiveram que deixar suas casas e se mudar para muitos locais diferentes para escapar da perseguição.\n* A expressão \"a dispersão\" pode ser traduzida como \"crentes em muitos lugares diferentes\" ou \"as pessoas que se mudaram para viver em diferentes nações\".\n* O termo \"dispersar\" poderia ser traduzido como \"enviar para muitos lugares diferentes\", \"espalhar-se para o exterior\" ou \"mudar-se para viver em países diferentes\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/divination.txt b/01/divination.txt index 6195c52..cb6fcde 100644 --- a/01/divination.txt +++ b/01/divination.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "adivinhação, adivinhador, encantamento, adivinho ", - "body": "Os termos \"adivinhação\" e \"encantamento\" referem-se à prática de tentar obter informações de espíritos no mundo sobrenatural. Uma pessoa que faz isso algumas vezes é chamada de \"adivinhador\" ou \"encantador\".\n* Nos tempos do Antigo Testamento, Deus ordenou aos israelitas que não praticassem adivinhação ou encantamento.\n* Deus permitiu que seu povo buscasse informações d'Ele usando o Urim e Tumim, que eram pedras que ele havia designado para serem usadas pelo sumo sacerdote para esse fim. Mas Ele não permitiu que seu povo buscasse informações através da ajuda de espíritos malignos.\n* Os adivinhadores pagãos usavam diferentes métodos para tentar descobrir informações do mundo espiritual. Às vezes, examinavam as partes internas de um animal morto ou jogavam ossos de animais no chão, procurando padrões que eles interpretariam como mensagens de seus falsos deuses.\n* No Novo Testamento, Jesus e os apóstolos também rejeitaram a adivinhação, bruxaria, feitiçaria e magia. Todas essas práticas envolvem o uso do poder dos espíritos malignos e são condenadas por Deus." + "body": "Os termos \"adivinhação\" e \"encantamento\" referem-se à prática de tentar obter informações de espíritos no mundo sobrenatural. Uma pessoa que faz isso algumas vezes é chamada de \"adivinhador\" ou \"encantador\".\n* Nos tempos do Antigo Testamento, Deus ordenou aos israelitas que não praticassem adivinhação ou encantamento.\n* Deus permitiu que seu povo buscasse informações d'Ele usando o Urim e Tumim, que eram pedras que Ele havia designado para serem usadas pelo sumo sacerdote para esse fim. Mas Ele não permitiu que seu povo buscasse informações através da ajuda de espíritos malignos.\n* Os adivinhadores pagãos usavam diferentes métodos para tentar descobrir informações do mundo espiritual. Às vezes, examinavam as partes internas de um animal morto ou jogavam ossos de animais no chão, procurando padrões que eles interpretariam como mensagens de seus falsos deuses.\n* No Novo Testamento, Jesus e os apóstolos também rejeitaram a adivinhação, bruxaria, feitiçaria e magia. Todas essas práticas envolvem o uso do poder dos espíritos malignos e são condenadas por Deus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/divine.txt b/01/divine.txt index b17e5a4..af0a93e 100644 --- a/01/divine.txt +++ b/01/divine.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "divino", - "body": "O termo \"divino\" se refere a qualquer coisa que pertence a Deus.\n* Algumas maneiras como esse termo é usado incluem \"autoridade divina\", \"juízo divino\", \"natureza divina\", \"poder divino\" e \"glória divina\".\n* Em uma passagem na Bíblia, o termo \"divino\" é usado para descrever algo sobre uma deidade falsa.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* As formas de traduzir o termo \"divino\" poderiam incluir \"de Deus\" ou \"oriundo de Deus\" ou \"pertencente a Deus\" ou \"caracterizado por Deus\".\n* Por exemplo, \"autoridade divina\" poderia ser traduzida como \"autoridade de Deus\" ou \"autoridade que vem de Deus\".\n* A frase \"glória divina\" poderia ser traduzida como \"glória de Deus\" ou \"a glória que Deus tem\" ou \"a glória que vem de Deus\".\n* Algumas traduções podem preferir usar uma palavra diferente ao descrever algo que pertence a um deus falso." + "body": "O termo \"divino\" se refere a qualquer coisa que pertence a Deus.\n* Algumas maneiras como esse termo é usado incluem \"autoridade divina\", \"juízo divino\", \"natureza divina\", \"poder divino\" e \"glória divina\".\n* Em uma passagem na Bíblia, o termo \"divino\" é usado para descrever algo sobre uma divindade falsa.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* As formas de traduzir o termo \"divino\" poderiam incluir \"de Deus\", \"oriundo de Deus\", \"pertencente a Deus\" ou \"caracterizado por Deus\".\n* Por exemplo, \"autoridade divina\" pode ser traduzida como \"autoridade de Deus\" ou \"autoridade que vem de Deus\".\n* A frase \"glória divina\" poderia ser traduzida como \"glória de Deus\" ou \"a glória que Deus tem\" ou \"a glória que vem de Deus\".\n* Algumas traduções podem preferir usar uma palavra diferente ao descrever algo que pertence a um deus falso." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/divorce.txt b/01/divorce.txt index cc73c3d..7f73ce5 100644 --- a/01/divorce.txt +++ b/01/divorce.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "divórcio", - "body": "Um divórcio é o ato legal para terminar um casamento. O termo \"divorciar-se\" significa separar-se formalmente e legalmente do cônjuge para terminar o casamento.\n* O significado literal da palavra \"divorciar-se\" é \"mandar embora\" ou \"separar-se formalmente\". Outros idiomas podem ter expressões semelhantes para se referir ao divórcio.\n* Um \"certificado de divórcio\" poderia ser traduzido como um \"documento declarando que o casamento terminou.\"" + "body": "Um divórcio é o ato legal para terminar um casamento. O termo \"divorciar-se\" significa separar-se formalmente e legalmente do cônjuge para terminar o casamento.\n* O significado literal da palavra \"divorciar-se\" é \"mandar embora\" ou \"separar-se formalmente\". Outros idiomas podem ter expressões semelhantes para se referir ao divórcio.\n* Um \"certificado de divórcio\" pode ser traduzido como um \"documento declarando que o casamento terminou\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/doctrine.txt b/01/doctrine.txt index 8dcc155..6e76e5e 100644 --- a/01/doctrine.txt +++ b/01/doctrine.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "doutrina", - "body": "A palavra \"doutrina\" significa literalmente \"ensinar\". Ele geralmente se refere ao ensino religioso.\n* No contexto dos ensinamentos cristãos, \"doutrina\" se refere a todos os ensinamentos sobre Deus - Pai, Filho e Espírito Santo - incluindo todas as qualidades de seu caráter e tudo o que ele fez.\n* Ele também se refere a tudo o que Deus ensina aos cristãos sobre como viver vidas santas que tragam glória para Ele.\n* A palavra \"doutrina\" algumas vezes também é usada para se referir a falsos ou mundanos ensinamentos religiosos que vêm de seres humanos. O contexto torna o significado claro.\n* Este termo também poderia ser traduzido como \"ensino\"." + "body": "A palavra \"doutrina\" significa literalmente \"ensinar\". Ela geralmente refere-se ao ensino religioso.\n* No contexto dos ensinamentos cristãos, \"doutrina\" se refere a todos os ensinamentos sobre Deus - Pai, Filho e Espírito Santo - incluindo todas as qualidades de Seu caráter e tudo o que Ele fez.\n* Essa palavra também refere-se a tudo o que Deus ensina aos cristãos sobre como viver vidas santas que tragam glória a Ele.\n* A palavra \"doutrina\" algumas vezes também é usada para referir-se a ensinamentos religiosos falsos ou mundanos, que vêm de seres humanos. O contexto torna o significado claro.\n* Esse termo também poderia ser traduzido como \"ensino\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/dominion.txt b/01/dominion.txt index d8205e1..247a21c 100644 --- a/01/dominion.txt +++ b/01/dominion.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "domínio", - "body": "O termo \"domínio\" refere-se ao poder, controle ou autoridade sobre pessoas, animais ou terra.\n* Jesus Cristo é dito ter domínio sobre toda a terra, como profeta, sacerdote e rei.\n* O domínio de Satanás foi derrotado para sempre pela morte de Jesus Cristo na cruz.\n* Na criação, Deus disse que o homem deve ter domínio sobre peixes, pássaros e todas as criaturas na terra.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, outras formas de traduzir este termo poderiam incluir \"autoridade\" ou \"poder\" ou \"controle\".\n* A frase \"ter domínio sobre\" poderia ser traduzida como \"governar\" ou \"gerenciar\"." + "body": "O termo \"domínio\" refere-se ao poder, controle ou autoridade sobre pessoas, animais ou terra.\n* É dito que Jesus Cristo tem domínio sobre toda a terra como profeta, sacerdote e rei.\n* O domínio de Satanás foi derrotado para sempre pela morte de Jesus Cristo na cruz.\n* Na criação, Deus disse que o homem deve ter domínio sobre peixes, pássaros e todas as criaturas na terra.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, outras formas de traduzir este termo podem incluir \"autoridade\", \"poder\" ou \"controle\".\n* A frase \"ter domínio sobre\" pode ser traduzida como \"governar\" ou \"gerenciar\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/donkey.txt b/01/donkey.txt index c2b5eda..3495630 100644 --- a/01/donkey.txt +++ b/01/donkey.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "burro, mula", - "body": "Um burro é um animal de trabalho de quatro patas, semelhante a um cavalo, mas menor e com orelhas mais longas.\n* Uma mula é a prole estéril de um burro macho com uma égua.\n* As mulas são animais muito fortes e por isso são valiosos animais de trabalho.\n* Tanto burros como mulas são usados para transportar cargas e pessoas quando viajam.\n* Nos tempos bíblicos, os reis montavam um burro em tempos de paz, ao invés de um cavalo, o qual era usado para tempos de guerra.\n* Jesus entrou em Jerusalém montando um jumento, uma semana antes de ser crucificado lá." + "body": "O burro é um animal de trabalho de quatro patas, semelhante a um cavalo, mas menor e com orelhas mais longas.\n* A mula é a prole estéril de um burro macho com uma égua.\n* As mulas são animais muito fortes e por isso são valiosos animais de trabalho.\n* Tanto burros como mulas são usados para transportar cargas e pessoas quando viajam.\n* Nos tempos bíblicos, os reis montavam um burro em tempos de paz, ao invés de um cavalo, o qual era usado para tempos de guerra.\n* Jesus entrou em Jerusalém montando um jumento jovem uma semana antes de ser crucificado lá." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/doom.txt b/01/doom.txt index c09d43d..c6b9c8d 100644 --- a/01/doom.txt +++ b/01/doom.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "sentença", - "body": "O termo \"sentença\" refere-se a um julgamento de condenação sem possibilidade de recurso ou fuga.\n* Quando a nação de Israel estava sendo levada cativa para Babilônia, o profeta Ezequiel disse: \"a sentença veio sobre eles\".\n* Dependendo do contexto, este termo poderia ser traduzido como \"desastre\" ou \"castigo\" ou \"ruína sem esperança\"." + "body": "O termo \"sentença\" refere-se a um julgamento de condenação sem possibilidade de recurso ou fuga.\n* Quando a nação de Israel estava sendo levada cativa para Babilônia, o profeta Ezequiel disse: \"a sentença veio sobre eles\".\n* Dependendo do contexto, esse termo poderia ser traduzido como \"desastre\", \"castigo\" ou \"ruína sem esperança\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/doorpost.txt b/01/doorpost.txt index b73e663..ac2fa52 100644 --- a/01/doorpost.txt +++ b/01/doorpost.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "ombreira da porta", - "body": "A \"ombreira da porta\" ou \"umbral da porta\" é um batente vertical fixado em cada lado de uma porta, que apoia a moldura da porta.\n* Pouco antes de Deus ajudar os israelitas a escapar do Egito, Ele os instruiu a matar um cordeiro e colocar seu sangue em seus umbrais.\n* No Antigo Testamento, um escravo que desejava servir seu mestre o resto de sua vida colocaria sua orelha no umbral da porta da casa do mestre para ter a orelha pregada na ombreira da porta.\n* Isso também pode ser traduzido como \"batente de madeira em ambos os lados de uma porta\" ou \"laterais de uma moldura de madeira\" ou \"barras de madeira sobre os lados de um portal\". \n" + "title": "ombreira da porta, umbral da porta", + "body": "A \"ombreira da porta\" ou \"umbral da porta\" é um batente vertical fixado em cada lado de uma porta, que apoia a moldura da porta.\n* Pouco antes de Deus ajudar os israelitas a escapar do Egito, Ele os instruiu a matar um cordeiro e colocar seu sangue nos umbrais de suas portas.\n* No Antigo Testamento, um escravo que desejava servir seu mestre o resto de sua vida colocaria sua orelha na ombreira da porta da casa do mestre para ter a orelha pregada na ombreira da porta.\n* Isso também pode ser traduzido como \"batente de madeira em ambos os lados de uma porta\", \"laterais de uma moldura de madeira\" ou \"barras de madeira sobre os lados de um portal\". \n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/dove.txt b/01/dove.txt index 8126950..5ce029e 100644 --- a/01/dove.txt +++ b/01/dove.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Pomba, pombo", - "body": "Pombas e pombos são dois tipos de pequenos pássaros cinza-marrom que se assemelham. A pomba é muitas vezes considerado como sendo mais clara na cor, quase branca.\n* Algumas idiomas têm dois nomes diferentes para eles, enquanto outros usam o mesmo nome para ambos.\n* Pombas e pombos eram usados em sacrifícios a Deus, especialmente por pessoas que não podiam comprar um animal maior.\n* Uma pomba trouxe a folha de uma oliveira a Noé quando o nível das águas da inundação estava diminuindo.\n* As pombas às vezes simbolizam pureza, inocência ou paz.\n* Se pombas ou pombos não são conhecidos no idioma da área onde a tradução está sendo feita, este termo poderia ser traduzido como \"um pequeno pássaro marrom cinzento chamado pomba\" ou \"um pequeno pássaro cinzento ou marrom , semelhante a (nome de um pássaro local )\".\n* Se tanto a pomba como o pombo forem referidos no mesmo versículo, é melhor, se possível, usar duas palavras diferentes para essas ave." + "body": "Pombas e pombos são dois tipos de pequenos pássaros marrom-cinzentos que se assemelham. A pomba é muitas vezes considerada como sendo mais clara na cor, quase branca.\n* Alguns idiomas têm dois nomes diferentes para eles, enquanto outros usam o mesmo nome para ambos.\n* Pombas e pombos eram usados em sacrifícios a Deus, especialmente por pessoas que não podiam comprar um animal maior.\n* Uma pomba trouxe a folha de uma oliveira a Noé quando o nível das águas da inundação estava diminuindo.\n* As pombas às vezes simbolizam pureza, inocência ou paz.\n* Se pombas ou pombos não são conhecidos no idioma da área onde a tradução está sendo feita, esse termo pode ser traduzido como \"um pequeno pássaro marrom-cinzento chamado pomba\" ou \"um pequeno pássaro cinzento ou marrom, semelhante a (nome de um pássaro local)\".\n* Se tanto a pomba como o pombo forem referidos no mesmo versículo, é melhor, se possível, usar duas palavras diferentes para esses pássaros." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/dream.txt b/01/dream.txt index 2477bd2..4068810 100644 --- a/01/dream.txt +++ b/01/dream.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "sonho ", - "body": "Um sonho é algo que as pessoas vêem ou experimentam em suas mentes enquanto estão dormindo.\n* Sonhos muitas vezes parecem que eles estão realmente acontecendo, mas não estão.\n* Às vezes Deus faz com que as pessoas sonhem com algo para que possam aprender com ele. Ele também pode falar diretamente com as pessoas em seus sonhos.\n* Na Bíblia, Deus deu sonhos especiais a certas pessoas para lhes dar uma mensagem, muitas vezes sobre algo que aconteceria no futuro.\n* Um sonho é diferente de uma visão. Os sonhos acontecem enquanto uma pessoa está dormindo, mas as visões geralmente acontecem quando uma pessoa está acordada" + "body": "Um sonho é algo que as pessoas veem ou experimentam em suas mentes enquanto estão dormindo.\n* Sonhos muitas vezes parecem que eles estão realmente acontecendo, mas não estão.\n* Às vezes Deus faz com que as pessoas sonhem com algo para que possam aprender com o sonho. Ele também pode falar diretamente com as pessoas em seus sonhos.\n* Na Bíblia, Deus deu sonhos especiais a certas pessoas para lhes dar uma mensagem, muitas vezes sobre algo que aconteceria no futuro.\n* Um sonho é diferente de uma visão. Os sonhos acontecem enquanto uma pessoa está dormindo, mas as visões geralmente acontecem quando uma pessoa está acordada." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/drinkoffering.txt b/01/drinkoffering.txt index 1577b8f..66d8f2a 100644 --- a/01/drinkoffering.txt +++ b/01/drinkoffering.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Oferta de bebida", - "body": "Uma oferta de bebida era um sacrifício a Deus que envolvia derramar vinho sobre um altar. Muitas vezes era oferecida juntamente com uma oferta queimada e uma oferta de cereais.\n* Paulo se refere à sua vida como sendo derramada como uma oferta de bebida. Isto significa que ele estava totalmente dedicado a servir a Deus e a dizer às pessoas sobre Jesus, mesmo sabendo que provavelmente ele sofreria e seria morto por causa disso.\n* A morte de Jesus na cruz foi a última oferta de bebida, como seu sangue foi derramado na cruz por nossos pecados.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO:\n\n* Outra maneira de traduzir este termo poderia ser, \"oferta de vinho de uva.\"\n* Quando Paulo diz que está sendo \"derramado como uma oferta\" isto também poderia ser traduzido como: \"Estou completamente comprometido em ensinar a mensagem de Deus às pessoas, assim como uma oferta de vinho é derramada completamente sobre o altar\"." + "body": "Uma oferta de bebida era um sacrifício a Deus que envolvia derramar vinho sobre um altar. Muitas vezes era oferecida juntamente com uma oferta queimada e uma oferta de cereais.\n* Paulo refere-se à sua vida como sendo derramada como uma oferta de bebida. Isso significa que ele estava totalmente dedicado a servir a Deus e a dizer às pessoas sobre Jesus, mesmo sabendo que provavelmente ele sofreria e seria morto por causa disso.\n* A morte de Jesus na cruz foi a última oferta de bebida, como seu sangue foi derramado na cruz por nossos pecados.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Outra maneira de traduzir esse termo pode ser \"oferta de vinho de uva\".\n* Quando Paulo diz que está sendo \"derramado como uma oferta\" isto também pode ser traduzido como: \"Estou completamente comprometido em ensinar a mensagem de Deus às pessoas, assim como uma oferta de vinho é derramada completamente sobre o altar\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/drunk.txt b/01/drunk.txt index be33c47..d6a8486 100644 --- a/01/drunk.txt +++ b/01/drunk.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "bêbado, beberrão", - "body": "O termo \"bêbado\" significa estar intoxicado por beber muita bebida alcoólica.\n* Um \"beberrão\" é uma pessoa que muitas vezes fica bêbado. Este tipo de pessoa também poderia ser referido como um \"alcoólatra\".\n* A Bíblia diz aos crentes para não se embebedarem com bebidas alcoólicas, mas para serem controlados pelo Espírito Santo de Deus.\n* A Bíblia ensina que a embriaguez é imprudência e que leva uma pessoa a pecar de outras maneiras.\n* Outras formas de traduzir \"bêbado\" podem incluir \"embriagado\" ou \"intoxicado\" ou \"tendo muito álcool\" ou \"cheio de bebida fermentada\"." + "body": "O termo \"bêbado\" significa estar intoxicado por beber muita bebida alcoólica.\n* Um \"beberrão\" é uma pessoa que fica bêbado frequentemente. Esse tipo de pessoa também poderia ser chamado de \"alcoólatra\".\n* A Bíblia diz aos crentes para não se embebedarem com bebidas alcoólicas, mas para serem controlados pelo Espírito Santo de Deus.\n* A Bíblia ensina que a embriaguez é imprudência e que leva uma pessoa a pecar de outras maneiras.\n* Outras formas de traduzir \"bêbado\" podem incluir \"embriagado\", \"intoxicado\", \"ter bebido muito álcool\" ou \"cheio de bebida fermentada\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/dung.txt b/01/dung.txt index 6493c7d..7dd8c7c 100644 --- a/01/dung.txt +++ b/01/dung.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Esterco, estrume", - "body": "O termo \"esterco\" refere-se a resíduos sólidos humanos ou animais e também é chamado de fezes ou excrementos. Quando usado como fertilizante para enriquecer o solo é chamado de \"estrume\".\n* Estes termos também podem ser usados figurativamente para se referir a algo que é inútil ou sem importancia.\n* O esterco animal seco é usado frequentemente para combustível.\n* A expressão \"ser como esterco sobre a face da terra\" poderia ser traduzida como, \"ser espalhado como esterco sem valor sobre a terra.\"\n* A \"Porta do Esterco\" no Muro Sul de Jerusalém era provavelmente a porta onde o lixo e o refugo eram retirados da cidade." + "body": "O termo \"esterco\" refere-se a resíduos sólidos humanos ou animais e também é chamado de fezes ou excrementos. Quando usado como fertilizante para enriquecer o solo é chamado de \"estrume\".\n* Esses termos também podem ser usados figurativamente para referir-se a algo que é inútil ou sem importância.\n* O esterco animal seco é usado frequentemente como combustível.\n* A expressão \"ser como esterco sobre a face da terra\" pode ser traduzida como \"ser espalhado como esterco sem valor sobre a terra\".\n* A \"Porta do Esterco\" no Muro Sul de Jerusalém era provavelmente a porta por onde o lixo e os rejeitos eram retirados da cidade." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/eagle.txt b/01/eagle.txt index b36ca0e..ebc098a 100644 --- a/01/eagle.txt +++ b/01/eagle.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "águia", - "body": "Uma águia é um pássaro grande, poderoso de rapina, que come pequenos animais como peixes, ratos, cobras e galinhas.\n* A Bíblia compara a velocidade e força de uma águia quando ela mergulha para pegar suas presas.\n* Isaías afirma que aqueles que acreditam no Senhor irão voar tão alto como as águias fazem. Esta é uma linguagem figurativa usada para descrever a liberdade e força que vem quando acreditamos e obedecemos a Deus.\n* No livro de Daniel, o comprimento dos cabelos do Rei Nabudonosor foi comparado ao comprimento das penas das águias, que podem ter mais de 50 cm de comprimento." + "body": "Uma águia é um pássaro grande, poderoso, de rapina, que come pequenos animais, como peixes, ratos, cobras e galinhas.\n* A Bíblia compara a velocidade e força de uma águia quando ela mergulha para pegar suas presas à de um exército.\n* Isaías afirma que aqueles que acreditam no Senhor irão voar tão alto como as águias fazem. Esta é uma linguagem figurativa usada para descrever a liberdade e força que vem quando acreditamos e obedecemos a Deus.\n* No livro de Daniel, o comprimento dos cabelos do Rei Nabudonosor foi comparado ao comprimento das penas das águias, que podem ter mais de 50 cm de comprimento." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/earth.txt b/01/earth.txt index 1c88f89..f35ce42 100644 --- a/01/earth.txt +++ b/01/earth.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "terra, terreno", - "body": "O termo \"terra se refere ao mundo que os humanos vivem, juntamente com todas as outras formas de vida.\n* \" Terrra\" pode se referir também ao chão ou solo que cobre a terra.\n* Este termo é frequentemente usado de forma figurativa ao se referir a pessoas que vivem na terra. \n(See: [metonymy](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md)\n* As expressões, \"deixe a terra se alegrar\" e \"Ele irá julgar a terra\" são exemplos dos usos figurativos deste termo. \n* O termo \"terreno\" comumente se refere a coisas físicas em contraste com coisas espirituais. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÕES\n* Este termo pode ser traduzido pela palavra ou frase que a linguagem local ou linguagens nacionais próximas usam para se referir ao planeta terra, que nós vivemos. \n* Dependendo do contexto, \"terra\" também pode ser usado como, \" pessoas da terra\" ou \"pessoas vivendo na terra\" ou \"tudo que há na terra\".\n* Outras maneiras de traduzir \"terreno\" podem incluir, \"físico\" ou \"coisas desta terra\" ou \"visíveis\".\n\n\n\n\n\n\n\n\n" + "body": "O termo \"terra\" se refere ao mundo que os humanos vivem, juntamente com todas as outras formas de vida.\n* \" Terrra\" pode se referir também ao chão ou solo que cobre a terra.\n* Este termo é frequentemente usado de forma figurativa ao se referir a pessoas que vivem na terra. \n(See: [metonymy](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md)\n* As expressões, \"deixe a terra se alegrar\" e \"Ele irá julgar a terra\" são exemplos dos usos figurativos deste termo. \n* O termo \"terreno\" comumente se refere a coisas físicas, materiais, em contraste com coisas espirituais. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÕES\n* Este termo pode ser traduzido pela palavra ou frase que a linguagem local ou linguagens nacionais próximas usam para se referir ao planeta terra, em que nós vivemos. \n* Dependendo do contexto, \"terra\" também pode ser usado como, \" pessoas da terra\" ou \"pessoas vivendo na terra\", \"tudo que há na terra\", \"mundo\", \"região\", \"sujeira\" ou \"solo\".\n* Outras maneiras de traduzir \"terreno\" podem incluir, \"físico\" ou \"material\" ou \"coisas desta terra\" ou \"visíveis\".\n\n\n\n\n\n\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/eden.txt b/01/eden.txt index 15bb94d..82a7c43 100644 --- a/01/eden.txt +++ b/01/eden.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Éden, jardim do Éden", - "body": "Nos tempos antigos, o Éden foi a região onde tinha um jardim que Deus colocou o primeiro homem e mulher para viverem. \n* O jardim onde Adão e Eva viveram foi parte do Éden.\n* A localização exata da região do Éden não é certa, mas os Rios Tigre e Eufrates passavam por ele.\n* A palavra \"Éden\" vem da palavra hebréia significando \" prazer\".\n" + "body": "Nos tempos antigos, o Éden foi a região onde tinha um jardim em que Deus colocou o primeiro homem e mulher para viverem. \n* O jardim onde Adão e Eva viveram foi parte do Éden.\n* A localização exata da região do Éden não é certa, mas os Rios Tigre e Eufrates passavam por ele.\n* A palavra \"Éden\" vem da palavra hebraica significando \"prazer\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/edom.txt b/01/edom.txt index 7774d28..2fe0515 100644 --- a/01/edom.txt +++ b/01/edom.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Edom, Edomita, Iduméia", - "body": "Edom foi o outro nome de Esaú. A região onde ele viveu também se tornou conhecida como \"Edom\" e mais tarde, \"Iduméia\". Os \" Edomitas\" foram seus descendentes.\n* A região de Edom mudou de lugar várias vezes. Mais comumente se localizou no sul de Israel e eventualmente se extendeu para a região sul de Judá.\n* Durante o período do Novo Testamento, Edom cobriu a metade do sul da província da Judéia. Os Gregos a chamaram de \" Iduméia\". \n* O nome \"Edom\" significa \"vermelho\", se referindo ao fato que Esaú era coberto de cabelo vermelho quando nasceu. Ou pode se referir ao ensopado de lentilha vermelha que Esaú negociou pela sua bênção. \n* No Velho Testamento, o país de Edom é frequentemente mencionado como um inimigo de Israel.\n* O livro inteiro de Obadias é sobre a destruição de Edom. Outros profetas do Velho Testamento também fizeram profecias negativas contra Edom. " + "body": "Edom foi o outro nome de Esaú. A região onde ele viveu também se tornou conhecida como \"Edom\" e mais tarde, \"Iduméia\". Os \" Edomitas\" foram seus descendentes.\n* A região de Edom mudou terrotorialmente várias vezes. Mais comumente se localizou no sul de Israel e eventualmente se extendeu para a região sul de Judá.\n* Durante o período do Novo Testamento, Edom cobriu a metade do sul da província da Judéia. Os Gregos a chamaram de \" Iduméia\". \n* O nome \"Edom\" significa \"vermelho\", se referindo ao fato que Esaú era coberto de cabelo vermelho quando nasceu. Ou pode se referir ao ensopado de lentilha vermelha que Esaú negociou pela sua bênção de primogenitura. \n* No Antigo Testamento, o país de Edom é frequentemente mencionado como um inimigo de Israel.\n* O livro inteiro de Obadias é sobre a destruição de Edom. Outros profetas do Antigo Testamento também fizeram profecias negativas contra Edom. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/egypt.txt b/01/egypt.txt index 70748d6..7959624 100644 --- a/01/egypt.txt +++ b/01/egypt.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Egito, Egípcio", - "body": "O Egito é um país na parte nordeste da África, para o sudoeste da terra de Canaã. Um egípcio é a pessoa que vem do país do Egito.\n* Em tempos antigos, o Egito foi um país poderoso e rico. \n* O Egito antigo foi dividido em duas partes, o Egito Baixo (parte norte onde o Rio Nilo desagua para o mar) e Egito Alto (parte sul). No Velho Testamento, estas partes se referem como \"Egito\" e \" Patros\" na linguagem de texto original.\n* Diversas vezes quando havia pouco alimento em Canaã, os patriarcas de Israel viajavam para o Egito para comprar alimentos para seus familiares. \n* Por diversas centenas de anos, os Israelistas foram escravos do Egito.\n* José e Maria desceram para o Egito com seu filho pequeno Jesus, para escapar do Grande Herodes. " + "body": "O Egito é um país na parte nordeste da África, para o sudoeste da terra de Canaã. Um egípcio é a pessoa que vem do país do Egito.\n* Em tempos antigos, o Egito foi um país poderoso e rico. \n* O Egito antigo foi dividido em duas partes, o Baixo Egito (parte norte onde o Rio Nilo desagua para o mar) e Alto Egito (parte sul). No Antigo Testamento, estas partes se referem como \"Egito\" e \" Patros\" na linguagem de texto original.\n* Diversas vezes quando havia pouco alimento em Canaã, os patriarcas de Israel viajavam para o Egito para comprar alimentos para seus familiares. \n* Por diversas centenas de anos, os Israelistas foram escravos no Egito.\n* José e Maria desceram para o Egito com seu filho pequeno, Jesus, para escapar do Grande Herodes. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ekron.txt b/01/ekron.txt index 385dce4..3a8bb1f 100644 --- a/01/ekron.txt +++ b/01/ekron.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Ecrom", - "body": "Ecrom foi a maior cidade dos Filisteus, localizada a nove milhas para o interior do Mar Mediterrâneo.\n* Um templo do falso deus Baal- Zebube estava localizado em Ecrom.\n* Quando os Filisteus capturaram a arca da aliança, eles levaram para Asdode, então mudaram para Gate e Ecrom porque Deus fazia com que as pessoas adoecessem e morressem, em qualquer cidade que a arca fosse levada. Finalmente os Filisteus mandaram a arca de volta para Israel.\n* Quando o Rei Acazias caiu da sacada de sua casa e se machucou, ele pecou ao tentar descobrir com o falso deus Baal- Zebube se ele iria morrer ou não pelos seus ferimentos. Por causa deste pecado, Yahweh disse que ele iria morrer." + "body": "Ecrom foi a maior cidade dos Filisteus, localizada a quatorze milhas para o interior do Mar Mediterrâneo.\n* Um templo do falso deus Baal-Zebube era localizado em Ecrom.\n* Quando os Filisteus capturaram a Arca da Aliança, eles a levaram para Asdode, então mudaram para Gate e Ecrom porque Deus fazia com que as pessoas adoecessem e morressem em qualquer cidade a que a arca fosse levada. Finalmente os Filisteus mandaram a arca de volta para Israel.\n* Quando o Rei Acazias caiu da sacada de sua casa e se machucou, ele pecou ao tentar descobrir com o falso deus Baal-Zebube se ele iria morrer ou não pelos seus ferimentos. Por causa deste pecado, Yahweh disse que ele iria morrer." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/elam.txt b/01/elam.txt index 546509c..83d4b3b 100644 --- a/01/elam.txt +++ b/01/elam.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Elão", - "body": "Elão foi um filho de Sem e neto de Noé.\n* Os descendentes de Elão foram chamados de \" Elamitas\" e viveram numa região também chamada \" Elão\" .\n* A região de Elão estava localizada no sudeste do Rio Tigre, ao qual está agora a oeste do Iran." + "body": "Elão foi um filho de Sem e neto de Noé.\n* Os descendentes de Elão foram chamados de \" Elamitas\" e viveram numa região também chamada \"Elão\" .\n* A região de Elão estava localizada no sudeste do Rio Tigre, agora a oeste do Irã." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/elder.txt b/01/elder.txt index ce96b8e..d4e8711 100644 --- a/01/elder.txt +++ b/01/elder.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "ancião", - "body": "Os anciãos são homens maduros espiritualmente que têm responsabilidades de liderança prática e espiritual entre as pessoas de Deus.\n* O termo \"ancião\" veio do fato de que os anciãos foram originalmente homens mais velhos, que por causa da sua idade e experiência, tinham grande sabedoria.\n* No Velho Testamento, os anciãos ajudaram a liderar os Israelitas nas questões de justiça social e na Lei de Moisés.\n* No Novo Testamento, os anciãos Judeus continuaram a ser líderes em suas comunidades e também foram juízes para as pessoas.\n* Nas primeiras igrejas Cristãs, os anciãos Cristãos davam liderança espiritual para as assembleias de crentes locais.\n* Anciãos nestas igrejas incluíam homens jovens que eram espiritualmente maduros.\n* Este termo pode ser traduzido como \"homens mais velhos\" ou \" homens espiritualmente maduros que conduzem a igreja\"." + "body": "Os anciãos são homens maduros espiritualmente que têm responsabilidades de liderança prática e espiritual entre as pessoas de Deus.\n* O termo \"ancião\" veio do fato de que os anciãos foram originalmente homens mais velhos, que por causa da sua idade e experiência, tinham grande sabedoria.\n* No Antigo Testamento, os anciãos ajudaram a liderar os Israelitas nas questões de justiça social e na Lei de Moisés.\n* No Novo Testamento, os anciãos Judeus continuaram a ser líderes em suas comunidades e também foram juízes para as pessoas.\n* Nas primeiras igrejas Cristãs, os anciãos Cristãos davam liderança espiritual para as assembleias de crentes locais.\n* Anciãos nestas igrejas incluíam homens jovens que eram espiritualmente maduros.\n* Este termo pode ser traduzido como \"homens mais velhos\" ou \" homens espiritualmente maduros que conduzem a igreja\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/eleazar.txt b/01/eleazar.txt index f46e2a1..5a53978 100644 --- a/01/eleazar.txt +++ b/01/eleazar.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Eleazar", - "body": "Eleazar foi o nome de vários homens da Bíblia.\n* Eleazar foi o terceiro filho de Arão irmão de Moisés. Após a morte de Arão, Eleazar se tornou o principal sacerdote de Israel.\n* Eleazar também foi o nome de um dos \"homens poderosos\" de Davi.\n" + "body": "Eleazar foi o nome de vários homens da Bíblia.\n* Eleazar foi o terceiro filho de Arão irmão de Moisés. Após a morte de Arão, Eleazar se tornou o sumo-sacerdote de Israel.\n* Eleazar também foi o nome de um dos \"homens poderosos\" de Davi.\n* Outro Eleazar foi um dos ancestrais de Jesus.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/elect.txt b/01/elect.txt index 7360c21..1cda693 100644 --- a/01/elect.txt +++ b/01/elect.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Escolher alguém, escolher, escolher pessoas, O Escolhido, o eleito", - "body": "O termo, \" o eleito\" literalmente significa \" os escolhidos\" ou \" pessoas escolhidas\" e se refere àqueles a quem Deus apontou ou selecionou para ser seu povo. \" O Escolhido\" ou \" Aquele escolhido de Deus\" é um título que se refere a Jesus, que é o Messias escolhido.\n* O termo \"escolher\" significa selecionar alguma coisa ou alguém ou decidir alguma coisa. É frequentemente usado para se referir a Deus nomeando pessoas que pertencem a ele e o servem.\n* Para ser \"escolhido\" significa ser \"selecionado\" ou \"nomeado\" para ser ou fazer alguma coisa.\n* Deus escolheu pessoas para serem santas, para serem separadas por ele para o propósito de trazerem bom fruto espiritual. É por isso que eles são chamados \"os escolhidos (os)\" ou \" o eleito\".\n* O termo \" o escolhido\" é algumas vezes usado na Bíblia para se referir a certas pessoas como Moisés e o Rei Davi que Deus nomeou como líderes de seu povo. Também se referia a nação de Israel como pessoas escolhidas de Deus.\n* Nas versões mais antigas da Bíblia , o termo \"eleito\" é usado em ambos Velho e Novo Testamento para traduzir a palavra por \"o(s) escolhido(s). Versões mais modernas usam \" eleito\" somente no Novo Testamento, por se referir a pessoas que foram salvas por Deus através da fé em Jesus. Nos demais lugares nos textos bíblicos, eles traduzem esta palavra mais literalmente como \"os escolhidos\" .\n\nSugestões de Tradução\n* É melhor traduzir \"eleito\" com a palavra ou frase que significa \"os escolhidos\" ou \"pessoas escolhidas\". Estas também podem ser traduzidas como \"pessoas que Deus escolheu\" ou \" aquelas que Deus marcou para serem seu povo\"\n* A frase, \"quem foi escolhido\" pode também ser traduzido como \"aqueles que foram marcados\" ou \" quem foi selecionado\" ou \"quem Deus escolheu\".\n\" Eu te escolhi\" pode ser traduzido como, \" Eu te marquei \" ou \" Eu te selecionei \".\n*Em referência a Jesus, \" O Escolhido\" pode ser também traduzido como, \" Aquele escolhido de Deus\" ou \" Messias especialmente marcado por Deus\" ou \" Aquele marcado por Deus\". \n\n\n" + "body": "O termo, \" o eleito\" literalmente significa \"os escolhidos\" ou \"pessoas escolhidas\" e refere-se àqueles a quem Deus apontou ou selecionou para ser seu povo. \"O Escolhido\" ou \"Aquele escolhido de Deus\" é um título que se refere a Jesus, que é o Messias escolhido.\n* O termo \"escolher\" significa selecionar alguma coisa ou alguém ou decidir alguma coisa. É frequentemente usado para se referir a Deus nomeando pessoas que pertencem a ele e o servem.\n* Ser \"escolhido\" significa ser \"selecionado\" ou \"nomeado\" para ser ou fazer alguma coisa.\n* Deus escolheu pessoas para serem santas, para serem separadas por ele para o propósito de trazerem bom fruto espiritual. É por isso que eles são chamados \"o(os) escolhidos(os)\" ou \"o eleito\".\n* O termo \"o escolhido\" é algumas vezes usado na Bíblia para se referir a certas pessoas como Moisés e o Rei Davi que Deus nomeou como líderes de seu povo. Também se referia à nação de Israel como pessoas escolhidas de Deus.\n* Nas versões mais antigas da Bíblia, o termo \"eleito\" é usado em ambos. Antigoo e Novo Testamento, para traduzir a palavra por \"o(s) escolhido(s). Versões mais modernas usam \"eleito\" somente no Novo Testamento, por se referir a pessoas que foram salvas por Deus através da fé em Jesus. Nos demais lugares nos textos bíblicos, eles traduzem esta palavra mais literalmente como \"os escolhidos\" .\n\nSugestões de Tradução\n* É melhor traduzir \"eleito\" com a palavra ou frase que significa \"os escolhidos\" ou \"pessoas escolhidas\". Estas também podem ser traduzidas como \"pessoas que Deus escolheu\" ou \" aquelas que Deus marcou para serem seu povo\"\n* A frase, \"quem foi escolhido\" pode também ser traduzida como \"aqueles que foram marcados\" ou \"quem foi selecionado\" ou \"quem Deus escolheu\".\n\" Eu te escolhi\" pode ser traduzido como, \" Eu te marquei\" ou \"Eu te selecionei\".\n* Em referência a Jesus, \"O Escolhido\" pode ser também traduzido como, \" Aquele escolhido de Deus\" ou \" Messias especialmente marcado por Deus\" ou \" Aquele marcado por Deus\".\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/eliakim.txt b/01/eliakim.txt index 54270eb..979faff 100644 --- a/01/eliakim.txt +++ b/01/eliakim.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Eliaquim", - "body": "Eliaquim foi o nome de dois homens no Velho Testamento.\n* Um homem chamado Eliaquim foi o governador do palácio do rei Ezequias.\n* Um outro homem chamado Eliaquim foi o filho do Rei Josias. Ele se tornou rei de Judá pelo faraó egípcio, Neco.\n* Neco trocou o nome de Eliaquim para Jeoaquim." + "body": "Eliaquim foi o nome de dois homens no Antigo Testamento.\n* Um homem chamado Eliaquim foi o governador do palácio do rei Ezequias.\n* Um outro homem chamado Eliaquim foi o filho do Rei Josias. Ele se tornou rei de Judá pelo faraó egípcio, Neco.\n* Neco trocou o nome de Eliaquim para Jeoaquim." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/elijah.txt b/01/elijah.txt index 8c11051..083f2df 100644 --- a/01/elijah.txt +++ b/01/elijah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Elias", - "body": "Elias foi um dos mais importantes profetas de YAHWEH. Elias profetizou durante os reinados de diversos reis de Israel ou Judá, incluindo o Rei Acabe.\n* Deus fez muitos milagres através de Elias, incluindo levantar um rapaz morto de volta a vida.\n* Elias repreendeu o rei Acabe por idolatrar o falso deus Baal.\n* Ele desafiou os profetas de Baal a um teste que provou que YAHWEH é o único Deus verdadeiro.\n* No final da vida de Elias, Deus o levou miraculosamente aos céus enquanto ele ainda estava vivo. \n* Centenas de anos mais tarde, Elias, juntamente com Moisés, apareceu com Jesus na montanha e eles falaram sobre o que havia de acontecer o sofrimento e morte de Jesus em Jerusalém.\n" + "body": "Elias foi um dos mais importantes profetas de Yahweh. Elias profetizou durante os reinados de diversos reis de Israel ou Judá, incluindo o Rei Acabe.\n* Deus fez muitos milagres através de Elias, incluindo levantar um rapaz morto de volta à vida.\n* Elias repreendeu o rei Acabe por idolatrar o falso deus Baal.\n* Ele desafiou os profetas de Baal a um teste que provou que Yahweh é o único Deus verdadeiro.\n* No final da vida de Elias, Deus o levou miraculosamente aos céus enquanto ele ainda estava vivo. \n* Centenas de anos mais tarde, Elias, juntamente com Moisés, apareceu com Jesus na montanha e eles falaram sobre o que havia de acontecer: o sofrimento e morte de Jesus em Jerusalém.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/elizabeth.txt b/01/elizabeth.txt index 5413291..1f3980f 100644 --- a/01/elizabeth.txt +++ b/01/elizabeth.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Isabel", - "body": "Isabel foi a mãe de João o Batista. O nome de seu marido era Zacarias.\n* Zacarias e Isabel não tinham a capacidade de ter filhos, mesmo na sua velhice, Deus prometeu a Zacarias que Isabel lhe daria um filho.\n* Deus manteve sua promessa e Zacarias e Isabel foram capazes de conceber e ela deu à luz a um filho. Eles o chamaram de João.\n* Isabel também era uma parente de Maria, mãe de Jesus." + "body": "Isabel foi a mãe de João Batista. O nome de seu marido era Zacarias.\n* Zacarias e Isabel não tinham a capacidade de ter filhos e, mesmo na sua velhice, Deus prometeu a Zacarias que Isabel lhe daria um filho.\n* Deus manteve sua promessa, e Zacarias e Isabel foram capazes de conceber e ela deu luz a um filho. Eles o chamaram de João.\n* Isabel também era uma parente de Maria, mãe de Jesus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/encourage.txt b/01/encourage.txt index 1708a3e..31c1ff5 100644 --- a/01/encourage.txt +++ b/01/encourage.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "encorajar, encorajamento", - "body": "Os termos \" encorajar\" e \" encorajamento\" se referem a dizer e fazer coisas à alguém para ter conforto, esperança, confiança e coragem. \n* Um termo semelhante é \"estimular\", que significa instigar alguém a rejeitar uma atividade errada e ao invés de fazer aquelas que são boas e corretas.\n* O apóstolo Paulo e outros escritores do Novo Testamento ensinaram Cristãos a se encorajarem a se amar e servir uns aos outros.\n\nSugestões de Tradução\n* Dependendo do contexto, maneiras de traduzir\" encorajar\" podem incluir \" instigar\" ou \" confortar\" ou \"dizer coisas gentis\" ou \" ajudar e apoiar\".\n* A frase, \" dizer palavras de encorajamento\" significa \" dizer coisas que fazem com que outras pessoas se sintam amadas, aceitas e capacitadas\".\n\n\n." + "body": "Os termos \" encorajar\" e \"encorajamento\" se referem a dizer e fazer coisas a alguém para ter conforto, esperança, confiança e coragem. \n* Um termo semelhante é \"estimular\", que significa instigar alguém a rejeitar uma atividade errada e, ao invés delas, fazer aquelas que são boas e corretas.\n* O apóstolo Paulo e outros escritores do Novo Testamento ensinaram Cristãos a se encorajarem, a se amarem e servirem uns aos outros.\n\nSugestões de Tradução\n* Dependendo do contexto, maneiras de traduzir \"encorajar\" podem incluir \"instigar\" ou \"confortar\" ou \"dizer coisas gentis\" ou \"ajudar e apoiar\".\n* A frase, \"dizer palavras de encorajamento\" significa \"dizer coisas que fazem com que outras pessoas se sintam amadas, aceitas e capacitadas\".\n\n\n." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/endure.txt b/01/endure.txt index f90803e..bd886e5 100644 --- a/01/endure.txt +++ b/01/endure.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "suportar, resistência", - "body": "O termo \"suportar\" significa durar um periodo longo ou tolerar alguma coisa difícil com paciência.\n* Também significa permanecer firme quando períodos de provas ocorrem sem desistir. \n* O termo \"resistência\" pode significar \"paciência\", \" suportar a provação\", ou \"perseverar em sendo perseguido\"\n* O encorajamento aos Cristãos para \" suportar até o fim\" está dizendo à eles para obedecer a Jesus, mesmo que isto os faça sofrer. \n* Para \"suportar o sofrimento\" também pode significar \"experimentar o sofrimento\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Maneiras de traduzir o termo \" suportar\" pode incluir \"perserverar\" ou \" continuar crendo\" ou \" continuar a fazer o que Deus quer que você faça\" ou \" permanecer firme\".\n* Em alguns contextos, \"suportar\" pode ser traduzido como, \" vivenciar\" ou \" passar por\".\n* Com o significado de durar um longo tempo, o termos \" suportar\" pode ser também traduzido como \"perdurar\" ou \"continuar\". A frase, \"nao suportará\" pode ser traduzida como, \"não irá durar\" ou \" não continuará a sobreviver\" \n* Maneiras de traduzir \" resistência\" pode incluir\" perseverança\" ou \" continuar a acreditar\" ou \"permanecer fiel.\n " + "body": "O termo \"suportar\" literalmente significa \"carregar alguma coisa\". Existem também muitos usos figurativos deste mesmo termo. Quando falamos de uma mulher que vai ter um filho, isso significa \"dar a luz\" a uma criança. \"Carregar um fardo\" significa \"experimentar coisas difíceis\". Isso poderia incluir sofrimento físico ou emocional.\n* Também significa permanecer firme quando períodos de provas ocorrem sem desistir. \n* O termo \"resistência\" pode significar \"paciência\", \" suportar a provação\", ou \"perseverar em sendo perseguido\"\n* O encorajamento aos Cristãos para \" suportar até o fim\" está dizendo à eles para obedecer a Jesus, mesmo que isto os faça sofrer. \n* Para \"suportar o sofrimento\" também pode significar \"experimentar o sofrimento\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Maneiras de traduzir o termo \" suportar\" pode incluir \"perserverar\" ou \" continuar crendo\" ou \" continuar a fazer o que Deus quer que você faça\" ou \" permanecer firme\".\n* Em alguns contextos, \"suportar\" pode ser traduzido como, \" vivenciar\" ou \" passar por\".\n* Com o significado de durar um longo tempo, o termos \" suportar\" pode ser também traduzido como \"perdurar\" ou \"continuar\". A frase, \"nao suportará\" pode ser traduzida como, \"não irá durar\" ou \" não continuará a sobreviver\" \n* Maneiras de traduzir \" resistência\" pode incluir\" perseverança\" ou \" continuar a acreditar\" ou \"permanecer fiel.\n " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/engedi.txt b/01/engedi.txt index 2f14cb8..b267a47 100644 --- a/01/engedi.txt +++ b/01/engedi.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "En - Gedi", - "body": "En- Gedi é o nome de uma cidade no deserto de Judá sudeste de Jerusalém.\n* En- Gedi estava localizada no banco oeste do Mar Morto.\n* Parte de seu nome significa \"fonte\", referindo-se a uma nascente de água que corre da cidade para o mar. \n* En- Gedi ficou conhecida por ter bonitas vinhas e outras terras férteis, provavelmente devido a um regar contínuo da fonte de água.\n* Haviam fortalezas em En- Gedi no qual Davi se escondeu quando ele estava sendo perseguido pelo Rei Saul." + "title": "En-Gedi", + "body": "En-Gedi é o nome de uma cidade no deserto de Judá, sudeste de Jerusalém.\n* En-Gedi estava localizada no banco oeste do Mar Morto.\n* Parte de seu nome significa \"fonte\", referindo-se a uma nascente de água que corre da cidade para o mar. \n* En-Gedi ficou conhecida por ter bonitas vinhas e outras terras férteis, provavelmente devido a um regar contínuo da fonte de água.\n* Haviam fortalezas em En-Gedi nas quais Davi se escondeu quando ele estava sendo perseguido pelo Rei Saul." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/enslave.txt b/01/enslave.txt index 7a31912..a683fd4 100644 --- a/01/enslave.txt +++ b/01/enslave.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "escravizar, no cativeiro", - "body": "Por \"escravizar\" alguém significa forçar aquela pessoa a servir um mestre ou país dominante. Para ser \"escravo\" ou \"no cativeiro\" significa estar debaixo de todo controle de alguma coisa ou alguém. \n* Uma pessoa que é escrava ou está no cativeiro deve servir a outros sem pagamento, ela não está livre para fazer o que quer.\n* Por \"escravizar\" também significa tirar a liberdade de uma pessoa.\n* Uma outra palavra para \"cativeiro\" é \"escravidão\".\n* De uma maneira simbólica, os seres humanos são \"escravos\" do pecado até Jesus libertá-los do seu controle e poder.\n* Quando uma pessoa recebe nova vida em Cristo, ela deixa de ser escrava do pecado e se torna escrava para justiça.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"escravizar\" pode ser traduzido como \"induzido a não ser livre\" ou \" forçado a servir outros\" ou \"colocado sob o controle de outros\".\n* A frase \"escravizado\" ou \" em cativeiro \" pode ser traduzido como \" forçado a ser um escravo de\" ou \" forçado a servir\" ou \"colocado sob o controle de \"." + "body": "\"Escravizar\" significa forçar aquela pessoa a servir um mestre ou país dominante. Ser \"escravo\" ou \"no cativeiro\" significa estar debaixo de todo controle de alguma coisa ou alguém. \n* Uma pessoa que é escrava ou está no cativeiro deve servir a outros sem pagamento, ela não está livre para fazer o que quer.\n* Por \"escravizar\" também significa tirar a liberdade de uma pessoa.\n* Uma outra palavra para \"cativeiro\" é \"escravidão\".\n* De uma maneira simbólica, os seres humanos são \"escravos\" do pecado até Jesus libertá-los do seu controle e poder.\n* Quando uma pessoa recebe nova vida em Cristo, ela deixa de ser escrava do pecado e se torna escrava para justiça.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"escravizar\" pode ser traduzido como \"induzido a não ser livre\", \"forçado a servir outros\" ou \"colocado sob o controle de outros\".\n* A frase \"escravizado\" ou \"em cativeiro\" pode ser traduzida como \"forçado a ser um escravo de\", \"forçado a servir\" ou \"colocado sob o controle de \"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/envy.txt b/01/envy.txt index 189d91f..ab94649 100644 --- a/01/envy.txt +++ b/01/envy.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "inveja, cobiça", - "body": "O termo \"inveja\" se refere a ter ciúmes de alguém por causa daquilo que aquela pessoa possue ou por causa das qualidades admiráveis daquela pessoa. O termo\n \"cobiça\" significa invejar alguém ao ponto de desejar ardentemente alguma coisa que aquela pessoa possui.\n* Inveja é normalmente uma sentimento negativo de ressentimento por causa do sucesso, da boa sorte ou das posses de outra pessoa.\n* Cobiça é um forte desejo de ter a propriedade de alguém , ou até mesmo, o cônjuge de alguém." + "body": "O termo \"inveja\" se refere a ter ciúmes de alguém por causa daquilo que aquela pessoa possui ou por causa das qualidades admiráveis daquela pessoa. O termo\n \"cobiça\" significa invejar alguém ao ponto de desejar ardentemente alguma coisa que aquela pessoa possui.\n* Inveja é normalmente uma sentimento negativo de ressentimento por causa do sucesso, da boa sorte ou das posses de outra pessoa.\n* Cobiça é um forte desejo de ter a propriedade de alguém, ou até mesmo, o cônjuge de alguém." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ephesus.txt b/01/ephesus.txt index f21ce5d..cf87ddb 100644 --- a/01/ephesus.txt +++ b/01/ephesus.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Éfeso", - "body": "Éfeso foi uma antiga cidade grega na costa oeste que nos dias atuais é o país da Turquia.\n* Durante o período dos primeiros Cristãos, Éfeso era a capital da Ásia que era uma pequena província romana daquele tempo.\n* Por causa de sua localização, esta cidade foi um importante centro de comércio e viagens.\n* Um templo pagão para adoração da deusa Artemis (Diana) muito conhecido estava localizada em Éfeso. \n* Paulo viveu e trabalhou em Éfeso por mais de dois anos e mais tarde indicou Timóteo para liderar os novos crentes lá.\n* O livro de Éfeso no Novo Testamento é uma carta que Paulo escreveu para os crentes em Éfeso. " + "body": "Éfeso foi uma antiga cidade grega na costa oeste que nos dias atuais é o país da Turquia.\n* Durante o período dos primeiros Cristãos, Éfeso era a capital da Ásia, que era uma pequena província romana daquele tempo.\n* Por causa de sua localização, esta cidade foi um importante centro de comércio e viagens.\n* Um templo pagão para adoração da deusa Artemis (Diana) muito conhecido estava localizado em Éfeso. \n* Paulo viveu e trabalhou em Éfeso por mais de dois anos e mais tarde indicou Timóteo para liderar os novos crentes lá.\n* O livro de Efesio no Novo Testamento é uma carta que Paulo escreveu para os crentes em Éfeso. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ephod.txt b/01/ephod.txt index f3fc851..5c5cd31 100644 --- a/01/ephod.txt +++ b/01/ephod.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "éfode", - "body": "Um éfode era uma vestimenta semelhante a um avental usado pelos sacerdotes Israelitas. Tinha duas partes, frente e costas, que eram unidas pelos ombros e amarradas na cintura com um cinto de pano.\n* Um tipo de éfode era feito de linho puro e era usado pelos sacerdotes comuns.\n* O éfode usado pelo sumo sacerdote era bordado com linhas de ouro, azul, roxo e vermelha.\n* O peitoral do sumo sacerdote era preso na frente do éfode. Atrás do peitoral estavam bolsos que armazenavam o Urim e Tumim, as quais eram pedras utilizadas para questionar Deus sobre o que era o correto em determinadas questões.\n* O juiz Gideão tolamente fez um éfode de ouro e o tornou em algo que os israelitas adoravam como um ídolo.\n" + "body": "Um éfode era uma vestimenta semelhante a um avental usado pelos sacerdotes Israelitas. Tinha duas partes, frente e costas, que eram unidas pelos ombros e amarradas na cintura com um cinto de pano.\n* Um tipo de éfode era feito de linho puro e era usado pelos sacerdotes comuns.\n* O éfode usado pelo sumo sacerdote era bordado com linhas de ouro, azul, roxo e vermelha.\n* O peitoral do sumo sacerdote era preso na frente do éfode. Atrás do peitoral estavam bolsos que armazenavam o Urim e Tumim, que eram pedras usadas para questionar Deus sobre Sua vontade em determinadas questões.\n* O juiz Gideão tolamente fez um éfode de ouro e o tornou em algo que os israelitas adoravam como um ídolo.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ephraim.txt b/01/ephraim.txt index 9d190ab..2fa0b24 100644 --- a/01/ephraim.txt +++ b/01/ephraim.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Efraim", - "body": "Efraim foi o segundo filho de José. Seus descendentes, os eframitas formaram uma das doze tribos de Israel.\n* A tribo de Efraim foi uma das dez tribos que estavam localizadas na parte norte de Israel.\n* Algumas vezes o nome Efraim é usado na Bíblia para se referir ao reinado inteiro de Israel do norte. (See: [synecdoche](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))\n* Efraim era uma área aparentemente muito montanhosa ou de colinas, baseada nas referências do \"pais das colinas de Efraim\" ou \" as montanhas de Efraim\"." + "body": "Efraim foi o segundo filho de José. Seus descendentes, os eframitas formaram uma das doze tribos de Israel.\n* A tribo de Efraim foi uma das dez tribos que estavam localizadas na parte norte de Israel.\n* Algumas vezes o nome Efraim é usado na Bíblia para se referir ao reinado inteiro de Israel do norte, enquanto o reino do sul era chamado de Judá. (See: [synecdoche](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))\n* Efraim era uma área aparentemente muito montanhosa ou de colinas, baseada nas referências do \"pais das colinas de Efraim\" ou \"as montanhas de Efraim\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ephrathah.txt b/01/ephrathah.txt index 878c74c..0e4eabf 100644 --- a/01/ephrathah.txt +++ b/01/ephrathah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Efrates, efrateus\n", - "body": "Efrata foi o nome da cidade e região da parte do norte de Israel. A cidade de Efrata foi mais tarde chamada de Belém ou \"Efrata- Belém\".\n* Efrata era o nome de um dos filhos de Calebe. A cidade de Efrata foi provavelmente nomeada após ele.\n* A pessoa que era da cidade de Efrata era chamada de \"efrateu\" .\n* Boaz, o bisavó de Davi era efrateu. " + "title": "Efrata, efrateus\n", + "body": "Efrata foi o nome da cidade e região da parte do norte de Israel. A cidade de Efrata foi mais tarde chamada de Belém ou \"Efrata-Belém\".\n* Efrata era o nome de um dos filhos de Calebe. A cidade de Efrata foi provavelmente nomeada após ele.\n* A pessoa que era da cidade de Efrata era chamada de \"efrateu\" .\n* Boaz, o bisavó de Davi era efrateu. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/esau.txt b/01/esau.txt index a2d44ae..877150f 100644 --- a/01/esau.txt +++ b/01/esau.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Esaú", - "body": "Esaú foi um dos dois filhos de Isaque e Rebeca. Ele foi o primeiro bebê que nasceu. Seu irmão gêmeo foi Jacó.\n* Esaú vendeu sua primogenitura para seu irmão Jacó em troca de um prato de comida. \n* Esáu nasceu primeiro então seu pai Isaque lhe deu uma bênção especial. Mas Jacó enganou Isaque para dar-lhe a bênção em vez disso. De início Esaú ficou tão zangado que ele queria matar Jacó, mas mais tarde ele o perdoou.\n* Esaú teve muitos filhos e netos e seus descendentes formaram um grande povo vivendo nas terras de Canaã." + "body": "Esaú foi um dos dois filhos de Isaque e Rebeca. Ele foi o primeiro bebê que nasceu. Seu irmão gêmeo foi Jacó.\n* Esaú vendeu sua primogenitura para seu irmão Jacó em troca de um prato de comida. \n* Esáu nasceu primeiro, então seu pai Isaque lhe deu uma bênção especial. Mas Jacó enganou Isaque para dar-lhe a bênção em vez disso. De início Esaú ficou tão zangado que ele queria matar Jacó, mas mais tarde ele o perdoou.\n* Esaú teve muitos filhos e netos e seus descendentes formaram um grande povo vivendo nas terras de Canaã." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/esther.txt b/01/esther.txt index ba807b8..66d8d10 100644 --- a/01/esther.txt +++ b/01/esther.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Ester", - "body": "Ester era uma mulher judia que se tornou rainha do reino da Pérsia durante o periodo de cativeiro dos judeus na Babilônia.\n* O livro de Ester conta a história de como Ester se tornou a esposa do Rei Xerxers da Pérsia e como Deus a usou para salvar seu povo.\n* Ester era uma órfã que foi criada por seu bondoso tio mais velho, Mardoqueu. \n* Sua obediência pelo seu pai adotivo a ajudou a ser obediente a Deus.\n* Ester obedeceu a Deus e arriscou sua vida para salvar seu povo, os judeus.\n* A história de Ester ilustra o soberano controle de Deus sobre os eventos históricos, especialmente como ele protege seu povo e trabalha por aqueles que o obedecem." + "body": "Ester era uma mulher judia que se tornou rainha do reino da Pérsia durante o periodo de cativeiro dos judeus na Babilônia.\n* O livro de Ester conta a história de como Ester se tornou a esposa do Rei Xerxes da Pérsia e como Deus a usou para salvar seu povo.\n* Ester era uma órfã que foi criada por seu bondoso tio mais velho, Mardoqueu. \n* Sua obediência pelo seu pai adotivo a ajudou a ser obediente a Deus.\n* Ester obedeceu a Deus e arriscou sua vida para salvar seu povo, os judeus.\n* A história de Ester ilustra o soberano controle de Deus sobre os eventos históricos, especialmente como Ele protege Seu povo e trabalha por aqueles que O obedecem." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/eternity.txt b/01/eternity.txt index 1302144..cf5fc46 100644 --- a/01/eternity.txt +++ b/01/eternity.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Para sempre, eterno, eternidade", - "body": "O termo \"para sempre\" e \"eterno\" têm significados semelhantes e se referem a alguma coisa que sempre existirá ou que dura para sempre.\n* O termo \" eternidade\" se refere a um estado de ser que não tem começo ou fim. Também pode se referir a vida que nunca termina. \n* Após a vida atual na terra, os seres humanos irão passar a eternidade no céu com Deus ou no inferno longe de Deus.\n* Os termos \"vida eterna\" e \"vida que dura para sempre\" são usadas no Novo Testamento ao se referir a viver para sempre com Deus no céu.\n* A frase \"para sempre e sempre\" tem uma idéia de tempo que nunca termina e expressa que a eternidade ou vida eterna é desta forma.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Outras maneiras de traduzir \"eterno\" e \"para sempre\" podem incluir, \"sem fim\" ou \n\"nunca para\" ou \" sempre continua\".\n* Os termos \"vida eterna\" e \"vida para sempre\" também pode ser traduzida como \"vida que nunca termina\" ou \"vida que continua sem parar\" ou \" levantar nossos corpos para viver para sempre\".\n* Dependendo do contexto, diferentes maneiras de traduzir \"eternidade\" poderia incluir \"sobrevida fora do tempo\" ou \"vida sem fim\" ou \"vida no céu\". \n* Também se considera como esta palavra é traduzida em uma tradução da Bíblia em um local ou língua nacional." + "title": "Eternamente, eterno, eternidade", + "body": "Os termos \"eternamente\" e \"eterno\" têm significados semelhantes e se referem a alguma coisa que sempre existirá ou que dura para sempre.\n* O termo \"eternidade\" se refere a um estado de ser que não tem começo ou fim. Também pode se referir a vida que nunca termina. \n* Após a vida atual na terra, os seres humanos irão passar a eternidade no céu com Deus ou no inferno longe de Deus.\n* Os termos \"vida eterna\" e \"vida que dura para sempre\" são usadas no Novo Testamento ao se referir a viver para sempre com Deus no céu.\n* A frase \"para sempre e sempre\" tem uma idéia de tempo que nunca termina e expressa que a eternidade ou vida eterna é desta forma.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Outras maneiras de traduzir \"eterno\" e \"eternidade\" podem incluir, \"sem fim\" ou \n\"para sempre\" ou \"sempre continua\".\n* Os termos \"vida eterna\" e \"vida para sempre\" também podem ser traduzidos como \"vida que nunca termina\" ou \"vida que continua sem parar\" ou \"levantar nossos corpos para viver para sempre\".\n* Dependendo do contexto, diferentes maneiras de traduzir \"eternidade\" poderiam incluir \"sobrevida fora do tempo\" ou \"vida sem fim\" ou \"vida no céu\". \n* Também se considera como esta palavra é traduzida em uma tradução da Bíblia em um local ou língua nacional." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ethiopia.txt b/01/ethiopia.txt index 6189bf0..4d541bb 100644 --- a/01/ethiopia.txt +++ b/01/ethiopia.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Etiópia, Etíope", - "body": "Etiópia é um pais na África localizado ao sul do Egito, margeando o Rio Nilo a oeste e o Mar Vermelho a leste. Uma pessoa da Etiópia é um \"Etíope\". \n* A antiga Etiópia estava localizada no sul do Egito e incluía a terra que agora é parte dos vários países da África dos dias modernos, tais como Sudão, Etiópia moderna, Somália, Quênia, Uganda, República Centro Americana e o Chade.\n* Na Bíblia, a Etiópia algumas vezes é chamada de \"Cuxe\" ou \"Núbia\".\n* Os países da Etiópia (\"Cuxe\") e Egito são frequentemente mencionados juntos na Bíblia, talvez porque eles estavam localizados perto um do outro e seu povo pode ter tido alguns dos mesmos ancestrais.\n* Deus mandou Felipe, o evangelista, para um deserto onde ele compartilhou as boas novas sobre Jesus com um eunuco etíope." + "body": "Etiópia é um pais na África localizado ao sul do Egito, margeando o Rio Nilo a oeste e o Mar Vermelho a leste. Uma pessoa da Etiópia é um \"Etíope\". \n* A antiga Etiópia estava localizada no sul do Egito e incluía a terra que agora é parte dos vários países da África dos dias modernos, tais como Sudão, Etiópia moderna, Somália, Quênia, Uganda, República Centro Africana e o Chade.\n* Na Bíblia, a Etiópia algumas vezes é chamada de \"Cuxe\" ou \"Núbia\".\n* Os países da Etiópia (\"Cuxe\") e Egito são frequentemente mencionados juntos na Bíblia, talvez porque eles estavam localizados perto um do outro e seu povo pode ter tido alguns dos mesmos ancestrais.\n* Deus mandou Filipe, o evangelista, para um deserto onde ele compartilhou as boas novas sobre Jesus com um eunuco etíope." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/eunuch.txt b/01/eunuch.txt index 268847d..0d180a2 100644 --- a/01/eunuch.txt +++ b/01/eunuch.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "eunuco", - "body": "Normalmente o termo \"eunuco\" se refere ao homem que foi castrado. O termo mais tarde se tornou um termo geral para referir a qualquer oficial do governo, mesmo aqueles sem a deformidade. \n* Jesus disse que alguns eunucos nasceram daquele jeito, talvez por causa de deficiência dos órgãos sexuais ou por não terem funções sexuais aptas. Outros escolheram viver como eunucos num estilo de vida celibatário.\n* Nos tempos antigos, os eunucos eram frequentemente servos dos reis, que eram ajustados como guardas dos quartos das mulheres.\n* Alguns eunucos foram importantes oficiais do governo, tais como o eunuco etíope que encontrou o apóstolo Paulo no deserto." + "body": "Normalmente o termo \"eunuco\" se refere ao homem que foi castrado. O termo mais tarde se tornou um termo geral para referir a qualquer oficial do governo, mesmo aqueles sem a deformidade. \n* Jesus disse que alguns eunucos nasceram daquele jeito, talvez por causa de deficiência dos órgãos sexuais ou por não terem funções sexuais aptas. Outros escolheram viver como eunucos num estilo de vida celibatário.\n* Nos tempos antigos, os eunucos eram frequentemente servos dos reis, que eram ajustados como guardas dos quartos das mulheres.\n* Alguns eunucos foram importantes oficiais do governo, tais como o eunuco etíope que encontrou o apóstolo Filipe no deserto." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/euphrates.txt b/01/euphrates.txt index ece6367..3dbf2a6 100644 --- a/01/euphrates.txt +++ b/01/euphrates.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Rio Eufrates", - "body": "O Eufrates é o nome de um dos quatro rios que cortavam o Jardim do Éden. É o rio que mais frequentemente é mencionado na Bíblia.\n* Nos dias atuais o rio denominado Eufrates está localizado no Médio Oriente e é o rio mais longo e importante da Ásia.\n* Juntamente com o Rio Tigre, o Eufrates margeia a região da terra conhecida como Mesopotâmia. \n* A antiga cidade de Ur, de onde Abraão veio, era na foz do Rio Eufrates.\n* Este rio era uma das fronteiras da terra que Deus prometeu dar a Abraão (Gênesis 15:18).\n* Algumas vezes o Eufrates é simplesmente chamado de \"o Rio\"." + "title": "Eufrates", + "body": "O Eufrates é o nome de um dos quatro rios que cortavam o Jardim do Éden. É o rio que mais frequentemente é mencionado na Bíblia.\n* Nos dias atuais o rio denominado Eufrates está localizado no Oriente Médio e é o rio mais longo e importante da Ásia.\n* Juntamente com o Rio Tigre, o Eufrates margeia a região da terra conhecida como Mesopotâmia.\n* A antiga cidade de Ur, de onde Abraão veio, era na foz do Rio Eufrates.\n* Este rio era uma das fronteiras da terra que Deus prometeu dar a Abraão (Gênesis 15:18).\n* Algumas vezes o Eufrates é simplesmente chamado de \"o Rio\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/evangelism.txt b/01/evangelism.txt index 4477138..8c820e9 100644 --- a/01/evangelism.txt +++ b/01/evangelism.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Evangelista", - "body": "Um \"evangelista\" é uma pessoa que fala para outras pessoas as boas novas sobre Jesus Cristo.\n* O significado exato de \"evangelista\" é \"alguém que prega as boas novas\". \n* Jesus enviou seus apóstolos para espalhar as boas novas sobre como ser separado do reino de Deus crendo em Jesus e seu sacrifício pelos pecados.\n* Todos os cristãos são exortados a compartilhar as boas novas.\n* Alguns cristãos têm o dom espiritual especial para efetivamente falar do evangelho a outros. Estas pessoas têm o dom de evangelizar e são chamadas \"evangelistas\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"evangelista\" pode ser traduzido como, \"alguém que prega as boas novas\" ou \"ensinador das boas novas\" ou \"pessoa que proclama as boas novas.\"\n" + "body": "Um \"evangelista\" é uma pessoa que fala para outras pessoas as boas novas sobre Jesus Cristo.\n* O significado exato de \"evangelista\" é \"alguém que prega as boas novas\". \n* Jesus enviou seus apóstolos para espalhar as boas novas sobre como ser separado do reino de Deus crendo em Jesus e seu sacrifício pelos pecados.\n* Todos os cristãos são exortados a compartilhar as boas novas.\n* Alguns cristãos têm o dom espiritual especial para efetivamente falar do evangelho a outros. Estas pessoas têm o dom de evangelizar e são chamadas \"evangelistas\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"evangelista\" pode ser traduzido como, \"alguém que prega as boas novas\" ou \"ensinador das boas novas\" ou \"pessoa que proclama as boas novas\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/eve.txt b/01/eve.txt index 0b3e895..78a6075 100644 --- a/01/eve.txt +++ b/01/eve.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Eva", - "body": "Foi o nome da primeira mulher. Seu nome significa \" vida\" ou \"vivente\".\n* Deus formou Eva de uma costela que Ele tirou de Adão.\n* Eva foi criada para ser \"auxiliadora\" de Adam. Ela andava ao lado de Adão para auxiliá-lo no trabalho que Deus os deu para fazerem.\n* Eva foi tentado pelo Satanás (na forma de cobra) e foi o primeiro a pecar ao comer o fruto que Deus disse para não comer. " + "body": "Foi o nome da primeira mulher. Seu nome significa \"vida\" ou \"vivente\".\n* Deus formou Eva de uma costela que Ele tirou de Adão.\n* Eva foi criada para ser \"auxiliadora\" de Adão. Ela andava ao lado de Adão para auxiliá-lo no trabalho que Deus os deu para fazerem.\n* Eva foi tentada pelo Satanás (na forma de cobra) e foi a primeiro a pecar ao comer o fruto que Deus disse para não comer. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/evil.txt b/01/evil.txt index 684d053..3d0ec11 100644 --- a/01/evil.txt +++ b/01/evil.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "mal, perverso, perversidade", - "body": "Os termos \"mal\" e \"perverso\" ambos se referem àquilo que é oposto à vontade e santo caráter de Deus.\n* Enquanto que o \"mal\" pode descrever um caráter da pessoa, \"perverso\" pode se referir mais ao comportamento da pessoa. Todavia, ambos termos são similares no significado.\n* O termo \" perversidade\" se refere ao estado de ser que existe quando pessoas fazem coisas perversas.\n* Os resultados do mal são claramente vistos quando as pessoas maltratam outros matando, roubando, escravizando ou sendo cruel e rude.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, os termos \"mal\" e \"perverso\" podem ser traduzidos como\n \"mau\" ou \"pecador\" ou \"imoral\".\n* Outros maneiras de traduzir estas palavras, podem incluir, \" não bom\" ou \" injusto\" ou \"imoral\".\n* Certifique-se que as palavras ou frases que são usadas para traduzir estes \ntermos se encaixem no contexto que é natural na linguagem alvo." + "body": "Os termos \"mal\" e \"perverso\" ambos se referem àquilo que é oposto à vontade e santo caráter de Deus.\n* Enquanto que o \"mal\" pode descrever um caráter da pessoa, \"perverso\" pode se referir mais ao comportamento da pessoa. Todavia, ambos termos são similares no significado.\n* O termo \" perversidade\" se refere ao estado de ser que existe quando pessoas fazem coisas perversas.\n* Os resultados do mal são claramente vistos quando as pessoas maltratam outros matando, roubando, escravizando ou sendo cruéis e rudes.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, os termos \"mal\" e \"perverso\" podem ser traduzidos como\n \"mau\" ou \"pecador\" ou \"imoral\".\n* Outros maneiras de traduzir estas palavras, podem incluir, \"o que não é bom\" ou \" injusto\" ou \"imoral\".\n* Certifique-se que as palavras ou frases que são usadas para traduzir estes \ntermos se encaixem no contexto que é natural na linguagem alvo." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/evildoer.txt b/01/evildoer.txt index 5b5bc9e..4c8bc76 100644 --- a/01/evildoer.txt +++ b/01/evildoer.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "malfeitor", - "body": "O termo \"malfeitor\" é uma referência comum a pessoas que praticam coisas pecaminosas e perversas. \n* Pode ser também um palavra comum para pessoas que não obedecem a Deus.\n* Este termo pode ser traduzido usando a palavra para \"mal\" ou \"perverso\" com a palavra \" atuar\" ou \"fazer\" ou \"causar\" alguma coisa." + "body": "O termo \"malfeitor\" é uma referência comum a pessoas que praticam coisas pecaminosas e perversas. \n* Pode ser também um palavra comum para pessoas que não obedecem a Deus.\n* Este termo pode ser traduzido usando a palavra para \"mal\" ou \"perverso\" com a palavra \"atuar\" ou \"fazer\" ou \"causar\" alguma coisa." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/exalt.txt b/01/exalt.txt index 1ed18cb..9abc7ef 100644 --- a/01/exalt.txt +++ b/01/exalt.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "exaltar, exaltação", - "body": "Exaltar é grandemente elogiar e honrar alguém. Pode também significar colocar alguma pessoa em posição elevada.\n* Na Bíblia, o termo \"exaltar\" é mais frequentemente usado para exaltar Deus.\n* Quando uma pessoa se exalta, significa que ele está pensando em sí mesmo de uma maneira orgulhosa e arrogante.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Maneiras de traduzir \"exaltar\" podem incluir, \"clamar\", ou \"honrar grandemente\" ou \"louvar\" ou \"falar alto de\".\n* Em alguns contextos, pode ser traduzido pela palavra ou frase que significa, \"colocar em posição mais elevada\" ou \"dar mais honra\" ou \"falar orgulhosamente\". \n* \"Não se exalte\" pode também ser traduzido como \"Não pense em sí mesmo muito alto \" ou \" Não se gabe de sí mesmo\".\n* \"Aqueles que se exaltam a sí mesmos\" também pode ser traduzido como \" Aqueles que orgulhosamente pensam em sí mesmos\" ou \" Aqueles que se ostentam a sí mesmos\"." + "body": "Exaltar é grandemente elogiar e honrar alguém. Pode também significar colocar alguma pessoa em posição elevada.\n* Na Bíblia, o termo \"exaltar\" é mais frequentemente usado para exaltar Deus.\n* Quando uma pessoa se exalta, significa que ele está pensando em sí mesma de uma maneira orgulhosa e arrogante.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Maneiras de traduzir \"exaltar\" podem incluir, \"clamar\", ou \"honrar grandemente\" ou \"louvar\" ou \"falar alto de\".\n* Em alguns contextos, pode ser traduzido pela palavra ou frase que significa, \"colocar em posição mais elevada\" ou \"dar mais honra\" ou \"falar orgulhosamente\". \n* \"Não se exalte\" pode também ser traduzido como \"Não pense em sí mesmo muito alto\" ou \"Não se gabe de sí mesmo\".\n* \"Aqueles que se exaltam a sí mesmos\" também pode ser traduzido como \" queles que orgulhosamente pensam em sí mesmos\" ou \"Aqueles que se ostentam a sí mesmos\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/exhort.txt b/01/exhort.txt index fba2062..dc61617 100644 --- a/01/exhort.txt +++ b/01/exhort.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "exortar, exortação", - "body": "O termo \"exortar\" significa encorajar e instigar fortemente alguém a fazer o que é certo. Tal encorajamento é chamado \"exortação\". \n* O propósito de exortação é persuadir outras pessoas a evitar o pecado e seguir a vontade de Deus.\n* O Novo Testamento ensina os cristãos a exortarem uns aos outros em amor, não severamente ou abruptamente.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, \" exortar\" pode também ser traduzido como \" instigar fortemente\" ou \"persuadir\" ou \"aconselhar\". \n* Certifique-se que a tradução deste termo não implique que exortador está raivoso. O termos deve transmitir força e seriedade mas não deve se referir a um discurso raivoso.\n* Em muitos contextos, o termo \" exortar\" deve ser traduzido diferentemente de \"encorajar\", o qual significa \ninspirar, reassegurar ou confortar alguém.\n* Comumente este termos também é transmitido diferentemente de \"admoestar\" o qual significa avisar ou corrigir alguém pelo seu comportamento errado." + "body": "O termo \"exortar\" significa encorajar e instigar fortemente alguém a fazer o que é certo. Tal encorajamento é chamado \"exortação\". \n* O propósito de exortação é persuadir outras pessoas a evitar o pecado e seguir a vontade de Deus.\n* O Novo Testamento ensina os cristãos a exortarem uns aos outros em amor, não severamente ou abruptamente.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, \"exortar\" pode também ser traduzido como \"instigar fortemente\" ou \"persuadir\" ou \"aconselhar\". \n* Certifique-se que a tradução deste termo não implique que exortador está raivoso. O termo deve transmitir força e seriedade mas não deve se referir a um discurso raivoso.\n* Em muitos contextos, o termo \"exortar\" deve ser traduzido diferentemente de \"encorajar\", o qual significa inspirar, reassegurar ou confortar alguém.\n* Comumente este termos também é transmitido diferentemente de \"admoestar\" o qual significa avisar ou corrigir alguém pelo seu comportamento errado." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/exile.txt b/01/exile.txt index 3c43c84..2437f32 100644 --- a/01/exile.txt +++ b/01/exile.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "exilado, o Exilio", - "body": "O termo \"exilado\" se refere a pessoas que são forçadas a viver em algum local longe de seu país de origem.\n* As pessoas são normalmente mandadas para o exilio por punição ou por razões políticas. \n* Um povo derrotado pode ser levado para o exilio para o país do exército conquistador a fim de trabalhar para eles. \n* O \"Exilio Babilônico\" (ou \"o Exílio\") é um período na história bíblica onde muitos cidadãos judeus da região de Judá foram levados de suas casas e forçados a viver na Babilônia. Durou 70 anos. \n* A frase \"os exilados\" se referem a pessoas que estão vivendo no exilio, longe de seus países de origem.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"exilar\" pode ser traduzido como, \"mandar longe\" ou \" forçado ou \"banir\". \n* O termo \"o Exilio\" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa, \"tempo de enviar distante\" ou o \" tempo de banimento\" ou \" o tempo de ausência forçada\" ou \"banimento\".\n* Outras maneiras de traduzir \"os exilados\" podem incluir \"as pessoas exiladas\" ou \" as pessoas que foram banidas\" ou \" as pessoas exiladas para a Babilônia\"." + "body": "O termo \"exilado\" se refere a pessoas que são forçadas a viver em algum local longe de seu país de origem.\n* As pessoas são normalmente mandadas para o exilio por punição ou por razões políticas. \n* Um povo derrotado pode ser levado para o exilio para o país do exército conquistador a fim de trabalhar para eles. \n* O \"Exilio Babilônico\" (ou \"o Exílio\") é um período na história bíblica onde muitos cidadãos judeus da região de Judá foram levados de suas casas e forçados a viver na Babilônia. Durou 70 anos. \n* A frase \"os exilados\" se refere a pessoas que estão vivendo no exilio, longe de seus países de origem.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"exilar\" pode ser traduzido como, \"mandar longe\" ou \"forçar a morar longe\" ou \"banir\". \n* O termo \"o Exilio\" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa, \"tempo em que esteve distante\" ou \"tempo de banimento\" ou o tempo de ausência forçada\" ou \"banimento\".\n* Outras maneiras de traduzir \"os exilados\" podem incluir \"as pessoas exiladas\" ou \" as pessoas que foram banidas\" ou \" as pessoas exiladas para a Babilônia\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/exult.txt b/01/exult.txt index 8c248c7..3e485ae 100644 --- a/01/exult.txt +++ b/01/exult.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "exultar, exultante", - "body": "Os termos \"exultar\" e \"exultante\" referem-se a estar muito feliz porcausa de um sucesso ou uma bênção especial. \n* Por \"exultar\" inclue um sentimento de celebrar alguma coisa maravilhosa.\n* Uma pessoa pode exultar na bondade de Deus.\n* O termo \"exultante\" também pode incluir ser arrogante no sentimento da alegria de alguém sobre sucesso e prosperidade.\n* O termo \"exultar\" pode ser também traduzido como \"celebrar alegremente\" ou \"orar com grande alegria\".\n* Dependendo do contexto, o termo \"exultante\" pode ser traduzido como, \"orando triunfalmente\" ou \"celebrando com auto elogios\" ou \"arrogante\"." + "body": "Os termos \"exultar\" e \"exultante\" referem-se a estar muito feliz por causa de um sucesso ou uma bênção especial. \n* Por \"exultar\" inclui-se um sentimento de celebrar alguma coisa maravilhosa.\n* Uma pessoa pode exultar na bondade de Deus.\n* O termo \"exultante\" também pode incluir ser arrogante no sentimento da alegria de alguém sobre sucesso e prosperidade.\n* O termo \"exultar\" pode ser também traduzido como \"celebrar alegremente\" ou \"orar com grande alegria\".\n* Dependendo do contexto, o termo \"exultante\" pode ser traduzido como \"orando triunfalmente\" ou \"celebrando com autoelogios\" ou \"arrogante\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ezra.txt b/01/ezra.txt index db0f60e..8c0dbfd 100644 --- a/01/ezra.txt +++ b/01/ezra.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Esdras", - "body": "Esdras foi um sacerdote Israelita e especialista nas leis Judaícas, que registrou a história do retorno dos Israelitas para Jerusalém da Babilônia, onde Israel tinha sido mantido cativo por 70 anos.\n* Esdras registrou esta parte da história de Israel no livro bíblico de Esdras. Ele também pode ter escrito o livro de Neemiaas, desde que estes dois libros originalmente tinham sido um livro único.\n* Quando Esdras retornou a Jerusalem ele restabeleceu a Lei, desde que os Israelitas tinham parado de obedecer as Leis Sabáticas e tinham se casado com mulheres que praticavam as religiões pagãs.\n* Esdras também ajudou a reconstruir o templo que tinha sido destruido pelos Babilônicos quando eles capturaram Jerusalém.\n* Há dois outros homens chamados Esdras mencionados no Antigo Testamento." + "body": "Esdras foi um sacerdote Israelita e especialista nas leis Judaícas, que registrou a história do retorno dos Israelitas para Jerusalém da Babilônia, onde Israel tinha sido mantido cativo por 70 anos.\n* Esdras registrou esta parte da história de Israel no livro bíblico de Esdras. Ele também pode ter escrito o livro de Neemiaas, desde que estes dois livros originalmente tinham sido um livro único.\n* Quando Esdras retornou a Jerusalem ele restabeleceu a Lei, pois os Israelitas tinham parado de obedecer as Leis Sabáticas e tinham se casado com mulheres que praticavam as religiões pagãs.\n* Esdras também ajudou a reconstruir o templo que tinha sido destruido pelos Babilônicos quando eles capturaram Jerusalém.\n* Há dois outros homens chamados Esdras mencionados no Antigo Testamento." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/face.txt b/01/face.txt index f26170e..3bc8094 100644 --- a/01/face.txt +++ b/01/face.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Face", - "body": "A palavra face literalmente se refere à parte frontal da cabeça de uma pessoa. Este termo tem também vários significados metafóricos.\n*A expressão \"sua face\" é frenquentemente uma forma simbólica de dizer \"você\". Similarmente, a expressão \"minha face\", em geral, significa \"Eu\" ou \"me\".\n*Em um sentido físico, \"Encarar\" alguém ou algo significa olhar na direção daquela pessoa ou coisa.\n*\"Encarar um a outro\" significa \"olhar diretamente um ao outro\".\n* Estar \"face a face\" significa que duas pessoas estão se vendo pessoalmente, de uma curta distância.\n*Quando Jesus se decidiu firmemente a ir para Jerusalém\" significa que ele se decidiu de ir de fato.\n *Condenar pessoas ou uma cidade significa decidir firmemente: não apoiá-la mais ou rejeitar aquela cidade ou pessoa.\n* A expressão \"face da terra\" refere-se à superfície da terra e frequentemente é uma referência geral à toda a terra. Por exemplo, uma \"fome cobrindo a face da terra\" se refere à uma fome espalhada que afeta multidões sobre a terra. \n* A expressão simbólica \"não esconder a face das pessoas\" significa \"não rejeitar as pessoas\" ou \"não abandonar seu povo\" ou \"não deixar de cuidar do seu povo\"\n\n\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n*Se possível, é melhor manter a expressão ou usar a expressão no idioma do projeto que tenha um significado similar.\n* O termo \"olhar\" pode ser traduzido como \"avançar\" ou \"olhar diretamente para\" ou \"olhar na face de\".\n* A expressão \"face a face\" poderia ser traduzida como \"próximo\" ou \"em frente de\" ou \"na presença de\".\n*Dependendo do contexto, a expressão \"diante da face dele\" poderia ser traduzida como \"adiante dele\" ou \"em frente dele\" ou \"diante dele\" ou \"em sua presença\".\n*A expressão \"tornou sua face em direção a\" poderia ser traduzida como \"começou a viajar rumo a\" ou \"firmemente decidiu ir para\".\n* A expressão \"esconder a face de\" poderia ser traduzida como \"se retirou de\" ou \"parar de ajudar ou proteger\" ou \"rejeitar\".\n*\"Dispor a face contra\" uma cidade ou pessoa poderia ser traduzida como \"olhar com raiva ou condenar\" ou \"recusar a aceitar\" ou \"decidir rejeitar\" ou \"condenar ou rejeitar\" ou \"emitir julgamento\".\n*A expressão \"falar na cara deles\" poderia ser traduzida como \"dizer diretamente a eles\" ou \"dizer na presença deles\" ou \"dizer a eles pessoalmente\".\n*A expressão \"na face da terra\" poderia também ser traduzida por \"em toda a terra\" ou \"através de toda a terra\" ou \"existindo por toda a terra\"" + "body": "A palavra face literalmente se refere à parte frontal da cabeça de uma pessoa. Este termo tem também vários significados metafóricos.\n*A expressão \"sua face\" é frenquentemente uma forma simbólica de dizer \"você\". Similarmente, a expressão \"minha face\", em geral, significa \"Eu\" ou \"me\".\n*Em um sentido físico, \"Encarar\" alguém ou algo significa olhar na direção daquela pessoa ou coisa.\n*\"Encarar um ao outro\" significa \"olhar diretamente um ao outro\".\n* Estar \"face a face\" significa que duas pessoas estão se vendo pessoalmente, de uma curta distância.\n* A expressão \"face da terra\" refere-se à superfície da terra e frequentemente é uma referência geral à toda a terra. Por exemplo, uma \"fome cobrindo a face da terra\" se refere à uma fome espalhada que afeta multidões sobre a terra. \n* A expressão simbólica \"não esconder a face das pessoas\" significa \"não rejeitar as pessoas\" ou \"não abandonar seu povo\" ou \"não deixar de cuidar do seu povo\".\n\n\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n*Se possível, é melhor manter a expressão ou usar a expressão no idioma do projeto que tenha um significado similar.\n* O termo \"olhar\" pode ser traduzido como \"avançar\" ou \"olhar diretamente para\" ou \"olhar na face de\".\n* A expressão \"face a face\" poderia ser traduzida como \"próximo\" ou \"em frente de\" ou \"na presença de\".\n*Dependendo do contexto, a expressão \"diante da face dele\" poderia ser traduzida como \"adiante dele\" ou \"em frente dele\" ou \"diante dele\" ou \"em sua presença\".\n*A expressão \"tornou sua face em direção a\" poderia ser traduzida como \"começou a viajar rumo a\" ou \"firmemente decidiu ir para\".\n* A expressão \"esconder a face de\" poderia ser traduzida como \"se retirou de\" ou \"parar de ajudar ou proteger\" ou \"rejeitar\".\n*\"Dispor a face contra\" uma cidade ou pessoa poderia ser traduzida como \"olhar com raiva ou condenar\" ou \"recusar a aceitar\" ou \"decidir rejeitar\" ou \"condenar ou rejeitar\" ou \"emitir julgamento\".\n*A expressão \"falar na cara deles\" poderia ser traduzida como \"dizer diretamente a eles\" ou \"dizer na presença deles\" ou \"dizer a eles pessoalmente\".\n*A expressão \"na face da terra\" poderia também ser traduzida por \"em toda a terra\" ou \"através de toda a terra\" ou \"existindo por toda a terra\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/faith.txt b/01/faith.txt index 7921ba5..9a7a20e 100644 --- a/01/faith.txt +++ b/01/faith.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "FÉ", - "body": "Em geral, o termo \"fé\" se refere a crença, verdade ou convicção em algo ou alguém. \n\n*\"Ter fé\" em alguém é crer que o que ele diz e faz é verdadeiro ou digno de confiança.\n* \"Ter fé em Jesus\" significa crer em todo o ensinamento de Deus a respeito de Jesus. Significa especialmente que pessoas crêem em Jesus e no seu sacrifício de purificação dos seus pecados e do resgate da punição merecida por seus pecados. \n* A verdadeira fé ou crença em Jesus levará uma pessoa a produzir bons frutos espirituais ou ações por que o Espírito Santo habita nele. \n* Algumas vezes \"fé\" se refere a todos os ensinamentos sobre Jesus, como na expressão \" as verdades da fé\".\n* Em contextos tais como \"mantenha a fé\" ou \"abandone a fé\", o termo \"fé\" se refere ao estado ou condição de crença em todos os ensinamentos sobre Jesus. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Em alguns contextos, \"fé\" pode ser traduzida por \"crença\" ou \"convicção\" ou \"confiança\" ou \"verdade\".\n* Em algumas línguas esses termos serão traduzidos usando formas do verbo \"crer\".\n" + "body": "Em geral, o termo \"fé\" se refere a crença, verdade ou convicção em algo ou alguém. \n\n*\"Ter fé\" em alguém é crer que o que ele diz e faz é verdadeiro ou digno de confiança.\n* \"Ter fé em Jesus\" significa crer em todo o ensinamento de Deus a respeito de Jesus. Significa, especialmente, que pessoas crêem em Jesus e no seu sacrifício de purificação dos seus pecados e do resgate da punição merecida por seus pecados. \n* A verdadeira fé ou crença em Jesus levará uma pessoa a produzir bons frutos espirituais ou ações por que o Espírito Santo habita nele. \n* Algumas vezes, \"fé\" se refere a todos os ensinamentos sobre Jesus, como na expressão \"as verdades da fé\".\n* Em contextos tais como \"mantenha a fé\" ou \"abandone a fé\", o termo \"fé\" se refere ao estado ou condição de crença em todos os ensinamentos sobre Jesus. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Em alguns contextos, \"fé\" pode ser traduzida por \"crença\" ou \"convicção\" ou \"confiança\" ou \"verdade\".\n* Em algumas línguas esses termos serão traduzidos usando formas do verbo \"crer\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/faithful.txt b/01/faithful.txt index 6b62844..e9185cb 100644 --- a/01/faithful.txt +++ b/01/faithful.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Fiel, fidelidade", - "body": "Ser fiel a Deus significa viver firme de acordo com os ensinamentos de Deus. Significa ser leal a Ele, obedecendo-o. O estado ou condição de ser fiel é a fidelidade. \n* Uma pessoa fiel pode ser conhecida por sempre manter suas promesas e por sempre cumprir suas responsabilidades com as outras pessoas.\n* Uma pessoa fiel persevera em realizar uma tarefa, ainda que seja longa ou difícil.\n* Fidelidade a Deus é a prática constante de fazer o que Deus quer que façamos. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Em diversos contextos, \"fiel\" pode ser traduzido por \"leal\" ou \"dedicado\" ou \"confiável\".\n* Em outros contextos, \"fiel\" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que signifique \"que continua a crer\" ou \"que persevera em crer e obedecer a Deus\".\n* Formas pela qual \"fidelidade\" poderia ser traduzida poderia incluir: \"perseverando em crer\" ou \"lealdade\" ou \n\"integridade de caráter\" ou \"crendo e obedecendo a Deus\"\n" + "body": "Ser fiel a Deus significa viver firme de acordo com os ensinamentos de Deus. Significa ser leal a Ele, obedecendo-O. Fidelidade é o estado ou condição de ser fiel. \n* Uma pessoa fiel pode ser conhecida por sempre manter suas promesas e por sempre cumprir suas responsabilidades com as outras pessoas.\n* Uma pessoa fiel persevera em realizar uma tarefa, ainda que seja longa ou difícil.\n* Fidelidade a Deus é a prática constante de fazer o que Deus quer que façamos. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Em diversos contextos, \"fiel\" pode ser traduzido por \"leal\" ou \"dedicado\" ou \"confiável\".\n* Em outros contextos, \"fiel\" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que signifique \"que continua a crer\" ou \"que persevera em crer e obedecer a Deus\".\n* Formas pela qual \"fidelidade\" poderia ser traduzida poderiam incluir: \"perseverando em crer\" ou \"lealdade\" ou \"integridade de caráter\" ou \"crendo e obedecendo a Deus\"\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/faithless.txt b/01/faithless.txt index e4f80a6..77f3ae3 100644 --- a/01/faithless.txt +++ b/01/faithless.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Incrédulo, incredulidade\n", - "body": "O termo \"incrédulo\" significa não ter fé ou não crer. \n\n* Esta palavra é usada para descrever pessoas que não crêem em Deus, que são vistas pela forma imoral de suas ações. \n* O profeta Jeremias acusou Israel de ser infiel e desobediente a Deus.\n* Eles cultuavam ídolos e seguiam outros costumes pecaminosos de grupos de pessoas que não adoravam ou obedeciam a Deus.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, o termo \"infiel\" poderia ser traduzido por \"infidelidade\" our \"incredulidade\" ou \"desobediância a Deus\" ou \" não crença\".\n* O termo \"infidelidade\" poderia ser traduzido como \"incredulidade\" ou \"deslealdade\" ou \"rebelião contra Deus\"." + "body": "O termo \"incrédulo\" significa não ter fé ou não crer. \n\n* Essa palavra é usada para descrever pessoas que não crêem em Deus, que são vistas pela forma imoral de suas ações. \n* O profeta Jeremias acusou Israel de ser infiel e desobediente a Deus.\n* Eles cultuavam ídolos e seguiam outros costumes pecaminosos de grupos de pessoas que não adoravam ou obedeciam a Deus.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, o termo \"infiel\" poderia ser traduzido por \"infidelidade\" ou \"incredulidade\" ou \"desobediância a Deus\" ou \"não crença\".\n* O termo \"infidelidade\" poderia ser traduzido como \"incredulidade\" ou \"deslealdade\" ou \"rebelião contra Deus\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/falsegod.txt b/01/falsegod.txt index 7fb4ec2..f989aee 100644 --- a/01/falsegod.txt +++ b/01/falsegod.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Falso deus, deus estrangeiro, deus, deusa", - "body": "Um falso Deus é algo que pessoas cultuam no lugar do único e verdadeiro Deus. O termo \"deusa\" se refere especificamente a uma falsa deusa fêmea.\n* Esses falsos deuses ou deusas não existem. Yahweh é o único Deus.\n* As pessoas algumas vezes fazem ídolos de objetos para adorar como símbolos de seus falsos deuses.\n* Na Bíblia, pessoas de Deus frequentemente rejeitavam a obediência a Ele a fim de cultuar falsos deuses.\n*Demônios geralmente iludem as pessoas a acreditar que os falsos deuses e ídolos que eles cultuavam tinham poder. \n* Baal, Dagom e Moloque eram três dos falsos deuses que eram cultuados pelos povos nos tempos bíblicos.\n* Aserá e Ártemis (também chamada Diana) eram duas das deusas que o povo antigo cultuava. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Talvez já exista uma palavra para \"deus\" ou \"falso deus\" na língua ou em uma língua próxima.\n* o termo \"ídolo\" poderia ser usado para se referir a falsos deuses.\n* Em Inglês, a letra \"g\" minúscula é usada para se referir a falsos deuses, e a letra \"G\" maíuscula é usada para se referir ao único Deus verdadeiro. Em outras línguas também ocorre assim. \n* Outra opção seria usar uma palavra completamente diferente para se referir aos falsos deuses.\n* Algumas línguas podem acrescentar uma palavra para especificar se o falso deus é descrito como homem ou mulher. \n\n" + "body": "Um falso Deus é algo que pessoas cultuam no lugar do único e verdadeiro Deus. O termo \"deusa\" se refere especificamente a uma falsa deusa fêmea.\n* Esses falsos deuses ou deusas não existem. Yahweh é o único Deus.\n* As pessoas algumas vezes fazem ídolos de objetos para adorar como símbolos de seus falsos deuses.\n* Na Bíblia, pessoas de Deus frequentemente rejeitavam a obediência a Ele, a fim de cultuar falsos deuses.\n*Demônios geralmente iludem as pessoas a acreditar que os falsos deuses e ídolos que eles cultuavam tinham poder. \n* Baal, Dagom e Moloque eram três dos falsos deuses que eram cultuados pelos povos nos tempos bíblicos.\n* Aserá e Ártemis (também chamada Diana) eram duas das deusas que o povo antigo cultuava. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Talvez já exista uma palavra para \"deus\" ou \"falso deus\" na língua ou em uma língua próxima.\n* o termo \"ídolo\" poderia ser usado para se referir a falsos deuses.\n* Em português, a letra \"d\" minúscula é usada para se referir a falsos deuses, e a letra \"D\" maíuscula é usada para se referir ao único Deus verdadeiro. Em outras línguas também pode ocorrer assim. \n* Outra opção seria usar uma palavra completamente diferente para se referir aos falsos deuses.\n* Algumas línguas podem acrescentar uma palavra para especificar se o falso deus é descrito como homem ou mulher. \n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/falsewitness.txt b/01/falsewitness.txt index 7c28319..70f5af9 100644 --- a/01/falsewitness.txt +++ b/01/falsewitness.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Falsa testemunha, má testemunha, falso testemunho, falsa palavra", - "body": "Os termos \"testemunha falsa\" e \"má testemunha\" se refere à pessoa que diz inverdades sobre uma pessoa ou um evento, geralmente em colocação formal como um galanteio.\n* Um \"falso testemunho\" ou \"a falsa palavra\" é a mentira que soa como real ao ser dita.\n* \"Ser uma falsa testemunha\" significa mentir ou entregar uma falsa palavra sobre alguma coisa.\n* A Bíblia oferece várias referências nas quais as testemunhas falsas estavam imbuidas em mentir sobre alguém a fim de punir ou matar aquela pessoa.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n*\"Ser uma falsa testemunha\" ou \"dar um falso testemunho\" poderia ser traduzida por \" jurar falsamente\" ou \"entregar uma falsa palavra a respeito de alguém\" ou \"falar falsamente contra alguém\" ou \"mentir\".\n* Quando \"uma testemunha falsa\" se refere a uma pessoa, poderia ser traduzido por \"pessoa que mente\" ou \"alguém que testemunha falsamente\" ou \"alguém que diz coisas que não são verdadeiras\".\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n" + "body": "Os termos \"testemunha falsa\" e \"má testemunha\" se referem à pessoa que diz inverdades sobre uma pessoa ou um evento, geralmente em colocação formal como um galanteio.\n* Um \"falso testemunho\" ou \"a falsa palavra\" é a mentira que soa como real ao ser dita.\n* \"Ser uma falsa testemunha\" significa mentir ou entregar uma falsa palavra sobre alguma coisa.\n* A Bíblia oferece várias referências nas quais as testemunhas falsas estavam imbuidas em mentir sobre alguém a fim de punir ou matar aquela pessoa.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n*\"Ser uma falsa testemunha\" ou \"dar um falso testemunho\" poderia ser traduzido por \" jurar falsamente\" ou \"entregar uma falsa palavra a respeito de alguém\" ou \"falar falsamente contra alguém\" ou \"mentir\".\n* Quando \"uma testemunha falsa\" se refere a uma pessoa, poderia ser traduzido por \"pessoa que mente\" ou \"alguém que testemunha falsamente\" ou \"alguém que diz coisas que não são verdadeiras\".\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/family.txt b/01/family.txt index cff4569..3206e5d 100644 --- a/01/family.txt +++ b/01/family.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Família", - "body": "O termo \"família\" se refere a um grupo de pessoas que são aparentados sanguineamente e, geralmente, inclue o pai, a mãe e seus filhos. Frequentemente, inclui também outros parentes como avós, netos, sobrinhos e tios.\n\n* A família hebraica era uma comunidade religiosa que transmitia tradições por meio da cultuação e dos ensinamentos.\n* Comumente, o pai era a maior autoridade na família.\n* A família poderia também incluir criados, concubinas e outros estrangeiros.\n* Algumas línguas devem ter uma palavra mais ampla tal como \"clã\" ou \"doméstico\" que ficariam melhores contextualizadas do que apenas se referir aos termos pais ou filhos.\n* O termo \"família\" é também utilizado para se referir a pessoas que são aparentadas espiritualmente, tais como as pessoas que são parte da família de Deus por que creem em Jesus. \n" + "body": "O termo \"família\" se refere a um grupo de pessoas que são aparentados sanguineamente e, geralmente, inclui o pai, a mãe e seus filhos. Frequentemente, inclui também outros parentes como avós, netos, sobrinhos e tios.\n\n* A família hebraica era uma comunidade religiosa que transmitia tradições por meio da cultuação e dos ensinamentos.\n* Comumente, o pai era a maior autoridade na família.\n* A família poderia também incluir criados, concubinas e outros estrangeiros.\n* Algumas línguas devem ter uma palavra mais ampla tal como \"clã\" ou \"doméstico\" que ficariam melhores contextualizadas do que apenas se referir aos termos pais ou filhos.\n* O termo \"família\" é também utilizado para se referir a pessoas que são aparentadas espiritualmente, tais como as pessoas que são parte da família de Deus por que creem em Jesus.\n* \"família\" pode se referir de modo figurado a toda a linhagem familiar de alguém, principalmente seus descendentes.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/famine.txt b/01/famine.txt index e2f3ba8..418b1de 100644 --- a/01/famine.txt +++ b/01/famine.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Fome", - "body": "O termo \"fome\" se refere a uma extrema ausência de alimento em todo um país ou região, geralmente, em consequência da ausência de chuvas.\n\n* Colheitas podem diminuir em função de causas naturais, tais como: falta de chuva, pragas agrícolas ou insetos.\n* Redução de alimentos também podem ser causadas por pessoas, tais como: inimigos que destroem as colheitas.\n* Na Bíblia, Deus comumente permitia a fome como uma forma de punir as nações quando estas pecavam contra Ele.\n* Em Amós 8:11 o termo \"fome\" é usado simbolicamente para se referir a um tempo em que Deus punia seu povo por não falar com elas. Isto pode ser traduzido pela palavra \"fome\" na sua língua, ou por uma frase como \"necessidade extrema\" ou \"privação severa\"." + "body": "O termo \"fome\" se refere a uma extrema ausência de alimento em todo um país ou região, geralmente, em consequência da ausência de chuvas.\n\n* Colheitas podem diminuir em função de causas naturais, tais como: falta de chuva, pragas agrícolas ou insetos.\n* Redução de alimentos também pode ser causada por pessoas, tais como: inimigos que destroem as colheitas.\n* Na Bíblia, Deus comumente permitia a fome como uma forma de punir as nações quando essas pecavam contra Ele.\n* Em Amós 8:11 o termo \"fome\" é usado simbolicamente para se referir a um tempo em que Deus punia seu povo por não falar com ele. Isto pode ser traduzido pela palavra \"fome\" na sua língua, ou por uma frase como \"necessidade extrema\" ou \"privação severa\".\n* Fome também é usada em um contexto individual para indicar que um indivíduo necessita de alimento." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/fast.txt b/01/fast.txt index e056f5f..57859c1 100644 --- a/01/fast.txt +++ b/01/fast.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Jejum", - "body": "O termo \"jejum\" significa parar de se alimentar por um determinado período, como por exemplo, por um dia ou mais. Algumas vezes também inclui não ingestão de líquidos.\n\n* Jejum pode ajudar as pessoas a se concentrarem em Deus e a orar sem se distrair na preparação de alimentos e ao se alimentar.\n* Jesus condenou os líderes religiosos judeus por jejuarem pelos motivos errados. Eles jejuavam de tal forma a fim de que os outros pensassem que eles eram justos.\n* Algumas vezes as pessoas jejuam por que estão muito tristes ou angustiadas por algum motivo.\n* O verbo \"jejuar\" também pode ser traduzido por \"\"abster-se de alimento\" ou \"não comer\".\n* O substantivo \"jejum\" poderia ser traduzido por \"tempo de não comer\" ou \"tempo de abstenção de alimentos\". \n\n*" + "body": "O termo \"jejum\" significa parar de se alimentar por um determinado período, como por exemplo, por um dia ou mais. Algumas vezes também inclui não ingestão de líquidos.\n\n* Jejum pode ajudar as pessoas a se concentrarem em Deus e a orar sem se distrair na preparação de alimentos e ao se alimentar.\n* Jesus condenou os líderes religiosos judeus por jejuarem pelos motivos errados. Eles jejuavam de tal forma a fim de que os outros pensassem que eles eram justos.\n* Algumas vezes as pessoas jejuam por que estão muito tristes ou angustiadas por algum motivo.\n* O verbo \"jejuar\" também pode ser traduzido por \"abster-se de alimento\" ou \"não comer\".\n* O substantivo \"jejum\" poderia ser traduzido por \"tempo de não comer\" ou \"tempo de abstenção de alimentos\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/father.txt b/01/father.txt index d5d31f1..2205c25 100644 --- a/01/father.txt +++ b/01/father.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Ancestral, pai, antepassado", - "body": "Quando usado literalmente, o termo \"pai\" se refere a um pai masculino. Há também diversos usos simbólicos desse termo.\n\n* Os termos \"pai\" e \"antepassado\" são geralmente usados para se referir ao ancestral de uma determinada pessoa ou grupo. Também poderia ser traduzido como \"progenitor\" ou \"pai ancestral\".\n* A expressão \"o pai de\" pode se referir simbolicamente à pessoa que é líder de um grupo de pessoas aparentadas ou a origem de alguma coisa. Por exemplo, em Gênesis 4, \"o pai de todos os que vivem em tendas\" poderia significar \"o primeiro líder da tribo do primeiro povo a viver em tendas\".\n* O apóstolo Paulo simbolicamente se autodenominou \"pai\" daqueles a quem ele ajudou a se tornar cristão ao compartilhar o evangelho com eles. \n\nSUGESTÕS DE TRADUÇÃO\n* Ao falar de um pai e de seu filho literalmente, este termo deveria ser traduzido usando o termo comum para se referir a pai naquela língua. \n* \"Deus o Pai\" também deveria ser traduzido utilizando a palavra usual e comum para \"pai\".\n* Ao se referir a antepassados, esse termo poderia ser traduzido como \"progenitor\" ou \"pai ancestral\".\n* Quando Paulo se refere a si mesmo como um pai simbólico dos crentes em Cristo, este termo deve ser traduzido por \"pai espiritual\" ou \"pai em Cristo\".\n* Algumas vezes a palavra \"pai\" pode ser traduzida por \"líder tribal\".\n* A frase \"pai da mentira\" poderia ser traduzida por \"fonte de toda a mentira\" ou \"aquele de quem todas as mentiras origina\"." + "body": "Quando usado literalmente, o termo \"pai\" se refere a um pai masculino. Há também diversos usos simbólicos desse termo.\n\n* Os termos \"pai\" e \"antepassado\" são geralmente usados para se referir ao ancestral de uma determinada pessoa ou grupo. Também poderia ser traduzido como \"progenitor\" ou \"pai ancestral\".\n* A expressão \"o pai de\" pode se referir simbolicamente à pessoa que é líder de um grupo de pessoas aparentadas ou a origem de alguma coisa. Por exemplo, em Gênesis 4, \"o pai de todos os que vivem em tendas\" poderia significar \"o primeiro líder da tribo do primeiro povo a viver em tendas\".\n* O apóstolo Paulo simbolicamente se autodenominou \"pai\" daqueles a quem ele ajudou a se tornarem cristãos ao compartilhar o evangelho com eles. \n\nSUGESTÕS DE TRADUÇÃO\n* Ao falar de um pai e de seu filho literalmente, este termo deveria ser traduzido usando o termo comum para se referir a pai naquela língua. \n* \"Deus o Pai\" também deveria ser traduzido utilizando a palavra usual e comum para \"pai\".\n* Ao se referir a antepassados, esse termo poderia ser traduzido como \"progenitor\" ou \"pai ancestral\".\n* Quando Paulo se refere a si mesmo como um pai simbólico dos crentes em Cristo, este termo deve ser traduzido por \"pai espiritual\" ou \"pai em Cristo\".\n* Algumas vezes a palavra \"pai\" pode ser traduzida por \"líder tribal\".\n* A frase \"pai da mentira\" poderia ser traduzida por \"fonte de toda a mentira\" ou \"aquele de quem todas as mentiras originam\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/favor.txt b/01/favor.txt index 126ebf8..38f5637 100644 --- a/01/favor.txt +++ b/01/favor.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Favor, favorável, favoritismo", - "body": "O termo \"favor\" se refere a fazer alguma coisa para beneficiar alguém que é lembrado positivamente. Algo que é \"favoravél\" é algo positivo, aprovado ou benéfico.\n* O termo \"favoritismo\" significa agir favoravelmente em direção a algumas pessoas e não a outras, demonstrado para os ricos ou para aqueles considerados ...\n* Jesus cresceu \"em favor com\" Deus e os homens. Isto significa que eles aprovaram seu caráter e conduta. \n* A expressão \"achar favor\" significa que alguém é aprovado por alguém.\n* Quando um rei demonstra favor a alguém, geralmente significa que ele aceita a petição de alguém e a concede. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Outras formas de traduzir o termo \"favor\" poderia incluir \"benção\" ou \"benefício\".\n* O \"ano aceitável de YAHWEH\" poderia ser traduzido como \"o ano ..... \n\n\n\n\n\n\n\n" + "body": "O termo \"favor\" se refere a fazer alguma coisa para beneficiar alguém que é lembrado positivamente. Algo que é \"favoravél\" é algo positivo, aprovado ou benéfico.\n* O termo \"favoritismo\" significa agir favoravelmente em direção a algumas pessoas e não a outras, demonstrado para os ricos ou para aqueles bem considerados.\n* Jesus cresceu \"em favor com\" Deus e os homens. Isto significa que eles aprovaram seu caráter e conduta. \n* A expressão \"achar favor\" significa que alguém é aprovado por alguém.\n* Quando um rei demonstra favor a alguém, geralmente significa que ele aceita a petição de alguém e a concede. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Outras formas de traduzir o termo \"favor\" poderiam incluir \"bênção\" ou \"benefício\".\n* O \"ano aceitável de YAHWEH\" poderia ser traduzido como \"o ano da bênção\".\n\n\n\n\n\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/fear.txt b/01/fear.txt index 6229d70..f4549b2 100644 --- a/01/fear.txt +++ b/01/fear.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "temer, medo, temor a YAHWEH", - "body": "O termo \"temer\" ou \"medo\" se refere a um sentimento desagradável que alguém tem quando existe uma ameaça de perigo para ele ou para outros.\n\n* O termo \"temer\" pode também se referir a um profundo respeito e pavor por alguém que é autoridade sobre ele.\n* A frase \"temor a YAHWEH\" e termos relacionados como \"temer a Deus\" e \"temer ao Senhor\" se referem a um profundo respeito a Deus e à demonstração desse respeito pela obediência a Ele. Esse temor é motivado por saber que Deus é Santo e abomina o pecado. \n* A Bíblia ensina que aquele que teme a YAHWEH se tornará sábio. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, \"temer\" pode ser traduzido por \"ter medo\" ou \" respeitar profundamente\" ou \"reverenciar\" ou \"ter pavor de\".\n* O termo \"temer\" pode ser traduzido por \"apavorado\" ou \"amedrontado\" ou \"assustado\".\n* A frase \"O temor de Deus caiu sobre todos eles\" pode ser traduzidor por \"De repente eles sentiram uma profunda reverência e respeito por Deus\" ou \"imediatamente, eles se sentiram maravilhados e reverenciavam a Deus profundamente\" ou \"naquele momento, eles temeram muito a Deus\"." + "body": "O termo \"temer\" ou \"medo\" se refere a um sentimento desagradável que alguém tem quando existe uma ameaça de perigo para ele ou para outros.\n\n* O termo \"temer\" pode também se referir a um profundo respeito e pavor por alguém que é autoridade sobre ele.\n* A frase \"temor a YAHWEH\" e termos relacionados como \"temer a Deus\" e \"temer ao Senhor\" se referem a um profundo respeito a Deus e à demonstração desse respeito pela obediência a Ele. Esse temor é motivado por saber que Deus é Santo e abomina o pecado. \n* A Bíblia ensina que aquele que teme a YAHWEH se tornará sábio. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, \"temer\" pode ser traduzido por \"ter medo\" ou \" respeitar profundamente\" ou \"reverenciar\" ou \"ter pavor de\".\n* O termo \"temer\" pode ser traduzido por \"apavorado\" ou \"amedrontado\" ou \"assustado\".\n* A frase \"O temor de Deus caiu sobre todos eles\" pode ser traduzidor por \"De repente, eles sentiram uma profunda reverência e respeito por Deus\" ou \"Imediatamente, eles se sentiram maravilhados e reverenciavam a Deus profundamente\" ou \"Naquele momento, eles temeram muito a Deus\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/feast.txt b/01/feast.txt index d5f1a9e..5c08d36 100644 --- a/01/feast.txt +++ b/01/feast.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "banquete", - "body": "O termo \"banquete\" se refere a um evento onde um grupo de pessoas comem juntos uma grande quantidade de alimentos, geralmente, com o propósito de celebrar algo. A ação de \"banquetear\" significa comer uma grande quantidade de comida ou participar de um banquete juntos.\n\n* Geralmente, existem tipos especiais de alimentos que são servidos em determinados banquetes.\n* Os festivais religiosos que Deus determinou que os judeus celebrassem, normalmente, incluía participar de um banquete juntos. Por esta razão, os festivais são frequentemente chamados de \"banquetes\".\n* Nos tempos bíblicos, reis e outros povos ricos e poderosos. frequentemente, ofereciam banquetes a fim de divertir suas famílias e amigos.\n* Na história sobre o filho pródigo, o pai fez um banquete especial preparado para celebrar a volta do seu filho.\n* Um banquete algumas vezes perdurava por vários dias ou mais.\n* O termo \"banquetear\" também poderia ser traduzido como \"comer excessivamente\" ou \"celebrar comendo muita comida\" ou \"comer grande quantidade de um alimento especial\". \n*Dependendo do contexto. \"banquete\" pode ser traduzido como \"celebrando junto grande quantidade de alimento\" ou \"uma refeição com muita comida\" ou \"refeição de celebração\". " + "body": "O termo \"banquete\" se refere a um evento onde um grupo de pessoas comem juntos uma grande quantidade de alimentos, geralmente, com o propósito de celebrar algo. A ação de \"banquetear\" significa comer uma grande quantidade de comida ou participar de um banquete juntos.\n\n* Geralmente, existem tipos especiais de alimentos que são servidos em determinados banquetes.\n* Os festivais religiosos que Deus determinou que os judeus celebrassem, normalmente, incluiam participar de um banquete juntos. Por esta razão, os festivais são frequentemente chamados de \"banquetes\".\n* Nos tempos bíblicos, reis e outros povos ricos e poderosos. frequentemente, ofereciam banquetes a fim de divertir suas famílias e amigos, ou entreter líderes políticos e outros convidados importantes.\n* Na história sobre o filho pródigo, o pai fez um banquete especial preparado para celebrar a volta do seu filho.\n* Um banquete algumas vezes perdurava por vários dias ou mais.\n* O termo \"banquetear\" também poderia ser traduzido como \"comer excessivamente\" ou \"celebrar comendo muita comida\" ou \"comer grande quantidade de um alimento especial\". \n*Dependendo do contexto, \"banquete\" pode ser traduzido como \"celebrando junto com grande quantidade de alimento\" ou \"uma refeição com muita comida\" ou \"refeição de celebração\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/fellowship.txt b/01/fellowship.txt index a4cfdc9..d1eb3e4 100644 --- a/01/fellowship.txt +++ b/01/fellowship.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "fraternidade", - "body": "Em geral, o termo \"fraternidade\" se refere a interações amigáveis entre membros de um grupo de pessoas que compartilha interesses e experiências similares. \n\n* Na Bíblia, o termo \"fraternidade\", geralmente, se refere à união entre os crentes em Cristo.\n* A fraternidade cristã é um relacionamento partilhado mutuamente entre os crentes por meio do seu relacionamento com Cristo e o Espírito Santo. \n* Os cristãos primitivos expressavam sua fraternidade ouvindo os ensinamentos da Palavra de Deus e orando juntos, compartilhando seus bens e ceiando juntos.\n* Os cristãos tem também fraternidade com Deus por meio de sua fé em Jesus e por seu sacrifício de morte na cruz que quebrou as barreiras entre Deus e o povo.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Diferentes formas de traduzir \"fraternidade\" poderia incluir \"compartilhamento\" ou \"relacionamento\" ou \"companheirismo\" ou \"comunidade cristã\".\n" + "body": "Em geral, o termo \"fraternidade\" se refere a interações amigáveis entre membros de um grupo de pessoas que compartilha interesses e experiências similares. \n\n* Na Bíblia, o termo \"fraternidade\", geralmente, se refere à união entre os crentes em Cristo.\n* A fraternidade cristã é um relacionamento partilhado mutuamente entre os crentes por meio do seu relacionamento com Cristo e o Espírito Santo. \n* Os cristãos primitivos expressavam sua fraternidade ouvindo os ensinamentos da Palavra de Deus e orando juntos, compartilhando seus bens e ceiando juntos.\n* Os cristãos tem também fraternidade com Deus por meio de sua fé em Jesus e por seu sacrifício de morte na cruz que quebrou as barreiras entre Deus e o povo.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Diferentes formas de traduzir \"fraternidade\" poderiam incluir \"compartilhamento\" ou \"relacionamento\" ou \"companheirismo\" ou \"comunidade cristã\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/fellowshipoffering.txt b/01/fellowshipoffering.txt index bc45139..f966c5d 100644 --- a/01/fellowshipoffering.txt +++ b/01/fellowshipoffering.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Oferta de amor", - "body": "No Antigo Testamento, a \"oferta de amor\" era um tipo de sacrifício que era oferecido por diferentes motivos, tais como: mostrar gratidão a Deus ou para cumprir um voto.\n\n* Esta oferta exigia um sacrifício de um animal, que poderia ser macho ou fêmea. Isto era diferente da oferta queimada que exigia um animal macho.\n* Após entregar uma porção do sacrifício a Deus, a pessoa que trouxe a oferta de amor compartilhava a ceia com os sacerdotes e outros israelitas.\n* Havia uma refeição associada a esta oferta que incluia o pão não levedado.\n* Esta, algumas vezes, é chamada de \"oferta de paz\"." + "body": "No Antigo Testamento, a \"oferta de amor\" era um tipo de sacrifício que era oferecido por diferentes motivos, tais como mostrar gratidão a Deus ou para cumprir um voto.\n\n* Essa oferta exigia um sacrifício de um animal, que poderia ser macho ou fêmea. Isso era diferente da oferta queimada que exigia um animal macho.\n* Após entregar uma porção do sacrifício a Deus, a pessoa que trouxe a oferta de amor compartilhava a ceia com os sacerdotes e outros israelitas.\n* Havia uma refeição associada a esta oferta que incluia o pão não fermentado.\n* Essa, algumas vezes, é chamada de \"oferta de paz\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/festival.txt b/01/festival.txt index df6b1fa..6df5f59 100644 --- a/01/festival.txt +++ b/01/festival.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Festival", - "body": "Em geral, um festival é uma celebração realizada por uma comunidade.\n\n* A palavra utilizada para \"festival\" no Antigo Testamento literalmente significa \"período determinado\".\n* Os festivais celebrados pelos israelitas eram períodos determinados ou temporadas que Deus os determinava a observar.\n* Em algumas traduções em inglês, a palavra \"banquete\" é utilizada ao invés de festival uma vez que as celebrações incluíam uma grande refeição. \n* Havia diversos festivais importante que os israelitas celebravam anualmente, tais como: \n* Páscoa\n* Festival dos pães asmos\n* Festa da colheita\n* Festa das semanas (Pentecostes)\n* Festival das trombetas\n* Dia do julgamento\n* Festival dos Cabanas\n* O objetivo desses festivais era agradecer a Deus e lembrar as grandiosas coisas que Ele fez para resgatar, proteger e prover a seu povo. " + "body": "Em geral, um festival é uma celebração realizada por uma comunidade.\n\n* A palavra utilizada para \"festival\" no Antigo Testamento literalmente significa \"período determinado\".\n* Os festivais celebrados pelos israelitas eram períodos determinados ou temporadas que Deus os determinava a observar.\n* Em algumas traduções em português, a palavra \"banquete\" é utilizada ao invés de festival, uma vez que as celebrações incluíam uma grande refeição. \n* Haviam diversos festivais importante que os israelitas celebravam anualmente, tais como: \n* Páscoa;\n* Festival dos pães asmos;\n* Festa da colheita;\n* Festa das semanas (Pentecostes);\n* Festival das trombetas;\n* Dia do julgamento; e\n* Festival das Cabanas.\n* O objetivo desses festivais era agradecer a Deus e lembrar as grandiosas coisas que Ele fez para resgatar, proteger e prover a seu povo. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/fig.txt b/01/fig.txt index 3b14891..ce7bf7e 100644 --- a/01/fig.txt +++ b/01/fig.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Figo", - "body": "Figo é uma fruta pequena, macia e doce que cresce em árvore. Quando madura, esta fruta pode apresentar uma variedade de cores incluíndo marrom, amarelo ou violeta.\n\n* As figueiras podem crescer até a altura de 6 metros e suas folhas largas fornecem uma sombra agradável. A fruta tem de 3 a 5 centímetros de comprimento.\n* Adão e Eva usaram folhas das figueiras para fazer roupas para eles após pecarem. \n* Figos podem ser ingeridos crus, cozidos ou secos. As pessoas também os cortam em pequenos pedaços e os amassam em forma de tortas para comer posteriormente. \n* Nos tempos bíblicos, figos eram importantes como fonte de alimento e renda.\n* A presença de figueiras frutíferas eram frequentemente mencionadas na Bíblia como sinal de prosperidade. \n* Inúmeras vezes, Jesus usou as figueiras como ilustração para ensinar a seus discípulos verdades divinas." + "body": "Figo é uma fruta pequena, macia e doce que cresce em árvore. Quando madura, essa fruta pode apresentar uma variedade de cores, incluíndo marrom, amarelo ou violeta.\n\n* As figueiras podem crescer até a altura de 6 metros e suas folhas largas fornecem uma sombra agradável. A fruta tem de 3 a 5 centímetros de comprimento.\n* Adão e Eva usaram folhas das figueiras para fazer roupas para eles após pecarem. \n* Figos podem ser ingeridos crus, cozidos ou secos. As pessoas também os cortam em pequenos pedaços e os amassam em forma de tortas para comer posteriormente. \n* Nos tempos bíblicos, figos eram importantes como fonte de alimento e renda.\n* A presença de figueiras frutíferas era frequentemente mencionadas na Bíblia como sinal de prosperidade. \n* Inúmeras vezes, Jesus usou as figueiras como ilustração para ensinar a seus discípulos verdades divinas." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/filled.txt b/01/filled.txt index 4ae7f4e..7f14c70 100644 --- a/01/filled.txt +++ b/01/filled.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Cheio do Espírito", - "body": "O termo \"cheio do Espírito\" é uma expressão simbólica que significa que o Espírito Santo está capacitando alguém a fazer a vontade de Deus. \n\n* A expressão \"cheio de\" geralmente significa \"controlado por\".\n* Pessoas são \"cheias do Espírito\" quando elas seguem a liderança do Espírito Santo e confiam completamente nele para ajudá-las a cumprir a vontade de Deus. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\nEste termo poderia ser traduzido por \"cheio do poder do Espírito Santo\" ou \"controlado pelo Espírto Santo\". Mas não deve parece que o Espírito Santo está forçando alguém a fazer algo.\n* Uma frase como \"ele estava cheio do Espírito\" poderia ser traduzida como \"ele estava viviendo plenamente pela força do Espírito\" ou \"ele era completamente guiado pelo Espírito Santo\" ou \"O Espírito Santo o estava guiando completamente\".\n* O termo é semelhante ao significado da expressão \"viver pelo Espírito\", mas \"cheio do Espírito\" enfatiza a inteireza com a qual uma pessoa permite que o Espírito Santo controle ou influencie sua vida. Portanto, se possível, essas duas expressões deveriam ser traduzidas de formas diferentes.\n\n\n" + "body": "O termo \"cheio do Espírito\" é uma expressão simbólica que significa que o Espírito Santo está capacitando alguém a fazer a vontade de Deus. \n\n* A expressão \"cheio de\" geralmente significa \"controlado por\".\n* Pessoas são \"cheias do Espírito\" quando elas seguem a liderança do Espírito Santo e confiam completamente Nele para ajudá-las a cumprir a vontade de Deus. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\nEste termo poderia ser traduzido por \"cheio do poder do Espírito Santo\" ou \"controlado pelo Espírto Santo\". Mas não deve parecer que o Espírito Santo está forçando alguém a fazer algo.\n* Uma frase como \"ele estava cheio do Espírito\" poderia ser traduzida como \"ele estava vivendo plenamente pela força do Espírito\" ou \"ele era completamente guiado pelo Espírito Santo\" ou \"O Espírito Santo o estava guiando completamente\".\n* O termo é semelhante ao significado da expressão \"viver pelo Espírito\", mas \"cheio do Espírito\" enfatiza a inteireza com a qual uma pessoa permite que o Espírito Santo controle ou influencie sua vida. Portanto, se possível, essas duas expressões deveriam ser traduzidas de formas diferentes.\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/fir.txt b/01/fir.txt index 13a2511..9079ce4 100644 --- a/01/fir.txt +++ b/01/fir.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "pinheiro", - "body": "O termo \"pinheiro\" se refere a um tipo de árvore quer permanece verde durante todo o ano e que tem cones que contém sementes. \n* Árvores de pinheiros também se refere a árvores (sempre-vivas) perenes.\n* Na antiguidade, as madeiras dos pinheiros eram usadas para fazer instrumentos musicais e para construção de estruturas de barcos, casas e templos.\n* Alguns exemplos de árvores de pinheiros mencionadas na Bíblia são pinhos, cedro, cipreste e zimbro.\n\n\n" + "body": "O termo \"pinheiro\" se refere a um tipo de árvore que permanece verde durante todo o ano e que tem cones que contém sementes, geralmente denominados pinhas. O tronco de alguns pinheiros podem atingir até 6 metros de altura.\n* Árvores de pinheiros também se refere a árvores perenes (sempre-vivas).\n* Na antiguidade, as madeiras dos pinheiros eram usadas para fazer instrumentos musicais e para construção de estruturas de barcos, casas e templos, arados para agricultura, jugo de gado e bengala para idosos.\n* Alguns exemplos de árvores de pinheiros mencionadas na Bíblia são pinhos, cedro, cipreste e zimbro.\n* Os pinheiros eram símbolos de vida longa e tinham outros significado espirituais. Na Bíblia, estavam frequentemente associados a lugares sagrados.\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/fire.txt b/01/fire.txt index 16e1745..f86acce 100644 --- a/01/fire.txt +++ b/01/fire.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "fogo ", - "body": "Fogo é o calor, luz e chama que é produzida quando algo é queimado.\n* A queima de madeira por fogo transforma a madeira em cinzas. \n* O termo \"fogo\" também é usado simbolicamente, geralmente, se referindo a julgamento ou purificação.\n* O julgamento final dos incrédulos será no fogo do inferno.\n* O fogo é usado para refinar ouro e outros metais. Na Bíblia, este processo é usado para explicar como Deus purifica o povo através de situações difíceis que ocorrem em suas vidas.\n* A frase \"batizar com fogo\" poderia também ser traduzido por \"experimentar o sofrimento a fim de purificar-se\" \n" + "body": "Fogo é o calor, luz e chama que é produzido quando algo é queimado.\n* A queima de madeira por fogo a transforma em cinzas. \n* O termo \"fogo\" também é usado simbolicamente, geralmente, se referindo a julgamento ou purificação.\n* O julgamento final dos incrédulos será no fogo do inferno.\n* O fogo é usado para refinar ouro e outros metais. Na Bíblia, este processo é usado para explicar como Deus purifica o povo através de situações difíceis que ocorrem em suas vidas.\n* A frase \"batizar com fogo\" poderia também ser traduzido por \"experimentar o sofrimento a fim de purificar-se\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/firstborn.txt b/01/firstborn.txt index ca04ae2..76691e1 100644 --- a/01/firstborn.txt +++ b/01/firstborn.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "primogênito", - "body": "O termo \"primogênito\" se refere a descendência de pessoas ou animais que nasce primeiro, antes que outros descendentes nasçam. Geralmente, primogênitos ........\n* Na Bíblia, \"primogênito\" geralmente se refere ao primeiro macho nascido.\n* Nos tempo bíblicos, era dado um lugar de honra ao filho primogênito e este tinha direito a duas vezes mais herança que seu seus irmãos.\n* Geralmente, animais machos primogênitos é que eram sacrificados a Deus.\n* Este conceito eram usados simbolicamente, por exemplo, a nação de Isarel é chamada de primogênito de Deus por que Deus deu a ela privilégios sobre todas as nações.\n* Jesus, o Filho de Deus é chamado de primogênito por causa de sua importância e autoridade sobre todas as outras pessoas.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Quando \"primogênito\" aparece sozinho no texto, também poderia ser traduzido por \"primogênito macho\" ou \"filho primogênito\" uma vez que é isto que significa." + "body": "O termo \"primogênito\" se refere a descendência de pessoas ou animais que nasce primeiro, antes que outros descendentes nasçam.\n\n* Na Bíblia, \"primogênito\" geralmente se refere ao primeiro macho nascido.\n* Nos tempo bíblicos, era dado um lugar de honra ao filho primogênito e este tinha direito a duas vezes mais herança que seus irmãos.\n* Geralmente, animais machos primogênitos eram sacrificados a Deus.\n* Este conceito era usados simbolicamente. Por exemplo, a nação de Isarel é chamada de primogênito de Deus por que Deus deu a ela privilégios sobre todas as nações.\n* Jesus, o Filho de Deus, é chamado de primogênito por causa de sua importância e autoridade sobre todas as outras pessoas.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Quando \"primogênito\" aparece sozinho no texto, também poderia ser traduzido por \"primogênito macho\" ou \"filho primogênito\", uma vez que é isto que significa." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/firstfruit.txt b/01/firstfruit.txt index 568fe55..dcffaf4 100644 --- a/01/firstfruit.txt +++ b/01/firstfruit.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "primícias", - "body": "O termo \"primícias\" se refere a uma porção da primeira safra de frutos e vegetais que foi retirada durante o período de colheita.\n\n* Os israelitas ofereciam esses primeiros frutos a Deus como sacrifício de oferta.\n* Este termo também é usado simbolicamente na Bíblia para se referir a filho primogênito como primícia da família. Isto porque ele foi o primeiro filho a nascer naquela família, e foi o primeiro a carregar a honra e o nome da família.\n* Porque Jesus ressuscitou da morte, ele é chamado de \"primícia\" de todos os crentes que nele morreram mas um dia reviverão. \n* Crentes em Jesus também são chamados de \"primícias\" da criação, indicando a posição e privilégio especiais daqueles a quem Jesus redimiu e chamou para ser seu povo.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O uso literal deste termo poderia ser traduzido como \"primeira porção\".\n" + "body": "O termo \"primícias\" se refere a uma porção da primeira safra de frutos e vegetais que foi retirada durante o período de colheita.\n\n* Os israelitas ofereciam esses primeiros frutos a Deus como sacrifício de oferta.\n* Este termo também é usado simbolicamente na Bíblia para se referir ao filho primogênito como primícia da família. Isso porque ele foi o primeiro filho a nascer naquela família, e foi o primeiro a carregar a honra e o nome da família.\n* Porque Jesus ressuscitou da morte, ele é chamado de \"primícia\" de todos os crentes que nele morreram mas um dia reviverão. \n* Crentes em Jesus também são chamados de \"primícias\" da criação, indicando a posição e privilégio especiais daqueles a quem Jesus redimiu e chamou para ser seu povo.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O uso literal deste termo poderia ser traduzido como \"primeira porção\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/fisherman.txt b/01/fisherman.txt index 46db86e..eefdbd4 100644 --- a/01/fisherman.txt +++ b/01/fisherman.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "pescadores, pescadores de homens", - "body": "Pescadores são homens que retiram peixes das águas como um meio de sobrevivência. No Novo Testamento, o pescador usava grandes redes para pescar peixes. O termo \"pescadores de homens\" é um outro nome para pescadores. \n* Pedro e outros apóstolos trabalhavam como pescadores antes de serem chamados por Jesus.\n* Uma vez que a terra de Israel era próxima à água, a Bíblia apresenta muitas referências a pescar e a pescadores.\n* Este termo poderia ser traduzido por uma frase como \"homens que pescam peixes\" ou \"homens que ganham dinheiro pescando\"." + "title": "pescadores", + "body": "Pescadores são homens que retiram peixes das águas como um meio de sobrevivência. No Novo Testamento, o pescador usava grandes redes para pescar peixes.\n* Pedro e outros apóstolos trabalhavam como pescadores antes de serem chamados por Jesus.\n* Uma vez que a terra de Israel era próxima à água, a Bíblia apresenta muitas referências a pescar e a pescadores.\n* Este termo poderia ser traduzido por uma frase como \"homens que pescam peixes\" ou \"homens que ganham dinheiro pescando\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/flesh.txt b/01/flesh.txt index 7577801..ff7667d 100644 --- a/01/flesh.txt +++ b/01/flesh.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "carne", - "body": "Na Bíblia, o termo \"carne\" se refere literalmente à parte macia de tecido do corpo físico de um ser humano ou animal. \n\n* A Bíblia também usa o termo \"carne\" de forma simbólica para se referir a todos os seres humanos e a todas os seres vivos.\n* No Novo Testamento, o termo \"carne\" é usado para se referir à natureza pecaminosa dos seres humanos. Este é normalmente usado em contraste a sua natureza espiritual.\n* A expressão \"sangue do meu sangue\" se refere a alguém que é biologicamente ligada a outra pessoa tal como pais, irmãos, filhos ou netos. \n* A expressão \"sangue do meu sangue\" também pode se referir aos ancestrais de alguém ou aos seus descendentes.\n* A expressão \"uma só carne\" se refere à união física de um homem e uma mulher em casamento.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* No contexto do corpo do animal, \"carne\" pode ser traduzida por \"corpo\" ou \"couro\" ou \"carne\".\n* Quando é usado para se referir genericamente a todos os seres viventes, o termo pode ser traduzido por \"seres humanos\" ou \"tudo que respira\".\n* Ao se referir de forma geral a todas as pessoas, o termo pode ser traduzido por \"povo\" ou \"seres humanos\" ou \"todos os viventes\".\n* A expressão \"sangue do meu sangue\" poderia ser traduzida por \"parentes\" ou \"família\" ou \"aparentados\" ou \"clã familiar\". Existem contextos nos quais poderia ser traduzido por \"ancestrais\" ou \"descendentes\".\n* Algumas línguas podem ter uma expressão que seja similar ao significado \"carne e osso\" ou \"sangue do meu sangue\".\n* A expressão \"tornar-se uma só carne\" poderia ser traduzida por \"união sexual\" ou \"tornou-se como um só corpo\" ou \"tornou-se como uma só pessoa em corpo e espírito\". A tradução desta expressão deveria ser checada a fim de se certificar se o termo é aceitável na língua e cultura da tradução.\n" + "body": "Na Bíblia, o termo \"carne\" se refere literalmente à parte macia do corpo físico de um ser humano ou animal. \n\n* A Bíblia também usa o termo \"carne\" de forma simbólica para se referir a todos os seres humanos e a todas os seres vivos.\n* No Novo Testamento, o termo \"carne\" é usado para se referir à natureza pecaminosa dos seres humanos. Este é normalmente usado em contraste a sua natureza espiritual.\n* A expressão \"carne da minha carne\" se refere ao cônjuge de alguém.\n* A expressão \"uma só carne\" se refere à união física de um homem e uma mulher em casamento.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* No contexto do corpo do animal, \"carne\" pode ser traduzida por \"corpo\" ou \"pele\" ou \"músculo\".\n* Quando é usado para se referir genericamente a todos os seres viventes, o termo pode ser traduzido por \"seres humanos\" ou \"tudo que respira\".\n* Ao se referir de forma geral a todas as pessoas, o termo pode ser traduzido por \"povo\" ou \"seres humanos\" ou \"todos os viventes\".\n* A expressão \"tornar-se uma só carne\" poderia ser traduzida por \"união sexual\" ou \"tornou-se como um só corpo\" ou \"tornou-se como uma só pessoa em corpo e espírito\". A tradução desta expressão deveria ser checada a fim de se certificar se o termo é aceitável na língua e cultura da tradução.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/flock.txt b/01/flock.txt index ecf5c0b..0958447 100644 --- a/01/flock.txt +++ b/01/flock.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "rebanho, bando", - "body": "Na Bíblia, \"rebanho\" se refere a um grupo de ovelhas ou cabras e \"manada\" se refere a um grupo de vacas, bois ou porcos. \n* Línguas diferentes podem ter formas diferentes para nominar grupos de animais ou pássaros.\n* Por exemplo, em inglês o termo \"manada\" pode também ser usado para ovelhas e cabras, mas no texto bíblico não é usado desta forma. \n* O termo \"rebanho\" em inglês também é usado para o coletivo de pássaros, mas não pode ser usado para porcos, vacas e bois.\n* Considere quais termos são utilizados na sua língua para se referir aos coletivos de diferentes grupos de animais. \n* Para versículos que se referem a \"rebanhos e manadas\", talvez seja melhor acrescentar, por exemplo, \"de ovelhas\" ou \"de vacas\" em línguas em que não haja expressões para distinguir coletivos de diferentes grupos de animais . " + "title": "rebanho, bando, manada", + "body": "Na Bíblia, \"rebanho\" se refere a um grupo de ovelhas ou cabras e \"manada\" se refere a um grupo de vacas, bois ou porcos.\n* Línguas diferentes podem ter formas diferentes para nominar grupos de animais ou pássaros.\n* Por exemplo, em português o termo \"manada\" pode também ser usado para ovelhas e cabras, mas no texto bíblico não é usado desta forma. \n* O termo \"bando\" em português é usado para o coletivo de pássaros.\n* Considere quais termos são utilizados na sua língua para se referir aos coletivos de diferentes grupos de animais. \n* Para versículos que se referem a \"rebanhos e manadas\", talvez seja melhor acrescentar, por exemplo, \"de ovelhas\" ou \"de vacas\" em línguas em que não haja expressões para distinguir coletivos de diferentes grupos de animais . " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/flood.txt b/01/flood.txt index af24a4a..4619096 100644 --- a/01/flood.txt +++ b/01/flood.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "dilúvio", - "body": "\"O termo \"dilúvio\" se refere a uma grande quantidade de água que cobre completamente a terra.\n\n* Este termo também é usado simbolicamente para se referir à quantidade de situações esmagadoras, especialmente, situações que ocorrem repentinamente.\n* Nos tempos de Noé, as pessoas se tornaram tão malígnas que Deus provocou um dilúvio sobre toda a face da terra, cobrindo até mesmo os topos das montanhas. Todos os que não estavam na arca com Noé afogaram. Todos os outros dilúvios cobriram pequenas áreas de terra.\n* Este termo também pode se referir a uma ação como em \"a terra foi inundada por rios de água\"\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Formas de traduzir o significado literal de \"dilúvio\" poderia incluir \" um transbordamento de água\" ou \"grande quantidade de água\".\n* A comparação simbólica \"como um dilúvio\" poderia manter o significado literal do termo ou um termo substitutivo poderia ser usado para se referir a algo que tenha um aspecto de correnteza, tal como o rio.\n* Para a expressão \"como um dilúvio\" no qual a palavra água já está implícita, a palavra \"dilúvio\" poderia ser traduzida como \"uma quantidade imensa\" ou \"transbordamento\".\n* Este termo pode ser usado como metáfora como por exemplo em \"não deixe a tempestade vir sobre mim\" que significa \"não me deixar ser atingido por fatalidades\" ou \"não deixar sua ira me atingir\".\n\n" + "body": "O termo \"dilúvio\" se refere a uma grande quantidade de água que cobre completamente a terra.\n\n* Nos tempos de Noé, as pessoas se tornaram tão malígnas que Deus provocou um dilúvio sobre toda a face da terra, cobrindo até mesmo os topos das montanhas. Todos os que não estavam na arca com Noé afogaram. Todos os outros dilúvios cobriram pequenas áreas de terra.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Formas de traduzir o significado literal de \"dilúvio\" poderiam incluir \"um transbordamento de água\" ou \"grande quantidade de água\".\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/flute.txt b/01/flute.txt index d72c0a2..33cba53 100644 --- a/01/flute.txt +++ b/01/flute.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "flauta, flautim", - "body": "Nos tempos bíblicos, flautins eram instrumentos musicais feitos de osso ou madeira que permitia a saída de som. Uma flauta era um tipo de flautim.\n\n* Muitos flautins tinham palhetas feitas de um tipo de grama compacta que vibrava quando o ar era soprado nele. \n* Um flautim sem palhetas era comumente chamado de \"flauta\".\n* Um pastor de ovelhas tocava flauta para acalmar seu rebanho de ovelhas.\n* Flautins e flautas eram utilizados para tocar músicas alegres e tristes. " + "body": "Nos tempos bíblicos, flautins eram instrumentos musicais feitos de osso ou madeira que permitia a saída de som. Um flautim é um tipo de flauta.\n\n* Muitos flautins tinham palhetas feitas de um tipo de grama compacta que vibrava quando o ar era soprado nele. \n* Um flautim sem palhetas era comumente chamado de \"flauta\".\n* Um pastor de ovelhas tocava flauta para acalmar seu rebanho de ovelhas.\n* Flautins e flautas eram utilizados para tocar músicas." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/foolish.txt b/01/foolish.txt index 02bc6c9..61303a4 100644 --- a/01/foolish.txt +++ b/01/foolish.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tolo, insensato, insensatez", - "body": "O termo \"tolo\" se refere a uma pessoa que geralmente faz coisas erradas, especialmente ao escolher desobedecer. O termo \"insensato\" descreve uma pessoa ou comportamento que não seja sábio.\n\n* Na Bíblia, o termo \"tolo\", geralmente, se refere à pessoa que não crê e não obedece a Deus. O termo também se opõe à pessoa sábia que crê em Deus e o obedece. \n* Nos Salmos, Davi descreve o tolo como uma pessoa que não crê em Deus, e que ignora toda e qualquer evidência de Deus na criação.\n* O livro de Provérbios do Antigo Testamento também apresenta várias descrições de com uma pessoa tola ou insensata age.\n* O termo \"insensatez\" se refere à ação que não é sábia porque é contra a vontade de Deus. Em geral, \"insensatez\" inclui o significado de algo que é ridículo ou perigoso.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"tolo\" poderia ser traduzido por \"pessoa insensata\" ou \"pessoa sem sabedoria\" ou \"pessoa não sensata\" ou \"pessoa sem Deus\".\n* Outras formas de traduzir \"insensatez\" poderia ser \"sem entendimento\" ou \"imprudente\" ou \"sem consciência\"." + "body": "O termo \"tolo\" se refere a uma pessoa que geralmente faz coisas erradas, especialmente ao escolher desobedecer. O termo \"insensato\" descreve uma pessoa ou comportamento que não seja sábio.\n\n* Na Bíblia, o termo \"tolo\", geralmente, se refere à pessoa que não crê e não obedece a Deus. O termo também se opõe à pessoa sábia que crê em Deus e o obedece. \n* Nos Salmos, Davi descreve o tolo como uma pessoa que não crê em Deus, e que ignora toda e qualquer evidência de Deus na criação.\n* O livro de Provérbios do Antigo Testamento também apresenta várias descrições de com uma pessoa tola ou insensata age.\n* O termo \"insensatez\" se refere à ação que não é sábia porque é contra a vontade de Deus. Em geral, \"insensatez\" inclui o significado de algo que é ridículo ou perigoso.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"tolo\" poderia ser traduzido por \"pessoa insensata\" ou \"pessoa sem sabedoria\" ou \"pessoa não sensata\" ou \"pessoa sem Deus\".\n* Outras formas de traduzir \"insensatez\" poderiam ser \"sem entendimento\" ou \"imprudente\" ou \"sem consciência\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/footstool.txt b/01/footstool.txt index 2509d27..0609155 100644 --- a/01/footstool.txt +++ b/01/footstool.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "descanso de pés", - "body": "O termo \"descanso de pés\" se refere a um objeto no qual alguém coloca seu pé, normalmente para descansar enquanto está sentado. Este termo tem também um sentido simbólico de submissão e baixa condição.\n\n* As pessoas nos tempos bíblicos consideravam o pé como sendo a parte menos honrosa do corpo. Por isso um \"descanso de pés\" tinha menos honra ainda por ser um local de colocar os pés.\n* Quando Deus diz \"farei dos meus inimigos um local de descanso para os meus pés\", Ele está declarando poder, controle e vitória sobre pessoas que se rebelam contra Ele. Eles serão humilhados e conquistados ao ponto de se sujeitarem a sua vontade. \n* Para \"adorar aos pés do Senhor\" significa ajoelhar-se em adoração diante Dele, em Seu trono. Isto também significa humilhação e submissão a Deus.\n* Davi se refere ao templo de Deus como \"lugar de adoração\". Isso poderia se referir a sua absoluta autoridade sobre Seu povo. Isso também poderia retratrar Deus como Rei em Seu trono, com Seus pés diante do altar, o que significa que tudo se submete a Ele. " + "body": "O termo \"descanso de pés\" se refere a um objeto no qual alguém coloca seus pés, normalmente para descansar enquanto está sentado. Este termo tem também um sentido simbólico de submissão e baixa condição.\n\n* As pessoas nos tempos bíblicos consideravam o pé como sendo a parte menos honrosa do corpo. Por isso, um \"descanso de pés\" tinha menos honra ainda por ser um local de colocar os pés.\n* Quando Deus diz \"farei dos Meus inimigos um local de descanso para os Meus pés\", Ele está declarando poder, controle e vitória sobre pessoas que se rebelam contra Ele. Eles serão humilhados e conquistados ao ponto de se sujeitarem a Sua vontade. \n* \"adorar aos pés do Senhor\" significa ajoelhar-se em adoração diante Dele, em Seu trono. Isso também significa humilhação e submissão a Deus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/foreigner.txt b/01/foreigner.txt index 302aa39..5cfa2d0 100644 --- a/01/foreigner.txt +++ b/01/foreigner.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "estrangeiro, peregrino, forasteiro ", - "body": "O termo \"estrangeiro\" se refere a uma pessoa que vive em um país que não é o seu. Outro nome para \"estrangeiro\" é um forasteiro.\n\n* No Antigo Testamento, este termo se refere especialmente a qualquer pessoa que venha de um grupo de pessoas diferentes daqueles do seu povo.\n* Um estrangeiro é também uma pessoa cuja linguagem e cultura são diferentes de sua própria.\n* Por exemplo, quando Noemi e sua família se mudaram para Moabe, eles eram estrangeiros lá. Quando Noemi e sua nora Rute mudaram-se para Israel, Rute foi chamada de \"estrangeira\" porque não era originária de Israel.\n* O apóstolo Paulo disse aos éfesos que antes de conhecerem a Cristo, eles eram \"estrangeiros\" à aliança de Deus.\n* Algumas vezes \"estrangeiro\" pode ser traduzidor por \"estranho\", mas não deveria se referir apenas a alguém que não seja familiar ou desconhecido. \n" + "body": "O termo \"estrangeiro\" se refere a uma pessoa que vive em um país que não é o seu. Outro nome para \"estrangeiro\" é \"forasteiro\".\n\n* No Antigo Testamento, esse termo se refere especialmente a qualquer pessoa que venha de um grupo de pessoas diferentes do seu povo.\n* Um estrangeiro é também uma pessoa cuja linguagem e cultura são diferentes.\n* Por exemplo, quando Noemi e sua família se mudaram para Moabe, eles eram estrangeiros lá. Quando Noemi e sua nora Rute mudaram-se para Israel, Rute foi chamada de \"estrangeira\" porque não era originária de Israel.\n* O apóstolo Paulo disse aos efésios que antes de conhecerem a Cristo, eles eram \"estrangeiros\" à aliança de Deus.\n* Algumas vezes, \"estrangeiro\" pode ser traduzidor por \"estranho\", mas não deveria se referir apenas a alguém que não seja familiar ou desconhecido. \n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/foreordain.txt b/01/foreordain.txt index e369bb5..ecc5afd 100644 --- a/01/foreordain.txt +++ b/01/foreordain.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "prever, previsão", - "body": "Os termos \"previa\" e \"previsão\" vêm do verbo \"prever\" que significa saber de algo antes que aconteça.\n\n* Deus não é limitado pelo tempo. Ele sabe tudo: o passado, o presente e o futuro.\n* Esta palavra é geralmente utilizada no contexto no qual Deus já sabe antecipadamente quem será salvo através da aceitação de Jesus como Salvador.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"previa\" pode ser traduzido por \"sabia antes\" ou \"sabia antes do tempo\" ou \"sabia com antecedência\" ou \"já sabia\".\n* O termo \"previsão\" poderia ser traduzido por \"saber antes\" ou \"saber antes do tempo\" ou \"sabendo antecipadamente\" e \"sabendo anteriormente\".\n\n" + "title": "previsão", + "body": "O termo \"previsão\" vem do verbo \"prever\" que significa saber de algo antes que aconteça.\n\n* Deus não é limitado pelo tempo. Ele sabe tudo: o passado, o presente e o futuro.\n* Esta palavra é geralmente utilizada no contexto no qual Deus já sabe antecipadamente quem será salvo através da aceitação de Jesus como Salvador.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"previa\" pode ser traduzido por \"sabia antes\" ou \"sabia antes do tempo\" ou \"sabia com antecedência\" ou \"já sabia\".\n* O termo \"previsão\" poderia ser traduzido por \"saber antes\" ou \"saber antes do tempo\" ou \"sabendo antecipadamente\" e \"sabendo anteriormente\".\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/forgive.txt b/01/forgive.txt index 603ba4d..fd212c7 100644 --- a/01/forgive.txt +++ b/01/forgive.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "perdoar, perdão", - "body": "Perdoar alguém significa não guardar ressentimento contra alguém que a magoou. \"Perdão\" é o ato de perdoar alguém. \n\n* Perdoar alguém, geralmente, significa não punir alguém por algo que fez de errado.\n* Este termo pode ser usado simbolicamente significando \"cancelar\" como na expressão \"perdoar a dívida\" .\n* Quando as pessoas confessam seus pecados, Deus os perdoa baseado na morte sacrificial de Jesus na cruz.\n* Jesus ensinou seus discípulos a perdoar os outros assim como Ele os perdoou.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto \"perdoar\" poderia ser traduzido por \"perdão\" ou \"anulação\" ou \"liberação\" ou \"não se ressentir\"." + "body": "Perdoar alguém significa não guardar ressentimento contra alguém que o magoou. \"Perdão\" é o ato de perdoar alguém. \n\n* Perdoar alguém, geralmente, significa não punir alguém por algo que fez de errado.\n* Este termo pode ser usado simbolicamente significando \"cancelar\" como na expressão \"perdoar a dívida\".\n* Quando as pessoas confessam seus pecados, Deus os perdoa baseado na morte sacrificial de Jesus na cruz.\n* Jesus ensinou seus discípulos a perdoar os outros assim como Ele os perdoou.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, \"perdoar\" poderia ser traduzido por \"perdão\" ou \"anulação\" ou \"liberação\" ou \"não se ressentir\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/fornication.txt b/01/fornication.txt index d5f4b62..1e56218 100644 --- a/01/fornication.txt +++ b/01/fornication.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "imoralidade sexual", - "body": "O termo \"imoralidade sexual\" se refere ao ato sexual que ocorre fora do casamento entre um homem e uma mulher. Isto é contra o plano de Deus. As versões mais antigas da Bíblia se referem ao termo \"fornicação\".\n\n* Este termo pode ser referir a qualquer ato sexual que seja contra o desejo de Deus, incluindo homessexualismo e pornografia.\n* Um tipo de imoralidade sexual é o adultério, que significa ato sexual especificamente entre uma pessoa casada com outra que não seja seu cônjuge.\n* Outro tipo de imoralidade sexual é \"prostituição\" que envolve pagamento para ter relação sexual com alguém.\n* Este termo também é usado simbolicamente para se referir à infidelidade de Israel à Deus quando adorava outros deuses. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"imoralidade sexual\" poderia ser traduzido por \"imoralidade\" desde que o significado correto do termo seja compreendido.\n* Outras formas de traduzir este termo incluiria \"atos sexuais errados\" ou \"sexo fora do casamento\".\n* Este termo poderia ser traduzido com significação diferente de \"adultério\".\n* A tradução do uso simbólico deste termo deveria, se possível, conservar seu significado literal, uma vez que existe a comparação na Bíblia entre a infidelidade a Deus e a infidelidade no relacionamento sexual.\n" + "body": "O termo \"imoralidade sexual\" se refere ao ato sexual que ocorre fora do casamento entre um homem e uma mulher. Isto é contra o plano de Deus. As versões mais antigas da Bíblia se referem com o termo \"fornicação\".\n\n* Este termo pode se referir a qualquer ato sexual que seja contra o desejo de Deus, incluindo homossexualismo e pornografia.\n* Um tipo de imoralidade sexual é o adultério, que significa ato sexual especificamente entre uma pessoa casada com outra que não seja seu cônjuge.\n* Outro tipo de imoralidade sexual é a \"prostituição\", que envolve pagamento para ter relação sexual com alguém.\n* Este termo também é usado simbolicamente para se referir à infidelidade de Israel à Deus quando adorava outros deuses. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"imoralidade sexual\" poderia ser traduzido por \"imoralidade\" desde que o significado correto do termo seja compreendido.\n* Outras formas de traduzir este termo incluiriam \"atos sexuais errados\" ou \"sexo fora do casamento\".\n* Este termo poderia ser traduzido com significação diferente de \"adultério\".\n* A tradução do uso simbólico deste termo deveria, se possível, conservar seu significado literal, uma vez que existe a comparação na Bíblia entre a infidelidade a Deus e a infidelidade no relacionamento sexual.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/forsaken.txt b/01/forsaken.txt index 961431b..f218cdb 100644 --- a/01/forsaken.txt +++ b/01/forsaken.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "renúncia, renunciar, abandonado", - "body": "O termo \"renunciar\" significa abandonar alguém ou desistir de algo. Alguém que foi \"abandonado\" foi esquecido ou deixado por alguém.\n\n* Quando alguém renuncia a Deus, significa que foi infiel a Ele e o desobedeceu.\n* Quando Deus abandona o povo, significa que Ele deixou de ajudá-los e permitiu que experimentassem o sofrimento a fim de retornassem para Ele.\n* Este termo também pode significar renunciar algo, tal como abandonar, ou não seguir os ensinamentos de Deus.\n* O termo \"renunciar\" pode ser usado no tempo passado como por exemplo \"ele desistiu de você\" ou para se referir a alguém que \"foi abandonado\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Outras formas de traduzir este termo inclui \"abandonar\" or \"negligenciar\" ou \"desistir\" ou \"ir embora\" ou \"deixar para trás\", dependendo do contexto. \n* Renunciar às leis de Deus \" poderia ser traduzida por \"abandonar\" ou \"desistir\" ou \"parar de obedecer\" seus ensinamentos e suas leis.\n* A frase \"ser deixado\" poderia ser traduzida por \"ser abandonado\" ou \"deixado\".\n* A língua de tradução pode se fazer mais clara usando palavras diferentes para traduzir este termo, dependendo da forma como o texto se refere a desistir de algo ou alguém.\n" + "body": "O termo \"renunciar\" significa abandonar alguém ou desistir de algo. Alguém que foi \"abandonado\" foi esquecido ou deixado por alguém.\n\n* Quando alguém renuncia a Deus, significa que foi infiel a Ele e o desobedeceu.\n* Quando Deus abandona o povo, significa que Ele deixou de ajudá-los e permitiu que experimentassem o sofrimento a fim de que retornassem para Ele.\n* Este termo também pode significar renunciar algo, tal como abandonar, ou não seguir os ensinamentos de Deus.\n* O termo \"renunciar\" pode ser usado no tempo passado como, por exemplo, \"ele desistiu de você\" ou para se referir a alguém que \"foi abandonado\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Outras formas de traduzir este termo incluem \"abandonar\" or \"negligenciar\" ou \"desistir\" ou \"ir embora\" ou \"deixar para trás\", dependendo do contexto. \n* \"Renunciar\" às leis de Deus poderia ser traduzida por \"abandonar\" ou \"desistir\" ou \"parar de obedecer\" seus ensinamentos e suas leis.\n* A frase \"ser deixado\" poderia ser traduzida por \"ser abandonado\".\n* A língua de tradução pode se fazer mais clara usando palavras diferentes para traduzir este termo, dependendo da forma como o texto se refere a desistir de algo ou alguém.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/foundation.txt b/01/foundation.txt index ad147f9..b484aa4 100644 --- a/01/foundation.txt +++ b/01/foundation.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "alicerce, alicerçar", - "body": "O verbo \"alicerçar\" significa estar construído ou firmado em algo. Uma fundação é a base na qual alguma coisa é construída.\n* O alicerce de uma casa deve ser forte e seguro para apoiar a estrutura inteira.\n* O termo \"alicerce\" também pode se referir ao início de alguma coisa ou ao tempo em que algo foi inicialmente criado.\n* Em sentido simbólico, crentes em Cristo são comparados a edifícios que são alicerçados nos ensinamentos dos apóstolos e profetas, sendo o próprio Cristo a pedra angular do edifício.\n* A \"pedra fundamental\" era uma pedra que foi colocada como parte do alicerce. Estas pedras eram testadas para se certificar que eram fortes o suficiente para apoiar todo o edifício. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* A frase \" antes da fundação do mundo\" poderia ser traduzida como \" antes da criação do mundo\" ou \"antes do tempo da existência do mundo\" ou \"antes de tudo ser criado\".\n* O termo \"alicerçado sobre\" poderia ser traduzido por \"construído com segurança sobre\" ou \"firmemente apoiado em \".\n* Dependendo do contexto \"alicerce\" poderia ser traduzido como \"uma base forte\" ou \"apoio sólido\" ou \"início\" ou \"criação\"." + "body": "O verbo \"alicerçar\" significa estar construído ou firmado em algo. Uma fundação é a base na qual alguma coisa é construída.\n* O alicerce de uma casa deve ser forte e seguro para apoiar a estrutura inteira.\n* O termo \"alicerce\" também pode se referir ao início de alguma coisa ou ao tempo em que algo foi inicialmente criado.\n* Em sentido simbólico, crentes em Cristo são comparados a edifícios que são alicerçados nos ensinamentos dos apóstolos e profetas, sendo o próprio Cristo a pedra angular do edifício.\n* A \"pedra fundamental\" era a primeira pedra colocada como parte do alicerce. Estas pedras eram testadas para se certificar que eram fortes o suficiente para apoiar todo o edifício. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* A frase \"antes da fundação do mundo\" poderia ser traduzida como \"antes da criação do mundo\" ou \"antes do tempo da existência do mundo\" ou \"antes de tudo ser criado\".\n* O termo \"alicerçado sobre\" poderia ser traduzido por \"construído com segurança sobre\" ou \"firmemente apoiado em\".\n* Dependendo do contexto \"alicerce\" poderia ser traduzido como \"uma base forte\" ou \"apoio sólido\" ou \"início\" ou \"criação\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/fountain.txt b/01/fountain.txt index fc5e19a..11e1d0c 100644 --- a/01/fountain.txt +++ b/01/fountain.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "fonte, nascente", - "body": "Os termos \"fonte\" e \"nascente\" normalmente se referem a uma grande quantidade de água que corre naturalmente do solo.\n\n* Estas palavras também são utilizadas simbolicamente na Bíblia para se referir a bençãos vindas de Deus ou para se referir a algo que limpa ou purifica.\n* Nos tempos modernos, uma fonte é um objeto construído para a água jorrar, assim como fonte para beber. Certifique-se de que a tradução deste termo se refere a uma fonte natural de corrente de água.\n* Compare a tradução deste termo com a forma pelo qual \"dilúvio\" é traduzido." + "body": "Os termos \"fonte\" e \"nascente\" normalmente se referem a uma grande quantidade de água que corre naturalmente do solo.\n\n* Estas palavras também são utilizadas simbolicamente na Bíblia para se referir a bênçãos vindas de Deus ou para se referir a algo que limpa ou purifica.\n* Nos tempos modernos, uma fonte é um objeto construído para a água jorrar, assim como fonte para beber. Certifique-se de que a tradução deste termo se refere a uma fonte natural de corrente de água." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/frankincense.txt b/01/frankincense.txt index f224bec..f5b7210 100644 --- a/01/frankincense.txt +++ b/01/frankincense.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "mirra", - "body": "Mirra é uma especiaria feita de resina de árvores. É usada para fazer perfumes e incensos.\n\n* Nos tempos bíblicos, mirra era uma importante especiaria usada para preparar os mortos para o sepultamento.\n* Essa especiaria é também valiosa por suas qualidades calmantes e terapêuticas.\n* Quando homens sábios vieram do Oriente para visitar o bebê Jesus em Belém, mirra era um dos três presentes trazidos por ele. " + "body": "Mirra é uma especiaria feita de resina de árvores. É usada para fazer perfumes e incensos.\n\n* Nos tempos bíblicos, mirra era uma importante especiaria usada para preparar os mortos para o sepultamento.\n* Essa especiaria é também valiosa por suas qualidades calmantes e terapêuticas.\n* Quando homens sábios vieram do Oriente para visitar o bebê Jesus em Belém, mirra era um dos três presentes trazidos por eles. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/free.txt b/01/free.txt index e766ceb..afbc075 100644 --- a/01/free.txt +++ b/01/free.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "libertar, liberdade, ser livre", - "body": "Os termos \"liberta\" ou \"liberdade\" se refere a não ser escravo, ou nenhuma outra forma de escravidão. Outra palavra para \"liberdade\" é \"estar livre\".\n\n* A expressão \"deixar alguém livre\" ou \"libertar alguém\" significa prover formas para que alguém não esteja mais na escravidão ou no cativeiro.\n* Na Bíblia, estes termos são, geralmente, usados simbolicamente para significar como um crente em Jesus não estava mais sobre o poder do pecado.\n* \"Estar livre\" ou \"ter liberdade\" pode também significar não ter que obedecer a Lei de Moisés, mas, ao contrário, ser livre para viver pelos ensinamentos de Jesus e guiado pelo Espírito Santo.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"livre\" poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que signifique \"em liberdade\" ou \"sem escravidão\" ou \"sem cativeiro\".\n* O termo \"liberdade\" ou \"ser livre\" poderia ser traduzido com uma palavra ou frase que signifique \"o estado de estar livre\" ou \"a condição de não ser escravo\" ou \"ser liberto\".\n* A expressão \"libertar\" poderia ser traduzida por \"causar a liberdade\" ou \"resgatar da escravidão\" ou \"libertar do cativeiro\".\n* Uma pessoa que tenha sito \"libertada\" foi \"solta\" ou \"tirada do\" cativeiro ou da escravidão. \n" + "body": "Os termos \"liberta\" ou \"liberdade\" se referem a não ser escravo, ou nenhuma outra forma de escravidão. Outra palavra para \"liberdade\" é \"estar livre\".\n\n* A expressão \"deixar alguém livre\" ou \"libertar alguém\" significa prover formas para que alguém não esteja mais na escravidão ou no cativeiro.\n* Na Bíblia, esses termos são, geralmente, usados simbolicamente para significar como um crente em Jesus não estava mais sobre o poder do pecado.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"livre\" poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que signifique \"em liberdade\" ou \"sem escravidão\" ou \"sem cativeiro\".\n* O termo \"liberdade\" ou \"ser livre\" poderia ser traduzido com uma palavra ou frase que signifique \"o estado de estar livre\" ou \"a condição de não ser escravo\" ou \"ser liberto\".\n* A expressão \"libertar\" poderia ser traduzida por \"causar a liberdade\" ou \"resgatar da escravidão\" ou \"libertar do cativeiro\".\n* Uma pessoa que tenha sido \"libertada\" foi \"solta\" ou \"tirada do cativeiro ou da escravidão\". \n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/freewilloffering.txt b/01/freewilloffering.txt index 6f69897..b6dde12 100644 --- a/01/freewilloffering.txt +++ b/01/freewilloffering.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "oferta de espontânea", - "body": "Uma oferta espontânea era um tipo de sacrifício para Deus que não era estabelecida pela Lei de Moisés. Era uma escolha da própria pessoa de fazer oferendas.\n\n* Se a oferta espontânea fosse de sacrifício de um animal, era permitido que o animal tivesse defeitos insignificantes, uma vez que era uma oferta voluntária.\n* Os israelitas comiam animais sacrificados como parte da celebração de banquetes.\n* Ao oferecer uma oferta espontânea, este era um motivo de júbilo para Israel porque demonstrava que a safra tinha sido boa e, portanto, as pessoas tinham fartura de alimentos.\n* O livro de Ester descreve um tipo diferente de oferta espontânea que era trazida para a reconstrução do templo. Esta oferta consistia em moedas de ouro e prata, assim como as vasilhas e outros objetivos eram feitos de ouro e prata." + "title": "oferta espontânea", + "body": "Uma oferta espontânea era um tipo de sacrifício para Deus que não era estabelecida pela Lei de Moisés. Era uma escolha da própria pessoa de fazer oferendas.\n\n* Se a oferta espontânea fosse de sacrifício de um animal, era permitido que o animal tivesse defeitos insignificantes, uma vez que era uma oferta voluntária.\n* Os israelitas comiam animais sacrificados como parte da celebração de banquetes.\n* Ao oferecer uma oferta espontânea, este era um motivo de júbilo para Israel porque demonstrava que a safra tinha sido boa e, portanto, as pessoas tinham fartura de alimentos.\n* O livro de Ester descreve um tipo diferente de oferta espontânea que era trazida para a reconstrução do templo. Essa oferta consistia em moedas de ouro e prata, assim como as vasilhas e outros objetos que eram feitos de ouro e prata." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/fruit.txt b/01/fruit.txt index 187aa15..4da5643 100644 --- a/01/fruit.txt +++ b/01/fruit.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "fruto, frutífero", - "body": "O termo \"fruto\" se refere literalmente à parte da planta que pode ser comida. Algo que é \"frutífero\" tem muitos frutos. Esses termos são também usados simbolicamente na Bíblia.\n\n* A Bíblia comumente utiliza \"fruto\" para se referir a ações e pensamentos das pessoas. Assim como frutos de uma árvore demonstram o tipo de árvore a quem pertencem, da mesma maneira, as ações e palavras de uma pessoa revelam como é seu caráter. \n* Uma pessoa pode produzir bons ou maus frutos espirituais, mas o termo \"frutífero\" sempre apresenta o significado de produzir bons frutos. \n* O termo \"frutífero\" também é usado simbolicamente para significar próspero. Em geral, significa ter muitos filhos os descendentes ou também ter muito alimento e outros bens.\n* Em geral, a expressão \"o fruto de\" se refere a qualquer coisa que \"venha de\" ou \"é produzido por\" outra coisa. Por exemplo, \"fruto da sabedoria\" se refere às boas coisas recebidas por ser sábio.\n* A expressão \"fruto da terra\" em geral se refere a tudo que a terra produz para servir de alimento. Isso inclue não apenas frutas como uvas ou tâmaras, mas também vegetais, nozes e cereais.\n* A expressão simbólica \"fruto do Espírito\" se refere a qualidades divinas que o Espírito Santo produz nas vidas daqueles que o obedecem.\n* A expressão \" fruto do ventre\" se refere àquilo que o útero produz\", ou seja, filhos. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* É melhor traduzir este termo usando o sentido comum da palavra para \"fruto\" o que é comumente usado na língua da tradução para se referir a um fruto comestível de uma árvore frutífera. Em muitas línguas talvez seja mais natural usar o plural.\n* \"Frutos\" sempre que se refere a mais de um fruto.\n* Dependendo do contexto, o termo \"frutífero\" poderia ser traduzido por \"produzir muito fruto espiritual\" or \"ter muitos filhos\" ou \"próspero\".\n* A expressão \"fruto da terra\" também poderia ser traduzida por \"fruto que a terra produz\" ou \"safra de alimentos produzindo naquela região\". \n* Quando Deus criou animais e pessoas, Ele os ordenou que fossem frutíferos e se multiplicassem\" o qual se refere a ter muitos frutos. Também poderia ser traduzido por \"ter muito descendentes\" ou \" ter muitos filhos e descendentes\" ou \"ter muitos filhos para ter muitos descendentes\".\n* A expressão \"fruto do ventre\" poderia ser traduzida por \"aquilo que o útero produz\" ou \"filhos a quem uma mulher dá a luz\" ou apenas \"filhos\". Quando Isabel diz à Maria \"bendito seja o fruto do seu ventre\" ela quer dizer \"abençoada é a criança a quem você der a luz\". A língua da tradução também pode ter uma expressão diferente para este termo.\n* Outra expressão \"fruto da videira\" poderia ser traduzido por \"videira\" ou \" uvas\".\n* Dependendo do contexto, a expressão \"será mais frutífero\" também poderia ser traduzida por \"irá produzir mais frutos\" ou \"terá mais filhos\" ou \"será próspero\".\n* A expressão do apóstolo Paulo \"fruto do suor\" poderia ser traduzido por \"trabalho que traz bons resultados\" ou \"esforços que resultam em mais crentes em Jesus\".\n* O \"fruto do Espírito\" também poderia ser traduzido por \"resultados produzidos pelo Espírito Santo\" ou \"palavras e ações que demonstram que o Espírito Santo está trabalhando em sua vida\"." + "body": "O termo \"fruto\" se refere literalmente à parte da planta que pode ser comida. Algo que é \"frutífero\" tem muitos frutos. Esses termos são também usados simbolicamente na Bíblia.\n\n* A Bíblia comumente utiliza \"fruto\" para se referir a ações e pensamentos das pessoas. Assim como frutos de uma árvore demonstram o tipo de árvore a que pertencem, da mesma maneira, as ações e palavras de uma pessoa revelam como é o seu caráter. \n* Uma pessoa pode produzir bons ou maus frutos, mas o termo \"frutífero\" sempre apresenta o significado de produzir bons frutos espirituais. \n* O termo \"frutífero\" também é usado simbolicamente para significar próspero. Em geral, significa ter muitos filhos os descendentes ou também ter muito alimento e outros bens.\n* Em geral, a expressão \"o fruto de\" se refere a qualquer coisa que \"venha de\" ou \"é produzido por\" outra coisa. Por exemplo, \"fruto da sabedoria\" se refere às boas coisas recebidas por ser sábio.\n* A expressão \"fruto da terra\" em geral se refere a tudo que a terra produz para servir de alimento. Isso inclui não apenas frutas como uvas ou tâmaras, mas também vegetais, nozes e cereais.\n* A expressão simbólica \"fruto do Espírito\" se refere a qualidades divinas que o Espírito Santo produz nas vidas daqueles que o obedecem.\n* A expressão \"fruto do ventre\" se refere àquilo que o útero produz, ou seja, filhos. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* É melhor traduzir este termo usando o sentido comum da palavra para \"fruto\" o que é comumente usado na língua da tradução para se referir a um fruto comestível de uma árvore frutífera. Em muitas línguas talvez seja mais natural usar o plural.\n* Use \"Frutos\" sempre que se referir a mais de um fruto.\n* Dependendo do contexto, o termo \"frutífero\" poderia ser traduzido por \"produzir muito fruto espiritual\" or \"ter muitos filhos\" ou \"próspero\".\n* A expressão \"fruto da terra\" também poderia ser traduzida por \"fruto que a terra produz\" ou \"safra de alimentos produzindo naquela região\". \n* Quando Deus criou animais e pessoas, Ele os ordenou que \"fossem frutíferos e se multiplicassem\" o qual se refere a ter muitos frutos. Também poderia ser traduzido por \"ter muito descendentes\" ou \" ter muitos filhos e descendentes\" ou \"ter muitos filhos para ter muitos descendentes\".\n* A expressão \"fruto do ventre\" poderia ser traduzida por \"aquilo que o útero produz\" ou \"filhos a quem uma mulher dá a luz\" ou apenas \"filhos\". Quando Isabel diz à Maria \"bendito seja o fruto do teu ventre\" ela quer dizer \"abençoada é a criança a quem você der a luz\". A língua da tradução também pode ter uma expressão diferente para este termo.\n* Outra expressão \"fruto da videira\" poderia ser traduzido por \"videira\" ou \"uvas\".\n* Dependendo do contexto, a expressão \"será mais frutífero\" também poderia ser traduzida por \"irá produzir mais frutos\" ou \"terá mais filhos\" ou \"será próspero\".\n* A expressão do apóstolo Paulo \"fruto do suor\" poderia ser traduzido por \"trabalho que traz bons resultados\" ou \"esforços que resultam em mais crentes em Jesus\".\n* O \"fruto do Espírito\" também poderia ser traduzido por \"resultados produzidos pelo Espírito Santo\" ou \"palavras e ações que demonstram que o Espírito Santo está trabalhando em sua vida\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/fulfill.txt b/01/fulfill.txt index 32d6c91..186651a 100644 --- a/01/fulfill.txt +++ b/01/fulfill.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "cumprir", - "body": "O termo \"cumprir\" significa completar ou finalizar algo que era esperado.\n* Quando uma profecia é cumprida, significa que Deus realiza o que foi predito na profecia.\n* Se uma pessoa cumpre uma promessa ou voto, significa que ele faz o que havia prometido fazer.\n* Cumprir uma responsabilidade significa fazer a tarefa que estava designada ou exigida.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto \"cumprir\" poderia ser traduzida por \"concluir\" ou \"completar\" ou \"ocorrer\" ou \"obedecer\" ou \"realizar\".\n* A frase \"foi cumprido\" também poderia ser traduzida por \"se realizou\" ou \"aconteceu\" ou \"ocorreu\".\n* Outras forma de traduzir \"cumprir\" como \"cumprir seu ministério\" poderia incluir \"completar\" ou \"realizar\" ou \"praticar\" ou \"servir outras pessoas como Deus o chamou para fazer\".\n" + "body": "O termo \"cumprir\" significa completar ou finalizar algo que era esperado.\n* Quando uma profecia é cumprida, significa que Deus realiza o que foi predito na profecia.\n* Se uma pessoa cumpre uma promessa ou voto, significa que ele faz o que havia prometido fazer.\n* Cumprir uma responsabilidade significa fazer a tarefa que estava designada ou exigida.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto \"cumprir\" poderia ser traduzida por \"concluir\" ou \"completar\" ou \"ocorrer\" ou \"obedecer\" ou \"realizar\".\n* A frase \"foi cumprido\" também poderia ser traduzida por \"se realizou\" ou \"aconteceu\" ou \"ocorreu\".\n* Outras formas de traduzir \"cumprir\", como \"cumprir seu ministério\", poderia incluir \"completar\" ou \"realizar\" ou \"praticar\" ou \"servir outras pessoas como Deus o chamou para fazer\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/hamath.txt b/01/hamath.txt index 8d04f8a..3187230 100644 --- a/01/hamath.txt +++ b/01/hamath.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Hama (Hamate), Lebo Hama, Hamatitas", - "body": "Hama foi uma cidade importante do centro-norte da Síria, ao norte das terras de Canaã. Os Hamatitas foram descendentes de Canaã, da linhagem de Noé.\n* O nome \"Lebo Hama\" provavelmente se refere a uma montanha que fica próxima à cidade de Hama.\n* Algumas versões traduzem \"Lebo Hama\" como \"a entrada para Hama\".\n* O Rei Davi derrotou inimigos do Rei Tou de Hama, o que os levou a tornarem-se aliados.\n* Hama foi uma das cidades utilizadas como armazém por Salomão, onde provisões foram guardadas. \n* A terra de Hama foi onde o Rei Zedequias foi morto pelo Rei Nabucodonosor e o Rei Jeoás foi capturado pelo faraó do Egito. \n* O termo \"Hamatita\" também pode ser traduzido por \"povo de Hama\". " + "title": "Hamã (Hamate), Lebo Hama, Hamatitas", + "body": "Hamã foi uma cidade importante do centro-norte da Síria, ao norte das terras de Canaã. Os Hamatitas foram descendentes de Canaã, da linhagem de Noé.\n* O nome \"Lebo Hamã\" provavelmente se refere a uma montanha que fica próxima à cidade de Hamã.\n* Algumas versões traduzem \"Lebo Hamã\" como \"a entrada para Hamã\".\n* O Rei Davi derrotou inimigos do Rei Tou de Hamã, o que os levou a tornarem-se aliados.\n* Hamã foi uma das cidades utilizadas como armazém por Salomão, onde provisões foram guardadas. \n* A terra de Hamã foi onde o Rei Zedequias foi morto pelo Rei Nabucodonosor e o Rei Jeoás foi capturado pelo faraó do Egito. \n* O termo \"Hamatita\" também pode ser traduzido por \"povo de Hamã\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/hananiah.txt b/01/hananiah.txt index 84c6926..31050a6 100644 --- a/01/hananiah.txt +++ b/01/hananiah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Hananias", - "body": "Hananias foi o nome de diferentes homens no Velho Testamento.\n* Hananias foi um israelita no cativeiro da Babilonia cujo nome foi substituído por \"Sadraque\".\n* Ele recebeu a posição de ajudante do rei devido ao seu excelente caráter e habilidades.\n* Uma vez, Hananias (Sadraque) e dois outros jovens israelitas foram lançados ao fogo de uma fornalha porque se negaram a adorar o rei da Babilonia. Deus mostrou seu poder protegendo-os de serem mortos.\n* Um outro homem de nome Hananias é listado como descendente do Rei Salomão.\n* Outro Hananias foi um falso profeta na época do profeta Jeremias.\n* Um homem chamado Hananias foi um sacerdote que auxiliou na realização de uma celebração na época de Neemias. " + "body": "Hananias foi o nome de diferentes homens no Antigo Testamento.\n* Hananias foi um israelita no cativeiro da Babilonia cujo nome foi substituído por \"Sadraque\".\n* Ele recebeu a posição de ajudante do rei devido ao seu excelente caráter e habilidades.\n* Uma vez, Hananias (Sadraque) e dois outros jovens israelitas foram lançados ao fogo de uma fornalha porque se negaram a adorar o rei da Babilonia. Deus mostrou seu poder protegendo-os de serem mortos.\n* Um outro homem de nome Hananias é listado como descendente do Rei Salomão.\n* Outro Hananias foi um falso profeta na época do profeta Jeremias.\n* Um homem chamado Hananias foi um sacerdote que auxiliou na realização de uma celebração na época de Neemias. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/hand.txt b/01/hand.txt index b4b8cba..475b609 100644 --- a/01/hand.txt +++ b/01/hand.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "mão, mão direita (destra), entregar", - "body": "Há varias formas figurativas para \"mão\" utilizadas na Bíblia:\n* Entregar algo para alguém significa colocar algo nas mãos daquela pessoa.\n* O termo \"mão\" é frequentemente utilizado em referência ao poder e à ação de Deus, como quando Deus diz: \"Não foi a minha mão que fez todas estas coisas?\" (Veja: [metonímia} (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md)).\n* Expressões tais como \"entregar para\" ou \"deixar nas mãos de\" referem-se a deixar alguém sob o controle ou domínio de outrem.\n* Colocar as mãos sobre alguém é frequentemente realizado enquanto se pronuncia uma bênção para aquela pessoa.\n* O termo \"sobreposição das mãos\" refere-se a colocar uma mão sobre uma pessoa a fim de dedicá-la ao serviço de Deus ou orar por cura.\nAlguns outros usos figurativos de \"mão\" incluem:\n* \"Colocar as mãos em\" significa \"machucar\".\n* \"Salvar das mãos de\" significa fazer alguém parar de machucar a outrem.\n* Estar \"ao alcance da mão\" significa estar próximo.\n* A posição de estar \"na mão direita\" significa \"do lado direito\" ou \"para a direita\".\n* A expressão \"nas mãos de\" alguém significa pela ação desse alguém. Por exemplo, \"nas mãos do Senhor\" significa que o Senhor é quem causou aquela situação.\n* Quando Paulo diz: \"escrito pela minha mão\", isto significa que aquela parte da carta foi fisicamente escrita por ele, ao invés de ditada para que outra pessoa a escrevesse. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Estas expressões e outras figras de linguagem podem ser traduzidas utilizando expressões figurativas que tenham o mesmo sentido ou o significado pode ser traduzido utilizando linguagem direta, literal. \n " + "body": "Há varias formas figurativas para \"mão\" utilizadas na Bíblia:\n* Entregar algo para alguém significa colocar algo nas mãos daquela pessoa.\n* O termo \"mão\" é frequentemente utilizado em referência ao poder e à ação de Deus, como quando Deus diz: \"Não foi a Minha mão que fez todas estas coisas?\" (Veja: [metonímia} (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md)).\n* Expressões tais como \"entregar para\" ou \"deixar nas mãos de\" referem-se a deixar alguém sob o controle ou domínio de outrem.\n* Colocar as mãos sobre alguém é frequentemente realizado enquanto se pronuncia uma bênção para aquela pessoa.\n* O termo \"sobreposição das mãos\" refere-se a colocar uma mão sobre uma pessoa a fim de dedicá-la ao serviço de Deus ou orar por cura.\nAlguns outros usos figurativos de \"mão\" incluem:\n* \"Colocar as mãos em\" significa \"machucar\".\n* \"Salvar das mãos de\" significa fazer alguém parar de machucar a outrem.\n* Estar \"ao alcance da mão\" significa estar próximo.\n* A posição de estar \"na mão direita\" significa \"do lado direito\" ou \"para a direita\".\n* A expressão \"nas mãos de\" alguém significa pela ação desse alguém. Por exemplo, \"nas mãos do Senhor\" significa que o Senhor é quem causou aquela situação.\n* Quando Paulo diz: \"escrito pela minha mão\", isto significa que aquela parte da carta foi fisicamente escrita por ele, ao invés de ditada para que outra pessoa a escrevesse. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Estas expressões e outras figras de linguagem podem ser traduzidas utilizando expressões figurativas que tenham o mesmo sentido ou o significado pode ser traduzido utilizando linguagem direta, literal. \n " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/haran.txt b/01/haran.txt index d8fcd61..48a3cc1 100644 --- a/01/haran.txt +++ b/01/haran.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Harã", - "body": "Harã foi o irmão mais novo de Abraão e o pai de Ló.\n*Harã também era o nome da cidade onde Abraão e sua família viveram por um período na jornada da cidade de Ur para a terra de Canaã.\n* Um outro homem chamado Harã foi um dos filhos de Calebe.\n* Um terceiro homem na Bíblia, chamado Harã, foi descendente de Levi." + "body": "Harã foi o irmão mais novo de Abraão e o pai de Ló.\n*Harã também era o nome da cidade onde Abraão e sua família viveram por um período na jornada da cidade de Ur para a terra de Canaã.\n* Um outro homem chamado Harã foi um dos filhos de Calebe.\n* Um terceiro homem na Bíblia chamado Harã foi descendente de Levi." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/hard.txt b/01/hard.txt index ae9a0c5..e66e4ba 100644 --- a/01/hard.txt +++ b/01/hard.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "duro, dureza, endurecer", - "body": "O termo \"duro\" tem vários significados diferentes, dependendo do contexto. Ele habitualmente descreve algo que é difícil, persistente ou incessante.\n* As expressões \"coração duro\" ou \"cabeça dura\" referem-se a pessoas que não se arrependem de modo algum. Estas expressões descrevem pessoas que persistem em desobedecer a Deus.\n* As expressões figurativas \"dureza do coração\" e \"dureza de seus corações\" também ser referem à desobediência desmedida.\n* Se o coração de alguém está \"endurecido\", isto significa que a pessoa se nega a obedecer e se mantém sem qualquer arrependimento.\n* Quando utilizado como advérbio, como em \"trabalho duro\" ou \"tentar arduamente\", significa fazer algo de modo firme e diligente, fazendo esforço para realizar algo muito bem.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO \n* O termo \"duro\" pode também ser traduzido como \"difícil\", \"teimoso\" ou \"desafiador\", dependendo do contexto.\n* Os termos \"dureza\" e \"dureza do coração\" ou \"coração duro\" podem ser traduzidos como \"teimosia\", \"rebelião persistente\", \"atitude de revolta\", \"desobediência por teimosia\" ou \"sem arrependimento por teimosia\".\n* O termo \"endurecido\" pode também ser traduzido por \"teimosamente sem arrependimento\" ou \"negando-se a obedecer\".\n* \"Não endureçam seu coração\" pode ser traduzido como \"não se negue a arrepender-se\" ou \"não se mantenha desobediente por teimosia\".\n* Outras formas de traduzir \"cabeça dura\" ou \"duro de coração\" podem incluir \"teimosamente desobediente\", \"continuamente desobediente\", \"recusando-se a arrepender-se\"ou \"sempre se rebelando\".\n* Em expressões tais como \"trabalhe duro\" ou \"tente arduamente\", o termo duro pode ser traduzido como \"com perseverança\" ou \"diligentemente\".\n* A expressão \"pressione forte contra\" pode ser também traduzida por \"empurre com força\" ou \"empurre fortemente contra\".\n* \"Oprimir o povo com trabalho duro\" pode ser traduzido por \"forçar o povo a trabalhar tanto que ele sofre\" ou \"causar sofrimento ao povo, forçando-o a fazer um trabalho muito difícil\".\n* Uma forma diferente de \"trabalho duro\" é experimentado por uma mulher durante o trabalho de parto. Veja o link para \"dores do parto\" abaixo. " + "body": "O termo \"duro\" tem vários significados diferentes, dependendo do contexto. Ele habitualmente descreve algo que é difícil, persistente ou incessante.\n* As expressões \"coração duro\" ou \"cabeça dura\" referem-se a pessoas que não se arrependem de modo algum. Estas expressões descrevem pessoas que persistem em desobedecer a Deus.\n* As expressões figurativas \"dureza do coração\" e \"dureza de seus corações\" também se referem à desobediência desmedida.\n* Se o coração de alguém está \"endurecido\", isto significa que a pessoa se nega a obedecer e se mantém sem qualquer arrependimento.\n* Quando utilizado como advérbio, como em \"trabalho duro\" ou \"tentar arduamente\", significa fazer algo de modo firme e diligente, fazendo esforço para realizar algo muito bem.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO \n* O termo \"duro\" pode também ser traduzido como \"difícil\", \"teimoso\" ou \"desafiador\", dependendo do contexto.\n* Os termos \"dureza\" e \"dureza do coração\" ou \"coração duro\" podem ser traduzidos como \"teimosia\", \"rebelião persistente\", \"atitude de revolta\", \"desobediência por teimosia\" ou \"sem arrependimento por teimosia\".\n* O termo \"endurecido\" pode também ser traduzido por \"teimosamente sem arrependimento\" ou \"negando-se a obedecer\".\n* \"Não endureçam seu coração\" pode ser traduzido como \"não se negue a arrepender-se\" ou \"não se mantenha desobediente por teimosia\".\n* Outras formas de traduzir \"cabeça dura\" ou \"duro de coração\" podem incluir \"teimosamente desobediente\", \"continuamente desobediente\", \"recusando-se a arrepender-se\" ou \"sempre se rebelando\".\n* Em expressões tais como \"trabalhe duro\" ou \"tente arduamente\", o termo duro pode ser traduzido como \"com perseverança\" ou \"diligentemente\".\n* A expressão \"pressione duramente contra\" pode ser também traduzida por \"empurre com força\" ou \"empurre fortemente\".\n* \"Oprimir o povo com trabalho duro\" pode ser traduzido por \"forçar o povo a trabalhar tanto que ele sofre\" ou \"causar sofrimento ao povo, forçando-o a fazer um trabalho muito difícil\".\n* Uma forma diferente de \"trabalho duro\" é experimentado por uma mulher durante o trabalho de parto. Veja o link para \"dores do parto\" abaixo. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/harp.txt b/01/harp.txt index 19d5135..5619a86 100644 --- a/01/harp.txt +++ b/01/harp.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Harpa", - "body": "A harpa é um instrumento musical de cordas, habitualmente tendo uma armação aberta grande com cordas verticais.\n* Na época da Bíblia, madeira de abeto era usada para fazer harpas e outros instrumentos musicais.\n* As harpas eram frequentemente carregadas nos braços e tocadas enquanto se caminhava.\n* Em muitos locais da Bíblia, as harpas são mencionadas como instrumentos utilizados para agradar e adorar a Deus.\n* Daví escreveu vários salmos que deveriam ser acompanhados pelo som da harpa.\n* Ele também tocou harpa para o Rei Saul para acalmar o espírito atormentado do rei. " + "body": "A harpa é um instrumento musical de cordas, habitualmente tendo uma armação aberta grande com cordas verticais.\n* Na época da Bíblia, madeira de abeto era usada para fazer harpas e outros instrumentos musicais.\n* As harpas eram frequentemente carregadas nos braços e tocadas enquanto se caminhava.\n* Em muitos locais da Bíblia, as harpas são mencionadas como instrumentos utilizados para agradar e adorar a Deus.\n* Daví escreveu vários salmos que deveriam ser acompanhados pelo som da harpa.\n* Davi também tocou harpa para o Rei Saul para acalmar o espírito atormentado do rei. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/head.txt b/01/head.txt index 8489f0f..42c0e11 100644 --- a/01/head.txt +++ b/01/head.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "cabeça", - "body": "Na Bíblia, a palavra \"cabeça\" é utilizada com vários sentidos figurados.\n* É comum o uso deste termo para referir que tem autoridade sobre o povo, como em \"você me fez o cabeça sobre nações\". Isto pode ser traduzido como \"você me fez governador...\"ou \"você me deu autoridade sobre...\"\n* Jesus é chamado o \"cabeça da igreja\". Assim como a cabeça de uma pessoa guia e direciona os membros do corpo, Jesus guia e dirige os membros do su \"corpo\", a Igreja.\n* O Novo Testamento ensina que o marido é o \"cabeça\" ou autoridade de sua esposa. Ele tem a responsabilidade de liderar e guiar sua esposa e família.\n* A expressão \"nenhuma lâmina irá jamais tocar sua cabeça\" significa \"ele nunca cortará seu cabelo\".\n* O termo \"cabeça\" pode também se referir ao início da origem de algo como em \"cabeça da rua\".\n* A expressão \"cabeças de grão\" refere-se à parte mais alta do milho ou da cevada, que contem as sementes.\n* Outro uso figurado de \"cabeça\" é quando é utilizada para representar a pessoa como um todo, como em \"esta cabeça grisalha\" referindo-se a um idoso ou \"a cabeça de José\", referindo-se a José. (veja [sinédoque] (https://git.door43.org/Door43/ en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md)).\n* A expressão \"deixe o sangue deles ficar sobre sua própria cabeça\" significa que o homem é responsável pelas mortes deles e será punido por isto.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, o termo \"cabeça\" pode ser traduzido como \"autoridade\", \"aquele que lidera e dirige\" ou \"aquele que é responsável\".\n* A expressão \"cabeça de\" pode se referir à pessoa como um todo e pode ser traduzida usando simplesmente o nome da pessoa. Por exemplo \"a cabeça de José\" pode ser traduzida somente por \"José\".\n* A expressão \"estará na sua própria cabeça\" pode ser traduzida com o \"estará sobre ele\", \"ele será punido por\", \"ele será responsabilizado por\" ou \"ele será considerado culpado de \".\n* Dependendo do contexto, outras formas de traduzir este termo podem incluir \"início\", \"origem\", \"líder\" ou \"topo\". " + "body": "Na Bíblia, a palavra \"cabeça\" é utilizada com vários sentidos figurados.\n* É comum o uso deste termo para referir que tem autoridade sobre o povo, como em \"você me fez o cabeça sobre nações\". Isto pode ser traduzido como \"você me fez governador...\" ou \"você me deu autoridade sobre...\"\n* Jesus é chamado o \"cabeça da igreja\". Assim como a cabeça de uma pessoa guia e direciona os membros do corpo, Jesus guia e dirige os membros do seu \"corpo\", a Igreja.\n* O Novo Testamento ensina que o marido é a \"cabeça\" ou autoridade de sua esposa. Ele tem a responsabilidade de liderar e guiar sua esposa e família.\n* A expressão \"nenhuma lâmina irá jamais tocar sua cabeça\" significa \"ele nunca cortará seu cabelo\".\n* O termo \"cabeça\" pode também se referir ao início de algo como em \"cabeça da rua\".\n* A expressão \"cabeças de grão\" refere-se à parte mais alta do milho ou da cevada, que contem as sementes.\n* Outro uso figurado de \"cabeça\" é quando é utilizada para representar a pessoa como um todo, como em \"esta cabeça grisalha\" referindo-se a um idoso ou \"a cabeça de José\", referindo-se a José. (veja [sinédoque] (https://git.door43.org/Door43/ en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md)).\n* A expressão \"deixe o sangue deles ficar sobre sua própria cabeça\" significa que o homem é responsável pelas mortes deles e será punido por isto.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, o termo \"cabeça\" pode ser traduzido como \"autoridade\", \"aquele que lidera e dirige\" ou \"aquele que é responsável\".\n* A expressão \"cabeça de\" pode se referir à pessoa como um todo e pode ser traduzida usando simplesmente o nome da pessoa. Por exemplo \"a cabeça de José\" pode ser traduzida somente por \"José\".\n* A expressão \"estará na sua própria cabeça\" pode ser traduzida com o \"estará sobre ele\", \"ele será punido por\", \"ele será responsabilizado por\" ou \"ele será considerado culpado de \".\n* Dependendo do contexto, outras formas de traduzir este termo podem incluir \"início\", \"origem\", \"líder\" ou \"topo\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/heal.txt b/01/heal.txt index 1b5a25f..ecd7f5b 100644 --- a/01/heal.txt +++ b/01/heal.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "cicatrizar, curar", - "body": "Ambos os termos \"cicatrizar\" e \"curar\" significam tornar são uma pessoa doente, ferida ou incapacitada.\n* Uma pessoa que é \"sanada\" ou \"curada\" tornou-se \"bem\" ou \"saudável\".\n* A cura pode ocorrer naturalmente, pois Deus deu a nossos corpos a habilidade de recuperar de muitos ferimentos e doenças. Este tipo de cura ocorre, habitualmente, de modo lento.\n* Entretanto, certas condições como cegueira e paralisia e doenças graves como a lepra não se curam por si mesmas. Quando as pessoas são curadas destas condições, é um milagre que frequentemente ocorre de modo súbito.\n* Por exemplo, Jesus curou muitas pessoas que eram cegas, mancas ou doentes e se tornaram sadias de imediato.\n* Os apóstolos também curaram pessoas de modo milagroso, tal como quando Pedro fez com que um homem aleijado se torna-se capaz de caminhar de modo imediato. " + "body": "Ambos os termos \"cicatrizar\" e \"curar\" significam tornar sã uma pessoa doente, ferida ou incapacitada.\n* Uma pessoa que é \"sanada\" ou \"curada\" tornou-se \"bem\" ou \"saudável\".\n* A cura pode ocorrer naturalmente, pois Deus deu a nossos corpos a habilidade de recuperar de muitos ferimentos e doenças. Este tipo de cura ocorre, habitualmente, de modo lento.\n* Entretanto, certas condições como cegueira e paralisia e doenças graves como a lepra não se curam por si mesmas. Quando as pessoas são curadas destas condições, é um milagre que frequentemente ocorre de modo súbito.\n* Por exemplo, Jesus curou muitas pessoas que eram cegas, mancas ou doentes e se tornaram sadias de imediato.\n* Os apóstolos também curaram pessoas de modo milagroso, tal como quando Pedro fez com que um homem aleijado se torna capaz de caminhar de modo imediato. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/heart.txt b/01/heart.txt index 1a2f751..4484db4 100644 --- a/01/heart.txt +++ b/01/heart.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "coração", - "body": "Na Bíblia, o termo \"coração\" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.\n* Ter um \"coração duro\" é uma expressão comum que significa uma pessoa teimosa que se nega a obedecer a Deus.\n* As expressões \"com todo o meu coração\" ou \"com o meu coração inteiro\" significa fazer algo sem arrependimento, com comprometimento e disposição.\n* A expressão \"tomar algo de coração\" significa tratar algo de modo sério e aplicar na sua vida.\n* O termo \"com o coração quebrado\" descreve uma pessoa que está muito triste. Está profundamente machucada, em termos emocionais.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Alguns idiomas usam uma parte diferente do corpo, como \"estômago\" ou \"fígado\", para se referir a estas ideias.\n* Outros idiomas podem usar palavras diferentes para expressar conceitos distintos.\n* Se o \"coração\" ou outra parte do corpo não tem este significado, alguns idiomas podem necessitar expressá-lo de modo não figurado com termos como \"pensamentos\", \"emoções\" ou \"desejos\".\n* Dependendo do contexto, \"com todo o meu coração\" ou \"com o meu coração inteiro\" pode ser traduzido como \"com toda minha energia\", \"com dedicação total\", \"completamente\" ou \"com total comprometimento\".\n* A expressão \"tomar algo de coração\" pode ser traduzida como \"tratar isto seriamente\" ou \"pensar sobre isto cuidadosamente\".\n* A expressão \"coração duro\" pode também ser traduzida como \"rebelião com teimosia\", \"recusa a obedecer\" ou \"desobediência contínua a Deus\".\n* Modos de traduzir \"com o coração quebrado\" podem incluir \"muito triste\" ou \"sentindo-se profundamente machucado\".\n \n " + "body": "Na Bíblia, o termo \"coração\" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.\n* Ter um \"coração duro\" é uma expressão comum que significa uma pessoa teimosa que se nega a obedecer a Deus.\n* As expressões \"com todo o meu coração\" ou \"com o meu coração inteiro\" significa fazer algo sem arrependimento, com comprometimento e disposição.\n* A expressão \"tomar algo de coração\" significa tratar algo de modo sério e aplicar na sua vida.\n* O termo \"com o coração quebrado\" descreve uma pessoa que está muito triste, profundamente machucada em termos emocionais.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Alguns idiomas usam uma parte diferente do corpo, como \"estômago\" ou \"fígado\", para se referir a estas ideias.\n* Outros idiomas podem usar palavras diferentes para expressar conceitos distintos.\n* Se o \"coração\" ou outra parte do corpo não tem este significado, alguns idiomas podem necessitar expressá-lo de modo não figurado com termos como \"pensamentos\", \"emoções\" ou \"desejos\".\n* Dependendo do contexto, \"com todo o meu coração\" ou \"com o meu coração inteiro\" pode ser traduzido como \"com toda minha energia\", \"com dedicação total\", \"completamente\" ou \"com total comprometimento\".\n* A expressão \"tomar algo de coração\" pode ser traduzida como \"tratar isto seriamente\" ou \"pensar sobre isto cuidadosamente\".\n* A expressão \"coração duro\" pode também ser traduzida como \"rebelião com teimosia\", \"recusa a obedecer\" ou \"desobediência contínua a Deus\".\n* Modos de traduzir \"com o coração quebrado\" podem incluir \"muito triste\" ou \"sentindo-se profundamente machucado\".\n \n " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/heaven.txt b/01/heaven.txt index 3f91229..009ba5d 100644 --- a/01/heaven.txt +++ b/01/heaven.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "céu, alturas, céus, celestial", - "body": "O termo que é traduzido como \"céus\" refere-se ao local onde Deus habita.\nA mesma palavra pode significar \"nas alturas\", a depender do contexto.\n* O termo \"céus\" refere-se a tudo que nós vemos sobre a terra, incluindo o sol, a lua e as estrelas. Inclui também os corpos celestes, tais como os planetas longínquos, os quais nós não conseguimos ver diretamente da terra.\n* O termo \"céu\" refere-se à expansão azul sobre a terra que tem nuvens e o ar que respiramos. Frequentemente, sol e lua são também ditos como estando \"no alto do céu\".\n* Em alguns contextos da Bíblia, a palavra \"céu\" pode se referir tanto ao céu quanto ao local em que Deus habita.\n* Quando \"céu\" é utilizado de modo figurado, é uma forma de se referir a Deus. Por exemplo, quando Mateus escreve sobre o \"reino dos céus\", ele se refere ao reino de Deus.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO \n* Quando \"céu\" é utilizado de modo figurado, pode ser traduzido como \"Deus\".\n* Por \"reino dos céus\", no livro de Mateus, é melhor manter a palavra \"céus\", a qual é disntintiva deste evangelho.\n* Os termos \"céus\" ou \"corpos celestes\" podem também ser traduzidos como \"sol, lua e estrelas\", \"estrelas\" ou \"todas as estrelas do universo\".\n* A frase \"estrelas do céu\" pode ser traduzida por \"estrelas no céu\", \"estrelas da galáxia\" ou \"estrelas do universo\". " + "body": "O termo que é traduzido como \"céus\" refere-se ao local onde Deus habita.\nA mesma palavra pode significar \"nas alturas\", a depender do contexto.\n* O termo \"céus\" refere-se a tudo que nós vemos sobre a terra, incluindo o sol, a lua e as estrelas. Inclui também os corpos celestes, tais como os planetas longínquos, os quais nós não conseguimos ver diretamente da terra.\n* O termo \"céu\" refere-se à expansão azul sobre a terra que tem nuvens e o ar que respiramos. Frequentemente, sol e lua são também ditos como estando \"no alto do céu\".\n* Em alguns contextos da Bíblia, a palavra \"céu\" pode se referir tanto ao céu quanto ao local em que Deus habita.\n* Quando \"céu\" é utilizado de modo figurado, é uma forma de se referir a Deus. Por exemplo, quando Mateus escreve sobre o \"reino dos céus\", ele se refere ao reino de Deus.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO \n* Quando \"céu\" é utilizado de modo figurado, pode ser traduzido como \"Deus\".\n* Por \"reino dos céus\", no livro de Mateus, é melhor manter a palavra \"céus\", a qual é distintiva deste evangelho.\n* Os termos \"céus\" ou \"corpos celestes\" podem também ser traduzidos como \"sol, lua e estrelas\", \"estrelas\" ou \"todas as estrelas do universo\".\n* A frase \"estrelas do céu\" pode ser traduzida por \"estrelas no céu\", \"estrelas da galáxia\" ou \"estrelas do universo\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/hebrew.txt b/01/hebrew.txt index 8fa6ba3..37f8ba1 100644 --- a/01/hebrew.txt +++ b/01/hebrew.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Hebreu", - "body": "Os \"Hebreus\" foram um povo descendente de Abraão através da linha de Isaque e Jacó. Abraão é a primeira pessoa na Bíblia a ser chamado de \"Hebreu\". \n* O termo \"Hebreu\" também se refere ao idioma que o povo hebreu falava. O Velho Testamento foi escrito originalmente no idioma hebreu.\n* Em locais diferentes da Bíblia, os Hebreus foram também chamados de \"povo judeu\" ou \"israelitas\". É melhor manter todos os três termos em seus contextos originais no texto, assim como é claro que tais termos se referem ao mesmo povo. \n" + "body": "Os \"Hebreus\" foram um povo descendente de Abraão através da linha de Isaque e Jacó. Abraão é a primeira pessoa na Bíblia a ser chamado de \"Hebreu\". \n* O termo \"Hebreu\" também se refere ao idioma que o povo hebreu falava. O Antigo Testamento foi escrito originalmente no idioma hebreu.\n* Em locais diferentes da Bíblia, os Hebreus foram também chamados de \"povo judeu\" ou \"israelitas\". É melhor manter todos os três termos em seus contextos originais no texto, assim como é claro que tais termos se referem ao mesmo povo. \n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/hebron.txt b/01/hebron.txt index a842ff7..715dd7a 100644 --- a/01/hebron.txt +++ b/01/hebron.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Hebron", - "body": "Hebron foi uma cidade localizada em colinas altas e rochosas a cerca de 50 quilômetros ao sul de Jerusalém.\n* A cidade foi construída ao redor de 2.000 AC, na época de Abraão. Foi mencionada muitas vezes nas escritas históricas do Antigo Testamento.\n* Hebron teve um importante papel na vida do Rei Davi. Vários de seus filhos, incluindo Absalão nasceram lá.\n* A cidade foi destruída ao redor de 70 DC pelos romanos. \n " + "body": "Hebron foi uma cidade localizada em colinas altas e rochosas a cerca de 50 quilômetros ao sul de Jerusalém.\n* A cidade foi construída ao redor de 2.000 AC, na época de Abraão. Foi mencionada muitas vezes nas escritas históricas do Antigo Testamento.\n* Hebron teve um importante papel na vida do Rei Davi. Vários de seus filhos, incluindo Absalão, nasceram lá.\n* A cidade foi destruída ao redor de 70 DC pelos romanos. \n " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/heir.txt b/01/heir.txt index 88466d5..2090f21 100644 --- a/01/heir.txt +++ b/01/heir.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "herdeiro(a)", - "body": "Um \"herdeiro\" é uma pessoa que recebe legalmente propriedades e/ou dinheiro que pertence a alguém que faleceu.\n* Na época da Bíblia, o principal herdeiro era o filho primogênito, o qual recebia a maior parte das propriedades e do dinheiro de seu pai.\n* A Bíblia também utiliza \"herdeiro\" de modo figurado para se referir aos cristãos que recbem os benefícios espirituais de Deus como seu pai espiritual.\n* Como filhos de Deus, os cristãos são chamados de \"herdeiros conjuntos\" com Jesus Cristo. Isto poderia também ser traduzido como \"co-herdeiros\" ou \"herdeiros junto com\".\n* O termo \"herdeiro\" pode ser traduzido como \"pessoa que recebe benefícios\" ou qualquer expressão que seja usada no idioma para comunicar o sentido de alguém que recebe propriedades e outras coisas quando um dos pais ou outro parente morre. " + "body": "Um \"herdeiro\" é uma pessoa que recebe legalmente propriedades e/ou dinheiro que pertence a alguém que faleceu.\n* Na época da Bíblia, o principal herdeiro era o filho primogênito, o qual recebia a maior parte das propriedades e do dinheiro de seu pai.\n* A Bíblia também utiliza \"herdeiro\" de modo figurado para se referir aos cristãos que recebem os benefícios espirituais de Deus como seu pai espiritual.\n* Como filhos de Deus, os cristãos são chamados de \"herdeiros conjuntos\" com Jesus Cristo. Isto poderia também ser traduzido como \"co-herdeiros\" ou \"herdeiros junto com\".\n* O termo \"herdeiro\" pode ser traduzido como \"pessoa que recebe benefícios\" ou qualquer expressão que seja usada no idioma para comunicar o sentido de alguém que recebe propriedades e outras coisas quando um dos pais ou outro parente morre. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/herodthegreat.txt b/01/herodthegreat.txt index 1743002..d187a1c 100644 --- a/01/herodthegreat.txt +++ b/01/herodthegreat.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Herodes, o Grande", - "body": "Herodes, o Grande era overnador da Judeia na época do nascimento de Jesus. Ele foi o primeiro de uma série de governadores edomitas chamados de Herodes que governaram partes do Império Romano.\n* Seus ancestrais se converteram ao judaísmo e ele cresceu como judeu.\n* César Augusto o nomeou \"Rei Herodes\" mesmo considerando-se que ele não era um verdadeiro rei. Ele governou os judeus da Judeia por 33 anos.\n* Herodes, o Grande ficou conhecido pelas belas construções que ordenou, incluindo a reconstrução do templo de Jerusalém.\n* Este Herodes foi muito cruel e mandou que muitas pessoas fossem mortas. Quando ele ouviu falar que um \"rei dos judeus\" havia nascido em Belém, ele mandou matar todas as crianças do sexo masculino.\n* Seus filhos, Herodes Antipas e Herodes Felipe, e seu neto Herodes Agripa também foram governadores romanos. Seu bisneto Herodes Agripa II ( denominado \"Rei Agripa\") governou sobre toda a região da Judeia. " + "body": "Herodes, o Grande era governador da Judeia na época do nascimento de Jesus. Ele foi o primeiro de uma série de governadores edomitas chamados de Herodes que governaram partes do Império Romano.\n* Seus ancestrais se converteram ao judaísmo e ele cresceu como judeu.\n* César Augusto o nomeou \"Rei Herodes\" mesmo considerando-se que ele não era um verdadeiro rei. Ele governou os judeus da Judeia por 33 anos.\n* Herodes, o Grande ficou conhecido pelas belas construções que ordenou, incluindo a reconstrução do templo de Jerusalém.\n* Este Herodes foi muito cruel e mandou que muitas pessoas fossem mortas. Quando ele ouviu falar que um \"rei dos judeus\" havia nascido em Belém, ele mandou matar todas as crianças do sexo masculino.\n* Seus filhos, Herodes Antipas e Herodes Felipe, e seu neto Herodes Agripa também foram governadores romanos. Seu bisneto Herodes Agripa II ( denominado \"Rei Agripa\") governou sobre toda a região da Judeia. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/hezekiah.txt b/01/hezekiah.txt index 5e77f4e..736959b 100644 --- a/01/hezekiah.txt +++ b/01/hezekiah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Ezequias", - "body": "Ezequias foi o décimo-terceiro rei do reino de Judá. Ele foi um rei que confiou e obedeceu a Deus. \n* Diferente de seu pai Acaz, o qual foi um rei mal, o Rei Ezequias foi bom e destruiu todos os locais de idolatria de Judá.\n* Uma vez, quando o Rei Ezequias ficou muito doente e quase morreu, ele orou firmemente a Deus para que sua vida fosse ampliada. Deus o curou e permitiu que ele vivesse por mais 15 anos.\n* Como sinal a Ezequias de que isto aconteceria, Deus fez um milagre e recuou o tempo.\n* Deus também respondeu à oração de Ezequias e salvou seu povo do Rei Senaqueribe da Assíria, que os estava atacando. " + "body": "Ezequias foi o décimo-terceiro rei do reino de Judá. Ele foi um rei que confiou e obedeceu a Deus. \n* Diferente de seu pai Acaz, o qual foi um rei mau, o Rei Ezequias foi bom e destruiu todos os locais de idolatria de Judá.\n* Uma vez, quando o Rei Ezequias ficou muito doente e quase morreu, ele orou firmemente a Deus para que sua vida fosse ampliada. Deus o curou e permitiu que ele vivesse por mais 15 anos.\n* Como sinal a Ezequias de que isto aconteceria, Deus fez um milagre e recuou o tempo.\n* Deus também respondeu à oração de Ezequias e salvou seu povo do Rei Senaqueribe da Assíria, que os estava atacando. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/highplaces.txt b/01/highplaces.txt index 97a8e01..97e93b0 100644 --- a/01/highplaces.txt +++ b/01/highplaces.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "altos lugares", - "body": "O termo \"altos lugares\" se refere a altares e santuários que eram usados para adoração a ídolos. Eles eram habitualmente construídos em locais altos, tais como uma colina ou a encosta de uma montanha.\n* Muitos dos reis de Israel pecaram contra Deus ao construir altares para falsos deuses nestes altos lugares. Isto levou o povo a tornar-se profundamente envolvido com a adoração a ídolos.\n* Quando um rei temeroso de Deus começava a governar Israel ou Judá, frequentemente ele tinha de remover os altos lugares ou altares a fim de parar a adoração destes ídolos.\n* Entretanto, alguns destes bons reis foram descuidados e não removeram os altos lugares, o que resultou que toda a nação de Israel continuou a adorar ídolos.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Outras formas de traduzir este termo pode incluir \"locais elevados para adoração ao ídolo\", \"santuários a ídolos no topo da colina\" ou \"montes com altar para ídolos\".\n* Tenha certeza que está claro que este termo se refere a altares para ídolos, não somente os altos lugares onde estes altares estão localizados. " + "body": "O termo \"altos lugares\" se refere a altares e santuários que eram usados para adoração a ídolos. Eles eram habitualmente construídos em locais altos, tais como uma colina ou a encosta de uma montanha.\n* Muitos dos reis de Israel pecaram contra Deus ao construir altares para falsos deuses nestes altos lugares. Isto levou o povo a tornar-se profundamente envolvido com a adoração a ídolos.\n* Quando um rei temeroso de Deus começava a governar Israel ou Judá, frequentemente ele tinha de remover os altos lugares ou altares a fim de parar a adoração destes ídolos.\n* Entretanto, alguns destes bons reis foram descuidados e não removeram os altos lugares, o que resultou que toda a nação de Israel continuou a adorar ídolos.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Outras formas de traduzir este termo pode incluir \"locais elevados para adoração ao ídolo\", \"santuários a ídolos no topo da colina\" ou \"montes com altar para ídolos\".\n* Tenha certeza que está claro que este termo se refere a altares para ídolos, não somente os altos lugares onde estes altares estão localizados." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/hilkiah.txt b/01/hilkiah.txt index c8c1be8..c721b30 100644 --- a/01/hilkiah.txt +++ b/01/hilkiah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Hilquias", - "body": "Hilquias foi o nome do sumo sacerdote durante o reinado do Rei Josias.\n* Quando o templo estava sendo reconstruído, Hilquias o sumo sacerdote encontrou o Livro da Lei e ordenou que fosse levado ao Rei Josias.\n* Após o Livro da Lei ser lido para ele, o Rei Josias ficou de luto e ordenou ao povo de Judá para adorar novamente a Javé e obedecer suas leis.\n* Um outro homem de nome Hilquias foi filho de Eliaquim e trabalhou no palácio durante a época do Rei Ezequias. " + "body": "Hilquias foi o nome do sumo sacerdote durante o reinado do Rei Josias.\n* Quando o templo estava sendo reconstruído, Hilquias, o sumo sacerdote, encontrou o Livro da Lei e ordenou que fosse levado ao Rei Josias.\n* Após o Livro da Lei ser lido para ele, o Rei Josias ficou de luto e ordenou ao povo de Judá para adorar novamente a Javé e obedecer suas leis.\n* Um outro homem de nome Hilquias foi filho de Eliaquim e trabalhou no palácio durante a época do Rei Ezequias. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/holy.txt b/01/holy.txt index a855e07..00fd14f 100644 --- a/01/holy.txt +++ b/01/holy.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "santo, santidade", - "body": "Os termos \"santo\" e \"santidade\" se referem ao caráter de Deus que é totalmente distanciado e separado de tudo que é pecaminoso e imperfeito.\n* Só Deus é absolutamente santo. Ele torna as pessoas e as coisas santas.\n* Uma pessoa que é santa pertence a Deus e foi separada para o propósito e servir a Deus e dar-lhe glória.\n* Um objeto que Deus declarou ser santo é algo que foi separado para sua glória e serviço, tal como um altar que é utilizado com o propósito de oferecer sacrifícios a ele.\n* Desde que Deus é santo, as pessoas não podem se aproximar dEle exceto se Ele o permitir, pois eles são meros seres humanos, pecadores e imperfeitos.\n* No Antigo Testamento, Deus separou os sacerdotes como santos para o serviço especial a Ele. Eles tinham que se limpar dos pecados, de modo cerimonial, a fim de se aproximar de Deus.\n* Deus também separou como santo certos lugares e coisas que pertenciam a ele ou nas quais Ele se revelou, como seu templo.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Formas de traduzir \"santo\" poderiam incluir \"separado por Deus\", \"pertencente a Deus\", \"completamente puro\", \"perfeitamente sem pecado\" ou \"separado do pecado\".\n* \"Tornar santo\" é frequentemente traduzido por \"santificar\" em inglês. Também pode ser traduzido como \"separado\". " + "body": "Os termos \"santo\" e \"santidade\" se referem ao caráter de Deus que é totalmente distanciado e separado de tudo que é pecaminoso e imperfeito.\n* Só Deus é absolutamente santo. Ele torna as pessoas e as coisas santas.\n* Uma pessoa que é santa pertence a Deus e foi separada para o propósito e servir a Deus e dar-lhe glória.\n* Um objeto que Deus declarou ser santo é algo que foi separado para sua glória e serviço, tal como um altar que é utilizado com o propósito de oferecer sacrifícios a ele.\n* Como Deus é santo, as pessoas não podem se aproximar dEle exceto se Ele o permitir, pois eles são meros seres humanos, pecadores e imperfeitos.\n* No Antigo Testamento, Deus separou os sacerdotes como santos para o serviço especial a Ele. Eles tinham que se limpar dos pecados, de modo cerimonial, a fim de se aproximar de Deus.\n* Deus também separou como santos certos lugares e coisas que pertenciam a Ele ou nas quais Ele se revelou, como Seu templo.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Formas de traduzir \"santo\" poderiam incluir \"separado por Deus\", \"pertencente a Deus\", \"completamente puro\", \"perfeitamente sem pecado\" ou \"separado do pecado\".\n* \"Tornar santo\" é frequentemente traduzido por \"santificar\" em inglês. Também pode ser traduzido como \"separado\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/holycity.txt b/01/holycity.txt index 0554cac..c43168b 100644 --- a/01/holycity.txt +++ b/01/holycity.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "cidade santa", - "body": "Na Bíblia, o termo \"cidade santa\" refere a Jerusalém.\n* Este termo é utilizado para se referir à antiga cidade de Jerusalém, assim como à nova, a celestial Jerusalém onde Deus irá viver e reinar sobre seu povo.\n* Este termo também pode ser traduzido pela combinação de termos como \"santo\" e \"cidade\", os quais tem sido utilizados no restante da tradução. " + "body": "Na Bíblia, o termo \"cidade santa\" refere-se a Jerusalém.\n* Este termo é utilizado para se referir à antiga cidade de Jerusalém, assim como à nova, a celestial Jerusalém onde Deus irá viver e reinar sobre seu povo.\n* Este termo também pode ser traduzido pela combinação de termos como \"santo\" e \"cidade\", os quais têm sido utilizados no restante da tradução. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/holyspirit.txt b/01/holyspirit.txt index 189d2ac..335b786 100644 --- a/01/holyspirit.txt +++ b/01/holyspirit.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Espírito Santo, Espírito de Deus, Espírito do Pai", - "body": "Todos estes termos se referem ao Espírito Santo, que é Deus. O único Deus verdadeiro existe eternamente como o Pai, o Filho e o Espírito Santo.\n* O Espírito Santo é também referido omo \"o Espírito\", \"Espírito de Yahweh\" e \"Espírito da verdade\".\n* Pelo motivo do Espírito Santo ser Deus, Ele é absolutamente santo, infinitamente puro e moralmente perfeito em toda Sua natureza e em tudo que faz.\n* Junto com o Pai e o Filho, o Espírito Santo foi ativo na criação do mundo.\n* Quando o Filho de Deus, Jesus, retornou ao céu, Deus enviou o Espírito Santo ao seu povo para liderá-lo, ensiná-lo, confortá-lo e habilitá-lo a fazer o desejo de Deus.\n* O Espírito Santo guiou Jesus e guia todos aqueles que nele (em Jesus) acreditam.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo pode ser traduzido simplesmente com as palavras utilizadas para traduzir \"santo\" e \"espirito\".\n* Formas de traduzir este termo poderiam incluir \"Espírito Puro\", \"Espírito que é Santo\" ou \"o Espírito de Deus\".\n" + "body": "Todos estes termos se referem ao Espírito Santo, que é Deus. O único Deus verdadeiro existe eternamente como o Pai, o Filho e o Espírito Santo.\n* O Espírito Santo é também referido como \"o Espírito\", \"Espírito de Yahweh\" e \"Espírito da verdade\".\n* Pelo motivo do Espírito Santo ser Deus, Ele é absolutamente santo, infinitamente puro e moralmente perfeito em toda Sua natureza e em tudo que faz.\n* Junto com o Pai e o Filho, o Espírito Santo foi ativo na criação do mundo.\n* Quando o Filho de Deus, Jesus, retornou ao céu, Deus enviou o Espírito Santo ao seu povo para liderá-lo, ensiná-lo, confortá-lo e habilitá-lo a fazer o desejo de Deus.\n* O Espírito Santo guiou Jesus e guia todos aqueles que nEle (em Jesus) acreditam.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo pode ser traduzido simplesmente com as palavras utilizadas para traduzir \"santo\" e \"espirito\".\n* Formas de traduzir este termo poderiam incluir \"Espírito Puro\", \"Espírito que é Santo\" ou \"o Espírito de Deus\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/honey.txt b/01/honey.txt index e31ffe0..8995dd1 100644 --- a/01/honey.txt +++ b/01/honey.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "mel, favo de mel", - "body": "O mel é uma substância doce, viscosa e comestível que as abelhas fazem a partir do nectar. O favo de mel é uma estrutura de cera onde as abelhas depositam o mel.\n* Dependendo do tipo, o mel pode ser de cor amarelada ou amarronzada.\n* O mel pode ser encontrado na selva, como em um buraco de uma árvore, ou onde as abelhas fizerem seu ninho. As pessoas também criam abelhas em cativeiro para produzir mel para comer ou vender, mas provavelmente o mel mencionado na Bíblia seja o selvagem.\n* Três pessoas que a Bíblia cita especificamente que comeram mel selvagem foram Jonatas, Sansão e João Batista.\n* Este termo é frequentemente utilizado de modo figurado para descrever algo que é doce ou muito agradável. Por exemplo, as palavras e decretos de Deus são consideradas como \"mais doces que o mel\". (Veja também: [simile] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_smile.md), [metáfora](https://gitdoor43/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metafora.md)).\n* Algumas vezes, as palavras de uma pessoa são descritas como parecidas com a doçura do mel, entretanto, resultam em enganar e ofender aos outros. \n " + "body": "O mel é uma substância doce, viscosa e comestível que as abelhas fazem a partir do nectar. O favo de mel é uma estrutura de cera onde as abelhas depositam o mel.\n* Dependendo do tipo, o mel pode ser de cor amarelada ou amarronzada.\n* O mel pode ser encontrado na selva, como em um buraco de uma árvore, ou onde as abelhas fizerem seu ninho. As pessoas também criam abelhas em cativeiro para produzir mel para comer ou vender, mas provavelmente o mel mencionado na Bíblia é o selvagem.\n* Três pessoas que a Bíblia cita especificamente que comeram mel selvagem foram Jonatas, Sansão e João Batista.\n* Este termo é frequentemente utilizado de modo figurado para descrever algo que é doce ou muito agradável. Por exemplo, as palavras e decretos de Deus são consideradas como \"mais doces que o mel\". (Veja também: [simile] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_smile.md), [metáfora](https://gitdoor43/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metafora.md)).\n* Algumas vezes, as palavras de uma pessoa são descritas como parecidas com a doçura do mel, entretanto, resultam em enganar e ofender aos outros. \n " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/honor.txt b/01/honor.txt index 9b916ec..0ebd17b 100644 --- a/01/honor.txt +++ b/01/honor.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "honra, honrar", - "body": "Os termos \"honra\" e \"honrar\" referem-se a dar a alguém respeito, estima ou reverência.\n* Honra é habitualmente dada a alguém de alta importância ou posição, como um rei ou Deus.\n* Deus também instrui os cristãos a honrar os outros, mas não para buscar honrar a si mesmos.\n* As crianças são orientadas a honrar seus pais, o que inclui respeito e obediência.\n* Os termos \"honra\" e \"glória\" são frequentemente utilizados conjuntamente, especialmente quando se refere a Jesus. Estes podem ser dois meios de se referir à mesma coisa.\n* A honra a Deus inclui pensar nele e elogiá-lo, demonstrando respeito ao obedecê-lo e viver de modo a demonstrar quão grande ele é.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Outras formas de traduzir \"honra\" podem incluir \"respeito\", \"estima\" ou \"alta reverência\"'.\n* O termo \"honrar\" pode ser traduzido por \"demonstrar especial respeito por\", \"elogiar\", \"demonstrar alta reverência por\" ou \"valorizar\". " + "body": "Os termos \"honra\" e \"honrar\" referem-se a dar a alguém respeito, estima ou reverência.\n* Honra é habitualmente dada a alguém de alta importância ou posição, como um rei ou Deus.\n* Deus também instrui os cristãos a honrar os outros, mas não para buscar honrar a si mesmos.\n* As crianças são orientadas a honrar seus pais, o que inclui respeito e obediência.\n* Os termos \"honra\" e \"glória\" são frequentemente utilizados conjuntamente, especialmente quando se refere a Jesus. Estes podem ser dois meios de se referir à mesma coisa.\n* A honra a Deus inclui pensar nele e elogiá-lO, demonstrando respeito ao obedecê-l) e viver de modo a demonstrar quão grande Ele é.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Outras formas de traduzir \"honra\" podem incluir \"respeito\", \"estima\" ou \"alta reverência\"'.\n* O termo \"honrar\" pode ser traduzido por \"demonstrar especial respeito por\", \"elogiar\", \"demonstrar alta reverência por\" ou \"valorizar\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/hooves.txt b/01/hooves.txt index 6c76cb6..c5237ee 100644 --- a/01/hooves.txt +++ b/01/hooves.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "casco, contendo casco, cascos", - "body": "Estes termos se referem ao material duro que recobre as extremidades das patas de certos animais tais como camelos, bois, veados, cavalos, burros, porcos, gados, ovelhas e cabras.\n* Os cascos dos animais protegem ssuas patas enquanto caminham.\n* Alguns animais têm o casco dividido em duas partes, outros não.\n* Deus falou aos israelitas que os animais que tinham o casco dividido e mastigavam capim eram considerados limpos para comer. Isto incluía bois, ovelhas, veados e gado. " + "body": "Estes termos se referem ao material duro que recobre as extremidades das patas de certos animais tais como camelos, bois, veados, cavalos, burros, porcos, gados, ovelhas e cabras.\n* Os cascos dos animais protegem suas patas enquanto caminham.\n* Alguns animais têm o casco dividido em duas partes, outros não.\n* Deus falou aos israelitas que os animais que tinham o casco dividido e mastigavam capim eram considerados limpos para comer. Isto incluía bois, ovelhas e veados." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/hope.txt b/01/hope.txt index f151ec3..19dee9a 100644 --- a/01/hope.txt +++ b/01/hope.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "esperança", - "body": "O termo \"esperança\" se refere a aguardar e desejar ardentemente que algo aconteça. Em alguns casos também pode significar não ter a certeza de que algo vai acontecer.\n* Na Bíblia, o termo \"esperança\" também tem o significado de \"confiança\", como em \"minha esperança está no Senhor\". Ele refre-se a uma expectativa segura de receber o que Deus prometeu ao seu povo.\n* Algumas vezes, o termo \"esperança\" é traduzido como \"confiança\", especialmente no Novo Testamento e em contextos que se referem à certeza do povo de receber de Deus o que foi prometido por acreditar em Jesus como seu Salvador.\n* Não ter \"esperança\" significa não ter a expectativa de que algo bom vai acontecer. Significa que é muito provável que aquilo não irá acontecer.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Em alguns contextos, o termo \"ter esperança\" pode ser também traduzido por \"desejar\" ou \"esperar\".\n* A expressão \"sem nada a esperar\" pode ser traduzida por \"nada a acreditar\" ou \"sem expectativa de algo bom\".\n* \"Não ter esperança\" pode ser traduzido por \"não ter expectativs de algo bom\", \"sem segurança\" ou \"estar certo que nada de bom irá acontecer\".\n* A expressão \"colocar suas esperanças em\" pode ser também traduzida por \"colocar sua confiança em\" ou \"confiar em\".\n* A frase \"Eu encontro esperança na sua Palavra\" pode ser também traduzida por \"Eu tenho confiança que sua Palavra é verdadeira\", \"Sua Palavra me ajuda a confiar em você\" ou \"Quando eu obedeço sua Palavra, eu tenho certeza de ser abençoado\".\n* Frases como \"esperança em Deus\" podem ser traduzidas com o \"confiança em Deus\", \"certeza que Deus irá fazer o que prometeu\" ou \"certeza que Deus é confiável\". " + "body": "O termo \"esperança\" se refere a aguardar e desejar ardentemente que algo aconteça. Em alguns casos também pode significar não ter a certeza de que algo vai acontecer.\n* Na Bíblia, o termo \"esperança\" também tem o significado de \"confiança\", como em \"minha esperança está no Senhor\". Ele refere-se a uma expectativa segura de receber o que Deus prometeu ao seu povo.\n* Algumas vezes, o termo \"esperança\" é traduzido como \"confiança\", especialmente no Novo Testamento e em contextos que se referem à certeza do povo de receber de Deus o que foi prometido por acreditar em Jesus como seu Salvador.\n* Não ter \"esperança\" significa não ter a expectativa de que algo bom vai acontecer. Significa que é muito provável que aquilo não irá acontecer.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Em alguns contextos, o termo \"ter esperança\" pode ser também traduzido por \"desejar\" ou \"esperar\".\n* A expressão \"sem nada a esperar\" pode ser traduzida por \"nada a acreditar\" ou \"sem expectativa de algo bom\".\n* \"Não ter esperança\" pode ser traduzido por \"não ter expectativas de algo bom\", \"sem segurança\" ou \"estar certo que nada de bom irá acontecer\".\n* A expressão \"colocar suas esperanças em\" pode ser também traduzida por \"colocar sua confiança em\" ou \"confiar em\".\n* A frase \"Eu encontro esperança na Sua Palavra\" pode ser também traduzida por \"Eu tenho confiança que Sua Palavra é verdadeira\", \"Sua Palavra me ajuda a confiar em Você\" ou \"Quando eu obedeço Sua Palavra, eu tenho certeza de ser abençoado\".\n* Frases como \"esperança em Deus\" podem ser traduzidas com o \"confiança em Deus\", \"certeza que Deus irá fazer o que prometeu\" ou \"certeza que Deus é confiável\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/horeb.txt b/01/horeb.txt index 750b2c3..5eee67f 100644 --- a/01/horeb.txt +++ b/01/horeb.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Horebe", - "body": "Monte Horebe é um outro nome para o Monte Sinai, onde Deus deu a Moisés as pedras contendo os dez mandamentos.\n* O Monte Horebe é também chamado \"montanha de Deus\".\n* Horebe foi o local onde Moisés viu a sarça ardente quando ele estava pastoreando ovelhas.\n* O Monte Horebe foi o local onde Deus revelou sua aliança com os Israelitas dando a eles as pedras com os mandamentos nelas escritos.\n* Foi também o local onde Deus falou a Moisés, mais tarde, para talhar uma pedra para prover água para os Israelitas quando eles estavam vagando pelo deserto.\n* O local exato desta montanha é desconhecido, mas pode ser na parte sul do que é hoje conhecido como a Península do Sinai.\n* É possível que Horebe fosse o nome real da montanha e que o \"Monte Sinai\" signifique simplesmente \"montanha do Sinai\", referindo-se ao fato que o Monte Horebe estava localizado no deserto do Sinai. " + "body": "Monte Horebe é um outro nome para o Monte Sinai, onde Deus deu a Moisés as pedras contendo os dez mandamentos.\n* O Monte Horebe é também chamado \"montanha de Deus\".\n* Horebe foi o local onde Moisés viu a sarça ardente quando ele estava pastoreando ovelhas.\n* O Monte Horebe foi o local onde Deus revelou Sua aliança com os Israelitas, dando a eles as pedras com os mandamentos nelas escritos.\n* Foi também o local onde Deus falou a Moisés, mais tarde, para talhar uma pedra para prover água para os Israelitas quando eles estavam vagando pelo deserto.\n* O local exato desta montanha é desconhecido, mas pode ser na parte sul do que é hoje conhecido como a Península do Sinai.\n* É possível que Horebe fosse o nome real da montanha e que o \"Monte Sinai\" signifique simplesmente \"montanha do Sinai\", referindo-se ao fato que o Monte Horebe estava localizado no deserto do Sinai. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/hoshea.txt b/01/hoshea.txt index 98882a2..4b43e2a 100644 --- a/01/hoshea.txt +++ b/01/hoshea.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Oseias", - "body": "Oseias foi o nome de um rei de Israel e de vários outros homens no Velho Testamento.\n* Oseias, filho de Alá, foi o rei de Israel por nove anos durante parte dos reinados de Acaz e Ezequias, reis de Judá.\n* Josué, filho de Num, era anteriormente chamado Oseias. Moisés mudou o nome de Oseias para Josué antes de enviá-lo com mais onze homens para espiar a terra dos cananeus.\n* Após a morte de Moisés, Josué liderou o povo de Israel para tomar posse da terra de Canaã.\n* Outro homem chamado Oseias foi o filho de Azazias e um dos líderes dos efraimitas.\n " + "body": "Oseias foi o nome de um rei de Israel e de vários outros homens no Antigo Testamento.\n* Oseias, filho de Alá, foi o rei de Israel por nove anos durante parte dos reinados de Acaz e Ezequias, reis de Judá.\n* Josué, filho de Num, era anteriormente chamado Oseias. Moisés mudou o nome de Oseias para Josué antes de enviá-lo com mais onze homens para espiar a terra dos cananeus.\n* Após a morte de Moisés, Josué liderou o povo de Israel para tomar posse da terra de Canaã.\n* Outro homem chamado Oseias foi o filho de Azazias e um dos líderes dos efraimitas.\n " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/house.txt b/01/house.txt index 2739aa2..4c77605 100644 --- a/01/house.txt +++ b/01/house.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "casa", - "body": "O termo \"casa\" é frequentemente utilizado de modo figurado na Bíblia.\n* Algumas vezes, ele significa \"família\", referindo-se às pessoas que vivem juntas em uma casa.\n* Habitualmente, \"casa\" refere-se aos descendentes e outros parentes de uma pessoa. Por exemplo, a frase \"casa de Davi\" refere-se a todos os descendentes do Rei Davi.\n* Os termos \"casa de Deus\" e \"casa de Yahweh\" referem-se ao tabernáculo ou templo. Estas expressões também podem se referir, de modo geral, a onde Deus está ou habita.\n* Em Hebreus 3, \"a casa de Deus\" é usada como metáfora para se referir ao povo de Deus ou, de mod mais genérico, a tudo que pertence a Deus.\n* A frase \"casa de Israel\" pode se referir, de modo amplo, a toda a nação de Israel ou, m ais especificamente, às tribos do reino do norte de Israel.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, \"casa\" pode ser traduzido por \"família\", \"povo\", \"descendentes\", templo\" ou \"habitação\".\n* A frase \"casa de Davi\" pode ser traduzida por \"clã de Davi\", \"família de Davi\" ou \"descendentes de Davi\". Expressões relacionadas podem ser traduzidas da mesma maneira.\n* Formas diferentes de traduzir \"casa de Israel\" poderiam incluir \"povo de Israel\", \"descendentes de Israel\" ou \"israelitas\". \n* A frase \"casa de Yahweh\" pode ser traduzida como \"templo de Yahweh\", \"lugar de adoração de Yahweh\" ou \"onde Yahweh habita\".\n* \"Casa de Deus\" pode ser traduzida de modo similar. " + "body": "O termo \"casa\" é frequentemente utilizado de modo figurado na Bíblia.\n* Algumas vezes, ele significa \"família\", referindo-se às pessoas que vivem juntas em uma casa.\n* Habitualmente, \"casa\" refere-se aos descendentes e outros parentes de uma pessoa. Por exemplo, a frase \"casa de Davi\" refere-se a todos os descendentes do Rei Davi.\n* Os termos \"casa de Deus\" e \"casa de Yahweh\" referem-se ao tabernáculo ou templo. Estas expressões também podem se referir, de modo geral, a onde Deus está ou habita.\n* Em Hebreus 3, \"a casa de Deus\" é usada como metáfora para se referir ao povo de Deus ou, de modo mais genérico, a tudo que pertence a Deus.\n* A frase \"casa de Israel\" pode se referir, de modo amplo, a toda a nação de Israel ou, mais especificamente, às tribos do reino do norte de Israel.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, \"casa\" pode ser traduzido por \"família\", \"povo\", \"descendentes\", templo\" ou \"habitação\".\n* A frase \"casa de Davi\" pode ser traduzida por \"clã de Davi\", \"família de Davi\" ou \"descendentes de Davi\". Expressões relacionadas podem ser traduzidas da mesma maneira.\n* Formas diferentes de traduzir \"casa de Israel\" poderiam incluir \"povo de Israel\", \"descendentes de Israel\" ou \"israelitas\". \n* A frase \"casa de Yahweh\" pode ser traduzida como \"templo de Yahweh\", \"lugar de adoração de Yahweh\" ou \"onde Yahweh habita\".\n* \"Casa de Deus\" pode ser traduzida de modo similar. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/houseofdavid.txt b/01/houseofdavid.txt index a7f05ad..e15364c 100644 --- a/01/houseofdavid.txt +++ b/01/houseofdavid.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "casa de Davi ", - "body": "A expressão \"casa de Davi\" refere-se à família ou descendentes do Rei Davi.\n* Isto pode ser traduzido por \"descendentes de Davi\", \"família de Davi\" ou \"clã do Rei Davi\".\n* Como Jesus era descendente de Davi, ele fazia parte da \"casa de Davi\".\n* Algumas vezes, \"casa de Davi\" ou \"família de Davi\" se refere ao povo da família de davi que ainda está vivo.\n* Outras vezes, este termo é mais geral e se refere a todos os seus descendentes, incluindo os já mortos.\n" + "body": "A expressão \"casa de Davi\" refere-se à família ou descendentes do Rei Davi.\n* Isto pode ser traduzido por \"descendentes de Davi\", \"família de Davi\" ou \"clã do Rei Davi\".\n* Como Jesus era descendente de Davi, ele fazia parte da \"casa de Davi\".\n* Algumas vezes, \"casa de Davi\" ou \"família de Davi\" se refere ao povo da família de Davi que ainda está vivo.\n* Outras vezes, este termo é mais geral e se refere a todos os seus descendentes, incluindo os já mortos.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/humble.txt b/01/humble.txt index 20fe47b..2d7c490 100644 --- a/01/humble.txt +++ b/01/humble.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "humilde, humildade", - "body": "O termo \"humilde\" descreve uma pessoa que não pensa ser melhor do que os outros. Ele não é orgulhoso ou arrogante. Humildade é a qualidade de ser humilde.\n* Ser humilde perante Deus significa entender nossa fraqueza e imperfeição em comparação com sua grandeza, sabedoria e perfeição.\n* Se uma pessoa se humilha, ela se coloca em uma posição de menor importância.\n* Humildade é cuidar das necessidades dos outros mais do que das próprias.\n* Humildade também significa servir com uma atitude modesta utilizando seus dons e habilidades.\n* A frase \"seja humilde\" pode ser traduzida como \"não seja orgulhoso\".\n* \"Humilhe-se perante Deus\" pode ser traduzido por \"Submeta sua vontade ao Senhor, reconhecendo sua grandeza\". " + "body": "O termo \"humilde\" descreve uma pessoa que não pensa ser melhor do que os outros. Ele não é orgulhoso ou arrogante. Humildade é a qualidade de ser humilde.\n* Ser humilde perante Deus significa entender nossa fraqueza e imperfeição em comparação com sua grandeza, sabedoria e perfeição.\n* Se uma pessoa se humilha, ela se coloca em uma posição de menor importância.\n* Humildade é cuidar das necessidades dos outros mais do que das próprias.\n* Humildade também significa servir com uma atitude modesta usando seus dons e habilidades.\n* A frase \"seja humilde\" pode ser traduzida como \"não seja orgulhoso\".\n* \"Humilhe-se perante Deus\" pode ser traduzido por \"Submeta sua vontade ao Senhor, reconhecendo sua grandeza\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/humiliate.txt b/01/humiliate.txt index 59685aa..65b1abd 100644 --- a/01/humiliate.txt +++ b/01/humiliate.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "humilhar, humilhação", - "body": "O termo \"humilhar\" significa provocar em alguém o sentimento de vergonha ou desgraça. Isto é habitualmente feito em público. O ato de envergonhar alguém é chamado \"humilhação\".\n* Quando Deus humilha alguém, isto significa que ele provoca em uma pessoa orgulhosa uma experiencia de falha para auxiliá-la a ultrapassar seu egoismo. Isto é diferente de humilhar alguém, o que é frequentemente realizado para machucar a pessoa.\n* \"Humilhar\" pode também ser traduzido por \"envergonhar\", \"causar vergonha em alguém\" ou \"embaraçar\".\n* Dependendo do contexto, formas de traduzir \"humilhação\" podem incluir \"vergonha\", \"degradação\" ou \"disgraça\". " + "body": "O termo \"humilhar\" significa provocar em alguém o sentimento de vergonha ou desgraça. Isto é habitualmente feito em público. O ato de envergonhar alguém é chamado \"humilhação\".\n* Quando Deus humilha alguém, isto significa que ele provoca em uma pessoa orgulhosa uma experiencia de falha para auxiliá-la a ultrapassar seu egoismo. Isto é diferente de humilhar alguém, o que é frequentemente realizado para machucar a pessoa.\n* \"Humilhar\" pode também ser traduzido por \"envergonhar\", \"causar vergonha em alguém\" ou \"embaraçar\".\n* Dependendo do contexto, formas de traduzir \"humilhação\" podem incluir \"vergonha\", \"degradação\" ou \"desgraça\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/hypocrite.txt b/01/hypocrite.txt index cfa3316..d23eab8 100644 --- a/01/hypocrite.txt +++ b/01/hypocrite.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "hipócrita, hipocrisia", - "body": "O termo \"hipócrita\" refere-se a uma pessoa que faz coisas que parecem corretas, mas que secretamente age de modo maldoso. O termo \"hipocrisia\" refere-se ao comportamento de enganar pessoas, as quais acreditam que alguém é correto.\n* Hipócritas desejam ser vistos fazendo boas ações, de modo que as pessoas acreditem que são bons.\n* Frequentemente, um hipócrita critica outras pessoas por fazer as mesmas ações pecaminosas que ele mesmo faz.\n* Jesus chamou os fariseus de hipócritas porque eles praticavam atos religiosos como vestirem certas roupas e se alimentarem de certos alimentos, mas eles não eram bondosos ou justos com as pessoas.\n* Um hipócrita aponta falhas nas outras pessoas, mas não admite suas próprias falhas. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Alguns idiomas têm a expressão \"duas caras\" para se referir a um hipócrita ou a suas ações.\n* Outras formas de traduzir \"hipócrita\" pode incluir \"impostor\", \"fingido\" " + "body": "O termo \"hipócrita\" refere-se a uma pessoa que faz coisas que parecem corretas, mas que secretamente age de modo maldoso. O termo \"hipocrisia\" refere-se ao comportamento de enganar pessoas, as quais acreditam que alguém é correto.\n* Hipócritas desejam ser vistos fazendo boas ações, de modo que as pessoas acreditem que são bons.\n* Frequentemente, um hipócrita critica outras pessoas por fazer as mesmas ações pecaminosas que ele mesmo faz.\n* Jesus chamou os fariseus de hipócritas porque eles praticavam atos religiosos como vestirem certas roupas e se alimentarem de certos alimentos, mas eles não eram bondosos ou justos com as pessoas.\n* Um hipócrita aponta falhas nas outras pessoas, mas não admite suas próprias falhas. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Alguns idiomas têm a expressão \"duas caras\" para se referir a um hipócrita ou a suas ações.\n* Outras formas de traduzir \"hipócrita\" pode incluir \"impostor\", \"fingido\" ." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/idol.txt b/01/idol.txt index f777bee..bcb3d05 100644 --- a/01/idol.txt +++ b/01/idol.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Ídolo, idólatra", - "body": "Um ídolo é um objeto que as pessoas fazem para que possam adorá-lo. Alguma coisa é descrita como \"idólatra\" se envolve dar honra a algo diferente do único Deus verdadeiro.\n - As pessoas fazem ídolos para representar os falsos deuses que adoram.\n- Estes falsos deuses não existem; Não há outro Deus além de Yahweh.\n- Às vezes, os demônios trabalham através de um ídolo para fazer parecer que ele tem poder, embora não tenha.\n- Ídolos são muitas vezes feitos de materiais valiosos como ouro, prata, bronze ou madeira cara.\n- Um \"reino idólatra\" significa um \"reino de pessoas que adoram ídolos\" ou um \"reino de pessoas que adoram coisas terrenas\".\n- O termo \"figura idólatra\" é outra palavra para uma \"imagem esculpida\" ou um \"ídolo\".\n" + "body": "Um ídolo é um objeto que as pessoas fazem para que possam adorá-lo. Alguma coisa é descrita como \"idólatra\" se a mesma envolve dar honra a algo diferente do único Deus verdadeiro.\n - As pessoas fazem ídolos para representar os falsos deuses que adoram.\n- Estes falsos deuses não existem; Não há outro Deus além de Yahweh.\n- Às vezes, os demônios trabalham através de um ídolo para fazer parecer que ele tem poder, embora não o tenha.\n- Ídolos são muitas vezes feitos de materiais valiosos como ouro, prata, bronze ou madeira cara.\n- Um \"reino idólatra\" significa um \"reino de pessoas que adoram ídolos\" ou um \"reino de pessoas que adoram coisas terrenas\".\n- O termo \"figura idólatra\" é outra palavra para uma \"imagem esculpida\" ou um \"ídolo\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/image.txt b/01/image.txt index c9dc919..4f589a3 100644 --- a/01/image.txt +++ b/01/image.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Image, imagem esculpida, figura esculpida, figura do metal do molde", - "body": "Estes termos são todos usados ​​para se referir a ídolos que foram feitos para adorar um deus falso. No contexto de adorar ídolos, o termo \"imagem\" é uma forma abreviada de \"imagem esculpida\".\n- Uma \"imagem esculpida\" ou \"figura esculpida\" é um objeto de madeira que foi feito para parecer um animal, pessoa ou coisa.\n- Uma \"figura de metal fundido\" é um objeto ou estátua criada por derreter o metal e derramá-lo em um molde que está na forma de um objeto, animal ou pessoa.\n- Estes objetos de madeira e de metal foram usados ​​na adoração de deuses falsos.\n- O termo \"imagem\" ao referir-se a um ídolo poderia referir-se a um ídolo de madeira ou de metal.\n\nSugestões de tradução\n\n- Quando se refere a um ídolo, o termo \"imagem\" também poderia ser traduzido como \"estátua\" ou \"ídolo gravado\" ou \"objeto religioso esculpido\".\n- Pode ser mais claro em algumas línguas usar sempre uma palavra descritiva com este termo, como \"imagem esculpida\" ou \"figura de metal fundido\", mesmo em lugares onde apenas o termo \"imagem\" ou \"figura\" está no texto original .\n- Certifique-se de que é claro que este termo é diferente então do termo usado para se referir a ser a semelhança de Deus." + "title": "Imagem, imagem esculpida, figura esculpida, figura do metal do molde", + "body": "Estes termos são todos usados ​​para se referir a ídolos que foram feitos para adorar um deus falso. No contexto de adorar ídolos, o termo \"imagem\" é uma forma abreviada de \"imagem esculpida\".\n- Uma \"imagem esculpida\" ou \"figura esculpida\" é um objeto de madeira que foi feito para parecer um animal, pessoa ou coisa.\n- Uma \"figura de metal fundido\" é um objeto ou estátua criada ao derreter o metal e derramá-lo em um molde que está na forma de um objeto, animal ou pessoa.\n- Estes objetos de madeira e de metal foram usados ​​na adoração de deuses falsos.\n- O termo \"imagem\" poderia referir-se a um ídolo de madeira ou de metal.\n\nSugestões de tradução\n\n- Quando se refere a um ídolo, o termo \"imagem\" também poderia ser traduzido como \"estátua\" ou \"ídolo gravado\" ou \"objeto religioso esculpido\".\n- Pode ser mais claro em algumas línguas usar sempre uma palavra descritiva com este termo, como \"imagem esculpida\" ou \"figura de metal fundido\", mesmo em lugares onde apenas o termo \"imagem\" ou \"figura\" está no texto original .\n- Certifique-se de que esteja claro que este termo é diferente do termo usado para se referir a sermos a imagem de Deus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/imageofgod.txt b/01/imageofgod.txt index e0ec606..8f86b08 100644 --- a/01/imageofgod.txt +++ b/01/imageofgod.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Imagem de Deus, imagem", - "body": "O termo \"imagem\" refere-se a qualquer coisa que se parece com alguma coisa ou com alguém em caráter ou essência. A frase \"imagem de Deus\" é usada de diferentes maneiras, dependendo do contexto.\n- No início dos tempos, Deus criou os seres humanos \"à sua imagem\", isto é, \"à sua semelhança\". Isso significa que as pessoas têm certas características que refletem a imagem de Deus, como a capacidade de sentir emoção, a capacidade de raciocinar e comunicar e um espírito que vive eternamente.\n- A Bíblia ensina que Jesus, o Filho de Deus, é \"a imagem de Deus\", isto é, Ele é o próprio Deus. Ao contrário dos seres humanos, Jesus não foi criado. De toda eternidade. Deus o Filho tem todas as características divinas porque teve a mesma essência com Deus o Pai.\n\nSugestões de tradução\n\n- Quando se refere a Jesus, \"imagem de Deus\" poderia ser traduzida como \"semelhança exata de Deus\" ou \"mesma essência como Deus\" ou \"mesmo ser como Deus\".\n- Quando se refere aos seres humanos, \"Deus os criou à sua imagem\" poderia ser traduzido com uma frase que significa: \"Deus os criou para ser como ele\" ou \"Deus os criou com características como ele mesmo\".\n" + "body": "O termo \"imagem\" refere-se a qualquer coisa que se parece com alguma coisa ou com alguém em caráter ou essência. A frase \"imagem de Deus\" é usada de diferentes maneiras, dependendo do contexto.\n- No início dos tempos, Deus criou os seres humanos \"à sua imagem\", isto é, \"à sua semelhança\". Isso significa que as pessoas têm certas características que refletem a imagem de Deus, como a capacidade de sentir emoção, a capacidade de raciocinar e de comunicar e um espírito que vive eternamente.\n- A Bíblia ensina que Jesus, o Filho de Deus, é \"a imagem de Deus\", isto é, Ele é o próprio Deus. Ao contrário dos seres humanos, Jesus não foi criado. De toda eternidade. Deus o Filho tem todas as características divinas porque teve a mesma essência com Deus o Pai.\n\nSugestões de tradução\n\n- Quando se refere a Jesus, \"imagem de Deus\" poderia ser traduzida como \"semelhança exata de Deus\" ou \"mesma essência como Deus\" ou \"mesmo ser como Deus\".\n- Quando se refere aos seres humanos, \"Deus os criou à sua imagem\" poderia ser traduzido com uma frase que significa: \"Deus os criou para ser como Ele\" ou \"Deus os criou com características como Ele mesmo\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/imitate.txt b/01/imitate.txt index 462449a..7e5aa39 100644 --- a/01/imitate.txt +++ b/01/imitate.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Imitar, imitador", - "body": "Os termos \"imitar\" e \"imitador\" referem-se a copiar alguém, e agir exatamente como essa pessoa faz.\n- Os cristãos são ensinados a imitar Jesus Cristo obedecendo a Deus e amando os outros, assim como Jesus fez.\n- O apóstolo Paulo disse à igreja primitiva para imitá-lo, assim como ele imitou Cristo.\n\nSugestões de tradução\n\n- O termo \"imitar\" poderia ser traduzido como \"fazer as mesmas coisas\" ou \"seguir seu exemplo\".\n- A expressão \"ser imitadores de Deus\" poderia ser traduzida como \"ser pessoas que agem como Deus\" ou \"ser pessoas que fazem as coisas que Deus faz\".\n- \"Vocês se tornaram nossos imitadores\" poderia ser traduzida como: \"Vocês seguiram o nosso exemplo\" ou \"Vocês estão fazendo as mesmas coisas divinas que você nos viu fazer\"." + "body": "Os termos \"imitar\" e \"imitador\" referem-se a copiar alguém, e a agir exatamente como essa pessoa faz.\n- Os cristãos são ensinados a imitar Jesus Cristo obedecendo a Deus e amando os outros, assim como Jesus fez.\n- O apóstolo Paulo disse à igreja primitiva para imitá-lo, assim como ele imitou Cristo.\n\nSugestões de tradução\n\n- O termo \"imitar\" poderia ser traduzido como \"fazer as mesmas coisas\" ou \"seguir seu exemplo\".\n- A expressão \"ser imitadores de Deus\" poderia ser traduzida como \"ser pessoas que agem como Deus\" ou \"ser pessoas que fazem as coisas que Deus faz\".\n- \"Vocês se tornaram nossos imitadores\" poderia ser traduzida como: \"Vocês seguiram o nosso exemplo\" ou \"Vocês estão fazendo as mesmas coisas divinas que vocês nos viram fazer\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/incense.txt b/01/incense.txt index 51308ad..b5b3c55 100644 --- a/01/incense.txt +++ b/01/incense.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Incenso", - "body": "O termo \"incenso\" refere-se a uma mistura de especiarias perfumadas que são queimadas para produzir fumo que tem um cheiro agradável.\n- Deus disse aos israelitas que queimassem incenso como oferta para ele.\n- O incenso tinha que ser feito misturando quantidades iguais de cinco especiarias específicas exatamente como Deus dirigiu. Este era um incenso sagrado, então eles não foram autorizados a usá-lo para qualquer outro propósito.\n- O \"altar do incenso\" era um altar especial que só era usado para queimar incenso.\n- O incenso era oferecido pelo menos quatro vezes por dia, a cada hora de oração. Foi também oferecido cada vez que um holocausto era feito.\n- A queima do incenso representa oração e adoração subindo a Deus de seu povo.\n- Outras formas de traduzir \"incenso\" podem incluir \"especiarias perfumadas\" ou \"plantas de bom cheiro\".\n" + "body": "O termo \"incenso\" refere-se a uma mistura de especiarias perfumadas que são queimadas para produzir fumo que tem um cheiro agradável.\n- Deus disse aos israelitas que queimassem incenso como oferta para ele.\n- O incenso tinha que ser feito misturando quantidades iguais de cinco especiarias específicas exatamente como Deus dirigiu. Este era um incenso sagrado, então eles não foram autorizados a usá-lo para qualquer outro propósito.\n- O \"altar do incenso\" era um altar especial que só era usado para queimar incenso.\n- O incenso era oferecido pelo menos quatro vezes por dia, a cada hora de oração. Era também oferecido cada vez que um holocausto era feito.\n- A queima do incenso representa oração e adoração subindo de Seu povo a Deus.\n- Outras formas de traduzir \"incenso\" podem incluir \"especiarias perfumadas\" ou \"plantas de bom cheiro\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/inchrist.txt b/01/inchrist.txt index 3d9c5fb..3c434bd 100644 --- a/01/inchrist.txt +++ b/01/inchrist.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Em Cristo, em Jesus, no Senhor, nEle", - "body": "A frase \"em Cristo\" e termos relacionados referem-se ao estado ou condição de estar em relação com Jesus Cristo por meio da fé nEle.\n- Outros termos relacionados incluem, \"em Cristo Jesus, em Jesus Cristo, no Senhor Jesus, no Senhor Jesus Cristo\".\n- Possíveis significados para o termo \"em Cristo\" poderiam incluir \"porque você pertence a Cristo\" ou \"através do relacionamento que você tem com Cristo\" ou \"baseado em sua fé em Cristo\".\n- Estes termos relacionados têm o mesmo significado de estar em um estado de crer em Jesus e ser Seu discípulo.\n- Nota: Às vezes a palavra \"em\" pertence ao verbo. Por exemplo, \"participar em Cristo\" significa \"compartilhar\" os benefícios que vêm de conhecer a Cristo. Para \"em glória a Cristo\" significa estar alegre e louvar a Deus por quem Jesus é pelo que Ele fez. \"Crer em Cristo\" significa confiar nele como Salvador e conhecê-Lo.\n\nSugestões de tradução" + "body": "A frase \"em Cristo\" e termos relacionados referem-se ao estado ou condição de estar em relação com Jesus Cristo por meio da fé nEle.\n- Outros termos relacionados incluem, \"em Cristo Jesus, em Jesus Cristo, no Senhor Jesus, no Senhor Jesus Cristo\".\n- Possíveis significados para o termo \"em Cristo\" poderiam incluir \"porque você pertence a Cristo\" ou \"através do relacionamento que você tem com Cristo\" ou \"baseado em sua fé em Cristo\".\n- Estes termos relacionados têm o mesmo significado de estar em um estado de crer em Jesus e ser Seu discípulo.\n- Nota: Às vezes a palavra \"em\" pertence ao verbo. Por exemplo, \"participar em Cristo\" significa \"compartilhar\" os benefícios que vêm de conhecer a Cristo. Já para \"em glória a Cristo\" significa estar alegre e louvar a Deus por quem Jesus é e pelo que Ele fez. \"Crer em Cristo\" significa confiar nele como Salvador e conhecê-Lo.\n\nSugestões de tradução" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/inherit.txt b/01/inherit.txt index 25049ff..c39f0ce 100644 --- a/01/inherit.txt +++ b/01/inherit.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Herdar, herança, patrimonio, herdeiro", - "body": "Os termos \"herdar\" e \"herança\" referem-se a receber algo valioso de um pai ou outra pessoa por causa de uma relação especial com essa pessoa. O \"herdeiro\" é a pessoa que recebe a herança.\n- Uma herança física que é recebida pode ser dinheiro, terra ou outros tipos de propriedade.\n- A herança espiritual é tudo o que Deus dá às pessoas que confiam em Jesus, incluindo as bênçãos na vida presente, bem como a vida eterna com ele.\n- A Bíblia também chama o povo de Deus de herança, o que significa que eles pertencem a ele; Eles são a sua valiosa posse.\n- Deus prometeu a Abraão e seus descendentes que herdariam a terra de Canaã, para que ela lhes pertencesse para sempre.\n- Há também um sentido figurativo ou espiritual em que as pessoas que pertencem a Deus são ditas \"herdar a terra\". Isso significa que eles prosperarão e serão abençoados por Deus de maneiras físicas e espirituais.\n- No Novo Testamento, Deus promete que aqueles que confiam em Jesus \"herdarão a salvação\" e \"herdarão a vida eterna\". Ela também é expressa como \"herdar o reino de Deus\". Esta é uma herança espiritual que dura para sempre.\n- Há outros significados figurativos para estes termos:\n- A Bíblia diz que os sábios \"herdarão a glória\" e os justos \"herdarão as coisas boas\".\n- \"Herdar as promessas\" significa receber as coisas boas que Deus prometeu dar ao seu povo.\n- Este termo também é usado em um sentido negativo para se referir a pessoas tolas ou desobedientes que \"herdam o vento\" ou \"herdam loucura\". Isso significa que eles recebem as conseqüências de suas ações pecaminosas, incluindo punição e vida sem valor.\n\nSugestões de tradução\n\n- Como sempre, considere primeiro se já existem termos na língua alvo para o conceito de herdeiro ou herança e use esses termos.\n- Dependendo do contexto, outras formas pelas quais o termo \"herdar\" poderiam ser traduzidas podem incluir \"receber\" ou \"possuir\" ou \"entrar em posse\".\n- Maneiras de traduzir \"herança\" poderia incluir, \"presente prometido\" ou \"posse segura\".\n- Quando o povo de Deus é referido como sua herança, isso pode ser traduzido como \"valores que pertencem a Ele\".\n- O termo \"herdeiro\" poderia ser traduzido com uma palavra ou frase que significa \"criança privilegiada que recebe as posses do pai\" ou \"pessoa escolhida para receber\n\n" + "body": "Os termos \"herdar\" e \"herança\" referem-se a receber algo valioso de um pai ou outra pessoa por causa de uma relação especial com essa pessoa. O \"herdeiro\" é a pessoa que recebe a herança.\n- Uma herança física que é recebida pode ser dinheiro, terra ou outros tipos de propriedade.\n- A herança espiritual é tudo o que Deus dá às pessoas que confiam em Jesus, incluindo as bênçãos na vida presente, bem como a vida eterna com ele.\n- A Bíblia também chama o povo de Deus de herança, o que significa que eles pertencem a Ele; Eles são a sua valiosa posse.\n- Deus prometeu a Abraão e seus descendentes que herdariam a terra de Canaã, para que ela lhes pertencesse para sempre.\n- Há também um sentido figurativo ou espiritual em que as pessoas que pertencem a Deus são ditas \"herdar a terra\". Isso significa que eles prosperarão e serão abençoados por Deus de maneiras físicas e espirituais.\n- No Novo Testamento, Deus promete que aqueles que confiam em Jesus \"herdarão a salvação\" e \"herdarão a vida eterna\". Ela também é expressa como \"herdar o reino de Deus\". Esta é uma herança espiritual que dura para sempre.\n- Há outros significados figurativos para estes termos:\n- A Bíblia diz que os sábios \"herdarão a glória\" e os justos \"herdarão as coisas boas\".\n- \"Herdar as promessas\" significa receber as coisas boas que Deus prometeu dar ao seu povo.\n- Este termo também é usado em um sentido negativo para se referir a pessoas tolas ou desobedientes que \"herdam o vento\" ou \"herdam loucura\". Isso significa que eles recebem as conseqüências de suas ações pecaminosas, incluindo punição e vida sem valor.\n\nSugestões de tradução\n\n- Como sempre, considere primeiro se já existem termos na língua alvo para o conceito de herdeiro ou herança e use esses termos.\n- Dependendo do contexto, outras formas pelas quais o termo \"herdar\" poderiam ser traduzidas podem incluir \"receber\" ou \"possuir\" ou \"entrar em posse\".\n- Maneiras de traduzir \"herança\" poderia incluir, \"presente prometido\" ou \"posse segura\".\n- Quando o povo de Deus é referido como sua herança, isso pode ser traduzido como \"valores que pertencem a Ele\".\n- O termo \"herdeiro\" poderia ser traduzido com uma palavra ou frase que significa \"criança privilegiada que recebe as posses do pai\" ou \"pessoa escolhida para receber\".\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/iniquity.txt b/01/iniquity.txt index 3c2298b..f10ea47 100644 --- a/01/iniquity.txt +++ b/01/iniquity.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Iniquidade", - "body": "O termo \"iniqüidade\" é uma palavra que é muito similar em significado ao termo \"pecado\", mas pode mais especificamente se referir a atos conscientes de maldade ou grande maldade.\n- A palavra \"iniqüidade\" significa literalmente torção ou distorção (da lei). Refere-se a grande injustiça.\n- A iniqüidade pode ser descrita como ações deliberadas e prejudiciais contra outras pessoas.\n- Outras definições de iniqüidade incluem \"perversidade\" e \"depravação\", que são palavras que descrevem condições de pecado terrível.\n\nSugestões de tradução\n\n- O termo \"iniqüidade\" poderia ser traduzido como \"maldade\" ou \"ações perversas\" ou \"atos prejudiciais\".\n- Muitas vezes, \"iniqüidade\" ocorre no mesmo texto que a palavra \"pecado\" e \"transgressão\", por isso é importante ter diferentes maneiras de traduzir esses termos." + "body": "O termo \"iniquidade\" é uma palavra que é muito similar em significado ao termo \"pecado\", mas pode, mais especificamente, se referir a atos conscientes de maldade ou grande maldade.\n- A palavra \"iniquidade\" significa literalmente torção ou distorção (da lei). Refere-se a grande injustiça.\n- A iniquidade pode ser descrita como ações deliberadas e prejudiciais contra outras pessoas.\n- Outras definições de iniquidade incluem \"perversidade\" e \"depravação\", que são palavras que descrevem condições de pecado terrível.\n\nSugestões de tradução\n\n- O termo \"iniquidade\" poderia ser traduzido como \"maldade\" ou \"ações perversas\" ou \"atos prejudiciais\".\n- Muitas vezes, \"iniquidade\" ocorre no mesmo texto que a palavra \"pecado\" e \"transgressão\", por isso é importante ter diferentes maneiras de traduzir esses termos." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/innocent.txt b/01/innocent.txt index 9239801..201a7a4 100644 --- a/01/innocent.txt +++ b/01/innocent.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Inocente", - "body": "O termo \"inocente\" significa não ser culpado de um crime ou outra infração. Também pode referir-se mais geralmente a pessoas que não estão envolvidas em coisas más.\n- Uma pessoa acusada de fazer algo errado é inocente se ele não cometeu esse erro.\n- Às vezes, o termo \"inocente\" é usado para se referir a pessoas que não fizeram nada errado para merecer o mau tratamento que estão recebendo, como em um exército inimigo atacando \"pessoas inocentes\".\n\nSugestões de tradução\n\n- Na maioria dos contextos, o termo \"inocente\" pode ser traduzido como \"não culpado\" ou \"não responsável\" ou \"não culpar\" por alguma coisa.\n- Quando se refere, em geral, a pessoas inocentes, este termo pode ser traduzido como \"quem não fez nada de errado\" ou \"quem não está envolvido no mal\".\n- A expressão que ocorre freqüentemente, \"sangue inocente\" poderia ser traduzida como \"pessoas que não fizeram nada de errado para merecer a morte\".\n- A expressão \"derramar sangue inocente\" poderia ser traduzida como \"matar pessoas inocentes\" ou \"matar pessoas que não fizeram nada de errado para merecê-lo\".\n- No contexto de alguém que está sendo morto, \"inocente do sangue de\" poderia ser traduzido como, \"não culpado pela morte de\".\nQuando se fala de pessoas que não aceitam a boa notícia sobre Jesus, mas não a aceitam, \"inocentes do sangue de\" podem ser traduzidas como \"não sendo responsáveis ​​se permanecem espiritualmente mortos ou não\" ou \"não são responsáveis ​​se aceitam esta mensagem. \"\n- Quando Judas disse: \"Eu traí sangue inocente\", ele estava dizendo: \"Eu traí um homem que não fez nada de errado\" ou \"Eu causei a morte de um homem que era sem pecado\".\n- Quando Pilatos disse sobre Jesus, \"Eu sou inocente do sangue deste homem inocente\", isto poderia ser traduzido como: \"Eu não sou responsável pela morte deste homem que não fez nada de errado para merecê-lo\".\n" + "body": "O termo \"inocente\" significa não ser culpado de um crime ou outra infração. Também pode referir-se mais geralmente a pessoas que não estão envolvidas em coisas más.\n- Uma pessoa acusada de fazer algo errado é inocente se ele não cometeu esse erro.\n- Às vezes, o termo \"inocente\" é usado para se referir a pessoas que não fizeram nada errado para merecer o mau tratamento que estão recebendo, como em um exército inimigo atacando \"pessoas inocentes\".\n\nSugestões de tradução\n\n- Na maioria dos contextos, o termo \"inocente\" pode ser traduzido como \"não culpado\" ou \"não responsável\" ou \"não culpar\" por alguma coisa.\n- Quando se refere, em geral, a pessoas inocentes, este termo pode ser traduzido como \"quem não fez nada de errado\" ou \"quem não está envolvido no mal\".\n- A expressão que ocorre frequentemente, \"sangue inocente\" poderia ser traduzida como \"pessoas que não fizeram nada de errado para merecer a morte\".\n- A expressão \"derramar sangue inocente\" poderia ser traduzida como \"matar pessoas inocentes\" ou \"matar pessoas que não fizeram nada de errado para merecê-lo\".\n- No contexto de alguém que está sendo morto, \"inocente do sangue de\" poderia ser traduzido como, \"não culpado pela morte de\".\nQuando se fala de pessoas que não aceitam a boa notícia sobre Jesus, \"inocentes do sangue de\" podem ser traduzidas como \"não sendo responsáveis ​​se permanecem espiritualmente mortos ou não\" ou \"não são responsáveis ​​se aceitam esta mensagem\".\n- Quando Judas disse: \"Eu traí sangue inocente\", ele estava dizendo: \"Eu traí um homem que não fez nada de errado\" ou \"Eu causei a morte de um homem que era sem pecado\".\n- Quando Pilatos disse sobre Jesus, \"Eu sou inocente do sangue deste homem inocente\", isto poderia ser traduzido como: \"Eu não sou responsável pela morte deste homem que não fez nada de errado para merecê-lo\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/inquire.txt b/01/inquire.txt index e15be55..3798007 100644 --- a/01/inquire.txt +++ b/01/inquire.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Investigar", - "body": "O termo \"investigar\" significa pedir a alguém informações. A expressão \"perguntar de\" é freqüentemente usada para se referir a pedir a Deus ajuda ou sabedoria.\n- O Antigo Testamento registra vários casos em que as pessoas perguntavam a Deus.\n- A palavra também pode ser usada de um rei ou oficial do governo fazendo uma busca através de registros escritos oficiais.\n- Dependendo do contexto, \"investigar\" poderia ser traduzido como \"pedir\" ou \"pedir informações\".\n- A expressão \"consultar a Yahweh\" poderia ser traduzida como \"pedir orientação a Yahweh\" ou \"perguntar ao Senhor o que fazer\".\n- Para \"perguntar\" algo poderia ser traduzido como \"fazer perguntas sobre\" ou \"pedir informações sobre\".\n- Quando Yahweh diz: \"Eu não serei investigado por você\" isto poderia ser traduzido como: \"Não permitirei que você me peça informações\" ou \"você não será permitido buscar ajuda de mim\"." + "body": "O termo \"investigar\" significa pedir a alguém informações. A expressão \"perguntar sobre\" é frequentemente usada para se referir a pedir a Deus ajuda ou sabedoria.\n- O Antigo Testamento registra vários casos em que as pessoas perguntavam a Deus.\n- A palavra também pode ser usada de um rei ou oficial do governo fazendo uma busca através de registros escritos oficiais.\n- Dependendo do contexto, \"investigar\" poderia ser traduzido como \"pedir\" ou \"pedir informações\".\n- A expressão \"consultar a Yahweh\" poderia ser traduzida como \"pedir orientação a Yahweh\" ou \"perguntar ao Senhor o que fazer\".\n- Para \"perguntar\" algo poderia ser traduzido como \"fazer perguntas sobre\" ou \"pedir informações sobre\".\n- Quando Yahweh diz: \"Eu não serei investigado por você\" isto poderia ser traduzido como: \"Não permitirei que você me peça informações\" ou \"você não será permitido buscar ajuda de Mim\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/instruct.txt b/01/instruct.txt index 7e59997..19820df 100644 --- a/01/instruct.txt +++ b/01/instruct.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Instruir, instrução", - "body": "Os termos \"instruir\" e \"instrução\" referem-se a dar instruções específicas sobre o que fazer.\n- \"Dar instruções\" significa dizer a alguém especificamente o que ele deve fazer.\n- Quando Jesus deu aos discípulos o pão e os peixes para distribuí-los ao povo, deu-lhes instruções específicas sobre como fazê-lo.\n- Dependendo do contexto, o termo \"instruir\" também poderia ser traduzido como \"dizer\" ou \"direcionar\" ou \"ensinar\" ou \"dar instruções\".\n- O termo \"instruções\" poderia ser traduzido como \"direções\" ou \"explicações\" ou \"o que ele lhe disse para fazer\".\n- Quando Deus dá instruções, esse termo às vezes é traduzido como \"ordens\" ou \"ordens\"." + "body": "Os termos \"instruir\" e \"instrução\" referem-se a dar instruções específicas sobre o que fazer.\n- \"Dar instruções\" significa dizer a alguém especificamente o que ele deve fazer.\n- Quando Jesus deu aos discípulos o pão e os peixes para distribuí-los ao povo, deu-lhes instruções específicas sobre como fazê-lo.\n- Dependendo do contexto, o termo \"instruir\" também poderia ser traduzido como \"dizer\" ou \"direcionar\" ou \"ensinar\" ou \"dar instruções\".\n- O termo \"instruções\" poderia ser traduzido como \"direções\" ou \"explicações\" ou \"o que ele lhe disse para fazer\".\n- Quando Deus dá instruções, esse termo às vezes é traduzido como \"comandos\" ou \"ordens\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ishmael.txt b/01/ishmael.txt index 5985e93..8f0b1c1 100644 --- a/01/ishmael.txt +++ b/01/ishmael.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Ismael", - "body": "Ismael era filho de Abraão e da escrava egípcia Agar. Há também vários outros homens no Antigo Testamento chamado Ismael.\n- O nome \"Ismael\" significa \"Deus ouve\".\n- Deus prometeu abençoar o filho de Abraão, Ismael, mas ele não era o filho que Deus tinha prometido estabelecer sua aliança.\n- Deus protegeu Hagar e Ismael quando foram enviados para o deserto.\nEnquanto Ismael estava vivendo no deserto de Paran, ele se casou com uma mulher egípcia.\n- Ismael, filho de Netanias, era um oficial do exército de Judá que liderava um grupo de homens para matar um governador que fora nomeado pelo rei babilônico Nabucodonosor.\n- Há também outros quatro homens chamados Ismael no Antigo Testamento.\n" + "body": "Ismael era filho de Abraão e da escrava egípcia Agar. Há também vários outros homens no Antigo Testamento chamados Ismael.\n- O nome \"Ismael\" significa \"Deus ouve\".\n- Deus prometeu abençoar o filho de Abraão, Ismael, mas ele não era o filho que Deus tinha prometido estabelecer Sua aliança.\n- Deus protegeu Hagar e Ismael quando foram enviados para o deserto.\nEnquanto Ismael estava vivendo no deserto de Paran, ele se casou com uma mulher egípcia.\n- Ismael, filho de Netanias, era um oficial do exército de Judá que liderava um grupo de homens para matar um governador que fora nomeado pelo rei babilônico Nabucodonosor.\n- Há também outros quatro homens chamados Ismael no Antigo Testamento.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/issachar.txt b/01/issachar.txt index 10657c8..1d9d77c 100644 --- a/01/issachar.txt +++ b/01/issachar.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Issacar", - "body": "Issacar era o quinto filho de Jacó. Sua mãe era Lea.\n- A tribo de Issacar era uma das doze tribos de Israel.\n- A terra de Issacar foi cercada por Naftali, Zabulão, Manassés e Gade.\n- Estava localizada ao sul do mar da Galiléia." + "body": "Issacar era o quinto filho de Jacó. Sua mãe era Lia.\n- A tribo de Issacar era uma das doze tribos de Israel.\n- A terra de Issacar foi cercada por Naftali, Zabulom, Manassés e Gade.\n- Estava localizada ao sul do mar da Galileia." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/iyahweh.txt b/01/iyahweh.txt index d5af237..5e1610e 100644 --- a/01/iyahweh.txt +++ b/01/iyahweh.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Eu, Yahweh; Eu, Yahweh", - "body": "Muitas vezes no Antigo Testamento, quando Deus está falando sobre si mesmo, ele usa seu nome em vez de um pronome.\n- Por exemplo, em vez de dizer: \"Honra-me\", diz ele, \"Honra a Yahweh\".\n- Para deixar claro que Deus é o único falando sobre si mesmo, a ULB muitas vezes traduz isso acrescentando um pronome como em \"Honra-me, Yahweh\" ou \"Eu, Yahweh dize\".\n- Ao adicionar o pronome \"eu\" ou \"eu\", a ULB indica ao leitor que Deus é o orador.\n\nSugestões de tradução\n\n- Alguns tradutores podem decidir que é natural e claro em sua linguagem simplesmente seguir o texto literal e usar \"Yahweh\" sem nenhum pronome adicionado.\n- Alguns podem decidir usar um pronome com Yahweh apenas algumas vezes no início de uma porção de texto, mas depois omitir o pronome no resto daquela seção. Um exemplo ULB disto é Deuteronômio 5: 9-16.\n- É melhor se for possível manter o nome Yahweh onde ele literalmente ocorre no texto, mas algumas traduções podem decidir usar apenas um pronome em alguns lugares, para tornar o texto mais natural e claro.\n- Este é um resumo das possíveis maneiras de traduzir \"Yahweh\" quando Deus está falando:\n- \"Yahweh\"" + "body": "Muitas vezes no Antigo Testamento, quando Deus está falando sobre Si mesmo, Ele usa Seu nome em vez de um pronome.\n- Por exemplo, em vez de dizer: \"Honra-me\", diz Ele, \"Honra a Yahweh\".\n- Para deixar claro que Deus é o único falando sobre Si mesmo, a ULB muitas vezes traduz isso acrescentando um pronome como em \"Honra-me, Yahweh\" ou \"Eu, Yahweh dize\".\n- Ao adicionar o pronome \"Eu\", a ULB indica ao leitor que Deus é o orador.\n\nSugestões de tradução\n\n- Alguns tradutores podem decidir que é natural e claro em sua linguagem simplesmente seguir o texto literal e usar \"Yahweh\" sem nenhum pronome adicionado.\n- Alguns podem decidir usar um pronome com Yahweh apenas algumas vezes no início de uma porção de texto, mas depois omitir o pronome no resto daquela seção. Um exemplo ULB disto é Deuteronômio 5: 9-16.\n- É melhor se for possível manter o nome Yahweh onde ele literalmente ocorre no texto, mas algumas traduções podem decidir usar apenas um pronome em alguns lugares, para tornar o texto mais natural e claro.\n- Este é um resumo das possíveis maneiras de traduzir \"Yahweh\" quando Deus está falando:\n- \"Yahweh\"" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/jebusites.txt b/01/jebusites.txt index a46dcfd..9a96261 100644 --- a/01/jebusites.txt +++ b/01/jebusites.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Jebuseus, Jebus", - "body": "Os Jebuseus era um grupo de pessoas vivendo na terra de Canaã. Eles eram descendentes de Canaã, filho de Cam.\n\n - Os jebuseus viviam na cidade de Jebus, cujo nome foi mudado mais tarde para Jerusalém quando o rei Davi a conquistou.\n- Melquisedeque, rei de Salém, provavelmente era de origem jebusita." + "body": "Os jebuseus era um grupo de pessoas vivendo na terra de Canaã. Eles eram descendentes de Canaã, filho de Cam.\n\n - Os jebuseus viviam na cidade de Jebus, cujo nome foi mudado mais tarde para Jerusalém quando o rei Davi a conquistou.\n- Melquisedeque, rei de Salém, provavelmente era de origem jebusita." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/jehoiachin.txt b/01/jehoiachin.txt index d2f8df2..e64aaf5 100644 --- a/01/jehoiachin.txt +++ b/01/jehoiachin.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Joaquim", - "body": "Joaquim foi um rei que governava o reino de Judá.\n\n- Joquim se tornou rei quando tinha 18 anos. Ele reinou apenas por três meses e depois disso, foi capturado pelo exército babilônico e levado à Babilônia.\n- Durante seu curto reinado, Joaquim fez coisas más como seu avô, o Rei Manassés, e seu pai, o rei Jeoaquim, haviam feito." + "body": "Joaquim foi um rei que governava o reino de Judá.\n\n- Joquim se tornou quando tinha 18 anos. Ele reinou apenas por três meses e depois disso, foi capturado pelo exército babilônico e levado à Babilônia.\n- Durante seu curto reinado, Joaquim fez coisas más como seu avô, o Rei Manassés, e seu pai, o rei Jeoaquim, haviam feito." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/jehoiakim.txt b/01/jehoiakim.txt index c924c5d..24a5018 100644 --- a/01/jehoiakim.txt +++ b/01/jehoiakim.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Jeoaquim", - "body": "Jeoaquim foi um rei mal que governou o reino de Judá, começando por volta de 608 A.C. Ele era filho do rei Josias. Seu nome era originalmente Eliaquim.\n\n- O faraó egípcio Neco mudou o nome de Eliaquim para Jeoaquim a os fez rei de Judá.\n- Neco forçou Jeoaquim a pagar altos impostos para o Egito.\n- Quando Judá foi invadida mais tarde pelo rei Nabucodonosor, Jeoaquim estava entre os que foram capturados e levados à Babilônia.\n- Jeoaquim era um rei mal que afastou Judá de Yahweh. Jeremias, o profeta, profetizou contra ele.\n" + "body": "Jeoaquim foi um rei mal que governou o reino de Judá, começando por volta de 608 A.C. Ele era filho do rei Josias. Seu nome era originalmente Eliaquim.\n\n- O faraó egípcio Neco mudou o nome de Eliaquim para Jeoaquim e o fe rei de Judá.\n- Neco forçou Jeoaquim a pagar altos impostos para o Egito.\n- Quando Judá foi invadida mais tarde pelo rei Nabucodonosor, Jeoaquim estava entre os que foram capturados e levados à Babilônia.\n- Jeoaquim era um rei mal que afastou Judá de Yahweh. Jeremias, o profeta, profetizou contra ele.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/jehu.txt b/01/jehu.txt index a37e9e4..78733e9 100644 --- a/01/jehu.txt +++ b/01/jehu.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Jeú", - "body": "Jeú era o nome de dois homens no Antigo Testamento.\n\n- Jeú, filho de Hanani, foi um profeta durante os reinados do rei Acabe de Israel e o rei Josafá de Judá.\n- Jeú, filho ou descendente de Josafá, foi um general no exército israelita sendo ungido rei por ordem do profeta Elias.\n- Jeú matou dois reis maus: o rei Jorão de Israel e o rei Acazias de Judá.\n- O rei Jeú também matou todos os parentes do rei Acabe, e fez com que Jezabel, a rainha do mal, fosse morta.\n- Jeú destruiu todos os locais de adoração a Baal em Samaria e matou todos os profetas de Baal.\n- O rei Jeú serviu ao único Deus verdadeiro, Yahweh, e foi rei sobre Israel por vinte e oito anos." + "body": "Jeú era o nome de dois homens no Antigo Testamento.\n\n- Jeú, filho de Hanani, foi um profeta durante os reinados do rei Acabe de Israel e do rei Josafá de Judá.\n- Jeú, filho ou descendente de Josafá, foi um general no exército israelita sendo ungido rei por ordem do profeta Elias.\n- Jeú matou dois reis maus: o rei Jorão de Israel e o rei Acazias de Judá.\n- O rei Jeú também matou todos os parentes do rei Acabe, e fez com que Jezabel, a rainha do mal, fosse morta.\n- Jeú destruiu todos os locais de adoração a Baal em Samaria e matou todos os profetas de Baal.\n- O rei Jeú serviu ao único Deus verdadeiro, Yahweh, e foi rei sobre Israel por vinte e oito anos." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/jerusalem.txt b/01/jerusalem.txt index bebaeee..f793c98 100644 --- a/01/jerusalem.txt +++ b/01/jerusalem.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Jerusalém", - "body": "Jerusalém era originalmente uma antiga cidade cananeia que mais tarde se tornou a cidade mais importante de Israel. Está localizada a cerca de 34 quilômetros a oeste do Mar Morto a ao norte de Belém. Ainda é a capital do atual Israel.\n\n- O nome \"Jerusalém\" é mencionado primeiro no livro de Josué. Outros nomes do Antigo Testamento para esta cidade incluem: Salém, cidade de Jebus, e Sião. Tanto Jerusalém como Salém tem o significado raíz de paz.\n- Jerusalém era originalmente uma fortaleza jebusita chamada Sião, que o rei Davi capturou e a tornou sua capital.\n- O filho de Davi, Salomão, construiu seu primeiro templo em Jerusalém, no monte Moriá, que foi a montanha onde Abraão ofereceu seu filho Isaque a Deus. O templo foi reconstruído ali depois de ser destruído pelos babilônicos.\n- Pelo fato do templo ser em Jerusalém, os maiores festivais judeus era celebrados ali.\n- As pessoas normalmente se referiam a \"subir\" para Jerusalém, já que era localizada nas montanhas." + "body": "Jerusalém era originalmente uma antiga cidade cananeia que mais tarde se tornou a cidade mais importante de Israel. Está localizada a cerca de 34 quilômetros a oeste do Mar Morto a ao norte de Belém. Ainda é a capital do atual Israel.\n\n- O nome \"Jerusalém\" é mencionado primeiro no livro de Josué. Outros nomes do Antigo Testamento para esta cidade incluem: ~eSalém, cidade de Jebus, e Sião. Tanto Jerusalém como Salém têm o significado raíz de paz.\n- Jerusalém era originalmente uma fortaleza jebusita chamada Sião, que o rei Davi capturou e a tornou sua capital.\n- O filho de Davi, Salomão, construiu seu primeiro templo em Jerusalém, no monte Moriá, que foi a montanha onde Abraão ofereceu seu filho Isaque a Deus. O templo foi reconstruído ali depois de ser destruído pelos babilônicos.\n- Pelo fato do templo ser em Jerusalém, os maiores festivais judeus eram celebrados ali.\n- As pessoas normalmente se referiam a \"subir\" para Jerusalém, já que era localizada nas montanhas." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/jesus.txt b/01/jesus.txt index a3e8197..2691e61 100644 --- a/01/jesus.txt +++ b/01/jesus.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Jesus, Jesus Cristo, Cristo Jesus", - "body": "Jesus é o Filho de Deus. O nome \"Jesus\" significa: Yahweh salva. O termo \"Cristo\"é um título que significa: o Ungido. E é uma outra palavra para o Messias.\n\n- Os dois nomes normalmente são combinados como Jesus Cristo ou Cristo Jesus. Esses nomes enfatizam que o Filho de Deus é o Messias que veio salvar as pessoas de serem punidas eternamente por seus pecados.\n- De uma forma miraculosa o Espírito Santo fez com que o eterno Filho de Deus nascesse em forma humana. Seus pais terrenos foram instruídos por um anjo a chamá-lo de Jesus, pois Ele estava destinado a salvar as pessoas de seus pecados.\n- Jesus fez muitos milagres revelando que Ele é Deus e que Ele é o Cristo, ou o Messias.\n\nSugestão de Traduções\n\n- Muitas línguas soletram \"Jesus\" e \"Cristo\" de uma forma que mantenha os sons ou a grafia o mais próximo possível do original. Por exemplo: Jesucristo, Jezus Christus, Yesus Kristus, e Hesukristo, essas são algumas das formas que esses nomes são traduzidos em línguas diferentes.\n- Para o termo \"Cristo\", algumas línguas podem preferir usar uma forma de termo Messias completamente.\n- Considere também como esses nomes são soletrados numa língua local ou do país.\n" + "body": "Jesus é o Filho de Deus. O nome \"Jesus\" significa: Yahweh salva. O termo \"Cristo\"é um título que significa: o Ungido. E é uma outra palavra para o Messias.\n\n- Os dois nomes normalmente são combinados como Jesus Cristo ou Cristo Jesus. Esses nomes enfatizam que o Filho de Deus é o Messias que veio salvar as pessoas de serem punidas eternamente por seus pecados.\n- De uma forma miraculosa o Espírito Santo fez com que o eterno Filho de Deus nascesse em forma humana. Seus pais terrenos foram instruídos por um anjo a chamá-lo de Jesus, pois Ele estava destinado a salvar as pessoas de seus pecados.\n- Jesus fez muitos milagres revelando que Ele é Deus e que Ele é o Cristo, ou o Messias.\n\nSugestões de Traduções\n\n- Muitas línguas soletram \"Jesus\" e \"Cristo\" de uma forma que mantenha os sons ou a grafia o mais próximo possível do original. Por exemplo: Jesucristo, Jezus Christus, Yesus Kristus, e Hesukristo, essas são algumas das formas que esses nomes são traduzidos em línguas diferentes.\n- Para o termo \"Cristo\", algumas línguas podem preferir usar uma forma de termo Messias completamente diferente.\n- Considere também como esses nomes são soletrados numa língua local ou do país.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/jewishleaders.txt b/01/jewishleaders.txt index 7c97c8a..4d7578c 100644 --- a/01/jewishleaders.txt +++ b/01/jewishleaders.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Líderes judeus, Autoridades judaicas, Líderes religiosos", - "body": "O termo \"líderes judeus\" ou \"autoridades judaicas\" refere-se a líderes religiosos como os sacerdotes e mestres das leis de Deus. Eles também tinham autoridade para fazer julgamentos sobre assustos não religiosos.\n\n- Os líderes judeus eram os sumo sacerdotes, os chefes dos sacerdotes e os escribas (mestres das leis de Deus).\n- Os dois principais grupos de líderes religiosos eram os fariseus e os saduceus.\n- Setenta líderes religiosos se encontraram no concílio judaico em Jerusalém para fazerem julgamentos sobre assuntos da lei.\n- Muitos líderes judeus eram orgulhosos e pensavam que eles eram justos. Tinham inveja de Jesus e queriam feri-lo. Eles declaravam que conheciam a Deus, mas não o obedeciam.\n- Frequentemente a frase \"os judeus\" refere-se aos líderes judeus, especialmente em contextos onde eles estão furiosos com Jesus e estão tentando enganá-lo ou feri-lo.\n- Esses termos também poderiam ser traduzidos como governantes judeus, homens que governavam sobre o povo judeu, ou líderes reilgiosos judeus." + "body": "Os termos \"líderes judeus\" ou \"autoridades judaicas\" referem-se a líderes religiosos como os sacerdotes e mestres das leis de Deus. Eles também tinham autoridade para fazer julgamentos sobre assustos não religiosos.\n\n- Os líderes judeus eram os sumo sacerdotes, os chefes dos sacerdotes e os escribas (mestres das leis de Deus).\n- Os dois principais grupos de líderes religiosos eram os fariseus e os saduceus.\n- Setenta líderes religiosos se encontraram no concílio judaico em Jerusalém para fazerem julgamentos sobre assuntos da lei.\n- Muitos líderes judeus eram orgulhosos e pensavam que eles eram justos. Tinham inveja de Jesus e queriam feri-lo. Eles declaravam que conheciam a Deus, mas não o obedeciam.\n- Frequentemente a frase \"os judeus\" refere-se aos líderes judeus, especialmente em contextos onde eles estão furiosos com Jesus e estão tentando enganá-lo ou feri-lo.\n- Esses termos também poderiam ser traduzidos como governantes judeus, homens que governavam sobre o povo judeu, ou líderes reilgiosos judeus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/joab.txt b/01/joab.txt index ee2a6f9..bbc55b3 100644 --- a/01/joab.txt +++ b/01/joab.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Joabe", - "body": "Joabe foi um importante líder militar do rei Davi durante todo o seu reinado.\n\n- Antes de Davi se tornar rei, Joabe já era um dos seus leais seguidores.\n- Mais tarde, durante o reinado de Davi sobre Israel, Joabe se tornou o comandante do exército do rei Davi.\n- Joabe era também o sobrinho do rei Davi, já que sua mãe era uma das irmãs de Davi.\n- Quando Absalão, o filho de Davi, o traiu tentando assumir sua realeza, Joabe matou Absalão para proteger o rei.\n- Joabe era um lutador bastante agressivo e matou muitas pessoas que eram inimigos de Israel." + "body": "Joabe foi um importante líder militar do rei Davi durante todo o seu reinado.\n\n- Antes de Davi se tornar rei, Joabe já era um dos seus leais seguidores.\n- Mais tarde, durante o reinado de Davi sobre Israel, Joabe se tornou o comandante do exército do rei Davi.\n- Joabe era também o sobrinho do rei Davi, já que sua mãe era uma das irmãs de Davi.\n- Quando Absalão, o filho de Davi, o traiu tentando assumir sua realeza, Joabe matou Absalão para proteger o rei.\n- Joabe era um lutador bastante agressivo e matou muitas pessoas que eram inimigas de Israel." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/job.txt b/01/job.txt index 2ad3963..cc16714 100644 --- a/01/job.txt +++ b/01/job.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Jó", - "body": "Jó foi um homem que a Bíblia descreve como irrepreensível e justo diante de Deus. Ele é mais conhecido por perseverar na fé em Deus durante tempos de terríveis sofrimentos.\n\n- Jó viveu na terra de Uz, que está localizada em algum lugar a leste da terra de Canaã, possivelmente perto da região dos Edomitas.\n- Pensa-se que ele viveu em algum período durante o tempo de Esaú e Jacó porque um dos amigos de Jó era um temanita, que foi um povo nomeado em homenagem ao neto de Esaú.\n- O livro de Jó, no Antigo Testamento, fala sobre como Jó e outros reagiram aos sofrimentos dele. E também dá o ponto de vista de Deus como o soberano criador e governador do universo.\n- Depois de todos os desastres, Deus eventualmente curou Jó e deu a ele mais filhos e riquezas.\n- O livro de Jó diz que ele era muito velho quando morreu.\n" + "body": "Jó foi um homem que a Bíblia descreve como irrepreensível e justo diante de Deus. Ele é mais conhecido por perseverar na fé em Deus durante tempos de terríveis sofrimentos.\n\n- Jó viveu na terra de Uz, que está localizada em algum lugar a leste da terra de Canaã, possivelmente perto da região dos edomitas.\n- Pensa-se que ele viveu em algum período durante o tempo de Esaú e Jacó porque um dos amigos de Jó era um temanita, que foi um povo nomeado em homenagem ao neto de Esaú.\n- O livro de Jó, no Antigo Testamento, fala sobre como Jó e outros reagiram aos sofrimentos dele e também dá o ponto de vista de Deus como o soberano criador e governador do universo.\n- Depois de todos os desastres, Deus eventualmente curou Jó e deu a ele mais filhos e riquezas.\n- O livro de Jó diz que ele era muito velho quando morreu.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/johntheapostle.txt b/01/johntheapostle.txt index 3bbca80..8f6d975 100644 --- a/01/johntheapostle.txt +++ b/01/johntheapostle.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "João, o apóstolo", - "body": "João era um dos doze apóstolos de Jesus e um dos Seus amigos mais próximos.\n\n- João e seu irmão Tiago eram os filhos de um pescador chamado Zebedeu.\n- No evangelho que ele escreveu sobre a vida de Jesus, João se referiu a si mesmo como \"o discípulo a quem Jesus amava\". O que parece indicar que João era um amigo especialmente próximo a Jesus.\n- O apóstolo João escreveu cinco dos livros do Novo Testamento: o evangelho de João, Apocalipse, e as três cartas escritas aos outros cristõas.\n- Observe que o apóstolo João era uma pessoa diferente que João Batista. " + "body": "João era um dos doze apóstolos de Jesus e um dos Seus amigos mais próximos.\n\n- João e seu irmão Tiago eram os filhos de um pescador chamado Zebedeu.\n- No evangelho que ele escreveu sobre a vida de Jesus, João se referiu a si mesmo como \"o discípulo a quem Jesus amava\", o que parece indicar que João era um amigo especialmente próximo a Jesus.\n- O apóstolo João escreveu cinco dos livros do Novo Testamento: o evangelho de João, Apocalipse, e as três cartas escritas aos outros cristãos.\n- Observe que o apóstolo João era uma pessoa diferente que João Batista. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/jonah.txt b/01/jonah.txt index 7246282..554c15c 100644 --- a/01/jonah.txt +++ b/01/jonah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Jonas", - "body": "Jonas foi um profeta hebreu do Antigo Testamento.\n\n- O livro de Jonas conta a história de quando Deus enviou Jonas para pregar ao povo de Nínive.\n- Jonas se recusou a ir a Nínive, ao invés disso, pegou um navio destinado a uma cidade diferente.\n- Deus fez com que uma grande tempestade oprimisse aquele navio.\n- Quando os homens que estavam velejando descobriram que Jonas estava desobedecendo a Deus, ele o atiraram no mar e a tempestade passou.\n- Jonas foi engolido por um peixe enorme e ficou dentro da barriga daquele peixe por três dias e noites.\n- Depois disso, Jonas foi a Nínive e pregou para o povo ali, e eles se arrependeram de seus pecados." + "body": "Jonas foi um profeta hebreu do Antigo Testamento.\n\n- O livro de Jonas conta a história de quando Deus enviou Jonas para pregar ao povo de Nínive.\n- Jonas se recusou a ir a Nínive, ao invés disso, pegou um navio destinado a uma cidade diferente.\n- Deus fez com que uma grande tempestade oprimisse aquele navio.\n- Quando os homens que estavam velejando descobriram que Jonas estava desobedecendo a Deus e eles o atiraram ao mar e a tempestade passou.\n- Jonas foi engolido por um peixe enorme e ficou dentro da barriga daquele peixe por três dias e noites.\n- Depois disso, Jonas foi a Nínive e pregou para o povo ali, e eles se arrependeram de seus pecados." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/joram.txt b/01/joram.txt index 61bf282..2c69860 100644 --- a/01/joram.txt +++ b/01/joram.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Jorão", - "body": "Jorão filho de Acabe foi um rei de Israel. Algumas vezes, ele também era mencionado como Jeorão.\n\n- O rei Jorão de Israel reinou ao mesmo tempo que o rei Jeorão de Judá.\n- Jorão era um rei mau que adorava falsos deuses e fez com que Israel pecasse.\n- O rei Jorão de Israel reinou durante o tempo do profeta Elias e Obadias.\n- Outro homem chamado Jorão era o filho do rei Toí, de Hamate, quando Davi era rei." + "body": "Jorão filho de Acabe foi um rei de Israel. Algumas vezes, ele também era mencionado como Jeorão.\n\n- O rei Jorão de Israel reinou ao mesmo tempo que o rei Jeorão de Judá.\n- Jorão era um rei mau que adorava falsos deuses e fez com que Israel pecasse.\n- O rei Jorão de Israel reinou durante o tempo dos profetas Elias e Obadias.\n- Outro homem chamado Jorão era o filho do rei Toí, de Hamate, quando Davi era rei." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/judasiscariot.txt b/01/judasiscariot.txt index d0a8491..18337df 100644 --- a/01/judasiscariot.txt +++ b/01/judasiscariot.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Judas Iscariotes", - "body": "Judas Iscariotes era um dos apóstolos de Jesus. Ele foi o que traiu Jesus para os líderes judeus.\n\n- O nome \"Iscariotes\" pode significar \"de Queriote\", possivelmente indicando que Judas cresceu naquela cidade.\n- Judas Iscariotes administrava o dinheiro dos apóstolos e regularmente roubava uma parte para uso pessoal.\n- Judas traiu Jesus contando aos líderes religiosos onde Jesus estava, de modo que eles pudessem prendê-lo.\n- Depois que os líderes religiosos condenaram Jesus à morte, Judas se arrependeu de ter traído Jeusus, então ele devolveu o dinheiro da traição aos líderes judeus e se matou.\n- Outro apóstolo, também chamado Judas, era um dos irmãos de Jesus. Há outro homem na Bíblia chamado Judas, assim como o irmão de Jesus e um outro apóstolo. \n" + "body": "Judas Iscariotes era um dos apóstolos de Jesus. Ele foi o que traiu Jesus para os líderes judeus.\n\n- O nome \"Iscariotes\" pode significar \"de Queriote\", possivelmente indicando que Judas cresceu naquela cidade.\n- Judas Iscariotes administrava o dinheiro dos apóstolos e regularmente roubava uma parte para uso pessoal.\n- Judas traiu Jesus contando aos líderes religiosos onde Jesus estava, de modo que eles pudessem prendê-Lo.\n- Depois que os líderes religiosos condenaram Jesus à morte, Judas se arrependeu de ter traído Jeusus, então ele devolveu o dinheiro da traição aos líderes judeus e se matou.\n- Outro apóstolo, também chamado Judas, era um dos irmãos de Jesus. Há outro homem na Bíblia chamado Judas, assim como o irmão de Jesus e um outro apóstolo. \n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/judge.txt b/01/judge.txt index f8ef98b..4fbd0d9 100644 --- a/01/judge.txt +++ b/01/judge.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Julgar, juízo", - "body": "Os termos \"julgar\" e \"juízo\" frequentemente se refem à tomar uma decisão a respeito de algo ser moralmente certo ou errado.\n\n- O \"juízo de Deus\" frequentemente se refere à Sua decisão de condenar algo ou alguém como pecador.\n- O juízo de Deus geralmente inclui punir pessoas por seus pecados.\n- O termo \"julgar\" também pode significar \"condenar\". Deus instrui seu povo a não julgar uns aos outros dessa forma.\n- Outro significado é \"decidir entre\" ou \"julgar entre\", como ao decidir qual pessoa está correta em uma disputa.\n- Em alguns contextos, os \"juízos\" de Deus são o que Ele decidiu ser correto e justo. Eles são similares aos seus decretos, leis e preceitos.\n- \"Juízo\" pode se referir à sábia capacidade de tomada de decisão. Uma pessoa a quem falta \"juízo\" não tem sabedoria para tomar decisões sensatas.\n\nSugestões de Tradução\n\n- Dependendo do contexto, formas de traduzir \"jugar\" poderia incluir: \"decidir\", \"condenar\", \"punir\" ou \"decretar\".\n- O termo \"juízo\", poderia ser traduzido como \"punição\", \"decisão\", \"veredicto\", \"decreto\" ou \"condenação\".\n- Em alguns contextos, a frase \"no juízo\" poderia também ser traduzida como \"no dia do juízo\" ou \"durante o tempo em que Deus julga seu povo\". " + "body": "Os termos \"julgar\" e \"juízo\" frequentemente se referem a tomar uma decisão a respeito de algo ser moralmente certo ou errado.\n\n- O \"juízo de Deus\" frequentemente se refere à Sua decisão de condenar algo ou alguém como pecador.\n- O juízo de Deus geralmente inclui punir pessoas por seus pecados.\n- O termo \"julgar\" também pode significar \"condenar\". Deus instrui seu povo a não julgar uns aos outros dessa forma.\n- Outro significado é \"decidir entre\" ou \"julgar entre\", como ao decidir qual pessoa está correta em uma disputa.\n- Em alguns contextos, os \"juízos\" de Deus são o que Ele decidiu ser correto e justo. Eles são similares aos seus decretos, leis e preceitos.\n- \"Juízo\" pode se referir à sábia capacidade de tomada de decisão. Uma pessoa a quem falta \"juízo\" não tem sabedoria para tomar decisões sensatas.\n\nSugestões de Tradução\n\n- Dependendo do contexto, formas de traduzir \"jugar\" poderia incluir: \"decidir\", \"condenar\", \"punir\" ou \"decretar\".\n- O termo \"juízo\", poderia ser traduzido como \"punição\", \"decisão\", \"veredito\", \"decreto\" ou \"condenação\".\n- Em alguns contextos, a frase \"no juízo\" poderia também ser traduzida como \"no dia do juízo\" ou \"durante o tempo em que Deus julga seu povo\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/justify.txt b/01/justify.txt index c4e2270..c22fcd5 100644 --- a/01/justify.txt +++ b/01/justify.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Justificar, justificação", - "body": "Os termos \"justificar\" e \"justificação\" se referem a fazer com que uma pessoa culpada seja justa. Só Deus pode verdadeiramente justificar as pessoas.\n\n- Quando Deus justifica as pessoas, Ele perdoa seus pecados e faz com que elas não tenham mais pecado. Ele justifica pecadores que se arrependem e confiam em Jesus para salvá-los de seus pecados.\n- Justificação se refere ao que Deus faz quando Ele perdoa os pecados de uma pessoa e declara essa pessoa como justa aos seus olhos.\n\nSugestões de Tradução\n\n- Outras formas de traduzir \"justificar\" poderia incluir \"declarar\n" + "body": "Os termos \"justificar\" e \"justificação\" se referem a fazer com que uma pessoa culpada seja justa. Só Deus pode verdadeiramente justificar as pessoas.\n\n- Quando Deus justifica as pessoas, Ele perdoa seus pecados e faz com que elas não tenham mais pecado. Ele justifica pecadores que se arrependem e confiam em Jesus para salvá-los de seus pecados.\n- Justificação se refere ao que Deus faz quando Ele perdoa os pecados de uma pessoa e declara essa pessoa como justa aos seus olhos.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/kadesh.txt b/01/kadesh.txt index 22e1600..013d69b 100644 --- a/01/kadesh.txt +++ b/01/kadesh.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Cades, Cades-Barnéia, Meribá Cades", - "body": "Os nomes de Cades, Cades-Barnéia e Meribá Cades se referem a uma cidade importante na história de Israel, que estava localizada na parte sul de Israel, perto da região de Edom.\n- A cidade de Cades era um oásis, um lugar onde havia água e solo fértil no meio de um deserto chamado Zim.\n- Moisés enviou doze espias à terra de Canaã, de Cades-Barnéia.\n- Israel também acampou em Cades durante o andar errante no deserto.\n- Cades-Barnéia foi o local onde Miriam morreu.\n- Foi em Meribá Cades, onde Moisés desobedeceu a Deus e bateu numa rocha para obter água para os israelitas, em vez de falar com a pedra como Deus lhe havia dito para fazer.\n- O nome \"Cades\" vem da palavra hebraica que significa \"santo\" ou \"separado\"." + "title": "Cades, Cades-Barneia, Meribá Cades", + "body": "Os nomes de Cades, Cades-Barnéia e Meribá Cades referem-se a uma cidade importante na história de Israel, que estava localizada na parte sul de Israel, perto da região de Edom.\n- A cidade de Cades era um oásis, um lugar onde havia água e solo fértil no meio de um deserto chamado Zim.\n- De Cades-Barneia, Moisés enviou doze espias à terra de Canaã.\n- Israel também acampou em Cades durante o andar errante no deserto.\n- Cades-Barneia foi o local onde Miriam morreu.\n- Foi em Meribá Cades, onde Moisés desobedeceu a Deus e bateu numa rocha para obter água para os israelitas, em vez de falar com a pedra como Deus lhe havia dito para fazer.\n- O nome \"Cades\" vem da palavra hebraica que significa \"santo\" ou \"separado\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/kedar.txt b/01/kedar.txt index f7a1afb..f98f47d 100644 --- a/01/kedar.txt +++ b/01/kedar.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Quedar", - "body": "Quedar era o nome do segundo filho de Ismael. É também o nome de uma cidade importante, que foi nomeado provavelmente após o homem.\n- A cidade de Quedar está localizada na parte norte da Arábia perto da fronteira sul da Palestina. Nos tempos bíblicos, era conhecido por sua grandeza e beleza.\n- Os descendentes de Quedar formaram um grande grupo de pessoas que também é chamado de \"Quedar\".\n- A frase \"barracas escuras de Quedar\" refere-se às tendas de cabras pretas de cabra que o povo de Quedar viveu.\n- Essas pessoas criavam ovelhas e cabras. Eles também usavam camelos para transportar coisas.\n- Na Bíblia, a frase \"a glória de Quedar\" refere-se à grandeza dessa cidade e seu povo." + "body": "Quedar era o nome do segundo filho de Ismael. É também o nome de uma cidade importante, que provavelmente foi nomeada em homenagem ao homem.\n- A cidade de Quedar está localizada na parte norte da Arábia perto da fronteira sul da Palestina. Nos tempos bíblicos, era conhecida por sua grandeza e beleza.\n- Os descendentes de Quedar formaram um grande grupo de pessoas que também é chamado de \"Quedar\".\n- A frase \"barracas escuras de Quedar\" refere-se às tendas de pelos pretos de cabra nas quais o povo de Quedar viveu.\n- Essas pessoas criavam ovelhas e cabras. Eles também usavam camelos para transportar coisas.\n- Na Bíblia, a frase \"a glória de Quedar\" refere-se à grandeza dessa cidade e seu povo." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/kedesh.txt b/01/kedesh.txt index 3f44003..0ad6dcf 100644 --- a/01/kedesh.txt +++ b/01/kedesh.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Cedes", - "body": "Cedes era uma cidade cananéia que foi tomada pelos israelitas quando entraram na terra de Canaã.\n- Esta cidade estava situada na parte norte de Israel, na porção de terra que foi dada à tribo de Naftali.\n- Cedes foi uma das cidades que foi escolhida como um lugar onde os sacerdotes levitas poderiam viver, uma vez que eles não tinham nenhuma terra própria.\n- Foi também separada como uma \"cidade de refúgio\"." + "body": "Cedes era uma cidade cananeia que foi tomada pelos israelitas quando entraram na terra de Canaã.\n- Esta cidade estava situada na parte norte de Israel, na porção de terra que foi dada à tribo de Naftali.\n- Cedes foi uma das cidades que foi escolhida como um lugar onde os sacerdotes levitas poderiam viver, uma vez que eles não tinham nenhuma terra própria.\n- Foi também separada como uma \"cidade de refúgio\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/kidronvalley.txt b/01/kidronvalley.txt index 26f4023..80c772a 100644 --- a/01/kidronvalley.txt +++ b/01/kidronvalley.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Vale do Cédron", - "body": "O Vale do Cédrom é um vale profundo, mesmo à saída da cidade de Jerusalém, entre a sua parede oriental e o Monte das Oliveiras.\n- O vale tem mais de 1.000 metros de profundidade e cerca de 32 quilômetros de comprimento.\n- Quando o rei Davi fugiu de seu filho Absalão, ele atravessou o vale de Cédrom para chegar ao Monte das Oliveiras.\n- O rei Josias e o rei Asa de Judá ordenaram que os altos e altares de deuses falsos fossem quebrados e queimados; As cinzas foram jogadas no Vale do Cedrom.\n- Durante o reinado do rei Ezequias, o vale de Cédrom era onde os sacerdotes jogaram tudo impuro que eles retiraram do templo.\n- A rainha malvada Atalia foi morta neste vale por causa das coisas perversas que tinha feito." + "body": "O Vale do Cédron é um vale profundo próximo à cidade de Jerusalém, entre a sua parede oriental e o Monte das Oliveiras.\n- O vale tem mais de 1.000 metros de profundidade e cerca de 32 quilômetros de comprimento.\n- Quando o rei Davi fugiu de seu filho Absalão, ele atravessou o vale de Cédron para chegar ao Monte das Oliveiras.\n- O rei Josias e o rei Asa de Judá ordenaram que os lugares altos e altares de deuses falsos fossem quebrados e queimados; as cinzas foram jogadas no Vale do Cedron.\n- Durante o reinado do rei Ezequias, o vale de Cédron era onde os sacerdotes jogaram tudo impuro que eles retiraram do templo.\n- A rainha malvada Atalia foi morta neste vale por causa das coisas perversas que tinha feito." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/kin.txt b/01/kin.txt index df4b9d8..8177c74 100644 --- a/01/kin.txt +++ b/01/kin.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Parente, Parentesco", - "body": "O termo \"parente\" refere-se ao parente de sangue de uma pessoa. A palavra \"parentesco\" refere-se especificamente a um parente masculino.\n- Esses termos podem se referir a um parente próximo, como um pai ou irmão, ou a um parente mais distante, como tia, tio ou primo.\n- No antigo Israel, se um homem morresse, seu parente masculino mais próximo esperava casar-se com sua viúva, administrar sua propriedade e ajudar a levar seu nome de família. Esse parente foi chamado de \"parente-redentor\".\n- Este termo também poderia ser traduzido como \"parente\" ou \"membro da família\"." + "body": "O termo \"parente\" refere-se ao familiar de uma pessoa. O termo \"parentesco\" refere-se à relação entre parentes.\n- Esses termos podem referir-se a um parente próximo, como um pai ou irmão, ou a um parente mais distante, como tia, tio ou primo.\n- No antigo Israel, se um homem morresse, seu parente masculino mais próximo esperava casar-se com sua viúva, administrar sua propriedade e ajudar a perpetuar o nome de sua família. Esse parente era chamado de \"parente-redentor\".\n- Esse termo também pode ser traduzido como \"familiar\" ou \"membro da família\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/kind.txt b/01/kind.txt index 9f74bdf..c3cfb99 100644 --- a/01/kind.txt +++ b/01/kind.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Tipo, Tipos", - "body": "Os termos \"tipo\" e \"tipos\" referem-se a grupos ou classificações de coisas que estão conectadas por características compartilhadas.\n- Na Bíblia, este termo é especificamente usado para se referir aos tipos distintos de plantas e animais que Deus criou quando criou o mundo.\n- Muitas vezes há muitas variações ou espécies diferentes dentro de cada \"espécie\". Por exemplo, cavalos, zebras e burros são todos membros do mesmo \"tipo\", mas são espécies diferentes.\n- A principal coisa que distingue cada \"espécie\" como um grupo separado é que os membros desse grupo podem reproduzir mais do mesmo \"tipo\". Membros de diferentes tipos não podem fazer isso um com o outro.\n\nSugestões de tradução\n\n- As formas de traduzir este termo podem incluir \"tipo\" ou \"classe\" ou \"grupo\" ou \"animal" + "body": "Os termos \"tipo\" e \"tipos\" referem-se a grupos ou classificações de coisas que estão conectadas por características compartilhadas.\n- Na Bíblia, esse termo é especificamente usado para referir-se aos tipos distintos de plantas e animais que Deus criou quando criou o mundo.\n- Muitas vezes há muitas variações ou espécies diferentes dentro de cada \"tipo\". Por exemplo, cavalos, zebras e burros são todos membros do mesmo \"tipo\", mas são de espécies diferentes.\n- A principal coisa que distingue cada \"tipo\" como um grupo separado é que os membros desse grupo podem reproduzir mais do mesmo \"tipo\". Membros de diferentes tipos não podem fazer isso um com o outro.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n- As formas de traduzir esse termo podem incluir \"espécie\", \"classe\", \"grupo\" ou \"animal\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/king.txt b/01/king.txt index 262622f..73a10a2 100644 --- a/01/king.txt +++ b/01/king.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Rei", - "body": "O termo \"rei\" refere-se a um homem que é o governante supremo de uma cidade, estado ou país.\n- Um rei é geralmente escolhido para governar por causa de sua relação familiar com reis anteriores.\n- Quando um rei morre, é geralmente seu filho mais velho que se torna o próximo rei.\n- Nos tempos antigos, o rei tinha autoridade absoluta sobre o povo em seu reino.\n- Raramente o termo \"rei\" pode ser usado para se referir a alguém que não é um verdadeiro rei, como \"Rei Herodes\" no Novo Testamento.\n- Na Bíblia, Deus é muitas vezes referido como um rei que governa o seu povo.\n- O \"reino de Deus\" se refere ao governo de Deus sobre seu povo.\n- Jesus foi chamado de \"rei dos judeus\", \"rei de Israel\" e \"rei dos reis\".\n- Quando Jesus voltar, ele governará como rei sobre o mundo.\n- Este termo também poderia ser traduzido como \"chefe supremo\" ou \"líder absoluto\" ou \"governante soberano\".\n- A expressão \"rei dos reis\" poderia ser traduzida como \"rei que governa todos os outros reis\" ou \"soberano supremo que tem autoridade sobre todos os outros governantes\"." + "body": "O termo \"rei\" refere-se a um homem que é o governante supremo de uma cidade, estado ou país.\n- Um rei é geralmente escolhido para governar por causa de sua relação familiar com reis anteriores.\n- Quando um rei morre, é geralmente seu filho mais velho que se torna o próximo rei.\n- Nos tempos antigos, o rei tinha autoridade absoluta sobre o povo em seu reino.\n- Raramente o termo \"rei\" pode ser usado para se referir a alguém que não é um verdadeiro rei, como \"Rei Herodes\" no Novo Testamento.\n- Na Bíblia, Deus é muitas vezes referido como um rei que governa o Seu povo.\n- O \"reino de Deus\" refere-se ao governo de Deus sobre Seu povo.\n- Jesus foi chamado de \"Rei dos judeus\", \"Rei de Israel\" e \"Rei dos reis\".\n- Quando Jesus voltar, Ele governará como rei sobre o mundo.\n- Este termo também poderia ser traduzido como \"chefe supremo, \"líder absoluto\" ou \"governante soberano\".\n- A expressão \"Rei dos reis\" pode ser traduzida como \"rei que governa todos os outros reis\" ou \"soberano supremo que tem autoridade sobre todos os outros governantes\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/kingdom.txt b/01/kingdom.txt index 2349446..28645dd 100644 --- a/01/kingdom.txt +++ b/01/kingdom.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Reino", - "body": "Um reino é um grupo de pessoas governado por um rei. Também se refere ao reino ou regiões políticas sobre as quais um rei ou outro governante tem controle e autoridade.\n- Um reino pode ser de qualquer tamanho geográfico. Um rei pode governar uma nação ou país ou apenas uma cidade.\n- O termo \"reino\" também pode se referir a um reino ou autoridade espiritual, como no termo \"reino de Deus\".\n- Deus é o governante de toda a criação, mas o termo \"reino de Deus\" refere-se especialmente ao seu reinado e autoridade sobre as pessoas que acreditaram em Jesus e que se submeteram à sua autoridade.\n- A Bíblia também fala sobre Satanás ter um \"reino\" no qual ele temporariamente governa muitas coisas nesta terra. Seu reino é mau e é referido como \"escuridão\".\n\nSugestões de tradução\n\n- Quando se refere a uma região física governada por um rei, o termo \"reino\" pode ser traduzido como \"país" + "body": "Um reino é um grupo de pessoas governado por um rei. Também refere-se ao território ou regiões políticas sobre as quais um rei ou outro governante tem controle e autoridade.\n- Um reino pode ser de qualquer tamanho geográfico. Um rei pode governar uma nação, um país ou apenas uma cidade.\n- O termo \"reino\" também pode se referir a um reino ou autoridade espiritual, como no termo \"reino de Deus\".\n- Deus é o governante de toda a criação, mas o termo \"reino de Deus\" refere-se especialmente ao Seu reinado e autoridade sobre as pessoas que acreditaram em Jesus e que se submeteram à Sua autoridade.\n- A Bíblia também fala sobre Satanás ter um \"reino\" no qual ele temporariamente governa muitas coisas nesta terra. Seu reino é mau e é referido como \"escuridão\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n- Quando refere-se a uma região física governada por um rei, o termo \"reino\" pode ser traduzido como \"país\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/kingdomofgod.txt b/01/kingdomofgod.txt index 8954c6d..0dbfb9d 100644 --- a/01/kingdomofgod.txt +++ b/01/kingdomofgod.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Reino de Deus, Reino dos céus", - "body": "Os termos \"reino de Deus\" e \"reino dos céus\" referem-se tanto ao domínio e autoridade de Deus sobre o seu povo e sobre toda a criação.\n- Os judeus costumavam usar o termo \"céu\" para se referir a Deus, para evitar dizer seu nome diretamente. (Veja: [metonímia] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))\n- No livro de NovoTestamento que Mateus escreveu, ele se referiu ao reino de Deus como \"o reino dos céus\", provavelmente porque ele estava escrevendo principalmente para um público judeu.\n- O reino de Deus se refere a Deus governando as pessoas espiritualmente, bem como governando o mundo físico.\n- Os profetas do Antigo Testamento disseram que Deus enviaria o Messias para governar com justiça. Jesus, o Filho de Deus, é o Messias que governará o reino de Deus para sempre.\n\nSugestões de tradução\n\n- Dependendo do contexto, \"reino de Deus\" pode ser traduzido como \"o governo de Deus" + "body": "Os termos \"reino de Deus\" e \"reino dos céus\" referem-se ao domínio e à autoridade de Deus sobre o Seu povo e sobre toda a criação.\n- Os judeus costumavam usar o termo \"céu\" para referir-se a Deus, para evitar dizer Seu nome diretamente. (Veja: [metonímia] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))\n- No livro do Novo Testamento que Mateus escreveu, ele referiu-se ao reino de Deus como \"o reino dos céus\", provavelmente porque ele estava escrevendo principalmente para um público judeu.\n- O reino de Deus refere-se a Deus governar as pessoas espiritualmente, bem como governar o mundo físico.\n- Os profetas do Antigo Testamento disseram que Deus enviaria o Messias para governar com justiça. Jesus, o Filho de Deus, é o Messias que governará o reino de Deus para sempre.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n- Dependendo do contexto, \"reino de Deus\" pode ser traduzido como \"o governo de Deus\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/kingdomofisrael.txt b/01/kingdomofisrael.txt index 707735c..c104d16 100644 --- a/01/kingdomofisrael.txt +++ b/01/kingdomofisrael.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Reino de Israel", - "body": " O termo \"reino de Israel\" refere-se à parte norte da nação de Israel quando as doze tribos de Israel foram divididas em dois reinos depois que Salomão morreu.\n- O reino de Israel no norte tinha dez tribos e o reino de Judá no sul tinha duas tribos.\n- A capital do reino de Israel era Samaria. Estava a cerca de 50 km de Jerusalém, a capital de Judá.\n- Todos os reis do reino de Israel eram maus. Eles influenciaram o povo a servir ídolos e deuses falsos.\n- Deus enviou os assírios para atacarem o reino de Israel. Muitos dos Iraelitas foram capturados e levados para viver na Assíria.\n- Os assírios trouxeram estrangeiros para viver entre os remanescentes do reino de Israel. Esses estrangeiros se casaram com as israelitas, e seus descendentes se tornaram o povo samaritano." + "body": " O termo \"reino de Israel\" refere-se à parte norte da nação de Israel quando as doze tribos de Israel foram divididas em dois reinos depois que Salomão morreu.\n- O reino de Israel no norte tinha dez tribos e o reino de Judá no sul tinha duas tribos.\n- A capital do reino de Israel era Samaria. Estava a cerca de 50 km de Jerusalém, a capital de Judá.\n- Todos os reis do reino de Israel eram maus. Eles influenciaram o povo a servir ídolos e deuses falsos.\n- Deus enviou os assírios para atacarem o reino de Israel. Muitos dos israelitas foram capturados e levados para viver na Assíria.\n- Os assírios trouxeram estrangeiros para viver entre os remanescentes do reino de Israel. Esses estrangeiros se casaram com as israelitas, e seus descendentes se tornaram o povo samaritano." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/macedonia.txt b/01/macedonia.txt index a105bf1..4ced888 100644 --- a/01/macedonia.txt +++ b/01/macedonia.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Macedônia", - "body": "Nos tempos do Novo Testamento, Macedônia foi uma província de Roma localizada ao norte da Grécia antiga.\n* Algumas importantes cidades Macedônicas mencionada na Bíblia foram Bereia, Filipos e Tessalônica.\n* Por meio de uma visão, Deus disse para Paulo pregar o evangelho para as pessoas na Macedônia.\n* Paulo e seus colegas de trabalho foram à Macedônia e ensinaram às pessoas de lá sobre Jesus e ajudaram os novos crentes a crescer na fé deles.\n* Na Bíblia há cartas que Paula escreveu aos crentes nas cidades Macedônica de Filipos e Tessalônica." + "body": "Nos tempos do Novo Testamento, Macedônia foi uma província de Roma localizada ao norte da Grécia antiga.\n* Algumas importantes cidades macedônicas mencionada na Bíblia foram Bereia, Filipos e Tessalônica.\n* Por meio de uma visão, Deus disse para Paulo pregar o evangelho para as pessoas na Macedônia.\n* Paulo e seus colegas de trabalho foram à Macedônia e ensinaram às pessoas de lá sobre Jesus e ajudaram os novos crentes a crescer na fé deles.\n* Na Bíblia há cartas que Paulo escreveu aos crentes nas cidades macedônicaa de Filipos e Tessalônica." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/magic.txt b/01/magic.txt index 80cf101..e29d699 100644 --- a/01/magic.txt +++ b/01/magic.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Magia, Mágico", - "body": "O termo \"magia\" refere-se à prática de uso do poder sobrenatural que não procede de Deus. Um \"mágico\" é alguém que pratica magia.\n* No Egito, quando Deus fez coisas milagrosas através de Moisés, os mágicos egípcios do faraó eram capazes de fazer algumas das mesmas coisas, mas o poder deles não vinha de Deus.\n* Magia, muitas vezes, envolve feitiços ou repetição de certas palavras para fazer algo sobrenatural acontecer.\n* Deus ordena Seu povo a não fazer nenhuma dessas práticas de magia ou advinhação.\n* Um feiticeiro é um tipo de mágico que geralmente é quem usa magia para fazer mal aos outros." + "body": "O termo \"magia\" refere-se à prática de uso do poder sobrenatural que não procede de Deus. Um \"mágico\" é alguém que pratica magia.\n* No Egito, quando Deus fez coisas milagrosas através de Moisés, os mágicos egípcios do faraó eram capazes de fazer algumas das mesmas coisas, mas o poder deles não vinha de Deus.\n* Magia, muitas vezes, envolve feitiços ou repetição de certas palavras para fazer algo sobrenatural acontecer.\n* Deus ordena Seu povo a não fazer nenhuma dessas práticas de magia ou advinhação.\n* Um feiticeiro é um tipo de mágico que geralmente usa magia para fazer mal aos outros." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/majesty.txt b/01/majesty.txt index 623f0f0..1a8ae0c 100644 --- a/01/majesty.txt +++ b/01/majesty.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "majestade ", - "body": "O termo \"majestade\" refere-se a grandeza e esplendor, em relação às qualidades de um rei.\n* Na Bíblia, \"majestade\" frequentemente refere-se a grandeza de Deus, que é o supremo Rei sobre o universo.\n* \"Vossa Majestade\" é uma forma de dirigir-se ao rei.\nSugestão de Tradução\n* Esse termo poderia ser traduzido como \"grandeza real\" ou \"esplendor real.\"\n* \"Vossa Majestade\" poderia ser traduzido como algo como \"Vossa Alteza\" ou \"Vossa Excelência\" ou usando uma forma natural de se dirigir ao idioma de destino." + "body": "O termo \"majestade\" refere-se a grandeza e esplendor, em relação às qualidades de um rei.\n* Na Bíblia, \"majestade\" frequentemente refere-se a grandeza de Deus, que é o supremo Rei sobre o universo.\n* \"Vossa Majestade\" é uma forma de dirigir-se ao rei.\nSugestões de Tradução\n* Esse termo poderia ser traduzido como \"grandeza real\" ou \"esplendor real.\"\n* \"Vossa Majestade\" poderia ser traduzido como \"Vossa Alteza\" ou \"Vossa Excelência\" ou usando uma forma natural de se dirigir a um governante na língua alvo." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/maker.txt b/01/maker.txt index 693323d..0510250 100644 --- a/01/maker.txt +++ b/01/maker.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Criador", - "body": "Em geral, um \"criador\" é alguém que cria ou faz coisas.\n* Na Bíblia, o termo \"Criador\" é às vezes usado como um nome ou título para YAHWEH, porque Ele criou todas as coisas.\n* Geralmente esse termo está combinado com \"dele\" ou \"meu\" ou \"seu.\"\nSugestão de Tradução\n* O termo \"Criador\" pode ser traduzido como \"O Criador\" ou \"Deus que cria\" ou \"Aquele que fez todas as coisas.\"\n* A frase \"Seu Criador\" poderia também ser traduzida como \"Aquele que o criou\" ou \"Deus, que o criou.\"\n* As frases \"Seu Criador\" e \"meu Criador\" poderia ser traduzido de forma semelhante." + "body": "Em geral, um \"criador\" é alguém que cria ou faz coisas.\n* Na Bíblia, o termo \"Criador\" é às vezes usado como um nome ou título para YAHWEH, porque Ele criou todas as coisas.\n* Geralmente esse termo está combinado com \"dele\" ou \"meu\" ou \"seu.\"\nSugestões de Tradução\n* O termo \"Criador\" pode ser traduzido como \"O Criador\" ou \"Deus que cria\" ou \"Aquele que fez todas as coisas.\"\n* A frase \"Seu Criador\" poderia também ser traduzida como \"Aquele que o criou\" ou \"Deus, que o criou.\"\n* As frases \"Seu Criador\" e \"meu Criador\" poderiam ser traduzidas de forma semelhante." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/malachi.txt b/01/malachi.txt index fabf27c..5ce9c5b 100644 --- a/01/malachi.txt +++ b/01/malachi.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Malaquias", - "body": "Malaquias foi um dos profetas de Deus no reino de Judá. Ele viveu por volta de 500 anos antes de Cristo vir à Terra.\n* Malaquias profetizou durante o período quando o templo de Israel estava sendo reconstruído depois de retornar do cativeiro Babilônico.\n* Esdras e Neemias viveram por volta da mesma época de Malaquias.\n* O livro de Malaquias é o último livro do Antigo Testamento.\n* Como todos os profetas do Antigo Testamento, Malaquias conclamava o povo para arrepender-se dos seus pecados e voltar-se a adorar YAHWEH." + "body": "Malaquias foi um dos profetas de Deus no reino de Judá. Ele viveu por volta de 500 anos antes de Cristo vir à Terra.\n* Malaquias profetizou durante o período quando o templo de Israel estava sendo reconstruído depois dele retornar do cativeiro Babilônico.\n* Esdras e Neemias viveram por volta da mesma época de Malaquias.\n* O livro de Malaquias é o último livro do Antigo Testamento.\n* Como todos os profetas do Antigo Testamento, Malaquias conclamava o povo para arrepender-se dos seus pecados e voltar-se a adorar Yahweh." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/manager.txt b/01/manager.txt index c557a84..f13bfcb 100644 --- a/01/manager.txt +++ b/01/manager.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "gerente, mordomo", - "body": "O termo \"gerente\" ou \"mordomo\" na Bíblia refere-se à um servo que foi encarregado de cuidar da propriedade do seu mestre e negócios.\n* À um mordomo foi dada muita responsabilidade, na qual incluía supervisionar o trabalho dos seus servos.\n* O termo \"gerente\" é mais um moderno termo para mordomo. Ambos termos referem-se à alguém que conseguiu assuntos práticos para alguém.\nSugestão de Tradução:\n* Isso poderia também ser traduzido como, \"supervisor\" ou \"organizador doméstico\" ou \"servo que gere\" ou \"pessoa que organiza.\"" + "body": "O termo \"gerente\" ou \"mordomo\" na Bíblia refere-se a um servo que foi encarregado de cuidar da propriedade do seu mestre e negócios.\n*Refere-se a um mordomo o qual foi dado muita responsabilidade, na qual incluía supervisionar o trabalho dos seus servos.\n* O termo \"gerente\" é mais um moderno termo para mordomo. Ambos termos referem-se à alguém que cuida dos assuntos práticos para alguém.\nSugestão de Tradução:\n* Isso poderia também ser traduzido como, \"supervisor\" ou \"organizador doméstico\" ou \"servo que gere\" ou \"pessoa que organiza.\"" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/manasseh.txt b/01/manasseh.txt index 786559d..2775cfa 100644 --- a/01/manasseh.txt +++ b/01/manasseh.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Manassés", - "body": "Haviam cinco homens com o nome de Manassés no Velho Testamento:\n* Manassés foi o nome do primeiro filho de José.\n* Ambos, Manassés e seu irmão mais novo Efraim, foram adotados pelo pai de José, Jacó que deu aos descendentes deles o privilégio de estar entre as doze tribos de Israel.\n* Os descendentes de Manassés formaram uma das tribos de Israel.\n* A tribo de Manassés foi frequentemente chamada de \"meia-tribo de Manassés\" porque somente parte da tribo se estabeleceu na terra de Canaã, no lado oeste do rio Jordão. A outra parte da tribo se estabeleceu no lado leste do Jordão.\n* Um dos reis de Judá foi também chamado Manassés.\n* O rei Manassés foi um rei mau que sacrificou seu próprio filho como oferta queimada a falsos deuses.\n* Deus castigou o rei Manassés permitindo que ele fosse capturado por um exército inimigo. Manassés voltou-se para Deus e destruiu os altares onde os ídolos eram adorados.\n*Dois homens chamados Manasseh viveram durante o tempo de Ezra. Esses homens deveriam se divorciar de suas esposas pagãs, que os tinham influenciado para adorar deuses falsos.\n*Um outro Manassés era o avô de alguns Danitas que eram sacerdotes para falsos deuses." + "body": "Haviam cinco homens com o nome de Manassés no Velho Testamento:\n* Manassés foi o nome do primeiro filho de José.\n* Ambos, Manassés e seu irmão mais novo Efraim, foram adotados pelo pai de José, Jacó que deu aos descendentes deles o privilégio de estar entre as doze tribos de Israel.\n* Os descendentes de Manassés formaram uma das tribos de Israel.\n* A tribo de Manassés foi frequentemente chamada de \"meia-tribo de Manassés\" porque somente parte da tribo se estabeleceu na terra de Canaã, no lado oeste do rio Jordão. A outra parte da tribo se estabeleceu no lado leste do Jordão.\n* Um dos reis de Judá foi também chamado Manassés.\n* O rei Manassés foi um rei mau que sacrificou seu próprio filho como oferta queimada a falsos deuses.\n* Deus castigou o rei Manassés permitindo que ele fosse capturado por um exército inimigo. Manassés voltou-se para Deus e destruiu os altares nos quais os ídolos eram adorados.\n*Dois homens chamados Manassés viveram durante o tempo de Esdras. Esses homens deveriam se divorciar de suas esposas pagãs, que os tinham influenciado para adorar deuses falsos.\n*Um outro Manassés era o avô de alguns danitas que eram sacerdotes para falsos deuses." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/manna.txt b/01/manna.txt index e9bbfc4..d5f1227 100644 --- a/01/manna.txt +++ b/01/manna.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Maná", - "body": "Maná era uma branca, grãos de comida que Deus providenciou aos israelitas para comerem durante os 40 anos de vida no deserto depois que deixaram o Egito.\n* Maná parecia flocos brancos que aparecia a cada manhã na terra sob o orvalho. Tinha um gosto doce, como mel.\n* Os israelitas juntavam os flocos de maná todos os dias exceto no Sábado.\n* No dia antes do Sábado, Deus disse aos israelitas para juntarem duas vezes a quantidade de maná, pois eles não teriam de ajuntar no dia do descanso.\n* A palavra \"maná\" significa \"O que é isso?\"\n* Na Bíblia, maná também se referiu a \"pão do céu\" e \"grão do céu.\"\nSugestão de Tradução\n* Outras formas de traduzir esse termo poderia incluir: \"flocos brancos finos de alimentos\" ou \"comida do céu.\"\n* Também considerar como esse termo é traduzido na tradução da Bíblia no local ou na língua nacional." + "body": "Maná era um grão branco, que servia de comida que Deus providenciou aos israelitas para comerem durante os 40 anos de vida no deserto depois que deixaram o Egito.\n* Maná parecia flocos brancos que surgiam a cada manhã na terra sob o orvalho. Tinha um gosto doce, como mel.\n* Os israelitas juntavam os flocos de maná todos os dias exceto no Sábado.\n* No dia antes do Sábado, Deus disse aos israelitas para juntarem duas vezes a quantidade de maná, pois eles não teriam de ajuntar no dia do descanso.\n* A palavra \"maná\" significa \"O que é isso?\".\n* Na Bíblia, maná também se referiu a \"pão do céu\" e \"grão do céu\".\nSugestão de Tradução\n* Outras formas de traduzir esse termo poderia incluir: \"flocos brancos finos de alimentos\" ou \"comida do céu\".\n* Também considere como esse termo é traduzido na Bíblia na língua local ou na língua nacional." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/manofgod.txt b/01/manofgod.txt index b24d8fa..5d1bda4 100644 --- a/01/manofgod.txt +++ b/01/manofgod.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "homem de Deus", - "body": "A expressão \"homem de Deus\" é um modo respeitoso de se referir a um profeta de YAHWEH. Também é usado para se referir à um anjo de YAHWEH.\n* Quando referir-se a um profeta, isso poderia também ser traduzido como \"homem que pertence a Deus\" ou \"homem a quem Deus escolheu\" ou \"homem que serve a Deus\"\n* Quando referi-se a um anjo, isso poderia também ser traduzido como: \"mensageiro de Deus\" ou \"seu anjo\" ou \"ser celestial de Deus que se parece com um homem.\"" + "body": "A expressão \"homem de Deus\" é um modo respeitoso de se referir a um profeta de Yahweh. Também é usado para se referir a um anjo de Yahweh.\n* Quando referir-se a um profeta, isso poderia também ser traduzido como \"homem que pertence a Deus\" ou \"homem a quem Deus escolheu\" ou \"homem que serve a Deus\".\n* Quando referir-se a um anjo, isso poderia também ser traduzido como: \"mensageiro de Deus\" ou \"seu anjo\" ou \"ser celestial de Deus que se parece com um homem\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mary.txt b/01/mary.txt index 3503892..2491049 100644 --- a/01/mary.txt +++ b/01/mary.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Maria, a mãe de Jesus", - "body": "Maria era uma jovem mulher que vivia na cidade de Nazaré que foi prometida a ser casada com um homem chamado José. Deus escolheu Maria para ser a mãe de Jesus, o Messias, o Filho de Deus.\n* O Espírito Santo milagrosamente envolveu Maria para torná-la grávida enquanto ela era virgem.\n* Um anjo disse a Maria que o bebê que nasceria dela era o Filho de Deus e que ela deveria chamá-lo Jesus.\n* Maria amou a Deus e O louvou por ser gracioso para com ela.\n* José se casou com Maria, mas ela guardou-se virgem até depois que o bebê nasceu.\n* Maria pensou profundamente sobre as coisas maravilhosas que os pastores e os homens magos disseram sobre o bebê Jesus.\n* Maria e José levaram o bebê Jesus para ser consagrado no templo. Mais tarde, eles o levaram ao Egito para escapar do plano do rei Herodes de matar o bebê. Eventualmente, eles se mudaram novamente para Nazaré.\n* Quando Jesus era um adulto, Maria estava com Ele quando Ele transformou água em vinho no casamento em Caná.\n* Os evangelhos também mencionam que Maria estava na cruz quando Jesus estava morrendo. Ele disse a seu discípulo João para cuidar dela como sua própria mãe." + "body": "Maria era uma jovem mulher que vivia na cidade de Nazaré e que foi prometida em casamento com um homem chamado José. Deus escolheu Maria para ser a mãe de Jesus, o Messias, o Filho de Deus.\n* O Espírito Santo milagrosamente envolveu Maria para torná-la grávida enquanto ela era virgem.\n* Um anjo disse a Maria que o bebê que nasceria dela era o Filho de Deus e que ela deveria chamá-lo de Jesus.\n* Maria amou a Deus e O louvou por ser gracioso para com ela.\n* José se casou com Maria, mas ela guardou-se virgem até depois que o bebê nasceu.\n* Maria pensou profundamente sobre as coisas maravilhosas que os pastores e os homens magos disseram sobre o bebê Jesus.\n* Maria e José levaram o bebê Jesus para ser consagrado no templo. Mais tarde, eles o levaram ao Egito para escapar do plano do rei Herodes de matar o bebê. Eventualmente, eles se mudaram novamente para Nazaré.\n* Quando Jesus era um adulto, Maria estava com Ele quando Ele transformou água em vinho no casamento em Caná.\n* Os evangelhos também mencionam que Maria estava proximo a cruz quando Jesus estava morrendo. Ele disse a seu discípulo João para cuidar dela como se fosse a sua própria mãe." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/marymagdalene.txt b/01/marymagdalene.txt index 8238c0c..9975859 100644 --- a/01/marymagdalene.txt +++ b/01/marymagdalene.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Maria Madalena", - "body": " Maria Madalena foi uma de várias mulheres que creram em Jesus e o seguiram em seu ministério. Ela era conhecida como aquela a quem Jesus curou de sete demônios que a controlava.\n* Maria Madalena e algumas outras mulheres ajudaram a Jesus e seus apóstolos dando-lhes apoio.\n* Ela também foi mencionada como uma das mulheres que foi a primeira a ver Jesus depois que Ele ressuscitou dos mortos.\n* Como Maria Madalena viu que o sepulcro estava vazio do lado de fora, ela viu Jesus andando e Ele disse a ela para ir e contar aos outros discípulos que Ele estava vivo novamente." + "body": " Maria Madalena foi uma de várias mulheres que creram em Jesus e o seguiram em seu ministério. Ela era conhecida como aquela a quem Jesus curou de sete demônios que a controlava.\n* Maria Madalena e algumas outras mulheres ajudaram a Jesus e seus apóstolos dando-lhes apoio.\n* Ela também foi mencionada como uma das mulheres que foi a primeira a ver Jesus depois que Ele ressuscitou dos mortos.\n* Maria Madalena viu, do lado de fora, que o sepulcro estava vazio, ela viu Jesus andando e Ele disse a ela para ir e contar aos outros discípulos que Ele estava vivo novamente." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/marysisterofmartha.txt b/01/marysisterofmartha.txt index 30afdb6..9df03c9 100644 --- a/01/marysisterofmartha.txt +++ b/01/marysisterofmartha.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Maria (irmã de Marta)", - "body": "Maria foi uma mulher de Betânia que seguiu a Jesus.\n* Maria tinha uma irmã chamada Martha e um irmão chamado Lázaro que também seguiram a Jesus.\n* Uma vez Jesus disse que Maria tinha escolhido o que era melhor quando ela escolheu ouví-Lo ensinar muito mais *importante do que ser ansioso sobre a preparação de uma refeição à Ele como Marta estava.\n* Jesus trouxe o irmão de Maria, Lázaro, de volta à vida.\n* Depois disso, enquanto Jesus comia na casa de alguém em Betânia, Maria derramou um valioso perfume sobre seus pés a fim de adorá-Lo.\n* Jesus agradeceu-a por ter feito isso e disse que ela estava preparando seu corpo para a sepultura." + "body": "Maria foi uma mulher de Betânia que seguiu a Jesus.\n* Maria tinha uma irmã chamada Marta e um irmão chamado Lázaro que também seguiram a Jesus.\n* Uma vez Jesus disse que Maria tinha escolhido o que era melhor quando ela escolheu ouví-Lo ensinar, o que era muito mais importante do que ser ansioso sobre a preparação de uma refeição a Ele como Marta estava fazendo.\n* Jesus trouxe o irmão de Maria, Lázaro, de volta à vida.\n* Depois disso, enquanto Jesus comia na casa de alguém em Betânia, Maria derramou um valioso perfume sobre seus pés a fim de adorá-Lo.\n* Jesus agradeceu-a por ter feito isso e disse que ela estava preparando seu corpo para a sepultura." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mealoffering.txt b/01/mealoffering.txt index 40c5177..7e53d40 100644 --- a/01/mealoffering.txt +++ b/01/mealoffering.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "oferta de comida, oferta de grão", - "body": "Uma \"oferta de comida\" ou \"oferta de grão\" era um sacrifício a Deus na forma de grão ou pão fabricado de grãos de farinha.\n* O termo \"comida\" refere-se ao grão que estava dentro da farinha.\n* A farinha estava misturada com água ou óleo para fazer um pão liso. Algumas vezes oléo estava estendido no topo do pão.\n* Esse tipo de oferta era geralmente oferecida junto com uma oferta queimada." + "body": "Uma \"oferta de comida\" ou \"oferta de grão\" era um sacrifício a Deus na forma de grão ou pão fabricado de grãos de farinha.\n* O termo \"comida\" refere-se ao grão que estava dentro da farinha.\n* A farinha estava misturada com água ou óleo para fazer um pão liso. Algumas vezes oléo estava espalhado no topo do pão.\n* Esse tipo de oferta era geralmente oferecida junto com uma oferta queimada." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mede.txt b/01/mede.txt index f11c49c..f5d256c 100644 --- a/01/mede.txt +++ b/01/mede.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": " Medes, Media", - "body": "Media era um antigo império localizado no leste da Assíria e Babilônia, e norte de Elam e Pérsia. O povo que vivia no império de Média eram chamados \"Medes.\"\n* O império Media cobriu partes do que é no presente dia: Turquia, Irã, Síria, Iraque e Afeganistão.\n* O Medes estava muito perto associado com os persas e se juntaram com força a dois impérios para conquistar o império Babilônico.\n* Babilônia foi invadida por Dario, o Mede, durante o tempo que o profeta Daniel estava vivendo lá." + "body": "Media era um antigo império localizado no leste da Assíria e Babilônia, e norte de Elam e Pérsia. O povo que vivia no império da Media eram chamados \"medes.\"\n* O império Media cobriu partes do que é no presente dia: Turquia, Irã, Síria, Iraque e Afeganistão.\n* Os medes tinham uma relação próxima com os persas e se juntaram com força a dois impérios para conquistar o império babilônico.\n* Babilônia foi invadida por Dario, o mede, durante o tempo em que o profeta Daniel estava vivendo lá." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mediator.txt b/01/mediator.txt index ca9810a..bd47c79 100644 --- a/01/mediator.txt +++ b/01/mediator.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "mediador", - "body": "Um mediador é uma pessoa que ajuda duas ou mais pessoas a resolver suas disavenças ou conflitos com cada um. Ele os ajuda e se torna reconciliador.\n* Porque as pessoas pecaram, elas são inimigas de Deus que merecem a ira e a punição dEle. Por causa do pecado, o relacionamento entre Deus e o Seu povo foi quebrado.\n* Jesus é o mediador entre Deus, o Pai e Seu povo, restaurando o relacionamento quebrado através de Sua m orte como pagameto pelos pecados deles.\nSugestões de Tradução:\n* Formas de traduzir \"mediador\" podem ser: \"ir-entre pessoa\" ou \"reconcliador\" ou \"pessoa que traz paz.\"\n* Compare esse termo da forma como o termo \"sacerdote\" é traduzido. é o melhor se o termo \"mediador\" é traduzido diferentemente." + "body": "Um mediador é uma pessoa que ajuda duas ou mais pessoas a resolver suas disavenças ou conflitos com cada um. Ele os ajuda e se torna reconciliador.\n* Porque as pessoas pecaram, elas são inimigas de Deus que merecem a ira e a punição dEle. Por causa do pecado, o relacionamento entre Deus e o Seu povo foi quebrado.\n* Jesus é o mediador entre Deus, o Pai e Seu povo, restaurando o relacionamento quebrado através de Sua morte como pagameto pelos pecados deles.\nSugestões de Tradução:\n* Formas de traduzir \"mediador\" podem ser: \"intercessor\" ou \"reconcliador\" ou \"pessoa que traz paz.\"\n* Compare esse termo com a tradução do termo \"sacerdote\", seria melhor se o termo \"mediador\" fosse traduzido de forma diferente." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/meditate.txt b/01/meditate.txt index f78cc8d..fe9a92e 100644 --- a/01/meditate.txt +++ b/01/meditate.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "meditar", - "body": "O termo \"meditar\" significa passar tempo pensando sobre algo cuidadosamente e profundamente.\n* Esse termo é frequentemente usado na Bíblia ao referir-se ao pensamento sobre Deus e Seus ensinamentos.\n* Salmo 1 diz que uma pessoa que medita na Lei do Senhor \"dia e noite\" será grandemente abençoada.\nSugestões de Tradução:\n* Para \"meditar em\" poderia ser traduzido como \"pensar cuidadosamente e profundamente sobre\" ou \"considerar pensametivamente\" ou \"pensar com frequência sobre.\"\n* A forma nominal é \"meditação\" e poderia ser traduzida como: \"profundo pensamentos.\" Uma frase como: \"meditação do coração\" poderia ser traduzida como: \"o que eu penso profundamente sobre\" ou \"o que eu frequentemente penso sobre.\"" + "body": "O termo \"meditar\" significa passar tempo pensando sobre algo cuidadosamente e profundamente.\n* Esse termo é frequentemente usado na Bíblia ao referir-se ao pensamento sobre Deus e Seus ensinamentos.\n* Salmo 1 diz que uma pessoa que medita na Lei do Senhor \"dia e noite\" será grandemente abençoada.\nSugestões de Tradução:\n* \"Meditar em\" poderia ser traduzido como \"pensar cuidadosamente e profundamente sobre\" ou \"considerar pensametivamente\" ou \"pensar com frequência sobre\".\n* A forma nominal é \"meditação\" e poderia ser traduzida como: \"profundo pensamentos\". Uma frase como: \"meditação do coração\" poderia ser traduzida como: \"o que eu penso profundamente sobre\" ou \"o que eu frequentemente penso sobre\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mediterranean.txt b/01/mediterranean.txt index d1ad180..a313e56 100644 --- a/01/mediterranean.txt +++ b/01/mediterranean.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "o mar, o Grande Mar, o mar ocidental, o Mar Mediterrâneo ", - "body": "Na Bíblia, o \"Grande Mar\" ou \"o mar ocidental\" referem-se ao que é agora chamado: o \"Mar Mediterrâneo\", o qual foi o maior corpo de águas conhecido pelo povo dos tempos da Bíblia.\n* O Mar Mediterrâneo faz fronteira com: Israel (leste), Europa (norte e oeste), e África (sul).\n* Este mar era muito importante nos tempos antigos para o comércio e viagens, uma vez que faz fronteira com tantos países. Cidades e grupos de pessoas localizados na costa deste mar eram muito prósperos por causa de como era fácil acessar mercadorias de outros países de barco.\n* Desde que o Grande Mar foi localizado a oeste de Israel, às vezes foi referido como o \"mar ocidental\"." + "body": "Na Bíblia, o \"Grande Mar\" ou \"o mar ocidental\" referem-se ao que é agora chamado: o \"Mar Mediterrâneo\", o qual foi o maior corpo de águas conhecido pelo povo dos tempos da Bíblia.\n* O Mar Mediterrâneo faz fronteira com: Israel (leste), Europa (norte e oeste), e África (sul).\n* Este mar era muito importante nos tempos antigos para o comércio e viagens, uma vez que faz fronteira com tantos países. Cidades e grupos de pessoas localizados na costa deste mar eram muito prósperos porque era fácil acessar mercadorias de outros países com barcos.\n* Desde que o Grande Mar está localizado a oeste de Israel, às vezes era referido como o \"mar ocidental\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/meek.txt b/01/meek.txt index dee77e8..746bd6e 100644 --- a/01/meek.txt +++ b/01/meek.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "manso, mansidão", - "body": "O termo \"manso\" descreve uma pessoa gentil, submissa e disposta a sofrer injustiça. A mansidão é a capacidade de ser gentil, mesmo quando a dureza ou força pode parecer apropriada.\n*A mansidão é freqüentemente associada à humildade.\n*Este termo também pode ser traduzido como \"gentil\" ou \"moderado\" ou \"temperado\".\n*O termo \"mansidão\" pode ser traduzido como \"gentileza\" ou \"humildade\"." + "body": "O termo \"manso\" descreve uma pessoa gentil, submissa e capaz de sofrer injustiça. A mansidão é a capacidade de ser gentil, mesmo quando a dureza ou força pode parecer apropriada no momento.\n*A mansidão é frequentemente associada à humildade.\n*Este termo também pode ser traduzido como \"gentil\" ou \"moderado\" ou \"temperado\".\n*O termo \"mansidão\" pode ser traduzido como \"gentileza\" ou \"humildade\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/melchizedek.txt b/01/melchizedek.txt index cbdd0e8..39e5400 100644 --- a/01/melchizedek.txt +++ b/01/melchizedek.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Melquisedeque", - "body": "Durante o tempo em que Abraão viveu, Melquisedeque era o rei da cidade de Salém (mais tarde, \"Jerusalém\")\n*O nome de Melquisedeque significa \"rei da justiça\" e seu título \"rei de Salém\" significa \"rei da paz\".\n*Ele também foi chamado de \"sacerdote de Deus mais alto\".\n*Melquisedeque é mencionado pela primeira vez na Bíblia quando ele serviu pão e vinho depois que Abraão salvou seu sobrinho Ló de reis poderosos. Abraão deu a Melquisedeque um décimo da pilhagem de sua vitória.\n*No Novo Testamento, Melquisedeque é descrito como alguém que não tinha pai ou mãe. Foi chamado sacerdote e rei que reinará para sempre.\n*O Novo Testamento também diz que Jesus é um sacerdote de acordo com a \"ordem sacerdotal de Melquisedeque\". Jesus não era descendente de Levi como os sacerdotes israelitas. Seu sacerdócio é diretamente de Deus, como foi o de Melquisedeque.\n*Com base nessas descrições dele na Bíblia, Melquisedeque era um sacerdote humano que também foi escolhido por Deus para representar ou apontar para Jesus, o eterno rei da paz e justiça e nosso grande sumo sacerdote." + "body": "Durante o tempo em que Abraão viveu, Melquisedeque era o rei da cidade de Salém (mais tarde, \"Jerusalém\").\n*O nome de Melquisedeque significa \"rei da justiça\" e seu título \"rei de Salém\" significa \"rei da paz\".\n*Ele também foi chamado de \"sacerdote de Deus altíssimo\".\n*Melquisedeque é mencionado pela primeira vez na Bíblia quando ele serviu pão e vinho depois que Abraão salvou seu sobrinho Ló de reis poderosos. Abraão deu a Melquisedeque um décimo da pilhagem de sua vitória.\n*No Novo Testamento, Melquisedeque é descrito como alguém que não tinha pai ou mãe. Foi chamado sacerdote e rei que reinará para sempre.\n*O Novo Testamento também diz que Jesus é um sacerdote de acordo com a \"ordem sacerdotal de Melquisedeque\". Jesus não era descendente de Levi como os sacerdotes israelitas. Seu sacerdócio é diretamente de Deus, como foi o de Melquisedeque.\n*Com base nessas descrições dele na Bíblia, Melquisedeque era um sacerdote humano que também foi escolhido por Deus para representar ou apontar para Jesus, o eterno rei da paz e justiça e nosso grande sumo sacerdote." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/melt.txt b/01/melt.txt index 0abf0c4..9edb42a 100644 --- a/01/melt.txt +++ b/01/melt.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "fundido, derretido", - "body": "O termo \"derreter\" refere-se a algo que se torna líquido quando é aquecido. Também é usado de forma figurativa. Algo que é derretido é descrito como sendo \"derretido\".\n*Diferentes tipos de metais são aquecidos até derreterem e podem ser derramados em moldes para fazer coisas como armas ou ídolos. A expressão \"metal fundido\" refere-se a um metal que é derretido.\n*À medida que uma vela queima, a cera derrete e goteia. Nos tempos antigos, as letras eram muitas vezes seladas, despejando uma pequena quantidade de cera derretida nas bordas.\n*Um uso figurativo de \"derretimento\" significa tornar-se macio e fraco, como a cera derretida.\n*A expressão \"seus corações vão derreter\" significa que eles se tornarão muito fracos por causa do medo.\n*Outra expressão figurativa, \"eles se derreterão\" significa que eles serão forçados a se afastar ou eles serão mostrados fracos e irão na derrota.\n*O significado literal de \"derreter\" pode ser traduzido como \"tornar-se líquido\" ou \"dissolver\" ou \"tornar-se líquido\".\n*Outras formas de traduzir os significados figurativos de \"derreter\" podem incluir \"tornar-se moles\" ou \"tornar-se fracos\" ou \"ser derrotados\"." + "body": "O termo \"derreter\" refere-se a algo que se torna líquido quando é aquecido. Também é usado de forma figurativa. Algo que é derretido é descrito como sendo \"derretido\".\n*Diferentes tipos de metais são aquecidos até derreterem e podem ser derramados em moldes para fazer coisas como armas ou ídolos. A expressão \"metal fundido\" refere-se a um metal que é derretido.\n*À medida que uma vela queima, a cera derrete e goteia. Nos tempos antigos, as letras eram muitas vezes seladas, despejando uma pequena quantidade de cera derretida nas bordas.\n*Um uso figurativo de \"derretimento\" significa tornar-se macio e fraco, como a cera derretida.\n*A expressão \"seus corações vão derreter\" significa que eles se tornarão muito fracos por causa do medo.\n*Outra expressão figurativa, \"eles se derreterão\" significa que eles serão forçados a se afastar ou eles serão mostrados fracos e irão na derrota.\n*O significado literal de \"derreter\" pode ser traduzido como \"tornar-se líquido\" ou \"dissolver\" ou \"virar líquido\".\n*Outras formas de traduzir os significados figurativos de \"derreter\" podem incluir \"tornar-se moles\" ou \"tornar-se fracos\" ou \"ser derrotados\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/member.txt b/01/member.txt index 59a4d5b..12a54f4 100644 --- a/01/member.txt +++ b/01/member.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "membro", - "body": "O termo \"membro\" refere-se a uma parte de um corpo ou grupo complexo.\n*O Novo Testamento descreve os cristãos como \"membros\" do Corpo de Cristo. Os crentes em Cristo pertencem a um grupo formado por muitos membros.\n*Jesus Cristo é a \"cabeça\" do Corpo e os crentes individuais funcionam como membros do corpo. O Espírito Santo dá a cada membro do corpo um papel especial para ajudar o corpo inteiro a funcionar bem.\n*Indivíduos que participam de grupos como o Conselho judeu e os fariseus também são chamados de \"membros\" desses grupos." + "body": "O termo \"membro\" refere-se a uma parte de um corpo ou grupo complexo.\n*O Novo Testamento descreve os cristãos como \"membros\" do Corpo de Cristo. Os crentes em Cristo pertencem a um grupo formado por muitos membros.\n*Jesus Cristo é a \"cabeça\" do Corpo e os crentes individuais funcionam como membros do Corpo. O Espírito Santo dá a cada membro do Corpo um papel especial para ajudar o Corpo inteiro a funcionar bem.\n*Indivíduos que participam de grupos como o Conselho judeu e os fariseus também são chamados de \"membros\" desses grupos." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/memorialoffering.txt b/01/memorialoffering.txt index 57363d8..d6e4160 100644 --- a/01/memorialoffering.txt +++ b/01/memorialoffering.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "memorial, oferta memorial", - "body": "O termo \"memorial\" refere-se a uma ação ou objeto que faz com que alguém ou algo seja lembrado.\n*Esta palavra também é usada como um adjetivo para descrever algo que é lembrá-los de algo, como em uma \"oferta memorial\", uma \"parte memorial\" de um sacrifício ou \"pedras memorial\".\n*No antigo Testamento foram feitas inscrições memorial para que os israelitas se lembrassem do que Deus havia feito por elas.\n*Deus disse aos sacerdotes israelitas que usassem roupas especiais que possuíssem pedras memorialis. Essas pedras tinham os nomes das doze tribos de Israel gravadas sobre elas. Estes foram talvez para lembrá-los da fidelidade de Deus para eles.\n*No Novo Testamento, Deus honrou um homem chamado Cornélio por causa de seus feitos de caridade para os pobres. Essas ações foram ditas como um \"memorial\" diante de Deus.\nSugestões de tradução\n*Isso também pode ser traduzido como \"lembrete duradouro\".\n*Uma \"pedra memorial\" poderia ser traduzida como uma \"pedra para lembrá-los" + "body": "O termo \"memorial\" refere-se a uma ação ou objeto que faz com que alguém ou algo seja lembrado.\n*Esta palavra também é usada como um adjetivo para descrever algo que lembra alguém de alguma coisa, como em uma \"oferta memorial\", uma \"parte memorial\" de um sacrifício ou \"pedras memorial\".\n*No antigo Testamento foram feitas inscrições memoriais para que os israelitas se lembrassem do que Deus havia feito por eles.\n*Deus disse aos sacerdotes israelitas que usassem roupas especiais que possuíssem pedras memoriais. Essas pedras tinham os nomes das doze tribos de Israel gravadas sobre elas. Isso era talvez para lembrá-los da fidelidade de Deus para com eles.\n*No Novo Testamento, Deus honrou um homem chamado Cornélio por causa de seus feitos de caridade para os pobres. Essas ações foram ditas como um \"memorial\" diante de Deus.\nSugestões de tradução\n*Isso também pode ser traduzido como \"lembrete duradouro\".\n*Uma \"pedra memorial\" poderia ser traduzida como uma \"pedra para lembrá-los\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/memphis.txt b/01/memphis.txt index 2340316..134f737 100644 --- a/01/memphis.txt +++ b/01/memphis.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Memphis", - "body": "Memphis era uma capital antiga no Egito, ao longo do rio Nilo.\n*Memphis estava localizado no Baixo Egito, ao sul do delta do rio Nilo, onde o solo era muito fértil e as culturas eram abundantes.\n*Seu solo fértil e sua localização importante entre o Alto e o Baixo Egito fizeram com que Memphis se tornasse uma grande cidade do comércio e comércio." + "title": "Mênfis", + "body": "Mêmfis era a capital do Egito antigo, ao longo do rio Nilo.\n* Mênfis estava localizado no Baixo Egito, ao sul do delta do rio Nilo, onde o solo era muito fértil e as culturas eram abundantes.\n* Seu solo fértil e sua localização importante entre o Alto e o Baixo Egito fizeram com que Memphis se tornasse uma grande cidade de venda e comércio." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mercy.txt b/01/mercy.txt index 2cca87a..d832b72 100644 --- a/01/mercy.txt +++ b/01/mercy.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "misericórdia, misericordioso", - "body": "Os termos \"misericórdia\" e \"misericordioso\" referem-se a ajudar as pessoas que estão em necessidade, especialmente quando estão em condições humildes ou humildes.\n*O termo \"misericórdia\" também pode incluir o significado de não punir as pessoas por algo que eles fizeram de errado.\n*Uma pessoa poderosa, como um rei, é descrita como \"misericordiosa\" quando trata as pessoas gentilmente em vez de prejudicá-las.\n*Ser misericordioso também significa perdoar alguém que fez algo errado contra nós.\n*Mostramos piedade quando ajudamos as pessoas que estão em grande necessidade.\n*Deus é misericordioso conosco, e ele quer que possamos ser misericordiosos com os outros.\nSugestões de tradução\n*Dependendo do contexto, a \"misericórdia\" pode ser traduzida como \"bondade\" ou \"compaixão\" ou \"piedade\".\n*O termo \"misericordioso\" pode ser traduzido como \"mostrar pena\" ou \"ser gentil\" ou \"perdoar\".\n*Para \"mostrar misericórdia\" ou \"ter piedade\" pode ser traduzido como \"tratar gentilmente\" ou \"ser compassivo\"." + "body": "Os termos \"misericórdia\" e \"misericordioso\" referem-se a ajudar as pessoas que estão em necessidade, especialmente quando estão em condições modestas ou humildes.\n*O termo \"misericórdia\" também pode incluir o significado de não punir as pessoas por algo que elas fizeram de errado.\n*Uma pessoa poderosa, como um rei, é descrita como \"misericordiosa\" quando trata as pessoas gentilmente em vez de prejudicá-las.\n*Ser misericordioso também significa perdoar alguém que fez algo errado contra nós.\n*Mostramos piedade quando ajudamos as pessoas que estão em grande necessidade.\n*Deus é misericordioso conosco, e ele quer que possamos ser misericordiosos com os outros.\nSugestões de tradução\n*Dependendo do contexto, a \"misericórdia\" pode ser traduzida como \"bondade\" ou \"compaixão\" ou \"piedade\".\n*O termo \"misericordioso\" pode ser traduzido como \"mostrar pena\" ou \"ser gentil\" ou \"perdoar\".\n* \"Mostrar misericórdia\" ou \"ter piedade\" pode ser traduzido como \"tratar gentilmente\" ou \"ser compassivo\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/meshech.txt b/01/meshech.txt index bd26142..c298e77 100644 --- a/01/meshech.txt +++ b/01/meshech.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Meseque", - "body": "Meseque é o nome de dois homens no Antigo Testamento.\n*Um Meseque era filho de Jafé.\n*O outro Meseque era um neto de Sem.\n*Meseque também era o nome de uma região de terra, que provavelmente era nomeada por um desses homens.\n*A região de Meseque pode ter sido localizada em parte do que é agora o país da Turquia." + "body": "Meseque é o nome de dois homens no Antigo Testamento.\n*Um Meseque era filho de Jafé.\n*O outro Meseque era um neto de Sem.\n*Meseque também era o nome de uma região de terra, que provavelmente era nomeada por causa de um desses homens.\n*A região de Meseque pode ter sido localizada em parte do que é agora o país da Turquia." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mesopotamia.txt b/01/mesopotamia.txt index 121d91a..65992ab 100644 --- a/01/mesopotamia.txt +++ b/01/mesopotamia.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Mespotâmia, Arã Naaraim", - "body": "A Mesopotâmia é a área de terra entre os rios Tigres e Eufrates. A sua localização está na região do país moderno do Iraque.\n*No Antigo Testamento, esta região era chamada de \"Arã Naaraim\".\nA palavra \"Mesopotâmia\" significa \"entre rios\". A frase \"Arã Naaraim\" significa \"Arã de dois rios\".\nAbraão viveu nas cidades da Mesopotâmia de Ur e Arã antes de se mudar para a terra de Canaã.\nBabilônia era outra cidade importante na Mesopotâmia.\nA região chamada \"Caldeia\" também fazia parte da Mesopotâmia." + "body": "A Mesopotâmia é a área de terra entre os rios Tigres e Eufrates. A sua localização está na região do atual Iraque.\n*No Antigo Testamento, esta região era chamada de \"Arã Naaraim\".\n*A palavra \"Mesopotâmia\" significa \"entre rios\". A frase \"Arã Naaraim\" significa \"Arã de dois rios\".\n*Abraão viveu nas cidades da Mesopotâmia de Ur e Arã antes de se mudar para a terra de Canaã.\n*Babilônia era outra cidade importante na Mesopotâmia.\nA região chamada \"Caldeia\" também fazia parte da Mesopotâmia." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/messenger.txt b/01/messenger.txt index 7f29679..a7bec97 100644 --- a/01/messenger.txt +++ b/01/messenger.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "mensageiro", - "body": "O termo \"mensageiro\" refere-se a alguém que recebe uma mensagem para contar aos outros.\n*Nos tempos antigos, um mensageiro seria enviado do campo de batalha para dizer às pessoas de volta à cidade o que estava acontecendo.\n*Um anjo é um tipo especial de mensageiro a quem Deus envia para dar mensagens às pessoas. Algumas traduções traduzem \"anjo\" como \"mensageiro\".\n*João Batista foi chamado de mensageiro que veio antes de Jesus para anunciar a vinda do Messias e preparar as pessoas para recebê-lo.\n*Os apóstolos de Jesus eram seus mensageiros para compartilhar com outras pessoas as boas novas sobre o reino de Deus." + "body": "O termo \"mensageiro\" refere-se a alguém que recebe uma mensagem para contar aos outros.\n*Nos tempos antigos, um mensageiro seria enviado do campo de batalha para dizer às pessoas na cidade o que estava acontecendo.\n*Um anjo é um tipo especial de mensageiro a quem Deus envia para dar mensagens às pessoas. Algumas traduções traduzem \"anjo\" como \"mensageiro\".\n*João Batista foi chamado de mensageiro que veio antes de Jesus para anunciar a vinda do Messias e preparar as pessoas para recebê-lo.\n*Os apóstolos de Jesus eram seus mensageiros para compartilhar com outras pessoas as boas novas sobre o reino de Deus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/micah.txt b/01/micah.txt index 941cf1e..bd61610 100644 --- a/01/micah.txt +++ b/01/micah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Miquéias", - "body": "Miquéias era um profeta de Judá cerca de 700 anos antes de Cristo, quando o profeta Isaías também estava ministrando a Judá. Outro homem chamado Miquéias viveu durante o tempo dos juízes.\n*O livro de Miquéias está perto do fim do Antigo Testamento.\n*Miquéias profetizou sobre a destruição de Samaria pelos assírios.\n*Miquéias repreendeu o povo de Judá por desobedecer a Deus e advertiu-os de que seus inimigos os atacariam.\n*Sua profecia termina com uma mensagem de esperança em Deus, que é fiel e salva seu povo.\n*No livro dos juízes, conta-se a história de um homem chamado Miquéias que vive em Efraim, que fez um ídolo de prata. Um jovem sacerdote levita que veio morar com ele roubando o ídolo e outras coisas, decolando com um grupo de Danitas. Eventualmente, os Danitas eo sacerdote se estabeleceram na cidade de Laish e estabeleceram o mesmo ídolo de prata para adorar." + "title": "Miqueias", + "body": "Miqueias era um profeta de Judá que viveu cerca de 700 anos antes de Cristo, quando o profeta Isaías também estava ministrando a Judá. Outro homem chamado Miqueias viveu durante o tempo dos juízes.\n*O livro de Miqueias está perto do fim do Antigo Testamento.\n*Miqueias profetizou sobre a destruição de Samaria pelos assírios.\n*Miqueias repreendeu o povo de Judá por desobedecer a Deus e advertiu-os de que seus inimigos os atacariam.\n*Sua profecia termina com uma mensagem de esperança em Deus, que é fiel e salva Seu povo.\n*No livro dos juízes, conta-se a história de um homem chamado Miqueias que vive em Efraim, que fez um ídolo de prata. Um jovem sacerdote levita que veio morar com ele roubou o ídolo e outras coisas, e fugiu com um grupo de danitas. Eventualmente, os danitas e o sacerdote se estabeleceram na cidade de Laish e constuíram o mesmo ídolo de prata para adoração." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/michael.txt b/01/michael.txt index befe5b5..47474a8 100644 --- a/01/michael.txt +++ b/01/michael.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Miguel", - "body": "Miguel é o chefe de todos os anjos santos e obedientes de Deus. Ele é o único anjo que é especificamente referido como o \"arcanjo\" de Deus.\n*O termo \"arcanjo\" literalmente significa \"anjo-chefe\" ou \"anjo dominante\".\n*Miguel é um guerreiro que luta contra os inimigos de Deus e protege o povo de Deus.\n*Ele liderou os israelitas na luta contra o exército persa. Nos tempos finais, ele liderará os exércitos de Israel na batalha final contra as forças do mal, como foi dito em Daniel.\n*Há também vários homens na Bíblia com o nome de Miguel. Vários homens são identificados como sendo o \"filho de Miguel\"" + "body": "Miguel é o chefe de todos os anjos santos e obedientes de Deus. Ele é o único anjo que é especificamente referido como o \"arcanjo\" de Deus.\n*O termo \"arcanjo\" literalmente significa \"anjo-chefe\" ou \"anjo dominante\".\n*Miguel é um guerreiro que luta contra os inimigos de Deus e protege o povo de Deus.\n*Ele liderou os israelitas na luta contra o exército persa. Nos tempos finais, ele liderará os exércitos de Israel na batalha final contra as forças do mal, como foi dito em Daniel.\n*Há também vários homens na Bíblia com o nome de Miguel. Vários homens são identificados como sendo o \"filho de Miguel\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/midian.txt b/01/midian.txt index 87dd5f9..639e656 100644 --- a/01/midian.txt +++ b/01/midian.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Midiã, Midianitas", - "body": "Midiã era filho de Abraão e sua esposa Quetura. É também o nome de um grupo de pessoas e regiões localizadas no deserto do norte do Arabiã ao sul da terra de Canaã. As pessoas desse grupo eram chamadas de \"midianitas\".\n*Quando Moisés deixou o Egito, ele foi para a região de Midiã, onde conheceu as filhas de Jetro e ajudou-os a abater seus rebanhos. Mais tarde, Moisés se casou com uma das filhas de Jethro.\n*José foi levado ao Egito por um grupo de comerciantes de escravos midianitas.\n*Muitos anos depois, os midianitas atacaram e atacaram os israelitas na terra de Canaã. Gideão levou os israelitas a vencê-los.\n*Muitas das tribos árabes modernas são descendentes deste grupo." + "body": "Midiã era filho de Abraão e sua esposa Quetura. É também o nome de um grupo de pessoas e regiões localizadas no deserto do norte do Arabiã ao sul da terra de Canaã. As pessoas desse grupo eram chamadas de \"midianitas\".\n*Quando Moisés deixou o Egito, ele foi para a região de Midiã, onde conheceu as filhas de Jetro e ajudou-as a cuidar de seus rebanhos. Mais tarde, Moisés se casou com uma das filhas de Jetro.\n*José foi levado ao Egito por um grupo de comerciantes de escravos midianitas.\n*Muitos anos depois, os midianitas atacaram os israelitas na terra de Canaã. Gideão levou os israelitas a vencê-los.\n*Muitas das tribos árabes modernas são descendentes deste grupo." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mighty.txt b/01/mighty.txt index ac5b7e1..ee1aba9 100644 --- a/01/mighty.txt +++ b/01/mighty.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "poderoso, poder", - "body": "Os termos \"poderoso\" e \"poder\" referem-se a ter grande força ou poder.\n*Muitas vezes, a palavra \"poder\" é outra palavra para \"força\". Ao falar sobre Deus, isso pode significar \"poder\".\n*A frase \"homens poderosos\" muitas vezes se refere a homens que são corajosos e vitoriosos na batalha. A banda de homens de fidelidade de Davi, que ajudou a protegê-lo e a defendê-lo, eram muitas vezes chamadas de \"homens poderosos\".\n*Deus também é chamado de \"poderoso\".\n*A frase \"obras poderosas\" geralmente se refere às coisas incríveis que Deus faz, especialmente milagres.\n*Este termo está relacionado ao termo \"todo-poderoso\", que é uma descrição comum para Deus, o que significa que ele tem poder completo.\nSugestões de tradução\n*Dependendo do contexto, o termo \"poderoso\" pode ser traduzido como \"poderoso\" ou \"incrível\" ou \"muito forte\".\n*A frase \"seu poder\" pode ser traduzida como \"sua força\" ou \"seu poder\".\n*Em Atos 7, Moisés é descrito como um homem que era \"poderoso em palavras e ações\". Isso poderia ser traduzido como: \"Moisés falou palavras poderosas de Deus e fez coisas milagrosas\" ou \"Moisés falou a palavra de Deus poderosamente e fez muitas coisas incríveis\".\n*Dependendo do contexto, \"obras poderosas\" podem ser traduzidas como \"coisas incríveis que Deus faz\" ou \"milagres\" ou \"Deus fazendo coisas com poder\".\n*O termo \"poder\" também pode ser traduzido como \"poder\" ou \"grande força\".\n*Não confunda este termo com a palavra inglesa que é usada para expressar uma possibilidade, como em \"Pode chover\"." + "body": "Os termos \"poderoso\" e \"poder\" referem-se a ter grande força ou poder.\n*Muitas vezes, a palavra \"poder\" é outra palavra para \"força\". Ao falar sobre Deus, isso pode significar \"poder\".\n*A frase \"homens poderosos\" muitas vezes se refere a homens que são corajosos e vitoriosos na batalha.O batalha fiéis de homens a Davi, que ajudou a protegê-lo e a defendê-lo, eram muitas vezes chamadas de \"homens poderosos\".\n*Deus também é chamado de \"poderoso\".\n*A frase \"obras poderosas\" geralmente se refere às coisas incríveis que Deus faz, especialmente milagres.\n*Este termo está relacionado ao termo \"todo-poderoso\", que é uma descrição comum para Deus, o que significa que ele tem poder completo.\nSugestões de tradução\n*Dependendo do contexto, o termo \"poderoso\" pode ser traduzido como \"impressionante\" ou \"incrível\" ou \"muito forte\".\n*A frase \"seu poder\" pode ser traduzida como \"sua força\" ou \"sua grandeza\".\n*Em Atos 7, Moisés é descrito como um homem que era \"poderoso em palavras e ações\". Isso poderia ser traduzido como: \"Moisés falou palavras poderosas de Deus e fez coisas milagrosas\" ou \"Moisés falou a palavra de Deus poderosamente e fez muitas coisas incríveis\".\n*Dependendo do contexto, \"obras poderosas\" podem ser traduzidas como \"coisas incríveis que Deus faz\" ou \"milagres\" ou \"Deus fazendo coisas com poder\".\n*O termo \"poder\" também pode ser traduzido como \"grandeza\" ou \"grande força\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mind.txt b/01/mind.txt index 48b9941..148d3a2 100644 --- a/01/mind.txt +++ b/01/mind.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "mente", - "body": "O termo \"mente\" refere-se à parte de uma pessoa que pensa e toma decisões.\n*A mente de cada pessoa é o total de seus pensamentos e raciocínio.\n*Para \"ter a mente de Cristo\" significa pensar e agir como Jesus Cristo pensa e age. Significa ser obediente a Deus Pai, obedecendo aos ensinamentos de Cristo, sendo habilitado a fazer isso através do poder do Espírito Santo.\n*Para \"mudar de idéia\" significa que alguém tomou uma decisão diferente ou teve uma opinião diferente do que tinha anteriormente.\nSugestões de tradução\n*O termo \"mente\" também pode ser traduzido como \"pensamentos\" ou \"raciocínio\" ou \"pensamento\" ou \"compreensão\".\n*A expressão \"manter em mente\" pode ser traduzida como \"lembrar\" ou \"prestar atenção a isso\" ou \"não se esqueça disso\".\n*A expressão \"coração, alma e mente\" também pode ser traduzida como \"o que você sente, o que você acredita e o que você pensa\".\n*A expressão \"lembrar\" pode ser traduzida como \"lembrar\" ou \"pensar\".\n*A expressão \"mudou de idéia e foi\" também pode ser traduzida como \"decidiu de forma diferente e foi\" ou \"decidiu ir atrás de tudo\" ou \"mudou de opinião e foi\"." + "body": "O termo \"mente\" refere-se à parte de uma pessoa que pensa e toma decisões.\n*A mente de cada pessoa é o total de seus pensamentos e raciocínio.\n* \"Ter a mente de Cristo\" significa pensar e agir como Jesus Cristo pensa e age. Significa ser obediente a Deus Pai, obedecendo aos ensinamentos de Cristo, sendo habilitado a fazer isso através do poder do Espírito Santo.\n* \"Mudar de idéia\" significa que alguém tomou uma decisão diferente ou teve uma opinião diferente do que tinha anteriormente.\nSugestões de tradução\n*O termo \"mente\" também pode ser traduzido como \"pensamentos\" ou \"raciocínio\" ou \"consciência\" ou \"compreensão\".\n*A expressão \"manter em mente\" pode ser traduzida como \"lembrar\" ou \"prestar atenção a isso\" ou \"não se esqueça disso\".\n*A expressão \"coração, alma e mente\" também pode ser traduzida como \"o que você sente, o que você acredita e o que você pensa\".\n*A expressão \"lembrar\" pode ser traduzida como \"recordar\" ou \"pensar\".\n*A expressão \"mudou de idéia e foi\" também pode ser traduzida como \"decidiu de forma diferente e foi\" ou \"decidiu ir atrás de tudo\" ou \"mudou de opinião e foi\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/minister.txt b/01/minister.txt index 9ba4d72..4b56508 100644 --- a/01/minister.txt +++ b/01/minister.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "ministro, ministério", - "body": "Na Bíblia, os termos \"ministro\" e \"ministério\" referem-se a servir os outros, ensinando-os sobre Deus e cuidando de suas necessidades espirituais. O termo \"ministro\" também pode se referir a uma pessoa que atende as pessoas dessa maneira.\n*No Antigo Testamento, os sacerdotes \"ministraram\" a Deus no templo oferecendo-lhe sacrifícios.\n*Seu \"ministério\" também incluiu cuidar do templo e oferecer orações a Deus em nome do povo.\n*No Novo Testamento, um \"ministro\" do evangelho era alguém que ensinava a outras pessoas a mensagem de salvação através da fé em Jesus. Às vezes, um ministro é chamado de \"servo\".\n*O trabalho de ministrar a pessoas pode ser servi-lo espiritualmente, ensinando-os sobre Deus.\n*Também pode se referir ao atendimento de pessoas de maneiras físicas, como cuidar dos doentes e fornecer comida aos pobres.\nSugestões de tradução\n*No contexto de ministrar a pessoas, \"ministrar\" também pode ser traduzido como \"servir\" ou \"cuidar\" ou \"atender às necessidades de\".\n*Ao se referir ao ministério no templo, o termo \"ministro\" pode ser traduzido como \"servir a Deus no templo\" ou \"oferecer sacrifícios a Deus para o povo\".\n*No contexto de ministrar a Deus, isso pode ser traduzido como \"servir\" ou \"trabalhar para Deus\".\n*A frase \"ministrada\" também pode ser traduzida como \"cuidada\" ou \"prevista\" ou \"ajudada\"." + "body": "Na Bíblia, os termos \"ministro\" e \"ministério\" referem-se a servir os outros, ensinando-os sobre Deus e cuidando de suas necessidades espirituais. O termo \"ministro\" também pode se referir a uma pessoa que atende as pessoas dessa maneira.\n*No Antigo Testamento, os sacerdotes \"ministraram\" a Deus no templo oferecendo-Lhe sacrifícios.\n*Seu \"ministério\" também incluiu cuidar do templo e oferecer orações a Deus em nome do povo.\n*No Novo Testamento, um \"ministro\" do evangelho era alguém que ensinava a outras pessoas a mensagem de salvação através da fé em Jesus. Às vezes, um ministro é chamado de \"servo\".\n*O trabalho de ministrar às pessoas pode ser servi-las espiritualmente, ensinando-as sobre Deus.\n*Também pode se referir ao atendimento de pessoas de maneiras físicas e materiais, como cuidar dos doentes e fornecer comida aos pobres.\nSugestões de tradução\n*No contexto de ministrar às pessoas, \"ministrar\" também pode ser traduzido como \"servir\" ou \"cuidar\" ou \"atender às necessidades de\".\n*Ao se referir ao ministério no templo, o termo \"ministro\" pode ser traduzido como \"servir a Deus no templo\" ou \"oferecer sacrifícios a Deus para o povo\".\n*No contexto de ministrar a Deus, isso pode ser traduzido como \"servir\" ou \"trabalhar para Deus\".\n*A frase \"ministrada\" também pode ser traduzida como \"cuidada\" ou \"prevista\" ou \"ajudada\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/miracle.txt b/01/miracle.txt index 0bc5390..1af466d 100644 --- a/01/miracle.txt +++ b/01/miracle.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "milagre, maravilha, sinal", - "body": "Um \"milagre\" é algo incrível que não é possível a menos que Deus o faça acontecer.\n*Exemplos de milagres que Jesus fez incluem acalmar uma tempestade e curar um homem cego.\n*Os milagres às vezes são chamados de \"maravilhas\" porque causam que as pessoas se enchem de admiração ou espanto.\n*O termo \"maravilha\" também pode se referir mais geralmente a exibições incríveis do poder de Deus, como quando ele criou os céus e a Terra.\n*Os milagres também podem ser chamados de \"sinais\" porque são usados ​​como indicadores ou evidências de que Deus é o poderoso que tem autoridade completa sobre o universo.\n*Alguns milagres eram os atos de redenção de Deus, como quando ele resgatou os israelitas de serem escravos no Egito e quando ele protegeu Daniel de ser ferido por leões.\n*Outras maravilhas foram os atos de julgamento de Deus, como quando ele enviou um dilúvio mundial no tempo de Noé e quando ele trouxe terríveis pragas na terra do Egito durante o tempo de Moisés.\n*Muitos dos milagres de Deus eram as curas físicas de pessoas doentes ou trazendo pessoas mortas de volta à vida.\n*O poder de Deus foi mostrado em Jesus quando ele curou as pessoas, acalmou tempestades, andou sobre a água e levantou pessoas da morte. Todos eram milagres.\n*Deus também permitiu aos profetas e aos apóstolos realizar milagres de cura e outras coisas que só eram possíveis através do poder de Deus.\nSugestões de tradução\n*Possíveis traduções de \"milagres\" ou \"maravilhas\" podem incluir \"coisas impossíveis que Deus faz\" ou \"obras poderosas de Deus\" ou \"atos incríveis de Deus\".\n*A expressão freqüente \"sinais e maravilhas\" pode ser traduzida como \"provas e milagres\" ou \"obras milagrosas que comprovem o poder de Deus\" ou \"milagres incríveis que mostram o quão grande Deus é\".\n*Observe que esse significado de um sinal milagroso é diferente de um sinal que dá prova ou evidência de algo. Os dois podem estar relacionados." + "body": "Um \"milagre\" é algo incrível que não é possível a menos que Deus o faça acontecer.\n*Exemplos de milagres que Jesus fez incluem acalmar uma tempestade e curar um homem cego.\n*Os milagres às vezes são chamados de \"maravilhas\" porque fazem com que as pessoas se encham de admiração ou espanto.\n*O termo \"maravilha\" também pode se referir mais geralmente à exibições incríveis do poder de Deus, como quando ele criou os céus e a Terra.\n*Os milagres também podem ser chamados de \"sinais\" porque são usados ​​como indicadores ou evidências de que Deus é O todo-poderoso que tem autoridade completa sobre o universo.\n*Alguns milagres eram os atos de redenção de Deus, como quando ele resgatou os israelitas de serem escravos no Egito e quando ele protegeu Daniel de ser ferido por leões.\n*Outras maravilhas foram os atos de julgamento de Deus, como quando ele enviou um dilúvio mundial no tempo de Noé e quando ele trouxe terríveis pragas na terra do Egito durante o tempo de Moisés.\n*Muitos dos milagres de Deus foram as curas físicas de pessoas doentes ou trazer pessoas mortas de volta à vida.\n*O poder de Deus foi mostrado em Jesus quando ele curou as pessoas, acalmou tempestades, andou sobre a água e ressucitou pessoas. Todos eram milagres.\n*Deus também permitiu aos profetas e aos apóstolos realizarem milagres de cura e outras coisas que só eram possíveis através do poder de Deus.\nSugestões de tradução\n*Possíveis traduções de \"milagres\" ou \"maravilhas\" podem incluir \"coisas impossíveis que Deus faz\" ou \"obras poderosas de Deus\" ou \"atos incríveis de Deus\".\n*A expressão frequente \"sinais e maravilhas\" pode ser traduzida como \"provas e milagres\" ou \"obras milagrosas que comprovem o poder de Deus\" ou \"milagres incríveis que mostram o quão grande Deus é\".\n*Observe que esse significado de um sinal milagroso é diferente de um sinal que dá prova ou evidência de algo. Os dois podem estar relacionados." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/miriam.txt b/01/miriam.txt index 78a7cc0..df84e98 100644 --- a/01/miriam.txt +++ b/01/miriam.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Miriã", - "body": "Miriã era a irmã mais velha de Arão e Moisés.\n*Quando era jovem, Miriã foi instruída por sua mãe para cuidar de seu bebê, irmão Moisés, que estava em uma cesta entre os juncos do rio Nilo. Quando a filha do faraó encontrou o bebê e precisou de alguém para cuidar dele para ela, Miriã trouxe sua mãe para fazê-lo.\n*Miriã levou os israelitas em uma dança de alegria e ação de graças depois de ter escapado dos egípcios atravessando o Mar Vermelho.\n*Anos depois, quando os israelitas estavam vagando pelo deserto, Miriã e Arão começaram a falar mal sobre Moisés porque ele se casou com uma mulher Cuchita.\n*Por causa de sua rebelião ao falar contra Moisés, Deus fez com que Miriã ficasse doente com lepra. Mas depois, Deus a curou quando Moisés intercedeu por ela." + "body": "Miriã era a irmã mais velha de Arão e Moisés.\n*Quando era jovem, Miriã foi instruída por sua mãe a cuidar de seu irmão, que era um bebê, Moisés, que estava em uma cesta entre os juncos do rio Nilo. Quando a filha do faraó encontrou o bebê e precisou de alguém para cuidar dele para ela, Miriã trouxe sua mãe para fazê-lo.\n*Miriã levou os israelitas em uma dança de alegria e ação de graças depois de ter escapado dos egípcios atravessando o Mar Vermelho.\n*Anos depois, quando os israelitas estavam vagando pelo deserto, Miriã e Arão começaram a falar mal de Moisés porque ele se casou com uma mulher Cuchita.\n*Por causa de sua rebelião ao falar contra Moisés, Deus fez com que Miriã ficasse doente com lepra. Mas depois, Deus a curou quando Moisés intercedeu por ela." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mishael.txt b/01/mishael.txt index d5694ac..dcd72bf 100644 --- a/01/mishael.txt +++ b/01/mishael.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Misael", - "body": "Misael é o nome de três homens no Antigo Testamento.\n*Um homem chamado Misael era um primo de Arão. Quando dois filhos de Arão foram mortos por Deus depois de oferecerem incenso a um lado que não seguisse o que Deus lhes havia dito para fazer, Misael e seu irmão receberam a tarefa de levar os cadáveres para fora do campo israelita.\n*Outro homem chamado Misael estava ao lado de Ezra quando ele publicou a lei redescoberta.\n*Durante o tempo em que o povo de Israel estava no exílio em Babilônia, um jovem chamado Misael também foi capturado e forçado a viver na Babilônia. Os babilônios deram-lhe o nome, \"Mesaque\". Ele, juntamente com seus companheiros, Azarias (Sadraque) e Hananias (Abede-nego), recusaram-se a adorar a estátua do rei e foram jogados em um forno de fogo." + "body": "Misael é o nome de três homens no Antigo Testamento.\n*Um homem chamado Misael era um primo de Arão. Quando dois filhos de Arão foram mortos por Deus depois de oferecerem incenso de um modo que não seguisse o que Deus lhes havia dito para fazer, Misael e seu irmão receberam a tarefa de levar os cadáveres para fora do campo israelita.\n*Outro homem chamado Misael estava ao lado de Esdras quando ele publicou a lei redescoberta.\n*Durante o tempo em que o povo de Israel estava no exílio em Babilônia, um jovem chamado Misael também foi capturado e forçado a viver na Babilônia. Os babilônios deram-lhe o nome, \"Mesaque\". Ele, juntamente com seus companheiros, Azarias (Sadraque) e Hananias (Abede-nego), recusaram-se a adorar a estátua do rei e foram jogados em uma fornalha ardente." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mizpah.txt b/01/mizpah.txt index f275b41..49732ac 100644 --- a/01/mizpah.txt +++ b/01/mizpah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Mispá", - "body": "Mispá é o nome de várias cidades mencionadas no Antigo Testamento. Isso significa \"ponto de observação\" ou \"torre de vigia\".\n*Quando Davi estava sendo perseguido por Saul, ele deixou seus pais em Mipá, sob a proteção do rei de Moabe.\n*Uma cidade chamada Mispá estava localizada na fronteira entre os reinos de Judá e Israel. Era um importante centro militar." + "body": "Mispá é o nome de várias cidades mencionadas no Antigo Testamento. Isso significa \"ponto de observação\" ou \"torre de vigia\".\n*Quando Davi estava sendo perseguido por Saul, ele deixou seus pais em Mispá, sob a proteção do rei de Moabe.\n*Uma cidade chamada Mispá estava localizada na fronteira entre os reinos de Judá e Israel. Era um importante centro militar." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/moab.txt b/01/moab.txt index 6fb87d8..3675442 100644 --- a/01/moab.txt +++ b/01/moab.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Moabe, Moabita, Moabita", - "body": "Moabe era o filho da filha mais velha de Ló. Também se tornou o nome da terra onde ele e sua família viveram. O termo \"Moabita\" refere-se a uma pessoa que é descendente de Moabe ou que vive no país de Moabe.\n*O país de Moabe estava localizado a leste do Mar Salgado.\nMoabe estava a sudeste da cidade de Belém onde vivia a família Noemi.\n*O povo de Belém chamou Rute de \"Moabita\" porque era uma mulher do país de Moabe. Este termo também pode ser traduzido como \"mulher moabita\" ou \"mulher de Moabe\"." + "title": "Moabe, Moabita", + "body": "Moabe era o filho da filha mais velha de Ló. Também se tornou o nome da terra onde ele e sua família viveram. O termo \"moabita\" refere-se a uma pessoa que é descendente de Moabe ou que vive no país de Moabe.\n*O país de Moabe estava localizado a leste do mar Morto.\n* Moabe estava a sudeste da cidade de Belém onde vivia a família de Noemi.\n*O povo de Belém chamou Rute de \"moabita\" porque era uma mulher do país de Moabe. Este termo também pode ser traduzido como \"mulher moabita\" ou \"mulher de Moabe\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mock.txt b/01/mock.txt index 4b9f4d3..36d0e32 100644 --- a/01/mock.txt +++ b/01/mock.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "zombar, ridicularizar, escarnecer de", - "body": "Os termos \"zombar\", \"ridicularizar\" e \"escarnecer\" referem-se a se divertir com alguém, especialmente de maneira cruel.\n*Zombar freqüentemente envolve imitar as palavras ou ações das pessoas com a intenção de constrangê-las ou mostrar desprezo por elas.\n*Os soldados romanos zombaram ou ridicularizaram Jesus quando lhe puseram uma túnica e fingiram honrá-lo como rei.\n*Um grupo de jovens ridicularizou ou zombou de Eliseu quando o chamaram de nome, zombando de sua cabeça calva.\n*O termo \"zombar\" também pode referir-se a ridicularizar uma ideia que não é considerada credível ou importante." + "body": "Os termos \"zombar\", \"ridicularizar\" e \"escarnecer\" referem-se a se divertir às custas de alguém, especialmente de maneira cruel.\n*Zombar frequentemente envolve imitar as palavras ou ações das pessoas com a intenção de constrangê-las ou mostrar desprezo por elas.\n*Os soldados romanos zombaram ou ridicularizaram Jesus quando lhe puseram uma túnica e fingiram honrá-lo como rei.\n*Um grupo de jovens ridicularizou ou zombou de Eliseu quando o chamaram de nomes, zombando de sua cabeça calva.\n*O termo \"zombar\" também pode referir-se à ridicularizar uma ideia que não é considerada credível ou importante." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mold.txt b/01/mold.txt index 4e7c7f1..8f813c5 100644 --- a/01/mold.txt +++ b/01/mold.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "molde", - "body": "Um molde é um pedaço de madeira, metal ou argila que é usado para formar objetos com ouro, prata ou outros materiais que podem ser amolecidos e moldados pelo molde.\n*Os moldes foram usados para fazer jóias, pratos e utensílios para comer, entre outras coisas.\n*Na Bíblia, os moldes são mencionados principalmente em conexão com estátuas de moldagem a serem usadas como ídolos.\n*Os metais devem ser aquecidos a uma temperatura muito alta para que possam ser derramados no molde.\n*Moldar algo significa formar um objeto em uma certa forma ou semelhança usando um molde ou as mãos para formar uma certa forma.\nSugestões de tradução\n*Este termo também pode ser traduzido como \"formar\" ou \"dar forma\" ou \"fazer\".\n*A palavra \"moldado\" pode ser traduzida como \"moldada\" ou \"formada\".\n*O objeto \"molde\" poderia ser traduzido com uma frase ou palavra que significa \"recipiente em forma\" ou \"prato esculpido\"." + "body": "Um molde é um pedaço de madeira, metal ou argila que é usado para formar objetos com ouro, prata ou outros materiais que podem ser amolecidos e moldados pelo molde.\n*Os moldes foram usados para fazer jóias, pratos e utensílios, entre outras coisas.\n*Na Bíblia, os moldes são mencionados principalmente em conexão com estátuas de moldagem a serem usadas como ídolos.\n*Os metais devem ser aquecidos a uma temperatura muito alta para que possam ser derramados no molde.\n*Moldar algo significa formar um objeto em uma certa forma ou formato usando um molde ou as mãos para que tenha o aspecto desejado.\nSugestões de tradução\n*Este termo também pode ser traduzido como \"formar\" ou \"dar forma\" ou \"fazer\".\n*A palavra \"moldado\" pode ser traduzida como \"moldada\" ou \"formada\".\n*O objeto \"molde\" poderia ser traduzido com uma frase ou palavra que significa \"recipiente em forma\" ou \"prato esculpido\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mordecai.txt b/01/mordecai.txt index bb165d9..6dc0b48 100644 --- a/01/mordecai.txt +++ b/01/mordecai.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Mordecai", - "body": "Mordecai era um homem judeu que vivia no país da Pérsia. Ele era o guardião de sua prima, Esther, que mais tarde se tornou a esposa do rei persa, Assuero.\n*Enquanto trabalhava no palácio real, Mordecai ouviu os homens tramarem juntos para matar o rei Assuero. Ele relatou isso e a vida do rei foi salva.\n*Algum tempo depois, Mordecai também descobriu sobre um plano para matar todos os judeus no reino da Pérsia. Ele aconselhou Esther a apelar ao rei para salvar seu povo." + "body": "Mordecai era um homem judeu que vivia no país da Pérsia. Ele era o guardião de sua prima, Ester, que mais tarde se tornou a esposa do rei persa, Assuero.\n*Enquanto trabalhava no palácio real, Mordecai ouviu os homens tramarem juntos para matar o rei Assuero. Ele relatou isso e a vida do rei foi salva.\n*Algum tempo depois, Mordecai também descobriu sobre um plano para matar todos os judeus no reino da Pérsia. Ele aconselhou Ester a apelar ao rei para salvar seu povo." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/moses.txt b/01/moses.txt index 046741d..9c7cdde 100644 --- a/01/moses.txt +++ b/01/moses.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Moisés", - "body": "Moisés foi um profeta e líder do povo israelita há mais de 40 anos.\n*Quando Moisés era um bebê, os pais de Moisés colocaram-no numa cesta nas canas do rio Nilo para escondê-lo do faraó egípcio. A irmã de Moisés, Miriam, o observou lá. A vida de Moisés foi poupada quando a filha do faraó encontrou-o e levou-o ao palácio para criá-lo como seu filho.\n*Deus escolheu Moisés para libertar os israelitas da escravidão no Egito e levá-los à Terra Prometida.\n*Após a fuga dos israelitas do Egito e enquanto eles estavam vagando pelo deserto, Deus deu a Moisés dois comprimidos de pedra com os Dez Mandamentos escritos neles.\n*Perto do fim de sua vida, Moisés viu a Terra Prometida, mas não conseguiu viver nele porque desobedeceu a Deus." + "body": "Moisés foi um profeta e líder do povo israelita por mais de 40 anos.\n*Quando Moisés era um bebê, os pais de Moisés colocaram-no numa cesta nos juncos do rio Nilo para escondê-lo do faraó egípcio. A irmã de Moisés, Miriã, o observou lá. A vida de Moisés foi poupada quando a filha do faraó encontrou-o e levou-o ao palácio para criá-lo como seu filho.\n*Deus escolheu Moisés para libertar os israelitas da escravidão no Egito e levá-los à Terra Prometida.\n*Após a fuga dos israelitas do Egito e enquanto eles estavam vagando pelo deserto, Deus deu a Moisés dois tábuas de pedra com os Dez Mandamentos escritos nelas.\n*Perto do fim de sua vida, Moisés viu a Terra Prometida, mas não conseguiu viver nela porque desobedeceu a Deus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mosthigh.txt b/01/mosthigh.txt index 296a1f0..bd5aa4d 100644 --- a/01/mosthigh.txt +++ b/01/mosthigh.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Mais alto", - "body": "O termo \"Mais alto\" é um título para Deus. Refere-se à sua grandeza ou autoridade.\n*O significado desse termo é semelhante ao significado de \"Soberano\" ou \"Supremo\".\n*A palavra \"alto\" neste título não se refere à altura física ou à distância. Refere-se à grandeza.\nSugestões de tradução\n*Este termo também pode ser traduzido como \"Deus Altíssimo\" ou \"Maior Ser Supremo\" ou \"Deus Mais Alto\" ou \"Maior Um\" ou \"Supremo\" ou \"Deus, que é maior do que todos\".\n*Se uma palavra como \"alta\" for usada, certifique-se de que não se refere a ser fisicamente alto ou alto." + "body": "O termo \"Mais alto\" é um título para Deus. Refere-se à sua grandeza ou autoridade.\n*O significado desse termo é semelhante ao significado de \"Soberano\" ou \"Supremo\".\n*A palavra \"alto\" neste títuloa dado a Deus não se refere à altura física ou à distância. Refere-se à grandeza.\nSugestões de tradução\n*Este termo também pode ser traduzido como \"Deus Altíssimo\" ou \"Maior Ser Supremo\" ou \"Deus Mais Alto\" ou \"O Maior\" ou \"Supremo\" ou \"Deus, que é maior do que todos\".\n*Se uma palavra como \"alta\" for usada, certifique-se de que não se refere a ser fisicamente alto (altura) ou alto (distância)." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mounthermon.txt b/01/mounthermon.txt index e5f014e..af4e4f8 100644 --- a/01/mounthermon.txt +++ b/01/mounthermon.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Monte Hermom ", - "body": "Monte Hermom é o nome da montanha mais alta de Israel, na ponta sul da cordilheira do Líbano.\n*Está localizado ao norte do Mar da Galiléia, na fronteira norte entre Israel e a Síria.\n*Outros nomes dados a Monte Hermom por outros grupos de pessoas foram \"Monte Sirião\" e \"Monte Seir\".\n*O Monte Hermom tem três picos principais. O pico mais alto é de cerca de 2.800 metros de altura." + "body": "Monte Hermom é o nome da montanha mais alta de Israel, na ponta sul da cordilheira do Líbano.\n*Está localizado ao norte do mar da Galileia, na fronteira norte entre Israel e a Síria.\n*Outros nomes dados ao Monte Hermom por outros grupos de pessoas foram \"Monte Sirião\" e \"Monte Seir\".\n*O Monte Hermom tem três picos principais. O pico mais alto é de cerca de 2.800 metros de altura." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mourn.txt b/01/mourn.txt index f4fef7b..966d2a5 100644 --- a/01/mourn.txt +++ b/01/mourn.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "luto, lamentar", - "body": "*Os termos \"luto\" e \"lamentar\" referem-se a expressar profunda dor, geralmente em resposta à morte de alguém.\nEm muitas culturas, o luto inclui comportamentos externos específicos que mostram essa tristeza e sofrimento.\n*Os israelitas e outros grupos de pessoas nos tempos antigos expressaram o luto por lamentações e lamentações. Eles também usavam roupas ásperas feitas de saco e colocavam cinzas em si mesmas.\n*Os presos enrutados, geralmente mulheres, choravam alto e lamentavam desde o momento da morte até bem depois que o corpo foi posto no túmulo.\n*O período típico de luto foi de sete dias, mas pode durar até trinta dias (como para Moisés e Arão) ou setenta dias (como para Jacó).\n*A Bíblia também usa o termo figurativamente, para falar sobre \"luto\" por causa do pecado. Isso se refere a sentir-se profundamente afligido porque o pecado machuca Deus e as pessoas." + "body": "*Os termos \"luto\" e \"lamentar\" referem-se a expressar profunda dor, geralmente em resposta à morte de alguém.\nEm muitas culturas, o luto inclui comportamentos externos específicos que mostram essa tristeza e sofrimento.\n*Os israelitas e outros grupos de pessoas nos tempos antigos expressaram o luto por meio de lamentações e altos prantos. Eles também usavam roupas ásperas feitas de saco e colocavam cinzas em si mesmas.\n*As pessoas contratadas para fingir luto, geralmente mulheres, choravam alto e lamentavam desde o momento da morte até bem depois que o corpo foi posto no túmulo.\n*O período típico de luto era de sete dias, mas podia durar até trinta dias (como para Moisés e Arão) ou setenta dias (como para Jacó).\n*A Bíblia também usa o termo figurativamente, \"luto\" para se referir ao pecado. Isso se refere a sentir-se profundamente afligido porque o pecado machuca Deus e as pessoas." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/multiply.txt b/01/multiply.txt index 6514de2..f667082 100644 --- a/01/multiply.txt +++ b/01/multiply.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "multiplicar", - "body": "O termo \"multiplicar\" significa aumentar consideravelmente o número. Isso também pode significar que algo aumenta em quantidade, como fazer com que a dor se multiplique.\n*Deus disse a animais e seres humanos para \"multiplicar\" e encher a terra. Este foi um comando para reproduzir muitos mais de seu próprio tipo.\nJesus fez o pão e os peixes se multiplicarem para alimentar as 5000 pessoas. *A quantidade de alimentos continuou aumentando, de modo que havia mais do que comida suficiente para alimentar todos.\n*Dependendo do contexto, este termo também pode ser traduzido como \"aumentar\" ou \"causar aumentar\" ou \"aumentar grandemente em número\" ou \"tornar maior em número\" ou \"se tornar mais numeroso\".\n*A frase \"multiplicar muito a sua dor\" também pode ser traduzida como \"porque sua dor se torna mais grave\" ou \"faz com que você experimente muito mais dor\".\n*Para \"multiplicar cavalos\", significa \"gananciosamente continuar a adquirir mais cavalos\" ou \"pegar um grande número de cavalos\"." + "body": "O termo \"multiplicar\" significa aumentar consideravelmente o número. Isso também pode significar que algo aumenta em quantidade, como fazer com que a dor se multiplique.\n*Deus disse a animais e seres humanos para \"multiplicar\" e encher a terra. Este foi um comando para reproduzir muitos mais de seu próprio tipo.\nJesus fez o pão e os peixes se multiplicarem para alimentar as 5000 pessoas. *A quantidade de alimentos continuou aumentando, de modo que havia mais do que comida suficiente para alimentar todos.\n*Dependendo do contexto, este termo também pode ser traduzido como \"aumentar\" ou \"adicionar\" ou \"aumentar grandemente em número\" ou \"tornar maior em número\" ou \"se tornar mais numeroso\".\n*A frase \"multiplicar muito a sua dor\" também pode ser traduzida como \"fazer sua dor se tornar mais grave\" ou \"faz com que você experimente muito mais dor\".\n* \"Multiplicar cavalos\", significa \"gananciosamente continuar a adquirir mais cavalos\" ou \"pegar um grande número de cavalos\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/myrrh.txt b/01/myrrh.txt index 185699e..21e5457 100644 --- a/01/myrrh.txt +++ b/01/myrrh.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "mirra", - "body": "A mirra é um óleo ou tempero que é feito a partir da resina de uma árvore de mirra que cresce na África e na Ásia. Está relacionado ao incenso.\n*A mirra também foi usada para fazer incenso, perfumes e remédios, e preparar cadáveres para enterrar.\n*A mirra foi um dos dons que os homens cultos deram a Jesus quando ele nasceu.\n*Jesus foi oferecido vinho misturado com mirra para aliviar a dor quando foi crucificado." + "body": "A mirra é uma especiaria que é feita de uma resina de uma árvore de mirra que cresce na África e na Ásia. Está relacionado ao incenso.\n*A mirra também foi usada para fazer incenso, perfumes e remédios, e preparar cadáveres para enterrar.\n*Essa especiaria é também valiosa por suas qualidades calmantes e terapêuticas.\n*A mirra foi um dos presentes que os homens sábios deram a Jesus quando ele nasceu.\n*Foi oferecido a Jesus vinho misturado com mirra para aliviar a dor quando foi crucificado." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/mystery.txt b/01/mystery.txt index 1112189..229acc2 100644 --- a/01/mystery.txt +++ b/01/mystery.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "mistério, verdade oculta", - "body": "Na Bíblia, o termo \"mistério\" refere-se a algo desconhecido ou difícil de entender que Deus agora está explicando.\n*O Novo Testamento afirma que o evangelho de Cristo era um mistério que não era conhecido nas eras passadas.\n*Um dos pontos específicos descritos como um mistério é que os judeus e os gentios seriam iguais em Cristo.\n*Este termo também pode ser traduzido como \"segredo\" ou \"coisas escondidas\" ou \"algo desconhecido\"." + "body": "Na Bíblia, o termo \"mistério\" refere-se a algo desconhecido ou difícil de entender que Deus agora está explicando.\n*O Novo Testamento afirma que o evangelho de Cristo era um mistério que não era conhecido nas tempos passados.\n*Um dos pontos específicos descritos como um mistério é que os judeus e os gentios seriam iguais em Cristo.\n*Este termo também pode ser traduzido como \"segredo\" ou \"coisas escondidas\" ou \"algo desconhecido\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/naaman.txt b/01/naaman.txt index 6e8a9b7..110fce0 100644 --- a/01/naaman.txt +++ b/01/naaman.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Naamã", - "body": "No Velho Testamento, Naamã foi o comandante do exército do rei de Arã.\n\n* Naamã teve uma terrível doença de pele chamada lepra, que não poderia ser curada. \n* Um escravo judeu da casa de Naamã disse-lhe para ir perguntar ao profeta Eliseu para curá-lo.\n* Eliseu disse a Naamã para mergulhar sete vezes no rio Jordão. Quando Naamã obedeceu, Deus lhe curou da doença.\n* Como resultado, Naamã veio a acreditar no único Deus verdadeiro, Jeová. \n* Dois outros homens chamados Naamã, foram descendentes de Benjamim, filho de Jacó. \n" + "body": "No Velho Testamento, Naamã foi o comandante do exército do rei de Arã.\n\n* Naamã teve uma terrível doença de pele chamada lepra, que não poderia ser curada. \n* Um escravo judeu da casa de Naamã disse-lhe para pedir ao profeta Eliseu para curá-lo.\n* Eliseu disse a Naamã para mergulhar sete vezes no rio Jordão. Quando Naamã obedeceu, Deus lhe curou da doença.\n* Como resultado, Naamã veio a acreditar no único Deus verdadeiro, Yahweh. \n* Dois outros homens chamados Naamã foram descendentes de Benjamim, filho de Jacó. \n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/nahor.txt b/01/nahor.txt index 05e8029..feeef62 100644 --- a/01/nahor.txt +++ b/01/nahor.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Naor", - "body": "Naor foi o nome de dois familiares de Abraão: seu avô e seu irmão. \n\n* Naor, irmão de Abraão, foi o avô de Rebeca, esposa de Isaque. \n* A frase \"cidade de Naor\" poderia significar, \"a cidade chamada Naor\" ou \"a cidade onde Naor tinha vivido\" ou \"a cidade de Naor\". " + "body": "Naor foi o nome de dois familiares de Abraão: seu avô e seu irmão. \n\n* Naor, irmão de Abraão, foi o avô de Rebeca, esposa de Isaque. \n* A frase \"cidade de Naor\" pode significar \"a cidade chamada Naor\", \"a cidade onde Naor tinha vivido\" ou \"a cidade de Naor\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/nahum.txt b/01/nahum.txt index ed06278..6f612e9 100644 --- a/01/nahum.txt +++ b/01/nahum.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Naum", - "body": "Naum foi um profeta que pregou durante o tempo em que o perverso rei Manassés estava reinando sobre Judá. \n\n* Naum era da cidade de Elkosh, cerca de 20 milhas de Jerusalém. \n* O livro de Naum do Velho Testamento, registra suas profecias sobre a destruição da cidade Assíria de Nínive. " + "body": "Naum foi um profeta que pregou durante o tempo em que o perverso rei Manassés estava reinando sobre Judá. \n\n* Naum era da cidade de Elkosh, a cerca de 32 quilômetros de Jerusalém. \n* O livro de Naum do Velho Testamento registra suas profecias sobre a destruição da cidade assíria de Nínive. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/name.txt b/01/name.txt index d49a0c7..49273b3 100644 --- a/01/name.txt +++ b/01/name.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "nome", - "body": "Na Bíblia, a palavra \"nome\" é usada de várias maneiras figurativas. \n\n* Em alguns contextos, \"nome\" pode referir-se à reputação de uma pessoa, como em, \"deixe-nos dar um nome para nós mesmos\". \n* O termo \"nome\" também pode referir-se à memória de algo. Por exemplo, \"cortar os nomes dos ídolos\" significa destruir tais ídolos, para que não mais sejam lembrados ou adorados. \n* Falar \"em nome de Deus\" significa falar com Seu poder e autoridade, ou como Seu representante.\n* O \"nome\" de algo pode referir-se a uma pessoa, como em, \"não há nenhum outro nome sob os céus pelo qual possamos ser salvos\". (Veja: [metonímia] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))\n\nSugestões de Tradução\n\n* Uma expressão como, \"seu bom nome\", poderia ser traduzida como, \"sua boa reputação\". \n* Fazer algo \"em nome de\" poderia ser traduzido como, \"com a autoridade de\" ou \"com a permissão de\" ou \"como o representante de\" tal pessoa. \n* A expressão \"fazer um nome para nós mesmos\" poderia ser traduzida como, \"fazer com que muitas pessoas conheçam sobre nós\" ou \"fazer as pessoas pensarem que somos muito importantes\". \n* A expressão \"chamar seu nome\", poderia ser traduzida como, \"nome dele\" ou \"dar-lhe nome\". \n* A expressão \"aqueles que amam seu nome\", poderia ser traduzida como, \"aqueles que te amam\". \n* A expressão \"cortar os nomes dos ídolos\" poderia ser traduzida como \"livrar-se dos ídolos pagãos, para que eles não sejam mais lembrados\" ou \"fazer com que as pessoas parem de adorar falsos deuses\" ou \"destruir completamente todos os ídolos, a fim de que as pessoas não mais pensem sobre eles\". " + "body": "Na Bíblia, a palavra \"nome\" é usada de várias maneiras figurativas. \n\n* Em alguns contextos, \"nome\" pode referir-se à reputação de uma pessoa, como em \"deixe-nos dar um nome para nós mesmos\". \n* O termo \"nome\" também pode referir-se à memória de algo. Por exemplo, \"cortar os nomes dos ídolos\" significa destruir tais ídolos, para que não mais sejam lembrados ou adorados. \n* Falar \"em nome de Deus\" significa falar com Seu poder e autoridade, ou como Seu representante.\n* O \"nome\" de algo pode referir-se a uma pessoa, como em \"não há nenhum outro nome sob os céus pelo qual possamos ser salvos\". (Veja: [metonímia] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Uma expressão como \"seu bom nome\" pode ser traduzida como, \"sua boa reputação\". \n* Fazer algo \"em nome de\" pode ser traduzido como \"com a autoridade de\", \"com a permissão de\" ou \"como o representante de\". \n* A expressão \"fazer um nome para nós mesmos\" pode ser traduzida como \"fazer com que muitas pessoas saibam sobre nós\" ou \"fazer as pessoas pensarem que somos muito importantes\". \n* A expressão \"chamar seu nome\" pode ser traduzida como \"nomeá-lo\" ou \"dar-lhe nome\". \n* A expressão \"aqueles que amam seu nome\" pode ser traduzida como \"aqueles que te amam\". \n* A expressão \"cortar os nomes dos ídolos\" pode ser traduzida como \"livrar-se dos ídolos pagãos, para que eles não sejam mais lembrados\", \"fazer com que as pessoas parem de adorar falsos deuses\" ou \"destruir completamente todos os ídolos, a fim de que as pessoas não mais pensem sobre eles\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/naphtali.txt b/01/naphtali.txt index 753229e..07272e8 100644 --- a/01/naphtali.txt +++ b/01/naphtali.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Naftali", - "body": "Naftali foi o sexto filho de Jacó. Seus descendentes formaram a tribo de Naftali, a qual foi uma das doze tribos de Israel. \n\n* Algumas vezes o nome Naftali é usado para referir-se à terra onde a tribo viveu. (Veja: [sinédoque] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))\n* A terra de Naftali estava localizada na parte do norte de Israel, próximo às tribos de Dã e Aser. Ela também estava na borda Oeste do mar de Quinerete. \n* Essa tribo é mencionada tanto no Velho quanto no Novo Textamento da Bíblia. " + "body": "Naftali foi o sexto filho de Jacó. Seus descendentes formaram a tribo de Naftali, a qual foi uma das doze tribos de Israel. \n\n* Algumas vezes o nome Naftali é usado para referir-se à terra onde a tribo viveu. (Veja: [sinédoque] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))\n* A terra de Naftali era localizada na parte do norte de Israel, próximo às tribos de Dã e Aser. Ela também estava na borda Oeste do mar de Quinerete. \n* Essa tribo é mencionada tanto no Velho quanto no Novo Testamento da Bíblia. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/nathan.txt b/01/nathan.txt index f385b42..2b872d1 100644 --- a/01/nathan.txt +++ b/01/nathan.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Natã", - "body": "Natã foi um profeta fiel a Deus que viveu durante o tempo em que Davi era rei sobre Israel. \n\n*Deus enviou Natã para confrontar Davi, depois de este ter pecado gravemente contra Urias. \n* Natã repreendeu Davi, apesar do fato de que era rei. \n* Davi se arrependeu do seu pecado depois de Natã tê-lo confrontado. " + "body": "Natã foi um profeta fiel a Deus que viveu durante o tempo em que Davi era rei de Israel. \n\n*Deus enviou Natã para confrontar Davi, depois de Davi ter pecado gravemente contra Urias. \n* Natã repreendeu Davi, apesar do fato de que era rei. \n* Davi arrependeu-se do seu pecado depois de Natã tê-lo confrontado. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/nation.txt b/01/nation.txt index ee9b66b..2c0f84e 100644 --- a/01/nation.txt +++ b/01/nation.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "nação", - "body": "Uma nação é um grande grupo de pessoas governado por alguma forma de governo. As pessoas de uma nação geralmente têm os mesmos ancestrais e compartilham uma etnicidade em comum. \n\n* O termo \"nação\" usualmente inclui a ideia de uma cultura e fronteiras territoriais bem definidas. \n* Na Bíblia, uma \"nação\" pode ser um país (como o Egito ou a Etiópia), mas geralmente é mais genérico e refere-se a um grupo de pessoas, especialmente quando usada no plural. Isso é importante para marcar o contexto. \n* Nações na Bíblia incluíam os Israelitas, os Filisteus, os Assírios, os Babilônicos, os Cananeus, os Romanos, os Gregos, entre muitos outros. \n* Ás Vezes a palavra \"nação\" é usada figurativamente para se referir a um ancestral de um certo grupo de pessoas, como quando Rebeca foi chamada por Deus que seus filhos ainda não nascidos seriam \"nações\" que lutariam um contra o outro. Isso poderia ser traduzido como \"os fundadores de duas nações\" ou os \"ancestrais de dois grupos de pessoas\". \n* A palavra traduzida como \"nação\" também é usada geralmente para referir-se aos \"Gentis\" ou a pessoas que não adoram a Jeová. O contexto usualmente esclarece o significado. \n\nSugestões de Tradução\n\n* Dependendo do contexto, a palavra \"nação\" poderia ser traduzida como, \"grupo de pessoas\" ou \"pessoas\" ou \"país\". \n* Se um idioma tem um termo para \"nação\" que é distinto desses outros termos, então o termo pode ser usado seja onde quer que ocorra no texto bíblico, conquanto que seja natural e acurado em cada contexto. \n* O termo plural \"nações\" pode geralmente ser traduzido como \"grupos de pessoas\". \n* Em certos contextos, esse termo poderia ser traduzido como \"gentis\" ou \"não judeus\". \n" + "body": "Uma nação é um grande grupo de pessoas governado por alguma forma de governo. As pessoas de uma nação geralmente têm os mesmos ancestrais e compartilham uma etnicidade em comum. \n\n* O termo \"nação\" usualmente inclui a ideia de uma cultura e fronteiras territoriais bem definidas. \n* Na Bíblia, uma \"nação\" pode ser um país (como o Egito ou a Etiópia), mas geralmente é mais genérico e refere-se a um grupo de pessoas, especialmente quando usada no plural. Isso é importante para marcar o contexto. \n* Nações na Bíblia incluíam os israelitas, os filisteus, os assírios, os babilônios, os cananeus, os romanos, os gregos, entre muitos outros. \n* Às vezes a palavra \"nação\" é usada figurativamente para referir-se a um ancestral de um certo grupo de pessoas, como quando Deus falou a Rebeca que seus filhos ainda não nascidos seriam \"nações\" que lutariam um contra o outro. Isso poderia ser traduzido como \"os fundadores de duas nações\" ou os \"ancestrais de dois grupos de pessoas\". \n* A palavra traduzida como \"nação\" também é usada geralmente para referir-se aos \"gentis\" ou a pessoas que não adoram a Yahweh. O contexto usualmente esclarece o significado. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, a palavra \"nação\" poderia ser traduzida como \"grupo de pessoas\", \"pessoas\" ou \"país\". \n* Se um idioma tem um termo para \"nação\" que é distinto desses outros termos, então o termo pode ser usado seja onde quer que ocorra no texto bíblico, desde que seja natural e acurado em cada contexto. \n* O termo plural \"nações\" pode geralmente ser traduzido como \"grupos de pessoas\". \n* Em certos contextos, esse termo poderia ser traduzido como \"gentis\" ou \"não judeus\". \n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/nazareth.txt b/01/nazareth.txt index e72dab2..73b4f43 100644 --- a/01/nazareth.txt +++ b/01/nazareth.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Nazaré, Nazareno", - "body": "Nazaré é uma cidade na região da Galileia ao norte de Israel. Ela estava cerca de 100 kilômetros ao norte de Jerusalém e levava quase três a cinco dias para viajar a pé. \n\n* José e Maria eram de Nazaré, e lá foi onde eles criaram Jesus. Isso é porque Jesus foi conhecido como \"o Nazareno\".\n* Muitos dos judeus que viviam em Nazaré não respeitaram os ensinamentos de Jesus, porque Ele tinha crescido entre eles e pensavam que era apenas uma pessoa comum. \n* Uma vez quando Jesus estava ensinando na sinagoga de Nazaré, os judeus tentaram matá-lo, porque Ele dizia ser o Messias e os tinha repreendido por rejeitá-lo. \n* A observação de Natanael quando ouviu que Jesus era de Nazaré, indica que essa cidade não era muito considerada." + "body": "Nazaré é uma cidade na região da Galileia ao norte de Israel. Ela estava a cerca de 100 quilômetros ao norte de Jerusalém e levava-se em torno de três a cinco dias para viajar até lá a pé. \n\n* José e Maria eram de Nazaré, e lá foi onde eles criaram Jesus. É por isso que Jesus é conhecido como \"o Nazareno\".\n* Muitos dos judeus que viviam em Nazaré não respeitaram os ensinamentos de Jesus porque Ele tinha crescido entre eles e pensavam que era apenas uma pessoa comum. \n* Uma vez, quando Jesus estava ensinando na sinagoga de Nazaré, os judeus tentaram matá-lo porque Ele dizia ser o Messias e os tinha repreendido porque eles O rejeitaram. \n* A observação de Natanael quando ouviu que Jesus era de Nazaré indica que essa cidade não era muito valorizada." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/nazirite.txt b/01/nazirite.txt index 8c5b981..3d24619 100644 --- a/01/nazirite.txt +++ b/01/nazirite.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Nazireu, voto de Nazireu", - "body": "O termo \"Nazireu\" refere-se à pessoa que fez o \"voto de Nazireu\". Na maioria das vezes são os homens que fazem esse voto, mas as mulheres também poderiam fazer. \n\n* Uma pessoa que fez o voto de Nazireu, concordou em não comer ou beber algo feito de uvas, por um período de dias, semanas ou meses, que tinha sido combinado para o cumprimento do voto. Durante esse tempo, também não cortava seu cabelo e não ficava próximo de cadáveres. \n* Quando a duração requerida tinha passado e o voto tinha se cumprido, o Nazireu iria orar e oferecer sua oferta. Isso incluiria cortar e queimar seu cabelo. Todas as outras restrições também seriam removidas. \n* Sansão é um homem bem conhecido no Velho Testamento que esteve sob o voto de Nazireu. \n* O anjo que anuncia o nascimento de João Batista, disse a Zacarias que seu filho não beberia bebida forte, o que poderia indicar que João estava sob o voto de Nazireu.\n* O apóstolo Paulo também pode ter feito uma vez esse voto, de acordo com uma passagem no livro de Atos. " + "body": "O termo \"Nazireu\" refere-se à pessoa que fez o \"voto de Nazireu\". Na maioria das vezes são os homens que fazem esse voto, mas as mulheres também podem fazer. \n\n* Uma pessoa que fez o voto de Nazireu concordou em não comer ou beber algo feito de uvas por um período de dias, semanas ou meses que tinha sido combinado para o cumprimento do voto. Durante esse tempo, também não cortava seu cabelo e não ficava próximo de cadáveres. \n* Quando a duração requerida tinha passado e o voto tinha se cumprido, o Nazireu iria orar e oferecer sua oferta. Isso incluiria cortar e queimar seu cabelo. Todas as outras restrições também seriam removidas. \n* Sansão é um homem bem conhecido no Velho Testamento que esteve sob o voto de Nazireu. \n* O anjo que anuncia o nascimento de João Batista disse a Zacarias que seu filho não beberia bebida forte, o que poderia indicar que João estava sob o voto de Nazireu.\n* O apóstolo Paulo também pode ter feito esse voto uma vez, de acordo com uma passagem no livro de Atos. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/nebuchadnezzar.txt b/01/nebuchadnezzar.txt index 7a2b2ca..bddc260 100644 --- a/01/nebuchadnezzar.txt +++ b/01/nebuchadnezzar.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Nabucodonozor", - "body": "Nabucodonozor foi um rei do Império Babilônico, cujo exército conquistou muitos grupos de pessoas e nações.\n\n* Sob a liderança de Nabucodonozor, o exército babilônico atacou e conquistou o reino de Judá, e levou muitas pessoas de Judá para a Babilônia, como cativos. Esse \"Exílio Babilônico\" durou 70 anos. \n* Um doz exilados, Daniel, interpretou os sonhos que o Rei Nabucodonozor teve. \n* Três outros israelitas capturados, Ananias, Misael e Azarias, foram jogados em uma fornalha quando recusaram se prostrar à estátua gigante de ouro que Nabucodonozor tinha feito. \n* O Rei Nabucodonozor era muito arrogante e adorava falsos deuses. Quando ele conquistou Judá, roubou muitos objetos de ouro e prata do templo de Jerusalém. \n* Porque Nabucodonozor era orgulhoso e recusou afastar-se de adorar falsos deuses, Jeová fez com que ele fosse destituído por sete anos, vivendo como um animal. Depois dos sete anos, Deus restaurou Nabucodonozor quando ele se humilhou e adorou o Deus verdadeiro, Jeová. " + "title": "Nabucodonosor", + "body": "Nabucodonosor foi um rei do Império Babilônico, cujo exército conquistou muitos grupos de pessoas e nações.\n\n* Sob a liderança de Nabucodonosor, o exército babilônico atacou e conquistou o reino de Judá, e levou muitas pessoas de Judá para a Babilônia, como cativos. Esse \"Exílio Babilônico\" durou 70 anos. \n* Um doz exilados, Daniel, interpretou os sonhos que o Rei Nabucodonosor teve. \n* Três outros israelitas capturados, Ananias, Misael e Azarias, foram jogados em uma fornalha quando recusaram se prostrar à estátua gigante de ouro que Nabucodonosor tinha feito. \n* O rei Nabucodonosor era muito arrogante e adorava falsos deuses. Quando ele conquistou Judá, roubou muitos objetos de ouro e prata do templo de Jerusalém. \n* Porque Nabucodonosor era orgulhoso e recusou deixar de adorar falsos deuses, Yahweh fez com que ele fosse destituído por sete anos, vivendo como um animal. Depois dos sete anos, Deus restaurou Nabucodonosor quando ele se humilhou e adorou o Deus verdadeiro, Yahweh. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/negev.txt b/01/negev.txt index 3d1017b..3321c68 100644 --- a/01/negev.txt +++ b/01/negev.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Negueve", - "body": "O Negueve é uma região desértica na parte sul de Israel, sudoeste do Mar Morto. \n\n* A palavra original significa \"Sul\" e algumas versões em inglês traduzem dessa forma. \n* Poderia ser que essa região sul não é o mesmo local como hoje do Deserto de Negueve. \n* Quando Abraão viveu na cidade de Cades, ele estava no Negueve ou na região sul.\n* Isaque estava vivendo no Negueve quando Rebeca viajou para encontrá-lo e se tornar sua esposa. \n* As tribos judaicas de Judá e Simeão viveram nessa reigão sul. \n* A maior cidade na região do Negueve era Berseba. " + "body": "O Negueve é uma região desértica na parte sul de Israel, a sudoeste do Mar Morto. \n\n* A palavra original significa \"sul\" e algumas versões em inglês traduzem dessa forma. \n* Pode ser que essa região sul não seja o mesmo local do Deserto de Negueve hoje. \n* Quando Abraão viveu na cidade de Cades, ele estava no Negueve ou na região sul.\n* Isaque estava vivendo no Negueve quando Rebeca viajou para encontrá-lo e tornar-se sua esposa. \n* As tribos judaicas de Judá e Simeão viveram nessa reigão sul. \n* A maior cidade na região do Negueve era Berseba. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/nehemiah.txt b/01/nehemiah.txt index 483b7a1..f570c98 100644 --- a/01/nehemiah.txt +++ b/01/nehemiah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Neemias", - "body": "Neemias foi um israelita que viveu no império babilônico, quando as pessoas de Israel e Judá foram levadas cativas pelos babilônicos. \n\n* Enquanto ele era o copeiro do Rei Perso, Artaxerxes, Neemias pediu permissão ao rei para retornar a Jerusalém. \n* Neemias liderou os israelitas a reconstruir os muros de Jerusalém, que tinham sido destruídos pelos babilônicos. \n* Por doze anos Neemias foi o governador de Jerusalém, antes de retornar ao palácio do rei. \n* O livro de Neemias do Velho Testamento conta a história do trabalho de Neemias de reconstruir os muros e seu governo sobre as pessoas em Jerusalém.\n* Há também outro homem chamado Neemias no Velho Testamento. Usualmente o nome do pai é adicionado para diferenciar que Neemias está sendo falado. " + "body": "Neemias foi um israelita que viveu no império babilônico, quando as pessoas de Israel e Judá foram levadas cativas pelos babilônios. \n\n* Enquanto ele era o copeiro do rei persa Artaxerxes, Neemias pediu permissão ao rei para retornar a Jerusalém. \n* Neemias liderou os israelitas na reconstrução dos muros de Jerusalém, que tinham sido destruídos pelos babilônios. \n* Por doze anos, Neemias foi o governador de Jerusalém, antes de retornar ao palácio do rei. \n* O livro de Neemias do Velho Testamento conta a história do trabalho de Neemias de reconstruir os muros e seu governo sobre as pessoas em Jerusalém.\n* Há também outro homem chamado Neemias no Velho Testamento. Usualmente o nome do pai é adicionado para diferenciar qual Neemias está sendo mencionado. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/neighbor.txt b/01/neighbor.txt index 4566ebe..2c42118 100644 --- a/01/neighbor.txt +++ b/01/neighbor.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "vizinho", - "body": "O termo \"vizinho\" usualmente refere-se à pessoa que vive próximo. Isso pode se referir mais genericamente a alguém que vive na mesma comunidade ou grupo de pessoas. \n\n* Um \"vizinho\" é alguém que seria protegido ou tratado gentilmente, porque ele é parte da mesma comunidade. \n* Na parábola do Bom Samaritano no Novo Testamento, Jesus usou o termo \"vizinho\" figurativamente, estendendo seu sentido para incluir todos os seres humanos, mesmo alguém que é considerado um inimigo.\n* Se possível, é melhor traduzir esse termo literalmente com uma palavra ou frase que signifique \"pessoa que vive próximo\". " + "body": "O termo \"vizinho\" usualmente refere-se à pessoa que vive próxima. Isso pode referir-se mais genericamente a alguém que vive na mesma comunidade ou grupo de pessoas. \n\n* Um \"vizinho\" é alguém que seria protegido ou tratado gentilmente, porque ele é parte da mesma comunidade. \n* Na parábola do Bom Samaritano no Novo Testamento, Jesus usou o termo \"vizinho\" figurativamente, estendendo seu sentido para incluir todos os seres humanos, mesmo alguém que é considerado um inimigo.\n* Se possível, é melhor traduzir esse termo literalmente com uma palavra ou frase que signifique \"pessoa que vive próxima\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/newcovenant.txt b/01/newcovenant.txt index 0c44294..b23e556 100644 --- a/01/newcovenant.txt +++ b/01/newcovenant.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "nova aliança", - "body": "O termo \"nova aliança\" refere-se ao concerto ou acordo que Deus fez com Seu povo através do sacrifício de Seu filho, Jesus. \n\n* A \"nova aliança\" de Deus é explicada na parte da Bíblia chamada de \"Novo Testamento\". \n* Essa nova aliança é um contraste com a \"velha\" ou \"anterior\" aliança que Deus tinha feito com os israelitas nos tempos do Velho Testamento. \n* A nova aliança é melhor que a velha, porque é baseada no sacrifício de Jesus, o qual expiou completamente e para sempre os pecados das pessoas. Os sacrifícios feitos sob a velha aliança não fizeram isso. \n* Deus escreve a nova aliança sobre os corações do crentes em Jesus. Isso faz com que eles queiram obedecer a Deus e comecem a viver vidas santas. \n* A nova aliança será completamente cumprida no fim dos tempos quando Deus estabelece Seu reino na terra. Todas as coisas serão mais uma vez muito boas, como era quando Deus criou o mundo. \n\nSugestões de Tradução\n\n* O termo \"nova aliança\" poderia ser traduzido como \"novo acordo formal\" ou \"novo pacto\" ou \"novo contrato\".\n* A palavra \"novo\" nessas expressões tem o sentido de \"recém\" ou \"novo tipo de\" ou \"outro\". " + "body": "O termo \"nova aliança\" refere-se ao compromisso ou acordo que Deus fez com Seu povo através do sacrifício de Seu filho, Jesus. \n\n* A \"nova aliança\" de Deus é explicada na parte da Bíblia chamada de \"Novo Testamento\". \n* Essa nova aliança é um contraste com a \"velha\" ou \"anterior\" aliança que Deus tinha feito com os israelitas nos tempos do Velho Testamento. \n* A nova aliança é melhor que a velha porque é baseada no sacrifício de Jesus, o qual expiou completamente e para sempre os pecados das pessoas. Os sacrifícios feitos sob a velha aliança não fizeram isso. \n* Deus escreve a nova aliança nos corações do crentes em Jesus. Isso faz com que eles queiram obedecer a Deus e comecem a viver vidas santas. \n* A nova aliança será completamente cumprida no fim dos tempos quando Deus estabelecer Seu reino na terra. Todas as coisas serão mais uma vez muito boas, como era quando Deus criou o mundo. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"nova aliança\" pode ser traduzido como \"novo acordo formal\", \"novo pacto\" ou \"novo contrato\".\n* A palavra \"novo\" nessas expressões tem o sentido de \"recente\", \"novo tipo de\" ou \"outro\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/newmoon.txt b/01/newmoon.txt index 5cd753c..0c77583 100644 --- a/01/newmoon.txt +++ b/01/newmoon.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "lua nova", - "body": "O termo \"lua nova\" na Bíblia refere-se à lua quando ela se parece como uma forma pequena e crescente de lâmina de luz. Essa é a fase inicial da lua de como ela se move em sua órbita ao redor do planeta Terra. \n\n* Em tempos antigos, a lua nova era usada para marcar o início de certos períodos, tais como os meses. \n* Os israelitas celebravam uma festa de lua nova que era marcada pelo sopro de um cifre de carneiro. \n* A Bíblia também refere-se a esse período de tempo como o \"início do mês\"." + "body": "O termo \"lua nova\" na Bíblia refere-se à lua quando ela se parece como uma forma pequena e crescente de lâmina de luz. Essa é a fase inicial da lua de como ela se move em sua órbita ao redor do planeta Terra. \n\n* Em tempos antigos, a lua nova era usada para marcar o início de certos períodos, tais como os meses. \n* Os israelitas celebravam uma festa de lua nova que era marcada pelo sopro de um chifre de carneiro. \n* A Bíblia também refere-se a esse período de tempo como o \"início do mês\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/nileriver.txt b/01/nileriver.txt index 7f0080b..859328f 100644 --- a/01/nileriver.txt +++ b/01/nileriver.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Rio Nilo, Rio do Egito", - "body": "O Nilo é um largo e extenso rio no nordeste da África. Ele é especialmente bem conhecido como o principal rio do Egito. \n\n* O Rio Nilo atravessa o norte do Egito até o Mar Mediterrâneo. \n* As colheitas crescem bem na terra fértil sobre qualquer lado do Rio Nilo. \n* Muitos egípcios vivem perto do Rio Nilo, já que é uma importante fonte de água e de collheitas alimentares. \n* Os israelitas viveram na terra de Gósen qua era muito fértil, porque era localizada ao longo do Rio Nilo. \n* Quando Moisés era um bebê, seus familiares colocaram-no em um cesto entre os juncos do Nilo para escondê-lo dos homens de Faraó. \n\n" + "body": "O Nilo é um largo e extenso rio no nordeste da África. Ele é especialmente bem conhecido como o principal rio do Egito. \n\n* O rio Nilo atravessa o norte do Egito até o mar Mediterrâneo. \n* As colheitas crescem bem na terra fértil em qualquer lado do rio Nilo. \n* Muitos egípcios vivem perto do rio Nilo, já que é uma importante fonte de água e de collheitas alimentares. \n* Os israelitas viveram na terra de Gósen, que era muito fértil porque era localizada ao longo do rio Nilo. \n* Quando Moisés era um bebê, seus familiares colocaram-no em um cesto entre os juncos do Nilo para escondê-lo dos homens de Faraó. \n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/nineveh.txt b/01/nineveh.txt index 7084815..b0f1e9a 100644 --- a/01/nineveh.txt +++ b/01/nineveh.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Nínive, Ninivitas", - "body": "Nínive foi a capital da Assíria. Um \"Ninivita\" era uma pessoa que vivia em Nínive. \n\n* Deus enviou o profeta Jonas para advertir os ninivitas a abandonarem seus caminhos maldosos. As pessoas se arrependeram e Deus não os destruiu. \n* Os assírios mais tarde pararam de servir a Deus. Eles conquistaram o reino de Israel e levaram as pessoas para fora de Nínive. " + "body": "Nínive foi a capital da Assíria. Um \"ninivita\" era uma pessoa que vivia em Nínive. \n\n* Deus enviou o profeta Jonas para advertir os ninivitas a abandonarem seus caminhos maldosos. As pessoas arrependeram-se e Deus não os destruiu. \n* Os assírios mais tarde pararam de servir a Deus. Eles conquistaram o reino de Israel e levaram as pessoas para fora de Nínive. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/noah.txt b/01/noah.txt index 16da0db..e240541 100644 --- a/01/noah.txt +++ b/01/noah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Noé", - "body": "Noé foi um homem que viveu a 4,000 mil anos atrás, no tempo em que Deus enviou um dilúvio para destruir todas as pessoas perversas no mundo. Deus disse a Noé para construir um barco gigante, no qual ele e sua família poderiam viver enquanto as águas cobriam a terra. \n\n* Noé era um homem reto que obedecia a Deus em tudo. \n* Quando Deus disse a Noé como construir o barco gigante, Noé construiu exatamente da maneira como Deus lhe disse. \n* Dentro do barco, Noé e sua família se mantiveram seguros e depois seus filhos e netos encheram a terra com pessoas novamente. \n* Todo o que nasce a partir da inundação é um descendente de Noé. " + "body": "Noé foi um homem que viveu a 4,000 anos atrás, no tempo em que Deus enviou um dilúvio para destruir todas as pessoas perversas no mundo. Deus disse a Noé para construir um barco gigante, no qual ele e sua família poderiam viver enquanto as águas cobriam a terra. \n\n* Noé era um homem reto, que obedecia a Deus em tudo. \n* Quando Deus disse a Noé como construir o barco gigante, Noé construiu exatamente da maneira como Deus lhe disse. \n* Dentro do barco, Noé e sua família se mantiveram seguros e depois seus filhos e netos encheram a terra com pessoas novamente. \n* Todo o que nasce a partir da inundação é um descendente de Noé. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/noble.txt b/01/noble.txt index 531245d..bda5279 100644 --- a/01/noble.txt +++ b/01/noble.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "nobre, homem nobre", - "body": "O termo \"nobre\" refere-se a algo que é excelente e de alta qualidade. Um \"homem nobre\" é uma pessoa que pertence a uma alta classe social ou política. \n\n* Um homem nobre era geralmente um funcionário do estado, um servidor próximo do rei. \n* O termo \"homem nobre\" poderia ser traduzido por, \"oficial do rei\" ou \"funcionário do governo\" ou \"homem de nascimento nobre\"." + "body": "O termo \"nobre\" refere-se a algo que é excelente e de alta qualidade. Um \"homem nobre\" é uma pessoa que pertence a uma alta classe social ou política. \n\n* Um homem nobre era geralmente um funcionário do estado, um servidor próximo do rei. \n* O termo \"homem nobre\" poderia ser traduzido por \"oficial do rei\", \"funcionário do governo\" ou \"homem de nascimento nobre\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/oak.txt b/01/oak.txt index 81fab51..dc12ffb 100644 --- a/01/oak.txt +++ b/01/oak.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "pinheiro", - "body": "Um pinheiro e uma árvore, alta, frondosa, com um tronco grande e ramos que se espalham de modo amplo.\n* Os pinheiros têm uma madeira, forte e maciça que eram usadas para construir barcos e fazer arados para agricultura, jugo de gado e bengalas para idosos.\n* A semente de um pinheiro e chamado de pinha.\n* O tronco de certos pinheiros pode atingir até 6 metros de altura.\n* Os pinheiros eram símbolos de vida longa e tinham outros significados espirituais. Na Bíblia, estavam frequentemente associados a lugares sagrados.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Muitas traduções irão dizer \"árvore de pinheiro\" ao invés de simplesmente \"pinheiro\".\n* Se os pinheiros não forem conhecidos nas áreas que receberão a tradução, ele poderá ser traduzido como \"um pinheiro, um árvores grande frondosa como...\", entao dar o nome de uma árvore local que tenha características semelhantes. \n* Veja: [Como traduzir desconhecidos]\n" + "body": "Um pinheiro é uma árvore alta, frondosa, com um tronco grande e ramos que se espalham de modo amplo.\n* Os pinheiros têm uma madeira forte e maciça que era usada para construir barcos e fazer arados para agricultura, jugo de gado e bengalas para idosos.\n* A semente de um pinheiro é chamada de pinha.\n* Os troncos de certos pinheiros podem atingir até 6 metros de altura.\n* Os pinheiros eram símbolos de vida longa e tinham outros significados espirituais. Na Bíblia, estavam frequentemente associados a lugares sagrados.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Muitas traduções irão dizer \"árvore de pinheiro\" ao invés de simplesmente \"pinheiro\".\n* Se os pinheiros não forem conhecidos nas áreas que receberão a tradução, pode-se traduzir como \"um pinheiro, um árvores grande e frondosa como...\", e entâo dar o nome de uma árvore local que tenha características semelhantes. \n* Veja: [Como traduzir desconhecidos]\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/oath.txt b/01/oath.txt index 63b2700..2fb4188 100644 --- a/01/oath.txt +++ b/01/oath.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "juramento, jurar, jurar por", - "body": "Na Bíblia, um juramento é uma promessa formal para fazer alguma coisa. É solicitado para a pessoa que faz o juramento que cumpra aquela promessa. Um juramento envolve um compromisso de ser fiel e verdadeiro.\n* Frequentemente numa corte legal, uma testemunha faz um juramento que tudo que ele disser será verdadeiro e real.\n* Na Bíblia, o termo \"jurar\" significa fazer um juramento.\n* O termo \"jurar por\" significa usar o nome de alguma coisa ou alguém como a base ou poder sobre o qual o juramento é feito.\n* Algumas vezes estes termos são usados juntos como em \"prestar um juramento\".\n* Abraão e Abimeleque prestaram um juramento quando eles fizeram uma aliança quanto ao uso de um poço.\n* Abraão disse ao seu servo para jurar (prometer formalmente) que ele iria encontrar uma esposa para Isaque entre os parentes de Abraão.\n* Deus também fez juramentos no qual ele fez promessas ao seu povo.\n* Uma maneira atual do uso da palavra \"jurar\" significa usar linguagem imprópria. Este não é seu significado na Bíblia.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, \"um juramento\" também pode ser traduzido como \"um compromisso\" ou \"uma promessa solene\".\n* \"Jurar\" pode ser traduzido por \"prometer formamente\" ou \"assegurar\"\" ou \"dedicar-se a fazer alguma coisa\".\n* Outras maneiras de traduzir \"jurar pelo meu nome\" podem incluir \"fazer uma promessa usando meu nome para confirmar isso\".\n* Por \"jurar pelo céu e pela terra\" pode ser traduzido como \"uma promessa para fazer alguma coisa, afirmando que o céu e a terra irão confirmar isso\"\n* Certifique-se que a tradução de \"jurar\" ou \"juramento\" não se refere a amaldiçoar. Na Bíblia, esta não têm este significado." + "body": "Na Bíblia, um juramento é uma promessa formal para fazer alguma coisa. É solicitado para a pessoa que faz o juramento que ela cumpra aquela promessa. Um juramento envolve um compromisso de ser fiel e verdadeiro.\n* Frequentemente numa corte legal, uma testemunha faz um juramento que tudo que ele disser será verdadeiro e real.\n* Na Bíblia, o termo \"jurar\" significa fazer um juramento.\n* O termo \"jurar por\" significa usar o nome de alguma coisa ou alguém como a base ou poder sobre o qual o juramento é feito.\n* Algumas vezes esse termo é usado como em \"prestar um juramento\".\n* Abraão e Abimeleque prestaram um juramento quando eles fizeram uma aliança quanto ao uso de um poço.\n* Abraão disse ao seu servo para jurar (prometer formalmente) que ele iria encontrar uma esposa para Isaque entre os parentes de Abraão.\n* Deus também fez juramentos nos quais ele fez promessas ao Seu povo.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, \"um juramento\" também pode ser traduzido como \"um compromisso\" ou \"uma promessa solene\".\n* \"Jurar\" pode ser traduzido por \"prometer formamente\", \"assegurar\"\" ou \"dedicar-se a fazer alguma coisa\".\n* Outras maneiras de traduzir \"jurar pelo meu nome\" podem incluir \"fazer uma promessa usando meu nome para confirmá-la\".\n* A frase \"jurar pelo céu e pela terra\" pode ser traduzida como \"uma promessa para fazer alguma coisa, afirmando que o céu e a terra irão confirmá-la\".\n* Certifique-se de que a tradução de \"jurar\" ou \"juramento\" não se refere a amaldiçoar. Na Bíblia, essa expressão não tem este significado." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/obadiah.txt b/01/obadiah.txt index 22e3156..c45a7e0 100644 --- a/01/obadiah.txt +++ b/01/obadiah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Obadias", - "body": "Obadias foi um profeta do Antigo Testamento que profetizou contra o povo de Edom, que eram os descendentes de Esaú. Houveram também outros homens chamados de Obadias no Antigo Testamento.\n* O livro de Obadias é o livro mais curto do Antigo Testamento e conta a profecia que Obadias recebeu através de uma visão de Deus. \n* Não está claro quando Obadias viveu e profetizou. Deve ter sido durante os reinados de Jorão, Acazias, Joás e Atalia, reis de Judá. Os profetas Daniel, Ezequiel e Jeremias também profetizaram durante parte deste período.\n* Obadias pode também ter vivido em um período mais tardio, durante o reinado do Rei Zedequias e o cativeiro da Babilônia. \n* Outros homens também chamados Obadias incluíram um descendente de Saul; um gadita que se tornou um dos homens de Davi; um administrador do palácio do Rei Acabe ; um oficial do Rei Josafá; um homem que ajudou na restauração do templo durante o periodo do Rei Josias; um levita que também foi um porteiro durante o tempo de Neemias. \n* Pode ser que o escritor do livro de Obadias seja um destes homens.\n\n\n" + "body": "Obadias foi um profeta do Antigo Testamento que profetizou contra o povo de Edom, que eram os descendentes de Esaú. Houve também outros homens chamados de Obadias no Antigo Testamento.\n* O livro de Obadias é o livro mais curto do Antigo Testamento e conta a profecia que Obadias recebeu através de uma visão de Deus. \n* Não está claro quando Obadias viveu e profetizou. Deve ter sido durante os reinados de Jorão, Acazias, Joás e Atalia, reis de Judá. Os profetas Daniel, Ezequiel e Jeremias também profetizaram durante parte desse período.\n* Obadias pode também ter vivido em um período mais tardio, durante o reinado do Rei Zedequias e o cativeiro na Babilônia. \n* Outros homens também chamados Obadias eram: um descendente de Saul; um gadita que se tornou um dos homens de Davi; um administrador do palácio do rei Acabe ; um oficial do rei Josafá; um homem que ajudou na restauração do templo durante o periodo do rei Josias; um levita que também foi um porteiro durante o tempo de Neemias. \n* Pode ser que o escritor do livro de Obadias seja um desses homens.\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/obey.txt b/01/obey.txt index ea5cb13..5254030 100644 --- a/01/obey.txt +++ b/01/obey.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Obedecer, obediente, obediência", - "body": "O termo \"obedecer\"significa fazer aquilo que é exigido ou ordenado. O termo \"obediente\" descreve o caráter de alguém que obedece. Algumas vezes o comando é sobre não fazer alguma coisa, como em \"não roubar\".\n* Normalmente, o termo \"obedecer\" é usado no contexto de obedecer as ordens ou leis de uma pessoa no poder. \n* Por exemplo, as pessoas obedecem leis as quais são criadas pelos líderes de um país, reino ou outra organização. \n* As crianças obedecem seus pais, escravos obedecem seus patrões, pessoas obedecem a Deus e os cidadãos obedecem as leis de seu país. \n* Quando alguém com poder ordena para as pessoas não fazerem algo, elas obedecem não fazendo este algo. \n* Modos de traduzir este termo podem incluir uma palavra ou frase que significa \"fazer o que é ordenado\", \"seguir ordens\" ou \"fazer o que Deus diz para fazer\". \n* O termo \"obediente\"pode ser traduzido como \"fazendo o que foi ordenado\", \"seguindo ordens\" ou \"fazendo o que Deus ordena\".\n" + "body": "O termo \"obedecer\" significa fazer aquilo que é exigido ou ordenado. O termo \"obediente\" descreve o caráter de alguém que obedece. Algumas vezes o comando é sobre não fazer alguma coisa, como em \"não roubar\".\n* Normalmente, o termo \"obedecer\" é usado no contexto de obedecer às ordens ou leis de uma pessoa no poder. \n* Por exemplo, as pessoas obedecem a leis que são criadas pelos líderes de um país, reino ou outra organização. \n* As crianças obedecem a seus pais, escravos obedecem a seus patrões, pessoas obedecem a Deus e os cidadãos obedecem às leis de seu país. \n* Quando alguém com poder ordena para as pessoas não fazerem algo, elas obedecem não fazendo esse algo. \n* Modos de traduzir esse termo podem incluir uma palavra ou frase que significa \"fazer o que é ordenado\", \"seguir ordens\" ou \"fazer o que Deus diz para fazer\". \n* O termo \"obediente\"pode ser traduzido como \"o que faz o que foi ordenado\", \"o que segue ordens\" ou \"o que faz o que Deus ordena\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/offspring.txt b/01/offspring.txt index 6c95227..8b48c90 100644 --- a/01/offspring.txt +++ b/01/offspring.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "prole", - "body": "O termo \"prole\" é uma referência geral a descendentes biológicos de pessoas ou animais. \n* Frequentemente, na Bíblia, \"prole\" tem o mesmo significado que \"filhos\" ou \"descendentes\".\n* O termo \"semente\" algumas vezes é usado simbolicamente para se referir à prole." + "body": "O termo \"prole\" é uma referência geral a descendentes biológicos de pessoas ou animais. \n* Frequentemente, na Bíblia, \"prole\" tem o mesmo significado que \"filhos\" ou \"descendentes\".\n* O termo \"semente\" algumas vezes é usado simbolicamente para referir-se à prole." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/oil.txt b/01/oil.txt index 6ae6b8f..02899e3 100644 --- a/01/oil.txt +++ b/01/oil.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "óleo", - "body": "O óleo é um líquido viscoso e claro que é retirado de certas plantas ou frutas. Nos tempos bíblicos, o óleo frequentemente vinha das olivas. \n* O óleo de oliva era usado para cozinhar, ungir, sacrificar, iluminar e como remédio.\n* Nos tempos antigos, o óleo de oliva tinha um preço alto e a posse de óleo era \nconsiderado uma medida de riqueza.\n* Certifique-se que a tradução deste termo se refere ao tipo de óleo que pode ser usado para cozinhar, não óleo de motor. Alguns idiomas têm palavras diferentes para estes diferentes tipos de óleo." + "body": "O óleo é um líquido viscoso e claro que é retirado de certas plantas ou frutas. Nos tempos bíblicos, o óleo frequentemente vinha das olivas. \n* O óleo de oliva era usado para cozinhar, ungir, sacrificar, iluminar e como remédio.\n* Nos tempos antigos, o óleo de oliva tinha um preço alto e a posse de óleo era \nconsiderado uma medida de riqueza.\n* Certifique-se de que a tradução deste termo refere-se ao tipo de óleo que pode ser usado para cozinhar, não óleo de motor. Alguns idiomas têm palavras diferentes para estes diferentes tipos de óleo." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/olive.txt b/01/olive.txt index b53aa63..6f92ee1 100644 --- a/01/olive.txt +++ b/01/olive.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Oliva", - "body": "A oliva é uma fruta pequena, vinda da oliveira, a qual é mais cultivada nas regiões que margeiam o Mar Mediterraneo.\n* As oliveiras são um tipo de arbusto perene com flores brancas e pequenas. Elas crescem melhor nas estações quentes e podem sobreviver com pouca água. \n* A fruta da oliveira é de cor verde, mudando para preto quando elas estão amadurecidas. As olivas são usadas para alimentação e extração de óleo. \n* O óleo de oliva era usado para cozinhar, acender lamparinas e em cerimônias religiosas.\n* Na Bíblia, as àrvores de olivas- oliveiras e seus ramos são usadas simbolicamente para se referir as pessoas.\n" + "body": "A oliva é uma fruta pequena, vinda da oliveira, a qual é mais cultivada nas regiões que margeiam o mar Mediterrâneo.\n* As oliveiras são um tipo de arbusto perene com flores brancas e pequenas. Elas crescem melhor nas estações quentes e podem sobreviver com pouca água. \n* A fruta da oliveira é de cor verde, mudando para preto quando elas estão amadurecidas. As olivas são usadas para alimentação e extração de óleo. \n* O óleo de oliva era usado para cozinhar, acender lamparinas e em cerimônias religiosas.\n* Na Bíblia, as àrvores de olivas (oliveiras) e seus ramos são usadas simbolicamente para referir-se às pessoas.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/omri.txt b/01/omri.txt index 72d9afe..48f0311 100644 --- a/01/omri.txt +++ b/01/omri.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Onri", - "body": "Onri foi um comandante do exército que se tornou o sexto rei de Israel.\n* O Rei Onri reinou por 12 anos na cidade de Tirza.\n* Como todos os reis de Israel que o antecederam, Onri foi um rei mau que deixou o povo de Israel adorar ídolos.\n* Onri foi também o pai do rei Acabe." + "body": "Onri foi um comandante do exército que se tornou o sexto rei de Israel.\n* O rei Onri reinou por 12 anos na cidade de Tirza.\n* Como todos os reis de Israel que o antecederam, Onri foi um rei mau que deixou o povo de Israel adorar ídolos.\n* Onri foi também o pai do rei Acabe." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/onhigh.txt b/01/onhigh.txt index 5deff39..1614d79 100644 --- a/01/onhigh.txt +++ b/01/onhigh.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "no alto, nas alturas", - "body": "Os termos \"no alto\" e \"nas alturas\"são expressões que normalmente significam \"no céu\".\n* Um outro significado para expressão \"nas alturas\" pode ser \"a mais honrada\". \n* Esta expressão pode ser também usada literalmente, tal como em \"na árvore mais elevada\" que significa \"na árvore mais alta\".\n* A expressão \"no alto\" pode também se referir estar alto no céu, como o ninho dos pássaros, que está no alto. Neste contexto, ela pode ser traduzida como \"alto no céu\" ou \"no topo de uma árvore alta\".\n* A palavra \"alto\" também indica a localização elevada ou a importância de uma pessoa ou coisa. \n* A expressão \"do alto\" pode ser traduzido como \"do céu\".\n" + "body": "Os termos \"no alto\" e \"nas alturas\" são expressões que normalmente significam \"no céu\".\n* Um outro significado para expressão \"nas alturas\" pode ser \"a mais honrada\". \n* Essa expressão pode ser também usada literalmente, tal como em \"na árvore mais elevada\" que significa \"na árvore mais alta\".\n* A expressão \"no alto\" pode também referir-se a estar alto no céu, como o ninho dos pássaros, que está no alto. Nesse contexto, ela pode ser traduzida como \"alto no céu\" ou \"no topo de uma árvore alta\".\n* A palavra \"alto\" também indica a localização elevada ou a importância de uma pessoa ou coisa. \n* A expressão \"do alto\" pode ser traduzida como \"do céu\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/oppress.txt b/01/oppress.txt index 3223e2b..83078ff 100644 --- a/01/oppress.txt +++ b/01/oppress.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Oprimir, opressão, opressor", - "body": "Os termos \"oprimir \"e \"opressão\" se referem a tratar pessoas grosseiramente. Um \"opressor\" é uma pessoa que oprime pessoas. \n* O termo \"opressão\" se refere especialmente à situação onde pessoas com grande poderio maltratam ou escravizam pessoas que estão abaixo de seu poder ou domínio.\n* O termo \"oprimido\" descreve as pessoas que estão sendo tratadas com severidade. * Frequentemente, as nações inimigas e seus governadores foram opressoras do povo de Israel.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, \"oprimir\" pode ser traduzido como \"maltratar gravemente\" , \"provocar/imputar uma carga pesada\" ou \"colocar sob escravidão miserável\" ou \"dominar severamente/cruelmente\".\n* Outras maneiras de traduzir \"opressão\" podem incluir \"severa limitação e carga pesada\" ou \"controle oneroso\".\n* A frase \"o oprimido\"pode ser traduzida como \"povo oprimido\", \"povo em escravidão terrível\" ou \"aqueles que são tratados de modo cruel\".\n* O termo \"opressor\"pode ser traduzido como \"pessoa que oprime\" ou \"nação que controla e domina severamente\" ou \"perseguidor\". \n" + "body": "Os termos \"oprimir \"e \"opressão\" referem-se a tratar pessoas grosseiramente. Um \"opressor\" é uma pessoa que oprime pessoas. \n* O termo \"opressão\" refere-se especialmente à situação em que pessoas com grande poderio maltratam ou escravizam pessoas que estão abaixo de seu poder ou domínio.\n* O termo \"oprimido\" descreve as pessoas que estão sendo tratadas com severidade. * Frequentemente, as nações inimigas e seus governadores foram opressoras do povo de Israel.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, \"oprimir\" pode ser traduzido como \"maltratar gravemente\" , \"provocar/imputar uma carga pesada\", \"colocar sob escravidão miserável\" ou \"dominar severamente/cruelmente\".\n* Outras maneiras de traduzir \"opressão\" podem incluir \"severa limitação e carga pesada\" ou \"controle oneroso\".\n* A frase \"o oprimido\" pode ser traduzida como \"povo oprimido\", \"povo em escravidão terrível\" ou \"aqueles que são tratados de modo cruel\".\n* O termo \"opressor\" pode ser traduzido como \"pessoa que oprime\", \"nação que controla e domina severamente\" ou \"perseguidor\". \n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ordain.txt b/01/ordain.txt index f23b1d2..c311d7a 100644 --- a/01/ordain.txt +++ b/01/ordain.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "ordenar", - "body": "Ordenar significa formalmente designar uma pessoa para uma tarefa especial ou função. Também significa formalmente fazer uma regulamentação ou decreto.\n* O termo \"ordenar\" se refere a formalmente nomear alguém como um sacerdote, ministro ou rabino.\n* Por exemplo, Deus ordenou Aarão e seus descendentes para serem sacerdotes.\n* Também pode significar instituir ou estabelecer alguma coisa, como uma festa ou pacto religioso.\n* Dependendo do contexto, \"ordenar\" pode ser traduzido como \" atribuir\", ou \"nomear\"ou \"designar\", ou \"fazer uma regulamentação\" ou \"instituir\".\n" + "body": "Ordenar significa formalmente designar uma pessoa para uma tarefa especial ou função. Também significa formalmente fazer uma regulamentação ou decreto.\n* O termo \"ordenar\" refere-se a formalmente nomear alguém como um sacerdote, ministro ou rabino.\n* Por exemplo, Deus ordenou Arão e seus descendentes para serem sacerdotes.\n* Também pode significar instituir ou estabelecer alguma coisa, como uma festa ou pacto religioso.\n* Dependendo do contexto, \"ordenar\" pode ser traduzido como \" atribuir\", \"nomear\", \"designar\", \"fazer uma regulamentação\" ou \"instituir\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ordinance.txt b/01/ordinance.txt index 20f546e..1fc0985 100644 --- a/01/ordinance.txt +++ b/01/ordinance.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "ordenança", - "body": "Uma ordenança é uma regulação pública ou lei que estabelece regras ou instruções para as pessoas seguirem. Este termo está relacionado a \"ordenar\".\n* Algumas vezes uma ordenança é um costume que se torna bem estabelecido através dos anos de prática. \n* Na Bíblia, uma ordenança era alguma coisa que Deus ordenava aos israelitas para fazerem. Algumas vezes, Ele ordenou a eles para fazerem algo para sempre. \n* O termo \"ordenança\" pode ser traduzido como \"decreto público\", \"regulamentação\" ou \"lei\", dependendo do contexto." + "body": "Uma ordenança é uma regulação pública ou lei que estabelece regras ou instruções para as pessoas seguirem. Esse termo está relacionado a \"ordenar\".\n* Algumas vezes uma ordenança é um costume que se torna bem estabelecido através dos anos de prática. \n* Na Bíblia, uma ordenança era alguma coisa que Deus ordenava aos israelitas para fazerem. Algumas vezes, Ele ordenou a eles para fazerem algo para sempre. \n* O termo \"ordenança\" pode ser traduzido como \"decreto público\", \"regulamentação\" ou \"lei\", dependendo do contexto." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/overseer.txt b/01/overseer.txt index aedb56b..2fed051 100644 --- a/01/overseer.txt +++ b/01/overseer.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "supervisor", - "body": "O termo \"supervisor\"refere-se a uma pessoa que tem a responsabilidade do trabalho e bem-estar de outras pessoas. \n* No Velho Testamento, um supervisor tinha o trabalho de assegurar que os trabalhadores a ele reportados fizessem bem o seu trabalho. \n* No Novo Testamento, este termo é usado para descrever líderes da igreja cristã primitiva. Seu trabalho era cuidar das necessidades espirituais da igreja, assegurando que os crentes recebessem ensinamento bíblico acurado. \n* Paulo refere-se a um supervisor como sendo como um pastor que toma conta de seus crentes em uma igreja local, que é seu \"rebanho\". \n* O supervisor, como um pastor, toma conta de seu rebanho. Ele guarda e protege os crentes de ensinamentos espirituais falsos e outras influências do diabo. \n* No Novo Testamento, os termos \"supervisor\", \"ancião\" e \"pastor\" são formas diferentes de se referir aos mesmos líderes espirituais. \nSugestões de Tradução\n* Outras formas de traduzir este termo seriam \"cuidador\" ou \"gerente\".\n* Quando se refere a um líder de um grupo local do povo de Deus, este termo pode ser traduzido por uma palavra ou frase que signifique \"supervisor espiritual\", \"alguém que cuida das necessidades espirituais de um grupo de crentes\" ou \"a pessoa que supervisiona as necessidades espirituais da Igreja\". " + "body": "O termo \"supervisor\" refere-se a uma pessoa que tem a responsabilidade do trabalho e bem-estar de outras pessoas. \n* No Velho Testamento, um supervisor tinha o trabalho de assegurar que os trabalhadores a ele reportados fizessem bem o seu trabalho. \n* No Novo Testamento, esse termo é usado para descrever líderes da igreja cristã primitiva. Seu trabalho era cuidar das necessidades espirituais da igreja, assegurando que os crentes recebessem ensinamento bíblico acurado. \n* Paulo refere-se a um supervisor como sendo como um pastor que toma conta de seus crentes em uma igreja local, que é seu \"rebanho\". \n* O supervisor, como um pastor, toma conta de seu rebanho. Ele guarda e protege os crentes de ensinamentos espirituais falsos e outras influências do diabo. \n* No Novo Testamento, os termos \"supervisor\", \"ancião\" e \"pastor\" são formas diferentes de referir-se aos mesmos líderes espirituais. \n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Outras formas de traduzir este termo seriam \"cuidador\" ou \"gerente\".\n* Quando refere-se a um líder de um grupo local do povo de Deus, esse termo pode ser traduzido por uma palavra ou frase que signifique \"supervisor espiritual\", \"alguém que cuida das necessidades espirituais de um grupo de crentes\" ou \"a pessoa que supervisiona as necessidades espirituais da Igreja\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/overtake.txt b/01/overtake.txt index 608b698..4cc4ca7 100644 --- a/01/overtake.txt +++ b/01/overtake.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "dominar, dominado", - "body": "Os termos \"dominar\" e \"dominado\" referem-se a obter controle sobre alguém ou alguma coisa. Eles habitualmente incluem a idéia de alcançar algo após persegui-lo.\n* Quando as tropas militares \"dominam\" um inimigo, isto significa que elas derrotaram o inimigo no campo de batalha.\n* Quando um predador domina sua presa, isto significa que ele perseguiu e capturou tal presa. \n* Se uma maldição \"domina\" alguém, isto significa que o que quer que seja dito naquela maldição ocorrerá com a pessoa.\n* Se bênçãos dominam pessoas, isto significa que aquelas pessoas ir!ão experimentar aquelas bênçãos. \n* Dependendo do contexto, \"dominar\" pode ser traduzido como \"conquistar\", \"capturar\", \"derrotar\", \"alcançar\" ou \"afetar completamente\".\n* A ação no passado, \"dominado\", pode ser traduzida como \"alcançado\", \n " + "body": "Os termos \"dominar\" e \"dominado\" referem-se a obter controle sobre alguém ou alguma coisa. Eles habitualmente incluem a ideia de alcançar algo após persegui-lo.\n* Quando as tropas militares \"dominam\" um inimigo, isso significa que elas derrotaram o inimigo no campo de batalha.\n* Quando um predador domina sua presa, isso significa que ele perseguiu e capturou tal presa. \n* Se uma maldição \"domina\" alguém, isso significa que o que quer que seja dito naquela maldição ocorrerá com a pessoa.\n* Se bênçãos dominam pessoas, isso significa que aquelas pessoas ir!ão experimentar aquelas bênçãos. \n* Dependendo do contexto, \"dominar\" pode ser traduzido como \"conquistar\", \"capturar\", \"derrotar\", \"alcançar\" ou \"afetar completamente\".\n* A ação no passado, \"dominou\", pode ser traduzida como \"alcançou\", \"conquistou\", \"derrotou\", \"prejudicou\".\n* Quando usado como um aviso de que a escuridão ou punições terríveis irão dominar alguém por causa de seu pecado, isso significa que isso acontecerá com esse alguém se ele não se arrepender.\n* A frase \"Minhas palavras dominaram seus pais\" significa que os ensinamentos que Yahweh deu aos seus ancestrais farão com que eles sejam punidos porque falharam em obedecer esses ensinamentos.\n " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ox.txt b/01/ox.txt index 4e72f7b..7f4bc99 100644 --- a/01/ox.txt +++ b/01/ox.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "boi, boiada", - "body": "Um \"boi\" se refere a um tipo de gado que é especificamente treinado para trabalhar na agricultura. O plural deste termo é \"boiada\". Habitualmente, a boiada é de machos castrados.\n* Ao longo da Bíblia, a boiada é representada como animais unidos por um jugo para puxar uma carroça ou um arado.\n* Bois trabalhando juntos sob um jugo era algo tão comum na Bíblia que a frase \"estar sob o jugo de\" tornou-se uma metáfora para trabalho duro e pesado.\n* Um touro é também um animal macho do gado, mas que não foi castrado e nem treinado para ser um animal que presta serviços. " + "body": "Um \"boi\" refere-se a um tipo de gado que é especificamente treinado para trabalhar na agricultura. O plural deste termo é \"boiada\". Habitualmente, a boiada é de machos castrados.\n* Ao longo da Bíblia, a boiada é representada como animais unidos por um jugo para puxar uma carroça ou um arado.\n* Bois trabalhando juntos sob um jugo era algo tão comum na Bíblia que a frase \"estar sob o jugo de\" tornou-se uma metáfora para trabalho duro e pesado.\n* Um touro é também um animal macho do gado, mas que não foi castrado e nem treinado para ser um animal que presta serviços. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/paddanaram.txt b/01/paddanaram.txt index 926aa10..f8338d4 100644 --- a/01/paddanaram.txt +++ b/01/paddanaram.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Padã-Arã", - "body": "Padã-Arã era o nome da região onde a família de Abraão viveu antes de partir da terra de Canaã. Isso significa \"planície de Arão\". \n\nQuando Abraão partiu de Harã em Padã-Arã para a terra de Canaã, a maior parte da família dele ficou para trás em Harã.\nMuitos anos depois, os servos de Abraão foram para Padã-Arã a fim de encontrar uma esposa para Isaque entre os seus parentes. Encontraram a Rebeca, neta de Betuel.\nO filho de Isaque e Rebeca, Jacó, também viajou para Padã-Arã e se casou com as duas filhas de Labão, irmão de Rebeca e que estava vivendo em Harã. \nArã, Padã-Arã e Arã-Naharaim era toda a parte da mesma região que hoje está localizado o país da Síria. \n " + "body": "Padã-Arã era o nome da região onde a família de Abraão viveu antes de partir da terra de Canaã. Isso significa \"planície de Arão\". \nQuando Abraão partiu de Harã em Padã-Arã para a terra de Canaã, a maior parte da família dele ficou para trás em Harã.\nMuitos anos depois, os servos de Abraão foram para Padã-Arã a fim de encontrar uma esposa para Isaque entre os seus parentes. Encontraram a Rebeca, neta de Betuel.\nO filho de Isaque e Rebeca, Jacó, também viajou para Padã-Arã e se casou com as duas filhas de Labão, irmão de Rebeca e que estava vivendo em Harã. \nArã, Padã-Arã e Arã-Naharaim era toda a parte da mesma região que hoje está localizado o país da Síria. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pagan.txt b/01/pagan.txt index cfdc1d8..62a4733 100644 --- a/01/pagan.txt +++ b/01/pagan.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "pagão", - "body": "Nos tempos bíblicos, o termo \"pagão\" era usado para descrever as pessoas que adoravam falsos deuses ao invés de Yahweh.\n\nQualquer coisa associada com essas pessoas, tais como, os altares onde elas adoravam, os rituais religiosas que realizavam, e as crenças delas, eram também chamadas de pagão. \nOs sistemas pagãos de crenças geralmente incluíam a adoração de fasos deuses e a adoração da natureza. \nAlgumas religiões pagãs incluíam rituais sexualmente imorais ou a morte de seres humanos como parte da adoração delas. " + "title": "Pagão", + "body": "Nos tempos bíblicos, o termo \"pagão\" era usado para descrever as pessoas que adoravam falsos deuses ao invés de Yahweh.\nQualquer coisa associada com essas pessoas, tais como, os altares onde elas adoravam, os rituais religiosas que realizavam, e as crenças delas, eram também chamadas de pagão. \nOs sistemas pagãos de crenças geralmente incluíam a adoração de falsos deuses e a adoração da natureza. \nAlgumas religiões pagãs incluíam rituais sexualmente imorais ou a morte de seres humanos como parte da adoração delas. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/palace.txt b/01/palace.txt index f8a23e5..83717d9 100644 --- a/01/palace.txt +++ b/01/palace.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "palácio", - "body": "O termo \"palácio\" se refere ao edifício ou à casa onde vivia um rei, juntamente com os membros da família dele e os seus servos. \n\nO grande sacerdote também vivia em um grande palácio, como mencionado no Novo Testamento. \nPalácios eram bem ornamentados, com arquitetura e mobílias belas.\nOs edifícios e as mobílias de um palácio eram construídas de pedra ou madeira e, geralmente, eram revestidas com madeira, ouro ou marfim caro. \nMuitas outras pessoas também viviam em um grande palácio, o qual incluía usualmente muitos edifícios e pátios. " + "title": "Palácio", + "body": "O termo \"palácio\" se refere ao edifício ou à casa onde vivia um rei, juntamente com os membros da família dele e os seus servos. \nO grande sacerdote também vivia em um grande palácio, como mencionado no Novo Testamento. \nPalácios eram bem ornamentados, com arquitetura e mobílias belas.\nOs edifícios e as mobílias de um palácio eram construídas de pedra ou madeira e, geralmente, eram revestidas com madeira, ouro ou marfim caro. \nMuitas outras pessoas também viviam em um grande palácio, o qual incluía usualmente muitos edifícios e pátios. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/palm.txt b/01/palm.txt index 97aff6e..e20bb69 100644 --- a/01/palm.txt +++ b/01/palm.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "palmeira", - "body": "O termo \"palmeira\" se refere a um tipo de árvore grande e comprida, flexível, com ramos folhosos que se estendem do topo em uma espiral. \n\nNa Bíblia, a palmeira usualmente se refere a um tipo de árvore que produz um fruto chamado \"tâmara\". \nTipicamente, a palmeira cresce em regiões quentes e declima húmido. Suas folhas ficam verdes durante todo o ano. \nEnquanto Jesus estava entrando em Jerusalém montado num jumento, as pessoas espalhavam ramos de palmeiras pelo chão em frente dele.\nRamos de palmeiras significam paz e a celebração da uma vitória. " + "title": "Palmeira", + "body": "O termo \"palmeira\" se refere a um tipo de árvore grande e comprida, flexível, com ramos folhosos que se estendem do topo em uma espiral. \nNa Bíblia, a palmeira usualmente se refere a um tipo de árvore que produz um fruto chamado \"tâmara\". \nTipicamente, a palmeira cresce em regiões quentes e de clima húmido. Suas folhas ficam verdes durante todo o ano. \nEnquanto Jesus estava entrando em Jerusalém montado num jumento, as pessoas espalhavam ramos de palmeiras pelo chão em frente Dele.\nRamos de palmeiras significam paz e a celebração de uma vitória. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/parable.txt b/01/parable.txt index c34ccb9..ca20de7 100644 --- a/01/parable.txt +++ b/01/parable.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "parábola", - "body": "O termo \"parábola\" usualmente se refere a uma pequena narrativa ou uma lição sobre algo que é usado para explicar ou ensinar uma verdade moral. \n\nJesus usou parábolas para ensinar aos seus discípulos. Embora ele também contou parábolas a multidões de pessoas, ele nem sempre explicou as parábolas. \nUma parábola poderia ser usada para revelar a verdade aos seus discípulos, escondendo essa verdade de pessoas como os Fariseus que nao acreditavam em Jesus. \nO profeta Natã contou a Davi uma parábola para mostrar terrível pecado do rei. \nA história do Bom Samaritano é um exemplo de uma parábola que é uma narrativa. A comparação de Jesus do vinho novo e velho é um exemplo de uma parábola que foi uma lição para ajudar os discípulos a entenderem os ensinamentos de Jesus. " + "title": "Parábola", + "body": "O termo \"parábola\" usualmente se refere a uma pequena narrativa ou uma lição sobre algo que é usado para explicar ou ensinar uma verdade moral. \nJesus usou parábolas para ensinar aos Seus discípulos. Embora Ele também contou parábolas a multidões de pessoas, Ele nem sempre explicou as parábolas. \nUma parábola poderia ser usada para revelar a verdade aos Seus discípulos, escondendo essa verdade de pessoas como os Fariseus que não acreditavam em Jesus. \nO profeta Natã contou a Davi uma parábola para mostrar o terrível pecado do rei. \nA história do Bom Samaritano é um exemplo de uma parábola que é uma narrativa. A comparação de Jesus do vinho novo e velho é um exemplo de uma parábola que foi uma lição para ajudar os discípulos a entenderem os ensinamentos de Jesus. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/paran.txt b/01/paran.txt index 93c7f9a..5938df5 100644 --- a/01/paran.txt +++ b/01/paran.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Parã", - "body": "Parã foi um deserto ou uma região despovoada a leste do Egito e ao sul da terra de Canaã. Também existiu um Monte Parã, que pode ter sido outro nome para Monte Sinai. \n\nA serva Hagar e seu filho Ismael foram viver na região despovoada de Parã depois que Sara ordenou a Abraão mandá-los embora. \nQuando Moisés liderou os Israelitas para fora do Egito, eles passaram através da região despovoada de Parã.\nFoi em Cades-Barneia, na região despovoada de Parã, que Moisés enviou doze homens para espiar a terra de Canaã e trazerem de volta relatos. " + "body": "Parã foi um deserto ou uma região despovoada a leste do Egito e ao sul da terra de Canaã. Também existiu um Monte Parã, que pode ter sido outro nome para Monte Sinai. A serva Hagar e seu filho Ismael foram viver na região despovoada de Parã depois que Sara ordenou a Abraão mandá-los embora. \nQuando Moisés liderou os israelitas para fora do Egito, eles passaram através da região despovoada de Parã. Foi em Cades-Barneia, na região despovoada de Parã, que Moisés enviou doze homens para espiar a terra de Canaã e trazerem de volta relatos. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pardon.txt b/01/pardon.txt index f4d94dd..44d3e17 100644 --- a/01/pardon.txt +++ b/01/pardon.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "perdão", - "body": "O termo \"perdão\" significa perdoar, e não pune alguém por seu pecado. \n\nEsta palavra tem o mesmo significado que \"desculpar\", mas pode também incluir o sentido de uma decisão formal para não punir alguem que é culpado. \nEm uma corte de lei, um julgamento pode perdoar uma pessoa que se acha culpada de um crime. \nApesar de sermos culpados do pecado, Jesus Cristo nos perdoou de ser punidos no inferno, através do seu sacrifício de morte na cruz. \n\nSugestões de Tradução\nSe uma língua tem uma palavra para uma decisão formal de perdão, essa palavra poderia ser usada para traduzir o termo. \nEsse termo também poderia ser traduzido da mesma forma como \"desculpar\" e \"perdão\". " + "title": "Perdão", + "body": "O termo \"perdão\" significa perdoar, e não punir alguém por seu pecado. \nEsta palavra tem o mesmo significado que \"desculpar\", mas pode também incluir o sentido de uma decisão formal para não punir alguém que é culpado. \nEm uma corte de lei, um julgamento pode perdoar uma pessoa que se acha culpada de um crime. \nApesar de sermos culpados do pecado, Jesus Cristo nos perdoou de ser punidos no inferno, através do Seu sacrifício de morte na cruz. \nSugestões de Tradução\nSe uma língua tem uma palavra para uma decisão formal de perdão, essa palavra poderá ser usada para traduzir o termo. \nEsse termo também poderá ser traduzido da mesma forma como \"desculpar\" e \"perdão\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/partial.txt b/01/partial.txt index da71514..9278948 100644 --- a/01/partial.txt +++ b/01/partial.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "parcial, parcialidade", - "body": "Os termos \"ser parcial\" e \"mostrar parcialidade\" se referem a fazer uma escolha para tratar certas pessoas como mais importantes que outras. \n\nIsso é o mesmo que mostrar favoritismo, que significa tratar algumas pessoas melhores que outras. \nUsualmente, parcialidade ou favoristismo é mostrar às pessoas porque elas são mais ricas ou mais populares que outras. \nA Bíblia instrui a não mostrar parcialidade ou favoristismo às pessoas que são ricas ou de alto status.\nNa sua carta aos Romanos, Paulo ensina que Deus julga as pessoas justamente e não com parcialidade. \nO livro de Tiago ensina que é errado dar a alguma pessoa um assento melhor ou um tratamento melhor porque ela é rica." + "title": "Parcial, parcialidade", + "body": "Os termos \"ser parcial\" e \"mostrar parcialidade\" se referem a fazer uma escolha para tratar certas pessoas como mais importantes que outras. \nIsso é o mesmo que mostrar favoritismo, que significa tratar algumas pessoas melhores que outras. \nUsualmente, parcialidade ou favoristismo é praticado com algmas pessoas porque elas são mais ricas ou mais populares que outras. \nA Bíblia instrui a não mostrar parcialidade ou favoristismo às pessoas que são ricas ou de alto status.\nNa sua carta aos Romanos, Paulo ensina que Deus julga as pessoas justamente e não com parcialidade. \nO livro de Tiago ensina que é errado dar a alguma pessoa um assento melhor ou um tratamento melhor porque ela é rica." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/passover.txt b/01/passover.txt index 3d8d908..ab2dbb8 100644 --- a/01/passover.txt +++ b/01/passover.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Páscoa", - "body": "A \"Páscoa\" é o nome de um festa religiosa que os Judeus celebravam todo o ano, para lembrar como Deus livrou seus antepassados, os Israelitas, da escravidão no Egito. \n\nO nome dessa festa vem de um fato que Deus \"passou por cima\" das casas dos Israelitas e não matou os filhos deles, mas matou o filho primogênito quando passou pelas casas dos Egípcios. \nA celebração da Páscoa inclui uma carne especial de um cordeiro perfeito que eles não tenham matado e assado, assim como um pão feito sem fermento. Essas comidas trazem à memória deles uma carne que os Israelitas comeram na noite antes de terem escapado do Egito. \nDeus disse aos Israelitas para comerem essa carne todo o ano a fim de lembrarem e celebrarem como Deus \"passou por cima\" das suas casas e como Ele os libertou da escravidão no Egito. \n\nSugestões de Tradução\n\nO termo \"Páscoa\" poderia ser traduzido por combinar as palavras \"passar\" e \"cima\" ou outra combinação de palavras que tenham esse sentido.\nIsso é útil se o nome dessa festa tem uma conexão clara com as palavras usadas para explicar o que o anjo do Senhor fez ao passar pelas casas dos Israelitas e poupar os seus pecados. " + "body": "A \"Páscoa\" é o nome de um festa religiosa que os judeus celebravam todo o ano, para lembrar como Deus livrou seus antepassados, os israelitas, da escravidão no Egito. \nO nome dessa festa vem de um fato que Deus \"passou por cima\" das casas dos israelitas e não matou os filhos deles, mas matou o filho primogênito quando passou pelas casas dos Egípcios. \nA celebração da Páscoa inclui uma carne especial de um cordeiro perfeito que eles tenham matado e assado, assim como um pão feito sem fermento. Essas comidas trazem à memória a carne que os israelitas comeram na noite antes de terem escapado do Egito. \nDeus disse aos israelitas para comerem essa carne todo ano a fim de lembrarem e celebrarem como Deus \"passou por cima\" das suas casas e como Ele os libertou da escravidão no Egito. \nSugestões de Tradução\nO termo \"Páscoa\" pode ser traduzido combinando as palavras \"passar\" e \"cima\" ou outra combinação de palavras que tenham esse sentido.\nIsso é útil se o nome dessa festa tem uma conexão clara com as palavras usadas para explicar o que o anjo do Senhor fez ao passar pelas casas dos israelitas e poupar os seus filhos. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pastor.txt b/01/pastor.txt index 6b8fb09..61eba0a 100644 --- a/01/pastor.txt +++ b/01/pastor.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "pastor", - "body": "O termo \"pastor\" é literalmente a mesma palavra para \"pastor que pastoreia\". Isso é usado como um título para alguém que é o líder espiritual de um grupo de crentes. \n\nNas versões da Bíblia em inglês, \"pastor\", somente ocorre uma vez no livro de Efésios. Essa é a mesma palavra que é traduzida como \"pastor que pastoreia\" em qualquer lugar. \nEm algumas línguas, a palavra para \"pastor\" é a mesma que a palavra para \"pastor que pastoreia\".\nEssa também é a mesma palavra que é usada para se referir a Jesus como o \"bom pastor que pastoreia\". \n\nSugestões de Tradução\n\nÉ melhor traduzir esse termo com a palavra para \"pastor que pastoreia\" no instituto de línguas. \nOutras formas de traduzir esse termo incluiria, \"pastor espiritual\" ou \" pastoreio líder de Cristãos\". " + "title": "Pastor", + "body": "O termo \"pastor\" é literalmente a mesma palavra para \"pastor que pastoreia\". Isso é usado como um título para alguém que é o líder espiritual de um grupo de crentes. \nNas versões da Bíblia em inglês, \"pastor\", somente ocorre uma vez no livro de Efésios. Essa é a mesma palavra que é traduzida como \"pastor que pastoreia\" em qualquer lugar. \nEm algumas línguas, a palavra para \"pastor\" é a mesma que a palavra para \"pastor que pastoreia\".\nEssa também é a mesma palavra que é usada para se referir a Jesus como o \"bom pastor que pastoreia\". \nSugestões de Tradução\nÉ melhor traduzir esse termo com a palavra para \"pastor que pastoreia\".\nOutras formas de traduzir esse termo incluiria, \"pastor espiritual\" ou \" pastor líder de cristãos\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/patient.txt b/01/patient.txt index b99d507..de59595 100644 --- a/01/patient.txt +++ b/01/patient.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "paciente, paciência", - "body": "Os termos \"paciente\" e \"paciência\" se referem a perseverar em meio às circunstâncias difíceis. Geralmente paciência envolve esperar. \n\nQuando pessoas são pacientes com alguém, isso significa que elas estão amando aquela pessoa e perdoando o que foi que ela falhou.\nA Bíblia ensina o povo de Deus a ser paciente quando enfrentar dificuldades, e ser paciente um com o outro. \nPor causa da sua misericórdia, Deus é paciente com as pessoas, ainda que são pecadoras e merecem ser punidas. " + "title": "Paciente, paciência", + "body": "Os termos \"paciente\" e \"paciência\" se referem a perseverar em meio às circunstâncias difíceis. Geralmente paciência envolve esperar. \nQuando pessoas são pacientes com alguém, isso significa que elas estão amando aquela pessoa e perdoando o que foi que ela falhou.\nA Bíblia ensina o povo de Deus a ser paciente quando enfrentar dificuldades, e ser paciente um com o outro. \nPor causa da sua misericórdia, Deus é paciente com as pessoas, ainda que sejam pecadoras e mereçam ser punidas. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/patriarchs.txt b/01/patriarchs.txt index 29ba7e2..5a48482 100644 --- a/01/patriarchs.txt +++ b/01/patriarchs.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "patriarcas", - "body": "O termo \"patriarcas\" no Velho Testamento se refere aos fundadores do povo Judeu, particularmente Abraão, Isaque e Jacó. \n\nIsso também pode se referir aos doze filhos de Jacó que se tornaram os 12 patriarcas das 12 tribos de Israel. \nO termo \"patriarca\" tem um sentido semelhante a \"antepassado\", mas mais especificamente, o mais conhecido como o ancestral homem líder de um povo. " + "title": "Patriarcas", + "body": "O termo \"patriarcas\" no Velho Testamento se refere aos fundadores do povo judeu, particularmente Abraão, Isaque e Jacó. \nIsso também pode se referir aos doze filhos de Jacó que se tornaram os 12 patriarcas das 12 tribos de Israel. \nO termo \"patriarca\" tem um sentido semelhante a \"antepassado\", mas mais especificamente, o mais conhecido como o líder ancestral de um povo. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/paul.txt b/01/paul.txt index 54cf352..43762d5 100644 --- a/01/paul.txt +++ b/01/paul.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Paulo, Saulo", - "body": "Paulo foi um líder da igreja primitiva tendo sido enviado por Jesus a levar as boas novas a muitos outros povos. \n\nPaula era um Judeu que nasceu na cidade Romana de Tarso, e era, portanto, também um cidadão Romano.\nPaulo foi originalmente chamado por um nome Judeu, Saulo.\nSaulo se tornou um líder religioso Judeu e aprisionou Judeus que se tornavam Cristãos, porque ele pensava que estavam desonrando Deus por acreditar em Jesus.\nJesus se revelou a Saulo em uma visão e lhe disse para parar de fazer mal aos Cristãos.\nSaulo creu em Jesus e começou a ensinar aos seus irmãos Judeus sobre Ele.\nMais tarde, Deus enviou Saulo para ensinar ao povo não Judeu sobre Jesus e assim, iniciou igrejas em cidades diferentes e províncias do império Romano. Nesse momento, começou a ser chamado pelo nome Romano \"Paulo\".\nPaulo também escreveu cartas para encorajar e ensinar aos Cristãos nas igrejas dessas cidades. Muitas dessas cartas estão no Novo Testamento. " + "body": "Paulo foi um líder da igreja primitiva tendo sido enviado por Jesus a levar as boas novas a muitos outros povos. \nPaulo era um judeu que nasceu na cidade romana de Tarso, e era, portanto, também um cidadão romano.\nPaulo foi originalmente chamado por um nome judeu, Saulo.\nSaulo se tornou um líder religioso judeu e aprisionou judeus que se tornavam cristãos, porque ele pensava que estavam desonrando Deus por acreditar em Jesus.\nJesus se revelou a Saulo em uma visão e lhe disse para parar de fazer mal aos cristãos.\nSaulo creu em Jesus e começou a ensinar aos seus irmãos judeus sobre Ele.\nMais tarde, Deus enviou Saulo para ensinar ao povo não judeu sobre Jesus e assim, iniciou igrejas em cidades diferentes e províncias do império romano. Nesse momento, começou a ser chamado pelo nome romano \"Paulo\".\nPaulo também escreveu cartas para encorajar e ensinar aos cristãos nas igrejas dessas cidades. Muitas dessas cartas estão no Novo Testamento. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/peace.txt b/01/peace.txt index 59ecb09..e341154 100644 --- a/01/peace.txt +++ b/01/peace.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "paz, pacífico", - "body": "O termo \"paz\" se refere a um estado de ser ou a um sentimento sem conflito, ansiedade ou medo. Uma pessoa que é \"pacífica\" se sente calma e assegurada de estar segura e em segurança. \n\n\"Paz\" pode também se referir a um tempo quando os povos ou países não estão em guerra um com o outro. Essas pessoas são ditas terem \"relações pacíficas\". \n\"Fazer as pazes\" com uma pessoa ou um grupo de pessoas significa tomar medidas para parar com a contenda. \nUm \"pacificador\" é alguém que faz e diz coisas para influenciar pessoas a viverem em paz umas com as outras. \nEstar \"em paz\" com as outras pessoas significa estar em um estado de não contenda contra essas pessoas. \nUm relacionamento bom ou direito entre Deus e as pessoas acontece quando Deus salva as pessoas dos seus pecados. Isso é chamado de ter \"paz com Deus\". \nO cumprimento \"graça e paz\" foi usado pelos apóstolos nas suas cartas como uma benção para os seus irmãos em Cristo. \nO termo \"paz\" pode também se referir a estar em um bom relacionamento com outras pessoas ou com Deus. \n" + "title": "Paz, pacífico", + "body": "O termo \"paz\" se refere a um estado de ser ou a um sentimento sem conflito, ansiedade ou medo. Uma pessoa que é \"pacífica\" se sente calma e assegurada de estar segura e em segurança. \n\"Paz\" pode também se referir a um tempo quando os povos ou países não estão em guerra um com o outro. Essas pessoas são ditas terem \"relações pacíficas\". \n\"Fazer as pazes\" com uma pessoa ou um grupo de pessoas significa tomar medidas para parar com a contenda. \nUm \"pacificador\" é alguém que faz e diz coisas para influenciar pessoas a viverem em paz umas com as outras. \nEstar \"em paz\" com as outras pessoas significa estar em um estado de não contenda contra essas pessoas. \nUm relacionamento bom ou direito entre Deus e as pessoas acontece quando Deus salva as pessoas dos seus pecados. Isso é chamado de ter \"paz com Deus\". \nO cumprimento \"graça e paz\" foi usado pelos apóstolos nas suas cartas como uma benção para os seus irmãos em Cristo. \nO termo \"paz\" pode também se referir a estar em um bom relacionamento com outras pessoas ou com Deus. \n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/peaceoffering.txt b/01/peaceoffering.txt index e4a25f0..fc54fb6 100644 --- a/01/peaceoffering.txt +++ b/01/peaceoffering.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "oferta de paz", - "body": "Uma \"oferta de paz\" foi um dos muitos sacrifícios de oferta que Deus mandou aos Israelitas fazerem. Ás vezes isso é chamado de \"oferta de ação de graças\" ou \" oferta de comunhão\". \n\nEssa oferta envolvia sacrificar um animal que não tinha defeitos, aspergir o sangue do animal sobre o altar e queimar a banha do animal, assim como, o resto do animal separadamente. \nAcrescentado a este sacrifício havia uma oferta de pão sem fermento e fermentado, que era queimado em cima do holocausto. \nO sacerdote e o ofertador do sacrifício eram permitidos compartilhar o comer da comida que foi oferecida. \nEssa oferta simboliza a comunhão de Deus com o seu povo. " + "title": "Oferta de paz", + "body": "Uma \"oferta de paz\" foi um dos muitos sacrifícios de oferta que Deus mandou aos israelitas fazerem. Ás vezes isso é chamado de \"oferta de ação de graças\" ou \"oferta de comunhão\". \nEssa oferta envolvia sacrificar um animal que não tinha defeitos, aspergir o sangue do animal sobre o altar e queimar a banha do animal, assim como, o resto do animal separadamente. \nAcrescentado a este sacrifício havia uma oferta de pão sem fermento e fermentado, que era queimado em cima do holocausto. \nAo sacerdote e o ofertador do sacrifício eram permitidos compartilhar o comer da comida que foi oferecida. \nEssa oferta simboliza a comunhão de Deus com o Seu povo. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/peoplegroup.txt b/01/peoplegroup.txt index 865172d..dc3d17b 100644 --- a/01/peoplegroup.txt +++ b/01/peoplegroup.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "grupo de um povo, povos, o povo, um povo", - "body": "O termo \"povos\" ou \"grupo de povos\" se referem a grupos de pessoas que compartilham uma língua e uma cultura em comum. A frase \"o povo\" geralmente se refere a um povo reunido em um certo lugar ou em um evento específico. \n\nQuando Deus separou \"um povo\" para Ele mesmo, isso significa que Ele escolheu um certo povo para fazer parte dEle e servi-lo.\nNos tempos bíblicos, os membros de um grupo de povos usualmente tinham os mesmos ancestrais e viviam juntos em um país específico ou em uma área de terra. \nDependendo do contexto, uma frase como \"vosso povo\" pode significar \"vosso grupo de um povo\" ou \"vossa família\" ou \"vossos pais\". \nO termo \"povos\" geralmente é usado para se referir a todos os grupos de povos na Terra. Ás vezes, isso se refere mais especificamente às pessoas que não são Israelitas ou que não servem a Yahweh. Em algumas traduções bíblicas do inglês o termo \"nações\" também é usado nesse sentido. \n\nSugestões de Tradução\nO termo \"grupo de um povo\" poderia ser traduzido por uma palavra ou uma frase que expressa um \"grande grupo familiar\" ou um \"clã\" ou um \"grupo étnico\".\nUma frase tal como \"meu povo\" poderia ser traduzida como \"meus pais\" ou \"meus irmãos Israelitas\" ou \"minha família\" ou \"meu grupo de um povo\", dependendo do contexto.\nA expressão \"espalhai-vos entre os povos\" poderia também ser traduzida como \"façai com que vade viver com muitos grupos de povos diferentes\" ou \"façai com que vos separeis um do outro e vade viver em muitas regiões diferentes do mundo\". \nO termo \"os povos\" ou \"o povo\" poderia também ser traduzido como \"o povo no mundo\" ou \"grupos de povos\", dependendo do contexto. \nA frase \"povo de\" poderia ser traduzida como \"o povo que vivem em\" ou \"o povo descendente de\" ou \"a família de\", dependendo se a frase é seguida por um nome de um lugar ou uma pessoa.\n\"Todos os povos da Terra\" poderia ser traduzido como, \"qualquer um que vive na Terra\" ou \"toda pessoa no mundo\" ou \"todo mundo\".\nA frase \" um povo\" poderia ser traduzida como \"um grupo de um povo\" ou \"certo povo\" ou \"uma comunidade de um povo\" ou \"uma família de um povo\". " + "title": "Grupo de um povo, povos, o povo, um povo", + "body": "O termo \"povos\" ou \"grupo de povos\" se referem a grupos de pessoas que compartilham uma língua e uma cultura em comum. A frase \"o povo\" geralmente se refere a um povo reunido em um certo lugar ou em um evento específico. \nQuando Deus separou \"um povo\" para Ele mesmo, isso significa que Ele escolheu um certo povo para fazer parte dEle e servi-Lo.\nNos tempos bíblicos, os membros de um grupo de povos usualmente tinham os mesmos ancestrais e viviam juntos em um país específico ou em uma área de terra. \nDependendo do contexto, uma frase como \"vosso povo\" pode significar \"vosso grupo de um povo\" ou \"vossa família\" ou \"vossos pais\". \nO termo \"povos\" geralmente é usado para se referir a todos os grupos de povos na Terra. Ás vezes, isso se refere mais especificamente às pessoas que não são israelitas ou que não servem a Yahweh. Em algumas traduções bíblicas o termo \"nações\" também é usado nesse sentido. \nSugestões de Tradução\nO termo \"grupo de um povo\" poderia ser traduzido por uma palavra ou uma frase que expressa um \"grande grupo familiar\" ou um \"clã\" ou um \"grupo étnico\".\nUma frase tal como \"meu povo\" poderia ser traduzida como \"meus pais\" ou \"meus irmãos israelitas\" ou \"minha família\" ou \"meu grupo de um povo\", dependendo do contexto.\nA expressão \"espalhai-vos entre os povos\" poderia também ser traduzida como \"façai com que vá viver com muitos grupos de povos diferentes\" ou \"façai com que vos separeis um do outro e vá viver em muitas regiões diferentes do mundo\". \nO termo \"os povos\" ou \"o povo\" poderia também ser traduzido como \"o povo no mundo\" ou \"grupos de povos\", dependendo do contexto. \nA frase \"povo de\" poderia ser traduzida como \"o povo que vivem em\" ou \"o povo descendente de\" ou \"a família de\", dependendo se a frase é seguida por um nome de um lugar ou uma pessoa.\n\"Todos os povos da Terra\" poderia ser traduzido como, \"qualquer um que vive na Terra\" ou \"toda pessoa no mundo\" ou \"todo mundo\".\nA frase \" um povo\" poderia ser traduzida como \"um grupo de um povo\" ou \"certo povo\" ou \"uma comunidade de um povo\" ou \"uma família de um povo\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/peopleofgod.txt b/01/peopleofgod.txt index 9de9cc9..f2b4b56 100644 --- a/01/peopleofgod.txt +++ b/01/peopleofgod.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "povo de Deus, meu povo", - "body": "O termo \"povo de Deus\" se refere ao povo o qual Deus chamou para fora do mundo para ter um relacionamento especial com Ele.\n\nQuando Deus diz \"meu povo\", Ele está falando sobre o povo o qual Ele escolheu e que tem um relacionmento com Ele.\nO povo de Deus é escolhido por Ele e é separado do mundo para viver em um caminho que o agrada. Ele também chama eles de filhos. \nNo Velho Testamento, \"povo de Deus\" se refere à nação de Israel que foi escolhida por Deus e separada dentre as outras nações do mundo para servir e obedecê-lo. \nNo Novo Testamento, \"povo de Deus\", especificamente, se refere a todos aqueles que acreditam em Jesus e são chamados de Igreja. Isso inclui tanto os Judeus quanto os Gentis. \n\nSugestões de Tradução\nO termo \"povo de Deus\" poderia ser traduzido como \"povo que é de Deus\" ou \"o povo que adora a Deus\" ou \"povo que serve a Deus\" ou \"povo que pertence a Deus\". \nOutras maneiras de se traduzir \"meu povo\" quando Deus diz isso, incluiria, \"o povo que Eu escolhi\" ou \"o povo que Me adora\" ou \"o povo que Me pertence\".\nDo mesmo modo, \"vosso povo\" poderia ser traduzido como \"o povo que pertene a vós\" ou \"o povo que vós escolheis para vos pertencer\".\nAssim como, \"povo dEle\" poderia ser traduzido como \"o povo que pertence a Ele\" ou \"o povo que Deus escolher para pertencer a Ele\". " + "title": "Povo de Deus, meu povo", + "body": "O termo \"povo de Deus\" se refere ao povo o qual Deus chamou para ter um relacionamento especial com Ele.\nQuando Deus diz \"meu povo\", Ele está falando sobre o povo o qual Ele escolheu e que tem um relacionmento com Ele.\nO povo de Deus é escolhido por Ele e é separado do mundo para viver em um caminho que O agrada. Ele também chama eles de filhos. \nNo Velho Testamento, \"povo de Deus\" se refere à nação de Israel que foi escolhida por Deus e separada dentre as outras nações do mundo para servir e obedecê-Lo. \nNo Novo Testamento, \"povo de Deus\", especificamente, se refere a todos aqueles que acreditam em Jesus e são chamados de Igreja. Isso inclui tanto os judeus quanto os gentis. \nSugestões de Tradução\nO termo \"povo de Deus\" poderia ser traduzido como \"povo que é de Deus\" ou \"o povo que adora a Deus\" ou \"povo que serve a Deus\" ou \"povo que pertence a Deus\". \nOutras maneiras de se traduzir \"meu povo\" quando Deus diz isso, incluiria, \"o povo que Eu escolhi\" ou \"o povo que Me adora\" ou \"o povo que Me pertence\".\nDo mesmo modo, \"vosso povo\" poderia ser traduzido como \"o povo que pertene a vós\" ou \"o povo que vós escolheis para vos pertencer\".\nAssim como, \"povo dEle\" poderia ser traduzido como \"o povo que pertence a Ele\" ou \"o povo que Deus escolher para pertencer a Ele\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/peor.txt b/01/peor.txt index 029e282..a0508d6 100644 --- a/01/peor.txt +++ b/01/peor.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Peor, Monte Peor, Baal-Peor", - "body": "O termo \"Peor\" e \"Monte Peor\" se referem à montanha localizada ao nordeste do Mar Morto, na região de Moabe. \n\nO nome \"Bete-Peor\" foi o nome de uma cidade, provavelmente localizada naquela montanha ou próximo dela. Lá foi onde Moisés morreu depois de Deus ter mostrado a ele a Terra Prometida. \n\"Baal-Peor\" foi um falso deus dos Moabitas que eles adoravam no Monte Peor. Os Israelitas também começaram a adorar esse ídolo e Deus os puniu por isso. " + "body": "O termo \"Peor\" e \"Monte Peor\" se referem à montanha localizada ao nordeste do mar Morto, na região de Moabe. \nO nome \"Bete-Peor\" foi o nome de uma cidade, provavelmente localizada naquela montanha ou próximo dela. Lá foi onde Moisés morreu depois de Deus ter mostrado a ele a Terra Prometida. \n\"Baal-Peor\" foi um falso deus dos moabitas que eles adoravam no Monte Peor. Os israelitas também começaram a adorar esse ídolo e Deus os puniu por isso. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/perfect.txt b/01/perfect.txt index 4f98073..e4f3705 100644 --- a/01/perfect.txt +++ b/01/perfect.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "perfeito", - "body": "Na Bíblia, o termo \"perfeito\" significa ser maduro na nossa vida Cristã. Aperfeiçoar alguma coisa significa trabalhar até que isso esteja excelente e sem falhas. \n\nSer perfeito e maduro significa que um Cristão é obediente e sem pecado. \nO termo \"perfeito\" também tem um significado de ser \"completo\" ou \"todo\". \nO livro de Tiago no Novo Testamento coloca que perserverar até o fim das aflições produz perfeição e maturidade ao crente. \nQuando Cristãos estudam a Bíblia e a obedecem, eles se tornarão espiritualmente mais perfeitos e maduros porque eles serão mais parecidos com Cristo em seu caráter. \n\nSugestões de Tradução\nEsse termo poderia ser traduzido como \"sem falhas\" ou \"sem erros\" ou \"irrepreensível\" ou \"sem faltas\" ou \"sem nenhuma falta\". " + "title": "Perfeito", + "body": "Na Bíblia, o termo \"perfeito\" significa ser maduro na nossa vida Cristã. Aperfeiçoar alguma coisa significa trabalhar até que isso esteja excelente e sem falhas. \nSer perfeito e maduro significa que um Cristão é obediente e sem pecado. \nO termo \"perfeito\" também tem um significado de ser \"completo\" ou \"todo\". \nO livro de Tiago no Novo Testamento coloca que perserverar até o fim das aflições produz perfeição e maturidade ao crente. \nQuando cristãos estudam a Bíblia e a obedecem, eles se tornarão espiritualmente mais perfeitos e maduros porque eles serão mais parecidos com Cristo em seu caráter. \nSugestões de Tradução\nEsse termo poderia ser traduzido como \"sem falhas\" ou \"sem erros\" ou \"irrepreensível\" ou \"sem faltas\" ou \"sem nenhuma falta\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/perish.txt b/01/perish.txt index a556095..63a5774 100644 --- a/01/perish.txt +++ b/01/perish.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "perece, perecer, perecível, ", - "body": "O termo \"perece\" significa morrer ou ser destruído, geralmente, como resultado da violência ou de outro desastre. Na Bíblia, especificamente, isso tem um sentido de ser punido pela eternidade no inferno. \n\nPessoas que estão \"perecendo\" são aquelas que estão destinadas ao inferno porque se recusaram a acreditar em Jesus para a salvação delas. \nJoão 3:16 ensina que, \"perece\", significa não viver eternamente no céu. \n\nSugestões de Tradução \nDependendo do contexto, outras maneiras de traduzir esse termo incluiria, \"morrer eternamente\" ou \"ser punido no inferno\" ou \"ser destruído\". \nCertifique-se de que a tradução de \"perece\" pode parecer como viver eternamento no inferno e não apenas \"deixar de existir\". " + "title": "Perece, perecer, perecível, ", + "body": "O termo \"perece\" significa morrer ou ser destruído, geralmente, como resultado da violência ou de outro desastre. Na Bíblia, especificamente, isso tem um sentido de ser punido pela eternidade no inferno. \nPessoas que estão \"perecendo\" são aquelas que estão destinadas ao inferno porque se recusaram a acreditar em Jesus para a salvação delas. \nJoão 3:16 ensina que, \"perece\", significa não viver eternamente no céu. \nSugestões de Tradução \nDependendo do contexto, outras maneiras de traduzir esse termo incluiria, \"morrer eternamente\" ou \"ser punido no inferno\" ou \"ser destruído\". \nCertifique-se de que a tradução de \"perece\" pode parecer como viver eternamento no inferno e não apenas \"deixar de existir\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/perizzite.txt b/01/perizzite.txt index d1107b0..3af2656 100644 --- a/01/perizzite.txt +++ b/01/perizzite.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Perizeu", - "body": "Os Perizeus foram um dos muitos grupos de povos na terra de Canaã. Pouco se conhece acerca desse grupo, assim como, quem foram seus antepassados ou que parte de Canaã eles viveram. \n\nOs Perizeus são mencionados muito frequentemente no livro de Juízes no Velho Testamento, onde está relatado que os Perizeus realizaram casamentos com os Israelitas e influenciaram estes a adorar falsos deuses. \nNote que o clã de Perez, chamado de \"Perizeus\", era um grupo de povo diferente dos \"Perizeus\". Então, pode ser necessário soletrar os nomes bem diferentemente para se fazer claro. " + "body": "Os perizeus foram um dos muitos grupos de povos na terra de Canaã. Pouco se conhece acerca desse grupo, assim como, quem foram seus antepassados ou que parte de Canaã eles viveram. \nOs perizeus são mencionados muito frequentemente no livro de Juízes no Velho Testamento, onde está relatado que os perizeus realizaram casamentos com os israelitas e influenciaram estes a adorar falsos deuses. \nNote que o clã de Perez, chamado de \"perizeus\", era um grupo de povo diferente dos \"perizzeus\". Então, pode ser necessário soletrar os nomes bem diferentemente para se fazer claro. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/persecute.txt b/01/persecute.txt index ba25d31..724ade6 100644 --- a/01/persecute.txt +++ b/01/persecute.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "perseguir, perseguição", - "body": "Os termos \"perseguir\" e \"perseguição\" se referem a tratar continuamente uma pessoa ou um certo grupo de pessoas de maneira rude e que cause prejuízo a elas. \n\nPerseguição pode ser contra uma pessoa ou muitas pessoas e, usualmente, envolve ataques repetidos e persistentes. \nOs Israelitas foram perseguidos por muitos grupos de povos diferentes, que os atacaram, capturaram e roubaram coisas deles. \nPessoas geralmente perseguem outras pessoas que têm crenças religiosas diferentes ou que são mais fracas. \nOs líderes religiosos Judeus perseguiram Jesus porque eles não gostavam do que Ele estava ensinando. \nDepois que Jesus voltou para o céu, os líderes religiosos Judeus e o governo Romano perseguiram seus seguidores. \nO termo \"perseguição\" poderia também ser traduzido como \"continuar oprimindo\" ou \"tratar rudemente\" ou \"maltratar continuamente\". \nOutras formas de traduzir \"perseguição\" incluiria, \"maltratamento rude\" ou \"opressão\" ou \"tratamento prejudicial persistente\". " + "title": "Perseguir, perseguição", + "body": "Os termos \"perseguir\" e \"perseguição\" se referem a tratar continuamente uma pessoa ou um certo grupo de pessoas de maneira rude e que cause prejuízo a elas. \nPerseguição pode ser contra uma pessoa ou muitas pessoas e, usualmente, envolve ataques repetidos e persistentes. \nOs israelitas foram perseguidos por muitos grupos de povos diferentes, que os atacaram, capturaram e roubaram coisas deles. \nPessoas geralmente perseguem outras pessoas que têm crenças religiosas diferentes ou que são mais fracas. \nOs líderes religiosos judeus perseguiram Jesus porque eles não gostavam do que Ele estava ensinando. \nDepois que Jesus voltou para o céu, os líderes religiosos judeus e o governo romano perseguiram seus seguidores. \nO termo \"perseguição\" poderia também ser traduzido como \"continuar oprimindo\" ou \"tratar rudemente\" ou \"maltratar continuamente\". \nOutras formas de traduzir \"perseguição\" incluiria, \"maltratamento rude\" ou \"opressão\" ou \"tratamento prejudicial persistente\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/perseverance.txt b/01/perseverance.txt index e0c1928..2616032 100644 --- a/01/perseverance.txt +++ b/01/perseverance.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "perseverar, perseverança", - "body": "Os termos \"perserverar\" e \"perserverança\" se referem a continuar a fazer algo mesmo que isso possa ser muito difícil ou levar um longo tempo. \n\nPerserverar pode também significar continuar agindo de uma maneira semelhante a Cristo mesmo enquanto estiver passando por provações ou circunstâncias difíceis. \nSe uma pessoa tem \"perserverança\" isso significa que ela é capaz de continuar a fazer o que ela deve fazer, mesmo quando está doloroso ou difícil. \nContinuar a acreditar no que Cristo ensina requere perserverança, especialmente quando enfrentamos falsos ensinamentos. \nEsteja atento para não usar uma palavra como \"teimoso\" que usualmente tem um significado negativo. " + "title": "Perseverar, perseverança", + "body": "Os termos \"perserverar\" e \"perserverança\" se referem a continuar a fazer algo mesmo que isso possa ser muito difícil ou levar um longo tempo. \nPerserverar pode também significar continuar agindo de uma maneira semelhante a Cristo mesmo enquanto estiver passando por provações ou circunstâncias difíceis. \nSe uma pessoa tem \"perserverança\" isso significa que ela é capaz de continuar a fazer o que ela deve fazer, mesmo quando está doloroso ou difícil. \nContinuar a acreditar no que Cristo ensina requere perserverança, especialmente quando enfrentamos falsos ensinamentos. \nEsteja atento para não usar uma palavra como \"teimoso\" que usualmente tem um significado negativo. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/persia.txt b/01/persia.txt index b0623cb..435acec 100644 --- a/01/persia.txt +++ b/01/persia.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Persia, Persas ", - "body": "A Persia foi um país que também se tornou um império poderoso, fundado por Ciro o Grande em 550 antes de Cristo. O país da Pérsia estava localizado no Sudeste da Babilônia e Assíria, na região que agora, nos dias modernos, é o país do Irã. \n\nO povo da Pérsia foi chamado \"Persas\". \nSob o decreto do rei Ciro, os Judeus foram libertos dos seus cativeiros na Babilônia e permitidos ir para casa. Assim, o templo em Jerusalém foi reconstruído com fundos provenientes do Império Persa. \nO rei Artaxerxes foi o governador do Império Persa, quando Esdras e Neemias voltaram para Jerusalém para reconstruir os muros de Jerusalém. \nEster se tornou uma rainha do Império Persa quando ela se casou com o Rei Xerxes. " + "title": "Pérsia, Persas ", + "body": "A Pérsia foi um país que também se tornou um império poderoso, fundado por Ciro o Grande em 550 antes de Cristo. O país da Pérsia estava localizado no sudeste da Babilônia e Assíria, na região que agora, nos dias modernos, é o país do Irã. \nO povo da Pérsia foi chamado \"Persas\". \nSob o decreto do rei Ciro, os judeus foram libertos dos seus cativeiros na Babilônia e permitidos ir para casa. Assim, o templo em Jerusalém foi reconstruído com fundos provenientes do Império Persa. \nO rei Artaxerxes foi o governador do Império Persa, quando Esdras e Neemias voltaram para Jerusalém para reconstruir os muros de Jerusalém. \nEster se tornou uma rainha do Império Persa quando ela se casou com o Rei Xerxes. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/perverse.txt b/01/perverse.txt index 75bce88..1958599 100644 --- a/01/perverse.txt +++ b/01/perverse.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "perverso, perversamente, perverter. ", - "body": "O termo \"perverso\" é usado para descrever uma pessoa ou uma ação que é moralmente desonesta ou torcida. O termo \"perversamente\" significa \"em uma maneira perversa\". \"Perverter\" algo, significa torcer isso ou desviar do que é justo ou bom. \n\nAlguém ou alguma coisa que é perversa desviou-se do que é bom e justo. \nNa Bíblia, os Israelitas agiram perversamente quando eles desobederam a Deus. Eles geralmente faziam isso pela adoração a falsos deuses. \nQualquer ação que é contra os padrões ou o comportamento de Deus, é considerado perverso. \nOutras meniras de se traduzir \"perverso\" incluiria, \"moralmente torcido\" ou \"imoral\" ou \"desviar-se do caminho direto de Deus\", dependendo do contexto. \nUm \"discurso perverso\" poderia ser traduzido como \"falar de forma nociva\" ou \"conversa enganadora\" ou \" forma imoral de se falar\". \nUm \"povo perverso\" poderia ser descrito como um \"povo imoral\" ou um \"povo que está moralmente desviante\" ou um \"povo que continuamente desobede a Deus\".\nA frase \"agira perversamente\" poderia ser traduzida como \"se comportar de forma nociva\" ou \"fazer coisas contra as ordens de Deus\" ou \"viver de uma forma que rejeita os ensinamentos de Deus\".\nO termo \"perverter\" poderia ser traduzido como \"fazer com que seja corrupto\" ou \"tornar algo em mal\". " + "title": "Perverso, perversamente, perverter. ", + "body": "O termo \"perverso\" é usado para descrever uma pessoa ou uma ação que é moralmente desonesta ou torcida. O termo \"perversamente\" significa \"em uma maneira perversa\". \"Perverter\" algo, significa torcer isso ou desviar do que é justo ou bom. \nAlguém ou alguma coisa que é perversa desviou-se do que é bom e justo. \nNa Bíblia, os israelitas agiram perversamente quando eles desobederam a Deus. Eles geralmente faziam isso pela adoração a falsos deuses. \nQualquer ação que é contra os padrões ou o comportamento de Deus, é considerado perverso. Outras meniras de se traduzir \"perverso\" incluiria, \"moralmente torcido\" ou \"imoral\" ou \"desviar-se do caminho direto de Deus\", dependendo do contexto. \nUm \"discurso perverso\" poderia ser traduzido como \"falar de forma nociva\" ou \"conversa enganadora\" ou \" forma imoral de se falar\". Um \"povo perverso\" poderia ser descrito como um \"povo imoral\" ou um \"povo que está moralmente desviante\" ou um \"povo que continuamente desobede a Deus\". A frase \"agira perversamente\" pode ser traduzida como \"se comportar de forma nociva\" ou \"fazer coisas contra as ordens de Deus\" ou \"viver de uma forma que rejeita os ensinamentos de Deus\".\nO termo \"perverter\" poderia ser traduzido como \"fazer com que seja corrupto\" ou \"tornar algo em mau\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/peter.txt b/01/peter.txt index 1f69250..cc4566f 100644 --- a/01/peter.txt +++ b/01/peter.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Pedro, Simão Pedro, Cefas", - "body": "Pedro foi um dos doze apóstolos de Jesus. Ele era um importante líder da Igreja primitiva. \n\nAntes de Jesus tê-lo chamado para ser seu discípulo, o nome de Pedro era Simão. \nMais tarde, Jesus também o chamou de \"Cefas\", o qual significa \"pedra\" ou \"rocha\" na língua Aramaica. \nO nome Pedro também significa \"pedra\" ou \"rocha\" na língua Grega. \nDeus trabalhou através de Pedro para curar o povo e pregar as bias novas sobre Jesus. \nDois livros no Novo Testamento são cartas que Pedro escreveu para encorajar e ensinar os companheiros crentes. " + "body": "Pedro foi um dos doze apóstolos de Jesus. Ele era um importante líder da Igreja primitiva. Antes de Jesus tê-lo chamado para ser Seu discípulo, o nome de Pedro era Simão. Mais tarde, Jesus também o chamou de \"Cefas\", o qual significa \"pedra\" ou \"rocha\" na língua Aramaica. O nome Pedro também significa \"pedra\" ou \"rocha\" na língua Grega. Deus trabalhou através de Pedro para curar o povo e pregar as boas novas sobre Jesus. Dois livros no Novo Testamento são cartas que Pedro escreveu para encorajar e ensinar os companheiros crentes. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pharaoh.txt b/01/pharaoh.txt index bccaada..285191d 100644 --- a/01/pharaoh.txt +++ b/01/pharaoh.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Faraó, Rei do Egito", - "body": "Nos tempos antigos, os reis que governavam sobre o país do Egito foram chamados de Faraós. \n\nCompletamente, mais de 300 faraós governaram o Egito por mais de 2 mil anos. \nEsses reis Egípcios foram muito poderosos e ricos. \nMuitos desses Faraós são mencionados na Bíblia.\nGeralmente esse título é usado como um nome, ao invés de unicamente um título. Nesses casos, isso é capitalizado e escrito como \"Faraó\". " + "body": "Nos tempos antigos, os reis que governavam sobre o país do Egito foram chamados de Faraós. Completamente, mais de 300 faraós governaram o Egito por mais de 2 mil anos. Esses reis egípcios foram muito poderosos e ricos. Muitos desses Faraós são mencionados na Bíblia. Geralmente esse título é usado como um nome, ao invés de unicamente um título. Nesses casos, isso é capitalizado e escrito como \"Faraó\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pharisee.txt b/01/pharisee.txt index 87da603..ddd2413 100644 --- a/01/pharisee.txt +++ b/01/pharisee.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Fariseu", - "body": "Os fariseus foram um importante e poderoso grupo de líderes religiosos judeus no tempo de Jesus. \n\nMuitos deles foram homens de negócio da classe média e alguns deles também foram sacerdotes. \nDe todos os líderes Judeus, os Farises eram os mais rigorosos em obedecer as Leis de Moisés e outras leis e tradições dos Judeus. \nEles eram muito preocupados acerca de manter o povo Judeu separado da influência dos Gentios que estavam ao redor destes. O nome \"Fariseu\" vem da palavra \"separar\". \nOs Fariseus acreditavam na vida depois da morte; eles também acreditavam na existência de anjos e de outros seres espirituais. \nOs Fariseus e Saduceus se opunham ativamente a Jesus e aos Cristãos primitivos. \n " + "body": "Os fariseus foram um importante e poderoso grupo de líderes religiosos judeus no tempo de Jesus. \nMuitos deles foram homens de negócio da classe média e alguns deles também foram sacerdotes. \nDe todos os líderes judeus, os farises eram os mais rigorosos em obedecer as Leis de Moisés e outras leis e tradições dos judeus. \nEles eram muito preocupados acerca de manter o povo judeu separado da influência dos gentios que estavam ao redor destes. O nome \"Fariseu\" vem da palavra \"separar\". Os fariseus acreditavam na vida depois da morte; eles também acreditavam na existência de anjos e de outros seres espirituais. \nOs fariseus e faduceus se opunham ativamente a Jesus e aos cristãos primitivos. \n " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/philip.txt b/01/philip.txt index 6c9d44b..f615c16 100644 --- a/01/philip.txt +++ b/01/philip.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Filipe, o evangelista", - "body": "Na igreja Cristã primitiva em Jerusalém, Filipe foi um dos sete líderes escolhidos para cuidar dos pobres Cristãos necessitados, especificamente das viúvas. \n\nDeus usou Filipe para compartilhar o evangelho com os povos de muitas cidades diferentes em províncias da Judeia e Galileia, incluindo um homem Etíope que ele encontrou no deserto a caminho de Gaza para Jerusalém.\nAnos mais tarde, Filipe foi viver em Cesareia quando Paulo e os companheiros deste ficaram na casa daquele, na volta deles para Jerusalém. \nMuitos estudiosos da Bíblia pensam que Filipe, o evangelista, não era o mesmo homem apóstolo de Jesus conhecido por esse nome. Algumas línguas podem preferir usar levemente diferentes grafias para os nomes desses dois homens, para se fazer claro que eles são homens diferentes. " + "body": "Na igreja Cristã primitiva em Jerusalém, Filipe foi um dos sete líderes escolhidos para cuidar dos pobres cristãos necessitados, especificamente das viúvas. \nDeus usou Filipe para compartilhar o evangelho com os povos de muitas cidades diferentes em províncias da Judeia e Galileia, incluindo um homem Etíope que ele encontrou no deserto a caminho de Gaza para Jerusalém.\nAnos mais tarde, Filipe foi viver em Cesareia quando Paulo e os companheiros deste ficaram na casa daquele, na volta deles para Jerusalém. \nMuitos estudiosos da Bíblia pensam que Filipe, o evangelista, não era o mesmo homem apóstolo de Jesus conhecido por esse nome. Algumas traduções podem preferir usar grafias levemente diferentes para os nomes desses dois homens, para se fazer claro que eles são homens diferentes. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/philippi.txt b/01/philippi.txt index 178f31f..3890bba 100644 --- a/01/philippi.txt +++ b/01/philippi.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Filipos", - "body": "Filipos era uma importante cidade e colônia Romana, localizada na Macedônia ao norte na parte da Grécia antiga. \n\nPaulo e Silas viajaram a Filipos para pregar sobre Jesus às pessoas de lá.\nEnquanto Paulo e Silas eram arrastados em Filipos, Deus, contudo, miraculosamente os libertou. \nO livro de Filipenses no Novo Testamento é uma carta que o apóstolo Paulo escreveu aos Cristãos na igreja de Filipos. \nNote que essa é uma cidade diferente de Cesareia de Filipe, que era localizada ao Nordeste de Israel perto do Monte Hermon. " + "body": "Filipos era uma importante cidade e colônia romana, localizada na Macedônia ao norte na parte da Grécia antiga. \nPaulo e Silas viajaram a Filipos para pregar sobre Jesus às pessoas de lá.\nEnquanto Paulo e Silas eram presos em Filipos, Deus, contudo, miraculosamente os libertou. O livro de Filipenses no Novo Testamento é uma carta que o apóstolo Paulo escreveu aos Cristãos na igreja de Filipos. Note que essa é uma cidade diferente de Cesareia de Filipe, que era localizada ao Nordeste de Israel perto do Monte Hermon. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/philiptheapostle.txt b/01/philiptheapostle.txt index e96fab4..f0c9168 100644 --- a/01/philiptheapostle.txt +++ b/01/philiptheapostle.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Filipe, o apóstolo", - "body": "Filipe, o apóstolo, foi um dos doze discípulos originais de Jesus. Ela era de cidade de Betsaida. \n\nFilipe trouxe Natanael para se encontrar com Jesus.\nJesus questionou Filipe acerca de como prover alimento para uma multidão de mais de 5 mil pessoas. \nNa última ceia da Páscoa que Jesus comeu com seus discípulos, Ele lhes falou acerca de Deus, seu Pai. Filipe perguntou a Jesus para lhes mostrar o Pai.\nAlgumas línguas podem preferir soletrar este nome de Filipe em uma maneira diferente da do outro Filipe (o evangelista) para evitar confusão. " + "body": "Filipe, o apóstolo, foi um dos doze discípulos originais de Jesus. Ela era da cidade de Betsaida. \nFilipe trouxe Natanael para se encontrar com Jesus.\nJesus questionou Filipe acerca de como prover alimento para uma multidão de mais de 5 mil pessoas. \nNa última ceia da Páscoa que Jesus comeu com seus discípulos, Ele lhes falou acerca de Deus, Seu Pai. Filipe perguntou a Jesus para lhes mostrar o Pai.\nAlgumas línguas podem preferir soletrar este nome de Filipe em uma maneira diferente da do outro Filipe (o evangelista) para evitar confusão. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/philistia.txt b/01/philistia.txt index 704fe12..34f653a 100644 --- a/01/philistia.txt +++ b/01/philistia.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Filístia", - "body": "Filístia é o nome de uma grande região na terra de Canaã, localizada ao longo da costa do Mar Mediterrâneo. \n\nA região estava localizada ao longo de um plano costal fértil que alcança Jope ao norte de Gaza e no sul. \nEra cerca de 64 km de distância e 16 km de extensão. \nFilístia era ocupada pelos \"Filisteus\", um poderoso grupo de povos que eram inimigos frequentes dos Israelitas. " + "body": "Filístia é o nome de uma grande região na terra de Canaã, localizada ao longo da costa do mar Mediterrâneo. \nA região estava localizada ao longo de um plano costal fértil que alcança Jope ao norte de Gaza e no sul. Era cerca de 64 km de distância e 16 km de extensão. \nFilístia era ocupada pelos \"Filisteus\", um poderoso grupo de povos que eram inimigos frequentes dos israelitas. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/philistines.txt b/01/philistines.txt index 8bb6329..dda4f38 100644 --- a/01/philistines.txt +++ b/01/philistines.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Filisteus", - "body": "Os Filisteus era um povo que ocupou uma região conhecida como Filístia ao longo da costa do Mar Mediterrâneo. O nome deles significa \"povo do mar\". \n\nHouveram 5 principais cidades dos Filisteus: Asdode, Asquelom, Ecrom, Gate e Gaza. \nA cidade de Asdode estava na região norte da Filístia, e a cidade de Gaza estava na região sul.\nOs Filisteus são provavelmente melhor conhecidos por muitos anos que eles estiveram em guerra contra os Israelitas. \nO juíz Sansão foi um guerreiro famoso contra os Filisteus, usando uma força sobrenatural de Deus.\nO Rei Davi geralmente liderava batalhas contra os Filisteus, incluindo o tempo como jovem, quando ele derrotou o guerreiro Filisteu, Golias. \n" + "body": "Os filisteus era um povo que ocupou uma região conhecida como Filístia ao longo da costa do mar Mediterrâneo. O nome deles significa \"povo do mar\". \nHouveram 5 principais cidades dos filisteus: Asdode, Asquelom, Ecrom, Gate e Gaza. \nA cidade de Asdode estava na região norte da Filístia, e a cidade de Gaza estava na região sul.Os Filisteus são provavelmente conhecidos por muitos anos que eles estiveram em guerra contra os israelitas. O juíz Sansão foi um guerreiro famoso contra os filisteus, usando uma força sobrenatural de Deus. O rei Davi geralmente liderava batalhas contra os filisteus, incluindo o tempo como jovem, quando ele derrotou o guerreiro filisteu, Golias. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/phinehas.txt b/01/phinehas.txt index 293b1fd..1eb4403 100644 --- a/01/phinehas.txt +++ b/01/phinehas.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Fineias", - "body": "Fineias foi o nome de dois homens no Velho Testamento.\n\nUm dos netos de Arão era um sacerdote chamado Fineias, que se opôs fortemente à adoração de falsos deuses em Israel.\nFineias salvou os Israelitas de um praga que Yahweh enviou para lhes punir pelos casamentos com mulheres Midianitas e a adoração a seus falsos deuses. \nEm muitas ocasiões Fineias foi armado com os Israelitas para destruir os midianitas. \nO outro Fineias mencionado no Velho Testamento foi um dos filhos maus de Eli, o sacerdote durante o tempo do profeta Samuel. \nFineias e seu irmão Hofni foram ambos mortos quando os Filisteus atacaram Israel e roubaram a Arca da Aliança. " + "body": "Fineias foi o nome de dois homens no Velho Testamento.\nUm dos netos de Arão era um sacerdote chamado Fineias, que se opôs fortemente à adoração de falsos deuses em Israel.\nFineias salvou os israelitas de um praga que Yahweh enviou para lhes punir pelos casamentos com mulheres midianitas e a adoração a seus falsos deuses. \nEm muitas ocasiões Fineias foi armado com os israelitas para destruir os midianitas. \nO outro Fineias mencionado no Velho Testamento foi um dos filhos maus de Eli, o sacerdote durante o tempo do profeta Samuel. \nFineias e seu irmão Hofni foram ambos mortos quando os filisteus atacaram Israel e roubaram a Arca da Aliança. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/phonecia.txt b/01/phonecia.txt index 125a67b..5a75375 100644 --- a/01/phonecia.txt +++ b/01/phonecia.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Fenícia", - "body": "Nos tempos antigos, Fenícia era uma nação rica, localizada em Canaã ao longo da costa do Mar Mediterrâneo, norte de Israel. \n\nFenícia ocupava uma área da terra que estava na região Oeste do que é, atualmente, o páis do Líbano.\nNos tempos do Novo Testamento, a capital da Fenícia era Tiro. Outra cidade Fenícia importante era Sidom.\nOs Fenícios eram bem conhecidos pelas habilidades na sua carpintaria, em usar as abundantes árvores de cedro para a produção de um corante roxo caro, e pela habilidade de viajar e negociar no mar. Eles eram também altamente habilidosos na construção de navios. \nUm dos primeiros alfabetos foi criado pelo povo Fenício. O alfabeto deles era amplamente usado por causa do contato deles com muitos grupos de povos através do comércio. " + "body": "Nos tempos antigos, Fenícia era uma nação rica, localizada em Canaã ao longo da costa do mar Mediterrâneo, norte de Israel. \nFenícia ocupava uma área da terra que estava na região Oeste do que é, atualmente, o páis do Líbano.\nNos tempos do Novo Testamento, a capital da Fenícia era Tiro. Outra cidade Fenícia importante era Sidom.\nOs fenícios eram bem conhecidos pelas habilidades na sua carpintaria, em usar as abundantes árvores de cedro para a produção de um corante roxo caro, e pela habilidade de viajar e negociar no mar. Eles eram também altamente habilidosos na construção de navios. \nUm dos primeiros alfabetos foi criado pelo povo fenício. O alfabeto deles era amplamente usado por causa do contato deles com muitos grupos de povos através do comércio. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pierce.txt b/01/pierce.txt index 38b0132..875ad99 100644 --- a/01/pierce.txt +++ b/01/pierce.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "penetrar", - "body": "O termo \"penetrar\" significa perfurar algo com um objeto afiado e pontudo. Isso também é usado figurativamente para se referir a causar dor emocional profunda a alguém. \n\nUm soldado perfurou o lado de Jesus quando Ele estava pendurado na cruz.\nNos tempos bíblicos, um escravo que era liberto teria sua orelha perfurada como um sinal de que ele estava escolhendo continuar trabalhando para seu patrão.\nSimão falou figurativamente quanto ele contou a Maria que uma espada perfuraria o coração dela, expressando que ela experimentaria uma tristeza profunda por causa do que aconteceria com seu filho Jesus. " + "title": "Penetrar", + "body": "O termo \"penetrar\" significa perfurar algo com um objeto afiado e pontudo. Isso também é usado figurativamente para se referir a causar dor emocional profunda a alguém. \nUm soldado perfurou o lado de Jesus quando Ele estava pendurado na cruz.\nNos tempos bíblicos, um escravo que era liberto teria sua orelha perfurada como um sinal de que ele estava escolhendo continuar trabalhando para seu patrão.\nSimão falou figurativamente quando ele contou a Maria que uma espada perfuraria o coração dela, expressando que ela experimentaria uma tristeza profunda por causa do que aconteceria com seu filho Jesus. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pig.txt b/01/pig.txt index 5681cef..9851b81 100644 --- a/01/pig.txt +++ b/01/pig.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "porco, suíno, carne de porco", - "body": "Um porco é um tipo de animal de quatro patas castrado, que é criado como alimento. Sua carne é chamada de \"porco\". O termo geral para porcos e animais relatados é \"suíno\".\n\nDeus disse aos Israelitas para não comerem carne de porco e considerá-la impura. Judeus hoje ainda veem os porcos como impuros e não os comem.\nPorcos são criados em fazendas para serem vendidos para outras pessoas pela sua carne. \nHá um tipo de suíno que não é criado em fazendas, mas, ao invés disso, vive fora no agreste; esse é chamado um \"javali selvagem\". Javalis selvagens têm dentes compridos e são considerados animais muito perigosos. \nAlgumas vezes porcos grandes são referidos como \"Sus\"." + "title": "Porco, suíno, carne de porco", + "body": "Um porco é um tipo de animal de quatro patas castrado, que é criado como alimento. Sua carne é chamada de \"porco\". O termo geral para porcos e animais relatados é \"suíno\". Deus disse aos israelitas para não comerem carne de porco e considerá-la impura. Judeus hoje ainda veem os porcos como impuros e não os comem.\nPorcos são criados em fazendas para serem vendidos para outras pessoas pela sua carne. Há um tipo de suíno que não é criado em fazendas, mas, ao invés disso, vive fora no agreste; esse é chamado um \"javali selvagem\". Javalis selvagens têm dentes compridos e são considerados animais muito perigosos. Algumas vezes porcos grandes são referidos como \"Sus\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pilate.txt b/01/pilate.txt index 2effeea..c36b588 100644 --- a/01/pilate.txt +++ b/01/pilate.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Pilatos", - "body": "Pilatos foi o governador da província Romana da Judeia que sentenciou Jesus à morte.\n\nPorque Pilatos foi o governador, teve autoridade para colocar criminosos à morte.\nOs líderes religioses Judeus quiseram que Pilatos crucificasse Jesus, pois eles mentiram e disseram que Jesus era um criminoso.\nPilatos decidiu que Jesus não era culpado, mas ele estava com medo da multidão e quiz agradá-los. Então, ordenou aos seus soldados para que crucificassem Jesus. " + "body": "Pilatos foi o governador da província romana da Judeia que sentenciou Jesus à morte.\nPorque Pilatos foi o governador, teve autoridade para colocar criminosos à morte.\nOs líderes religiosos judeus quiseram que Pilatos crucificasse Jesus, pois eles mentiram e disseram que Jesus era um criminoso.\nPilatos decidiu que Jesus não era culpado, mas ele estava com medo da multidão e quiz agradá-los. Então, ordenou aos seus soldados para que crucificassem Jesus. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pillar.txt b/01/pillar.txt index 693f716..248a84f 100644 --- a/01/pillar.txt +++ b/01/pillar.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "pilar, coluna", - "body": "O termo \"pilar\" usualmente se refere a uma estrutura vertical larga que é usada para sustentar um telhado ou uma parte de uma construção. Outra palavra para \"pilar\" é \"coluna\". \n\nNos tempos bíblicos, pilares eram usados como suporte em construções que eram normalmente esculpidas de uma simples peça de pedra. \nQuando Sansão, no Velho Testamento, foi capturado pelos Filisteus, ele destruiu o templo pagão deles ao puxar os pilares sustentadores, causando o colapso do templo. \nA palavra \"pilar\" ás vezes se refere a uma pedra larga ou que é instalada como um memorial para marcar um túmulo ou o lugar onde um evento importante aconteceu.\nIsso também pode se referir a um ídolo que era feito para adorar um falso deus. Esse é um outro nome para uma \"imagem esculpida\" e seria traduzido como \"estátua\". \nO termo \"pilar\" é usado para se referir a alguma coisa que é modelada como um pilar, tal como a \"coluna de fogo\" que conduziu os Israelitas pela noite através do deserto ou a \"coluna de sal\" que a esposa de Ló se tornou depois que olhou para trás para a cidade.\nAS uma estrutura que suporta uma construção, o termo \"pilar\" ou \"coluna\" poderia ser traduzido como uma \"pedra aprumada que suporta a viga\" ou um \"estrutura de suporte de pedra\".\nOutros usos de \"pilar\" seria traduzido como \"estátua\" ou \"empilhamento\" ou \"monumento\" ou \"parede de massa\", dependendo do contexto. " + "title": "Pilar, coluna", + "body": "O termo \"pilar\" usualmente se refere a uma estrutura vertical larga que é usada para sustentar um telhado ou uma parte de uma construção. Outra palavra para \"pilar\" é \"coluna\". \nNos tempos bíblicos, pilares eram usados como suporte em construções que eram normalmente esculpidas de uma simples peça de pedra. \nQuando Sansão, no Velho Testamento, foi capturado pelos filisteus, ele destruiu o templo pagão deles ao puxar os pilares sustentadores, causando o colapso do templo. \nA palavra \"pilar\" ás vezes se refere a uma pedra larga ou que é instalada como um memorial para marcar um túmulo ou o lugar onde um evento importante aconteceu.\nIsso também pode se referir a um ídolo que era feito para adorar um falso deus. Esse é um outro nome para uma \"imagem esculpida\" e seria traduzido como \"estátua\". \nO termo \"pilar\" é usado para se referir a alguma coisa que é modelada como um pilar, tal como a \"coluna de fogo\" que conduziu os israelitas pela noite através do deserto ou a \"coluna de sal\" que a esposa de Ló se tornou depois que olhou para trás para a cidade.\nUma estrutura que suporta uma construção, o termo \"pilar\" ou \"coluna\" poderia ser traduzido como uma \"pedra aprumada que suporta a viga\" ou um \"estrutura de suporte de pedra\".\nOutros usos de \"pilar\" seria traduzido como \"estátua\" ou \"empilhamento\" ou \"monumento\" ou \"parede de massa\", dependendo do contexto. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pit.txt b/01/pit.txt index e95f9c4..d7aa676 100644 --- a/01/pit.txt +++ b/01/pit.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "poço", - "body": "Um poço é um buraco grande que foi cavado no chão. \n\nAs pessoas cavam poços com o propósito de pegar em armadilha animais ou encontrar água.\nUm poço pode também ser usado como um lugar temporário para manter um prisioneiro.\nAlgumas vezes a frase \"o poço\" se refere ao túmulo ou inferno. Outras vezes isso pode se referir ao \"o abismo\".\nUm poço bem fundo pode também ser chamado de \"cisterna\". \nO termo \"poço\" também é usado figurativamente em frases tais como \"poço de destruição\" que descreve ser pego em uma situação desastrosa ou estar profundamente envolvido em pecado ou práticas destrutivas. " + "title": "Poço", + "body": "Um poço é um buraco grande que foi cavado no chão. \nAs pessoas cavam poços com o propósito de pegar animais em uma armadilha ou encontrar água.\nUm poço pode também ser usado como um lugar temporário para manter um prisioneiro.\nAlgumas vezes a frase \"o poço\" se refere ao túmulo ou inferno. Outras vezes isso pode se referir ao \"o abismo\".\nUm poço bem fundo pode também ser chamado de \"cisterna\". \nO termo \"poço\" também é usado figurativamente em frases tais como \"poço de destruição\" que descreve ser pego em uma situação desastrosa ou estar profundamente envolvido em pecado ou práticas destrutivas. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/plague.txt b/01/plague.txt index 3853539..d28cc92 100644 --- a/01/plague.txt +++ b/01/plague.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "praga", - "body": "Pragas são eventos que causam sofrimento e morte a um número grande de pessoas. Geralmente uma praga é um desastre que se espalha rapidamente e causa morte a muitas pessoas antes de poder ser parada. \n\nMuitas pragas têm causas naturais, mas algumas foram enviadas por Deus para punir as pessoas pelos pecados. \nNo tempo de Moisés, Deus enviou dez pragas contra o Egito para forçar Faraó a deixar Israel sair do Egito. Essas pragas incluíam transformar água em vinho, enfermidades físicas, destruição de colheitas por insetos e granizo, três dias de completa escruridão e a morte dos primogênitos. \nIsso também poderia ser traduzido como \"desastres vastos\" ou \"enfermidades vastas\", dependendo do contexto." + "title": "Praga", + "body": "Pragas são eventos que causam sofrimento e morte a um número grande de pessoas. Geralmente uma praga é um desastre que se espalha rapidamente e causa morte a muitas pessoas antes de poder ser parada. \nMuitas pragas têm causas naturais, mas algumas foram enviadas por Deus para punir as pessoas pelos pecados. \nNo tempo de Moisés, Deus enviou dez pragas contra o Egito para forçar Faraó a deixar Israel sair do Egito. Essas pragas incluíam transformar água em sangue, enfermidades físicas, destruição de colheitas por insetos e granizo, três dias de completa escruridão e a morte dos primogênitos. \nIsso também poderia ser traduzido como \"desastres vastos\" ou \"enfermidades vastas\", dependendo do contexto." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/plead.txt b/01/plead.txt index f0ef29e..ecf24e7 100644 --- a/01/plead.txt +++ b/01/plead.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "suplicar, suplicante, súplica", - "body": "Os termos \"suplicar\" e \"suplicante\" se referem a um pedido urgente a alguém para fazer algo. Uma \"súplica\" é uma solicitação urgente.\n\nSuplicante geralmente implica que a pessoa se sente em uma grande necessidade ou em um desejo forte de ajuda. \nAs pessoas podem suplicar ou fazer um apelo urgente a Deus pela sua misericórdia ou pedir-lhe para conceder algo, mesmo que para elas mesmas ou para mais alguma outra pessoa. \nOutras maneiras de traduzir isso, poderia incluir \"suplicar\" ou \"implorar\" ou \"pedir urgentemente\".\nO termo \"súplica\" poderia também ser traduzido como uma \"solicitação urgente\" ou \" anseio forte\".\nCertifique-se de que está claro no contexto que esse termo não se refere a começar pelo dinheiro. " + "title": "Suplicar, suplicante, súplica", + "body": "Os termos \"suplicar\" e \"suplicante\" se referem a um pedido urgente a alguém para fazer algo. Uma \"súplica\" é uma solicitação urgente.\nSuplicante geralmente implica que a pessoa se sente em uma grande necessidade ou em um desejo forte de ajuda. \nAs pessoas podem suplicar ou fazer um apelo urgente a Deus pela sua misericórdia ou pedir-lhe para conceder algo, mesmo que para elas mesmas ou para mais alguma outra pessoa. \nOutras maneiras de traduzir isso, poderia incluir \"suplicar\" ou \"implorar\" ou \"pedir urgentemente\".\nO termo \"súplica\" poderia também ser traduzido como uma \"solicitação urgente\" ou \" anseio forte\".\nCertifique-se de que está claro no contexto que esse termo não se refere a implorar por dinheiro. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pledge.txt b/01/pledge.txt index 02d1b5d..60141d8 100644 --- a/01/pledge.txt +++ b/01/pledge.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "garantia", - "body": "O termo \"garantia\" se refere a uma promessa formal e solene de fazer algo ou dar alguma coisa. \n\nNo Velho Testamento os oficiais de Israel garantiam ser leais ao Rei Davi.\nO objeto dado como uma grantia seria retornado para o seu proprietário quando a promessa fosse cumprida. \n\"Garantir\" poderia ser traduzido como \"comprometer-se formalmente a\" ou \"prometer fortemente\".\nO termo \"garantia\" também pode se referir a um objeto dado como uma garantia ou uma promesa de que a dívida será paga.\nManeiras de traduzir \"uma garantia\" incluiria, \"uma promessa solene\" ou \"um comprometimento formal\" ou \"uma garantia\" ou \"uma afirmação formal\", dependendo do contexto. " + "title": "Garantia", + "body": "O termo \"garantia\" se refere a uma promessa formal e solene de fazer algo ou dar alguma coisa. \nNo Velho Testamento os oficiais de Israel garantiam ser leais ao rei Davi.\nO objeto dado como uma grantia seria retornado para o seu proprietário quando a promessa fosse cumprida. \n\"Garantir\" poderia ser traduzido como \"comprometer-se formalmente a\" ou \"prometer fortemente\".\nO termo \"garantia\" também pode se referir a um objeto dado como uma garantia ou uma promesa de que a dívida será paga.\nManeiras de traduzir \"uma garantia\" incluiria, \"uma promessa solene\" ou \"um comprometimento formal\" ou \"uma garantia\" ou \"uma afirmação formal\", dependendo do contexto. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/plow.txt b/01/plow.txt index 4edd37b..0b1cb96 100644 --- a/01/plow.txt +++ b/01/plow.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "arado", - "body": "Um \"arado\" é uma ferramente de fazenda que é usada para lavrar o solo a fim de preparar um campo para plantar. \n\nArados têm dentes de garfo pontudos e afiados que cavam no solo. Eles usualmente têm cabos que o fazendeiro usa para guiar o arado.\nNos tempos bíblicos, arados eram usualmente puxados por um par de bois, ou outros animais de trabalho.\nMuitos arados eram feitos de madeira dura, exceto os pontos dos dentes de garfo que eram feitos de um metal, tal como o bronze ou o ferro." + "title": "Arado", + "body": "Um \"arado\" é uma ferramenta de fazenda que é usada para lavrar o solo a fim de preparar um campo para plantar. \nArados têm dentes de garfo pontudos e afiados que cavam o solo. Eles usualmente têm cabos que o fazendeiro usa para guiar o arado.\nNos tempos bíblicos, arados eram usualmente puxados por um par de bois, ou outros animais de trabalho.\nMuitos arados eram feitos de madeira dura, exceto os pontos dos dentes de garfo que eram feitos de um metal, tal como o bronze ou ferro." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pomegranate.txt b/01/pomegranate.txt index c46ab1b..e972bf7 100644 --- a/01/pomegranate.txt +++ b/01/pomegranate.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "romã", - "body": "Uma romã é um tipo de fruta que tem uma casca espessa e consistente preenchida com muitas sementes que são cobertas com uma polpa vermelha comestível. \n\nA casca exterior é avermelhada em cor e a polpa envolvendo as sementes é brilhante e vermelha. \nRomâs são crescidas comumentemente em países com um clima quente e seco, tal como Egito e Israel.\nYahweh prometeu aos Israelitas que Canaã era uma terra com água abundante e solo fértil, de modo que os alimente fossem abudantes lá, incluindo romãs. \nA construção do templo de Salomão incluía decorações de bronze em forma de romãs. " + "title": "Romã", + "body": "Uma romã é um tipo de fruta que tem uma casca espessa e consistente preenchida com muitas sementes que são cobertas com uma polpa vermelha comestível. \nA casca exterior é avermelhada em cor e a polpa envolvendo as sementes é brilhante e vermelha. \nRomâs são crescidas comumente em países com um clima quente e seco, tal como Egito e Israel.\nYahweh prometeu aos israelitas que Canaã era uma terra com água abundante e solo fértil, de modo que os alimentos fossem abudantes lá, incluindo romãs. \nA construção do templo de Salomão incluía decorações de bronze em forma de romãs. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pontus.txt b/01/pontus.txt index 947d746..d85ebde 100644 --- a/01/pontus.txt +++ b/01/pontus.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Ponto", - "body": "Ponto era uma província Romana durante o tempo do Império Romano e da Igreja primitiva. Ela estava localizada ao longo da costa sul do Mar Negro, na parte do norte do que é agora o país da Turquia. \n\nComo relatado no livro de Atos, as pessoas da pronvíncia de Ponto estavam em Jerusalém quando o Espírito Santo veio primeiro aos apóstolos no Dia de Pentecoestes. \nUm crente chamado Áquila era de Ponto. \nQuando Pedro estava escrevendo aos Cristãos que estavam dispersos em diferentes regiões, Ponto foi um das regiões que ele mencionou." + "body": "Ponto era uma província romana durante o tempo do Império Romano e da Igreja primitiva. Ela estava localizada ao longo da costa sul do mar Negro, na parte do norte do que é agora o país da Turquia. \nComo relatado no livro de Atos, as pessoas da pronvíncia de Ponto estavam em Jerusalém quando o Espírito Santo veio primeiro aos apóstolos no Dia de Pentecoestes. \nUm crente chamado Áquila era de Ponto. \nQuando Pedro estava escrevendo aos cristãos que estavam dispersos em diferentes regiões, Ponto foi um das regiões que ele mencionou." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/possess.txt b/01/possess.txt index 0b9dcc4..7c42e18 100644 --- a/01/possess.txt +++ b/01/possess.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "possesso, possessão ", - "body": "Os termos \"possesso\" e \"possessão\" usualmente se referem a possuir algo. Eles também podem significar ganhar controle sobre algo ou ocupar uma área de terra. \n\nNo Velho Testamento, esse termo é geralmente usado no contexto de \"possuir\" ou \"ter possessão de\" uma área de terra. \nQuando Yahweh ordenou aos Israeilitas \"possuir\" a terra de Canaã, isso significava que eles deveriam ir para essa terra e viver lá. Isso envolvia primeiro conquistar os povos Cananitas que estavam vivendo nessa terra. \nYahweh disse aos Israelitas que Ele tinha dado a eles a terra de Canaã como \"possessão deles\". Isso também poderia ser traduzido como \"lugar legítimo deles para viver\". \nO povo de Israel também era chamado de \"possessão especial\" de Yahweh. Isso significa que eles pertenciam a Ele como seu povo, com quem Ele tinha chamado especificamente para adorá-lo e servi-lo. \n\nSugestões de Tradução\nO termo \"possesso\" também poderia ser traduzido como, \"dispor\" ou \"ter\" ou \"ter encargo\".\nA frase \"tomar posse de \" poderia ser traduzida como \"tomar o controle de\" ou \"ocupar\" ou \"viver sobre\", dependendo do contexto.\nQuando se referir às coisas que as pessoas têm, \"possessão\" poderia ser traduzido como \"pertences\" ou \"propriedade\" ou \"coisas possuídas\" ou \"coisas que eles possuíram\".\nQuando Yahweh chamou os Israelitas de \"minha possessão especial\", isso também poderia ser traduzido como \"meu povo especial\" ou \"povo que me pertence\" ou \"meu povo que eu amo e governo\". \nA sentença \"eles se tornarão possessão deles\" quando se referir a terra, significa que \"eles ocuparão a terra\" ou que \"a terra pertencerá a eles\".\nA expressão, \"achado em sua possessão\", poderia ser traduzido como, \"que ele estava retido\" ou \"que ele tinha com ele\". \nA frase \"como sua possessão\" também poderia ser traduzida como, \"algo que te pertence\" ou \"um lugar onde o teu povo viverá\".\nA frase \"em possessão dele\" poderia se traduzida como \"que ele pertenceu\" ou \"que pertenceu a ele\".\n" + "title": "Possesso, possessão ", + "body": "Os termos \"possesso\" e \"possessão\" usualmente se referem a possuir algo. Eles também podem significar ganhar controle sobre algo ou ocupar uma área de terra. \nNo Velho Testamento, esse termo é geralmente usado no contexto de \"possuir\" ou \"ter possessão de\" uma área de terra. \nQuando Yahweh ordenou aos israeilitas \"possuir\" a terra de Canaã, isso significava que eles deveriam ir para essa terra e viver lá. Isso envolvia primeiro conquistar os povos cananitas que estavam vivendo nessa terra. \nYahweh disse aos israelitas que Ele tinha dado a eles a terra de Canaã como \"possessão deles\". Isso também poderia ser traduzido como \"lugar legítimo deles para viver\". \nO povo de Israel também era chamado de \"possessão especial\" de Yahweh. Isso significa que eles pertenciam a Ele como Seu povo, a quem Ele tinha chamado especificamente para adorá-Lo e servi-Lo. \nSugestões de Tradução\nO termo \"possesso\" também poderia ser traduzido como, \"dispor\" ou \"ter\" ou \"ter encargo\".\nA frase \"tomar posse de \" poderia ser traduzida como \"tomar o controle de\" ou \"ocupar\" ou \"viver sobre\", dependendo do contexto.\nQuando se referir às coisas que as pessoas têm, \"possessão\" poderia ser traduzido como \"pertences\" ou \"propriedade\" ou \"coisas possuídas\" ou \"coisas que eles possuíram\".\nQuando Yahweh chamou os israelitas de \"Minha possessão especial\", isso também poderia ser traduzido como \"Meu povo especial\" ou \"povo que Me pertence\" ou \"Meu povo que Eu amo e governo\". \nA sentença \"eles se tornarão possessão deles\" quando se referir a terra, significa que \"eles ocuparão a terra\" ou que \"a terra pertencerá a eles\".\nA expressão, \"achado em sua possessão\", poderia ser traduzida como, \"que ele estava retido\" ou \"que ele tinha com ele\". \nA frase \"como sua possessão\" também poderia ser traduzida como, \"algo que te pertence\" ou \"um lugar onde o teu povo viverá\".\nA frase \"em possessão dele\" poderia ser traduzida como \"que ele pertenceu\" ou \"que pertenceu a ele\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/potiphar.txt b/01/potiphar.txt index 38c210b..9bfe588 100644 --- a/01/potiphar.txt +++ b/01/potiphar.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Potifar ", - "body": "Potifar foi um oficial importante para o faraó do Egito, durante o tempo que José foi vendido como um escravo a alguns Ismaelitas. \n\nPotifar comprou José dos Ismaeltas e o nomeou para estar no comando da sua casa.\nQuando José foi falsamente acusado de fazer algo errado, Potifar colocou José na prisão. " + "body": "Potifar foi um oficial importante para o faraó do Egito, durante o tempo que José foi vendido como um escravo a alguns ismaelitas. Potifar comprou José dos ismaeltas e o nomeou para estar no comando da sua casa.Quando José foi falsamente acusado de fazer algo errado, Potifar colocou José na prisão. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/power.txt b/01/power.txt index a801c31..9e36d52 100644 --- a/01/power.txt +++ b/01/power.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "poder, poderes", - "body": "O termo \"poder\" se refere à habilidade de fazer coisas ou fazer coisas acontecerem, geralmente usando grande força. \"Poderes\" se referem a pessoas ou espíritos que têm uma grande habilidade de fazer com que coisas aconteçam. \n\nO \"poder de Deus\" se refere à habilidade de fazer todas as coisas, especialmente as que não são possíveis para o homem fazer.\nDeus tem completo poder sobre todas as coisas que Ele criou.\nDeus dá ao seu povo poder para fazer o que ele quer, para quando eles curarem pessoas ou fazer outros milagres, eles façam isso pelo poder de Deus.\nPorque Jesus e o Espírito Santo também são Deus, eles têm o mesmo poder. \n\nSugestões de Tradução\nDependendo do contexto, o termo \"poder\" também poderia ser traduzido como \"habilidade\" ou \"força\" ou \"energia\" ou \"habilidade de fazer milagres\" ou \"controlar\".\nManeiras possíveis de se traduzir o termo \"poderes\" incluiria, \"seres poderosos\" ou \"espíritos controladores\" ou \"aqueles que controlam outros\".\nUma expressão como \"salve-nos do poder de nossos inimigos\" poderia ser traduzida como, \"salve-nos dos seres opressores de nossos inimigos\" ou \"livra-nos dos seres controladores de nossos inimigos\". Nesse caso, \"poder\" tem o sentido de usar a força de um para controlar ou oprimir outros.\n" + "title": "Poder, poderes", + "body": "O termo \"poder\" se refere à habilidade de fazer coisas ou fazer coisas acontecerem, geralmente usando grande força. \"Poderes\" se referem a pessoas ou espíritos que têm uma grande habilidade de fazer com que coisas aconteçam. \nO \"poder de Deus\" se refere à habilidade de fazer todas as coisas, especialmente as que não são possíveis para o homem fazer.\nDeus tem completo poder sobre todas as coisas que Ele criou.\nDeus dá ao Seu povo poder para fazer o que Ele quer, para quando eles curarem pessoas ou fazer outros milagres, eles façam isso pelo poder de Deus.\nPorque Jesus e o Espírito Santo também são Deus, Eles têm o mesmo poder. \nSugestões de Tradução\nDependendo do contexto, o termo \"poder\" também poderia ser traduzido como \"habilidade\" ou \"força\" ou \"energia\" ou \"habilidade de fazer milagres\" ou \"controlar\".\nManeiras possíveis de se traduzir o termo \"poderes\" incluiria, \"seres poderosos\" ou \"espíritos controladores\" ou \"aqueles que controlam outros\".\nUma expressão como \"salve-nos do poder de nossos inimigos\" poderia ser traduzida como, \"salve-nos dos seres opressores de nossos inimigos\" ou \"livra-nos dos seres controladores de nossos inimigos\". Nesse caso, \"poder\" tem o sentido de usar a força de um para controlar ou oprimir outros.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/praise.txt b/01/praise.txt index d1fa85f..28b83f2 100644 --- a/01/praise.txt +++ b/01/praise.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "louvar", - "body": "Louvar alguém é expressar admiração e honra por essa pessoa.\n\nPessoas lovam a Deus por causa de quão grande Ele é e por causa de todas as coisas maravilhosas que Ele tem feito como o Criador e Salvador do mundo.\nLouvar por Deus geralmente inclui ser grato pelo que Ele tem feito. \nMúsica e cantos são geralmente usados como uma forma de louvar a Deus. \nLouvar a Deus é parte do que significa adorá-lo.\nO termo \"louvar\" também poedria ser traduzido como, \"falar bem de\" ou \"honrar altamente com palavras\" ou \"dizer coisas boas sobre\".\nO nome \"louvor\" poderia ser traduzido como, \"fala honrosa\" ou \"discurso que honra\" ou \"falar coisas boas sobre\"." + "title": "Louvar", + "body": "Louvar alguém é expressar admiração e honra por essa pessoa.\nPessoas lovam a Deus por causa de quão grande Ele é e por causa de todas as coisas maravilhosas que Ele tem feito como o Criador e Salvador do mundo.\nLouvar a Deus geralmente inclui ser grato pelo que Ele tem feito. \nMúsica e cantos são geralmente usados como uma forma de louvar a Deus. \nLouvar a Deus é parte do que significa adorá-Lo.\nO termo \"louvar\" também poedria ser traduzido como, \"falar bem de\" ou \"honrar altamente com palavras\" ou \"dizer coisas boas sobre\".\nO nome \"louvor\" poderia ser traduzido como, \"fala honrosa\" ou \"discurso que honra\" ou \"falar coisas boas sobre\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/pray.txt b/01/pray.txt index 2eac742..eb42e74 100644 --- a/01/pray.txt +++ b/01/pray.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "adorar, orar", - "body": "Os termos \"adoar\" e \"orar\" se referem a conversar com Deus. Esse termo também é usado para se referir às pessoas tentando conversar com falsos deuses.\n\nPessoas podem adorar sileciosamente, conversar com Deus em seus pensamentos ou elas podem adorar em voz alta, falando a Deus com a voz delas. Algumas vezes, orações são escritas, tais como quando Davi escreveu suas orações no livro de Salmos.\nOrar pode incluir pedir a Deus por misericórdia, por ajuda com um problema, por sabedoria em tomar decisões. \nGeralmente pessoas pedem a Deus para curar pessoas que estão enfermas ou que presicam de ajuda em outras formas. \nPessoas também agradecem e louvam a Deus quando elas estão orando a Ele.\nOrar inclui confessar nossos pecados a Deus e pedir a Ele para perdoá-los.\nConversar com Deus é, algumas vezes, chamado de \"comunhão\" com Ele, como o nosso espírito se comunica com o dEle, compartilhando nossas emoções e desfrutando de sua presença.\nEsse termo poderia ser traduzido como \"conversar com Deus\" ou \"se comunicar com Ele\". A tradução desse termo deveria ser apto para incluir o orar em silêncio. " + "title": "Adorar, orar", + "body": "Os termos \"adoar\" e \"orar\" se referem a conversar com Deus. Esse termo também é usado para se referir às pessoas tentando conversar com falsos deuses.\nPessoas podem adorar sileciosamente, conversar com Deus em seus pensamentos ou elas podem adorar em voz alta, falando a Deus com a voz delas. Algumas vezes, orações são escritas, tais como quando Davi escreveu suas orações no livro de Salmos.\nOrar pode incluir pedir a Deus por misericórdia, por ajuda com um problema, por sabedoria em tomar decisões. \nGeralmente pessoas pedem a Deus para curar pessoas que estão enfermas ou que presicam de ajuda em outras formas. \nPessoas também agradecem e louvam a Deus quando elas estão orando a Ele.\nOrar inclui confessar nossos pecados a Deus e pedir a Ele para perdoá-los.\nConversar com Deus é, algumas vezes, chamado de \"comunhão\" com Ele, como o nosso espírito se comunica com o dEle, compartilhando nossas emoções e desfrutando de Sua presença.\nEsse termo poderia ser traduzido como \"conversar com Deus\" ou \"se comunicar com Ele\". A tradução desse termo deveria ser apta para incluir o orar em silêncio. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/preach.txt b/01/preach.txt index f8459c3..66793a2 100644 --- a/01/preach.txt +++ b/01/preach.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "pregar", - "body": "Falar para um grupo de pessoas, ensinado-os sobre Deus e recomendando-os a obedecer a Ele. \n\nGeralmente pregar é feito por uma pessoa para um grupo grande de pessoas. Usualmente isso é falado, não escrito. \n\"Pregar\" e \"ensinar\" são semelhantes, mas não exatamente o mesmo. \n\"Pregar\" se refere principalmente a proclamar publicamente uma verdade espiritual ou moral, e recomendar aos ouvintes que respondam. \"Ensinar\" é um termo que enfatiza instrução\", que é dar informações às pessoas ou ensiná-los como fazer algo.\nO termo \"pregar\" é usualmente usado com a palavra \"evangelho\".\nO que uma pessoa tem pregado para outras também pode se referir em geral como seus \"ensinamentos\". " + "title": "Pregar", + "body": "Falar para um grupo de pessoas, ensinado-os sobre Deus e recomendando-os a obedecer a Ele. \nGeralmente pregar é feito por uma pessoa para um grupo grande de pessoas. Usualmente isso é falado, não escrito. \n\"Pregar\" e \"ensinar\" são semelhantes, mas não exatamente o mesmo. \n\"Pregar\" se refere principalmente a proclamar publicamente uma verdade espiritual ou moral, e recomendar aos ouvintes que respondam. \"Ensinar\" é um termo que enfatiza instrução\", que é dar informações às pessoas ou ensiná-los como fazer algo.\nO termo \"pregar\" é usualmente usado com a palavra \"evangelho\".\nO que uma pessoa tem pregado para outras também pode se referir em geral como seus \"ensinamentos\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/precious.txt b/01/precious.txt index ac7257a..eb465b5 100644 --- a/01/precious.txt +++ b/01/precious.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "precioso", - "body": "O termo \"precioso\" descreve pessoas ou coisas que são consideradas muito valiosas. \n\nO termo \"pedras preciiosas\" ou \"joias preciosas\" se referem a rochas e minerais que são coloridos ou têm outras qualidade que fazem-nas belas e proveitosas.\nExemplos de pedra preciosas incluem diamantes, rubis e esmeraldas.\nOuro e prata também são chamados de \"metais preciosos\".\nYahweh diz que o seu povo é \"precioso\" aos olhos dEle (Isaías 43:4).\nPedro escreveu que um espírito gentil e tranquilo é precioso aos olhos de Deus (1 Pedro 3.4).\nEsse termo também poderia ser traduzido como, \"valioso\" ou \"muito querido\" ou \"estimado\" ou \"altamente valioso\"." + "title": "Precioso", + "body": "O termo \"precioso\" descreve pessoas ou coisas que são consideradas muito valiosas. O termo \"pedras preciiosas\" ou \"joias preciosas\" se referem a rochas e minerais que são coloridos ou têm outras qualidades que fazem-nas belas e proveitosas. Exemplos de pedra preciosas incluem diamantes, rubis e esmeraldas.\nOuro e prata também são chamados de \"metais preciosos\".\nYahweh diz que o Seu povo é \"precioso\" aos olhos dEle (Isaías 43:4).\nPedro escreveu que um espírito gentil e tranquilo é precioso aos olhos de Deus (1 Pedro 3.4). Esse termo também poderia ser traduzido como, \"valioso\" ou \"muito querido\" ou \"estimado\" ou \"altamente valioso\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/predestine.txt b/01/predestine.txt index cff854b..59347f3 100644 --- a/01/predestine.txt +++ b/01/predestine.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "predestinação, predestinado", - "body": "Os termos \"predestinação\" e \"predestinado\" se referem a decidir ou planejar de antemão que algo acontecerá.\n\nEsse termo se refere especialmente a Deus predestinar pessoas para receber a vida eterna. \nAlgumas vezes a palavra \"pré-ordenar\" é usada, que também significa decidir antecipadamente.\n\nSugestões de Tradução\nO termo \"predestinar\" também poderia ser traduzido como \"decidir antes\" ou \"decidir antes do tempo\".\nO termo \"predestinado\" poderia ser traduzido como, \"decidido a muito tempo atrás\" ou \"planejado antes do tempo\" ou \"decidido antecipadamente\".\nUma frase tal como, \"nos predestinou\" poderia ser traduzida como \"decidiu a muito tempo atrás que nós\" ou \"Já decidiu antes do tempo que nós\".\nNote que a tradução desse termo deveria ser diferente da tradução do termo \"saber de antemão\". " + "title": "Predestinação, predestinado", + "body": "Os termos \"predestinação\" e \"predestinado\" se referem a decidir ou planejar de antemão que algo acontecerá.\nEsse termo se refere especialmente a Deus predestinar pessoas para receber a vida eterna. \nAlgumas vezes a palavra \"pré-ordenar\" é usada, que também significa decidir antecipadamente.\nSugestões de Tradução\nO termo \"predestinar\" também poderia ser traduzido como \"decidir antes\" ou \"decidir antes do tempo\".\nO termo \"predestinado\" poderia ser traduzido como, \"decidido a muito tempo atrás\" ou \"planejado antes do tempo\" ou \"decidido antecipadamente\".\nUma frase tal como, \"nos predestinou\" poderia ser traduzida como \"decidiu a muito tempo atrás que nós\" ou \"Já decidiu antes do tempo que nós\".\nNote que a tradução desse termo deveria ser diferente da tradução do termo \"saber de antemão\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/prey.txt b/01/prey.txt index 6edbe9c..3cb09ef 100644 --- a/01/prey.txt +++ b/01/prey.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "presa, enganar", - "body": "O termo \"presa\" se refere a algo que é caçado, usualmente um animal que é usado para comida. \n\nEm um sentido figurativo, \"presa\" pode se referir a uma pessoa que é levada vantagem de abuso, ou oprimida por um pessoa mais poderosa. \nEnganar pessoas significa levar vantagem delas por oprimi-las ou roubar algo delas.\nO termo \"presa\" também poderia ser traduzido como \"animal capturado\" ou \"um capturado\" ou \"vítima\". " + "title": "Presa, enganar", + "body": "O termo \"presa\" se refere a algo que é caçado, usualmente um animal que é usado para comida. Em um sentido figurativo, \"presa\" pode se referir a uma pessoa que é tomada vantagem, ou oprimida por uma pessoa mais poderosa. \nEnganar pessoas significa levar vantagem delas por oprimi-las ou roubar algo delas.\nO termo \"presa\" também poderia ser traduzido como \"animal capturado\" ou \"um capturado\" ou \"vítima\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/priest.txt b/01/priest.txt index 98c2ffd..becd40e 100644 --- a/01/priest.txt +++ b/01/priest.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "sacerdote, sacerdócio", - "body": "Na Bíblia, um sacerdote era alguém que era escolhido para oferecer sacrifícios a Deus em nome do povo de Deus. O \"sacerdócio\" era o nome para o ofício ou a condição de ser um sacerdote. \n\nNo Velho Testamento, Deus escolheu Arão e os seus descendentes para ser seus profetas para o povo de Israel. \nO \"sacerdócio\" era um direito e uma responsabilidade que era transmitida de pai para filho na tribo de Levi.\nOs sacerdotes Israelitas tinham a responsabilidade de oferecer os sacrifícios do povo para Deus, juntamente com outras obrigações do templo.\nOs sacerdotes também ofereciam orações a Deus em nome do seu povo e conforme outros ritos religiosos.\nOs sacerdotes pronunciavam benção formais sobre o povo e instruiam-nos as leis de Deus. \nNo tempo de Jesus, havia níveis diferentes de sacerdotes, incluindo os chefes sacerdotes e o alto sacerdote. \nJesus é o nosso \"Sumo Sacerdote\" que intercede por nós na presença de Deus. Ele se ofereceu a si mesmo como o sacrifício máximo pelos pecados. Isso significa que os sacrifícios feitos pelos sacerdotes humanos não são mais precisos. \nNo Novo Testamento, todo crento em Jesus é chamado de um \"sacerdote\" que pode vir diretamente a Deus em oração para interceder por ele mesmo e outras pessoas. \nNos tempos antigos, também havia sacerdotes pagãos que presenteavam ofertas a falsos deuses como Baal. \n\nSugestões de Tradução\nDependendo do contexto, o termo \"sacerdote\" poderia ser traduzido como \"pessoa de sacrifício\" ou \"intermediário de Deus\" ou \"mediador sacrificial\" ou \"pessoa que Deus designa para representá-lo\".\nA tradução de \"sacerdote\" deveria ser diferente de a tradução de \"mediador\". \nAlgumas traduções podem preferir sempre dizer algo como, \"sacerdote Israelita\" ou \"sacerdote Judeu\" ou \"sacerdote de Yahweh\" ou \"sacerdote de Baal\" para ficar claro que isso não se refere a um tipo moderno de sacerdote. \nO termo usado para traduzir \"sacerdote\" deveria ser diferente dos termos para \"sacerdote chefe\" e \"sumo sacerdote\" e \"Levita\" e \"profeta\".\n\n" + "title": "Sacerdote, sacerdócio", + "body": "Na Bíblia, um sacerdote era alguém que era escolhido para oferecer sacrifícios a Deus em nome do povo de Deus. O \"sacerdócio\" era o nome para o ofício ou a condição de ser um sacerdote. \nNo Velho Testamento, Deus escolheu Arão e os seus descendentes para ser Seus profetas para o povo de Israel. \nO \"sacerdócio\" era um direito e uma responsabilidade que era transmitida de pai para filho na tribo de Levi.\nOs sacerdotes israelitas tinham a responsabilidade de oferecer os sacrifícios do povo para Deus, juntamente com outras obrigações do templo.\nOs sacerdotes também ofereciam orações a Deus em nome do Seu povo e conforme outros ritos religiosos.\nOs sacerdotes pronunciavam bençãos formais sobre o povo e instruiam-nos as leis de Deus. \nNo tempo de Jesus, havia níveis diferentes de sacerdotes, incluindo os chefes sacerdotes e o alto sacerdote. \nJesus é o nosso \"Sumo Sacerdote\" que intercede por nós na presença de Deus. Ele se ofereceu a Si mesmo como o sacrifício máximo pelos pecados. Isso significa que os sacrifícios feitos pelos sacerdotes humanos não são mais precisos. \nNo Novo Testamento, todo crente em Jesus é chamado de um \"sacerdote\" que pode vir diretamente a Deus em oração para interceder por ele mesmo e outras pessoas. \nNos tempos antigos, também havia sacerdotes pagãos que presenteavam ofertas a falsos deuses como baal. \nSugestões de Tradução\nDependendo do contexto, o termo \"sacerdote\" poderia ser traduzido como \"pessoa de sacrifício\" ou \"intermediário de Deus\" ou \"mediador sacrificial\" ou \"pessoa que Deus designa para representá-Lo\".\nA tradução de \"sacerdote\" deveria ser diferente da tradução de \"mediador\". \nAlgumas traduções podem preferir sempre dizer algo como, \"sacerdote israelita\" ou \"sacerdote judeu\" ou \"sacerdote de Yahweh\" ou \"sacerdote de baal\" para ficar claro que isso não se refere a um tipo moderno de sacerdote. \nO termo usado para traduzir \"sacerdote\" deveria ser diferente dos termos para \"sacerdote chefe\" ou \"sumo sacerdote\" ou \"Levita\" ou \"profeta\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/prince.txt b/01/prince.txt index eea2331..6a3f6b3 100644 --- a/01/prince.txt +++ b/01/prince.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "príncipe, princesa", - "body": "Um \"príncipe\" é o filho de um Rei. Uma \"princesa\" é a filha de um Rei.\n\nO termo \"príncipe\" geralmente é usado figurativamente para se referir a um líder, governador ou outra pessoa poderosa. \nPor causa da riqueza e importância de Abraão, ele foi tido como um \"príncipe\" pelos Heteus, pois estava vivendo entre eles. \nNo livro de Daniel, o termo \"príncipe\" é usado em expressões como \"príncipe da Pérsia\" e \"príncipe da Grécia\", os quais, nesses contextos, provavelmente se referem aos espíritos maus poderosos que tinham autoridade sobre aquelas regiões. \nO arcanjo Miguel também é tido como um \"príncipe\" no livro de Daniel. \nAlgumas vezes na Bíblia, Satanás é tido como \"o príncipe deste mundo\".\nJesus é chamado de o \"Príncipe da Paz\" e o \"Príncipe da Vida\".\nEm Atos 2:36, Jesus é tido como \"Senhor e Cristo\" e em Atos 5:31 Ele é tido como \"Príncipe e Salvador\", mostrando o significado paralelo de \"Senhor\" e \"Príncipe\". \n\nSugestões de Tradução\nManeiras de traduzir \"príncipe\" incluiria, \"filho do Rei\" ou \"governador\" ou \"´líder\" ou \"chefe\" ou \"capitão\". \nQuando se referir aos anjos, isso também poderia ser traduzido como \"espírito controlador\" ou \"anjo líder\".\nQuando se referir a Satanás ou outros espíritos maus, esse termo também poderia ser traduzido como \"espírito mau controlador\" ou \"espírito líder poderoso\" ou \"espírito governador\", dependendo do contexto. " + "title": "Príncipe, princesa", + "body": "Um \"príncipe\" é o filho de um rei. Uma \"princesa\" é a filha de um rei.\nO termo \"príncipe\" geralmente é usado figurativamente para se referir a um líder, governador ou outra pessoa poderosa. \nPor causa da riqueza e importância de Abraão, ele foi tido como um \"príncipe\" pelos Heteus, pois estava vivendo entre eles. \nNo livro de Daniel, o termo \"príncipe\" é usado em expressões como \"príncipe da Pérsia\" e \"príncipe da Grécia\", os quais, nesses contextos, provavelmente se referem aos espíritos maus poderosos que tinham autoridade sobre aquelas regiões. \nO arcanjo Miguel também é tido como um \"príncipe\" no livro de Daniel. \nAlgumas vezes na Bíblia, Satanás é tido como \"o príncipe deste mundo\".\nJesus é chamado de o \"Príncipe da Paz\" e o \"Príncipe da Vida\".\nEm Atos 2:36, Jesus é tido como \"Senhor e Cristo\" e em Atos 5:31 Ele é tido como \"Príncipe e Salvador\", mostrando o significado paralelo de \"Senhor\" e \"Príncipe\". \nSugestões de Tradução\nManeiras de traduzir \"príncipe\" incluiria, \"filho do Rei\" ou \"governador\" ou \"´líder\" ou \"chefe\" ou \"capitão\". \nQuando se referir aos anjos, isso também poderia ser traduzido como \"espírito controlador\" ou \"anjo líder\".\nQuando se referir a Satanás ou outros espíritos maus, esse termo também poderia ser traduzido como \"espírito mau controlador\" ou \"espírito líder poderoso\" ou \"espírito governador\", dependendo do contexto. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/priscilla.txt b/01/priscilla.txt index cbb9aa3..fb27604 100644 --- a/01/priscilla.txt +++ b/01/priscilla.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Priscila", - "body": "Priscila e seu esposo Áquila foram cristãos Judeus que trabalharam com o apóstolo Paulo no trabalho missionário dele.\n\nPriscila e Áquila saíram de Roma porque o imperador tinha forçado os cristãos a saírem de lá. \nPaulo encontrou Áquila e Priscila em Corinto. Eles eram fabricantes de tendas e Paulo se juntou a eles nesse trabalho.\nQuando Paulo deixou Corinto para ir à Síria, Priscila e Áquila foram com ele. \nDa Síria, os três foram para Éfeso. Quando Paulo deixou Éfeso, Priscila e Áquila ficaram para trás e continuaram o trabalho de pregar o evangelho lá. \nEles instruíram especialmente um homem chamado Apolo em Éfeso, que creu em Jesus e foi um talentoso pregador e ensinador. " + "body": "Priscila e seu esposo Áquila foram cristãos judeus que trabalharam com o apóstolo Paulo no trabalho missionário dele.\nPriscila e Áquila saíram de Roma porque o imperador tinha forçado os cristãos a saírem de lá. \nPaulo encontrou Áquila e Priscila em Corinto. Eles eram fabricantes de tendas e Paulo se juntou a eles nesse trabalho.\nQuando Paulo deixou Corinto para ir à Síria, Priscila e Áquila foram com ele. \nDa Síria, os três foram para Éfeso. Quando Paulo deixou Éfeso, Priscila e Áquila ficaram para trás e continuaram o trabalho de pregar o evangelho lá. \nEles instruíram especialmente um homem chamado Apolo em Éfeso, que creu em Jesus e foi um talentoso pregador e ensinador. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/prison.txt b/01/prison.txt index dba7bcf..7014a68 100644 --- a/01/prison.txt +++ b/01/prison.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "prisão, prisioneiro, aprisionar", - "body": "O termo \"prisão\" se refere a um lugar onde os criminosos são mantidos como uma punição pelos seus crimes. Um \"prisioneiro\" é alguém que foi posto na prisão. \n\nUm pessoa pode ser mantida na prisão enquanto esperar ser julgada em um tribunal.\nO termo \"aprisionar\" significa \"manter em prisão\" ou \"manter em cativeiro\".\nMuitos profetas e outros servos de Deus, foram postos em prisões mesmo que eles não tivessem feito nada de errado. \n\nSugestões de Tradução\nOutra palavra para \"prisão\" é \"jaula\". \nEsse termo também poderia ser traduzido como \"calabouço\", em contexto onde a prisão é provavelmente subterrânea ou abaixo da principal parte de um palácio ou outra construção. \nO termo \"prisioneiros\", também pode se referir em geral às pessoas que foram capturadas por um inimigo e mantidas em algum lugar contra a vontade delas. Outra maneira de traduzir isso seria \"cativos\". \nOutras formas de traduzir \"aprisionar\" poderia ser, \"manter como um prisioneiro\" ou \"manter em cativeiro\" ou \"permanecer cativo\". " + "title": "Prisão, prisioneiro, aprisionar", + "body": "O termo \"prisão\" se refere a um lugar onde os criminosos são mantidos como uma punição pelos seus crimes. Um \"prisioneiro\" é alguém que foi posto na prisão. \nUma pessoa pode ser mantida na prisão enquanto esperar ser julgada em um tribunal.\nO termo \"aprisionar\" significa \"manter em prisão\" ou \"manter em cativeiro\".\nMuitos profetas e outros servos de Deus, foram postos em prisões mesmo que eles não tivessem feito nada de errado. \nSugestões de Tradução\nOutra palavra para \"prisão\" é \"jaula\". Esse termo também poderia ser traduzido como \"calabouço\", em contexto onde a prisão é provavelmente subterrânea ou abaixo da principal parte de um palácio ou outra construção. O termo \"prisioneiros\", também pode se referir em geral às pessoas que foram capturadas por um inimigo e mantidas em algum lugar contra a vontade delas. Outra maneira de traduzir isso seria \"cativos\". Outras formas de traduzir \"aprisionar\" poderia ser, \"manter como um prisioneiro\" ou \"manter em cativeiro\" ou \"permanecer cativo\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/proclaim.txt b/01/proclaim.txt index 9f3a513..330554a 100644 --- a/01/proclaim.txt +++ b/01/proclaim.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "proclamar, proclamação", - "body": "Proclamar é anunciar ou declarar algo publicamente e corajosamente.\n\nGeralmente na Bíblia, \"proclamar\" significa anunciar publicamente algo que Deus ordenou, ou contar aos outros sobre Deus e quão grande Ele é.\nNo Novo Testamento, os apóstolos proclamavam as boas novas sobre Jesus para muitas pessoas em muitas cidades e regiões diferentes.\nO termo \"proclamar\", também pode ser usado para decretos feitos pelos reis ou para denunciar o mal em uma forma pública. \nOutras formas de traduzir \"proclamar\" incluiria, \"anunciar\" ou \"pregar abertamente\" ou \"declarar publicamente\".\nO termo \"proclamação\", também poderia ser traduzido como, \"anunciamento\" ou \"pegração pública\"." + "title": "Proclamar, proclamação", + "body": "Proclamar é anunciar ou declarar algo publicamente e corajosamente.\nGeralmente na Bíblia, \"proclamar\" significa anunciar publicamente algo que Deus ordenou, ou contar aos outros sobre Deus e quão grande Ele é.\nNo Novo Testamento, os apóstolos proclamavam as boas novas sobre Jesus para muitas pessoas em muitas cidades e regiões diferentes.\nO termo \"proclamar\", também pode ser usado para decretos feitos pelos reis ou para denunciar o mal em uma forma pública. \nOutras formas de traduzir \"proclamar\" incluiria, \"anunciar\" ou \"pregar abertamente\" ou \"declarar publicamente\".\nO termo \"proclamação\", também poderia ser traduzido como, \"anunciamento\" ou \"pregação pública\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/profane.txt b/01/profane.txt index b7fc9d6..85b26dc 100644 --- a/01/profane.txt +++ b/01/profane.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "profano", - "body": "Profanar algo significa agir de uma forma que se corrompa, polua ou desrespeite algo que é santo. \n\nUma pessoa profana é aquela que age de uma forma que não é santa e desonra a Deus. \nO verbo \"profanar\" poderia ser traduzido como \"tratar como não santo\" ou \"ser irreverente com respeito a\" ou \"desonrar\".\nDeus disse aos Israelitas que eles \"profanaram\" a si mesmos com ídolos, denotando que o povo estava fazendo a si mesmos de \"impuros\" ou \"desonráveis\" pelos seus pecados. Eles também estavam desonrando a Deus.\nDependendo do contexto, o adjetivo \"profano\" poderia ser traduzido como \"desonrar\" ou \"ímpio\" ou \"não santo\". " + "title": "Profano", + "body": "Profanar algo significa agir de uma forma que se corrompa, polua ou desrespeite algo que é santo. \nUma pessoa profana é aquela que age de uma forma que não é santa e desonra a Deus. \nO verbo \"profanar\" poderia ser traduzido como \"tratar como não santo\" ou \"ser irreverente com respeito a\" ou \"desonrar\".\nDeus disse aos israelitas que eles \"profanaram\" a si mesmos com ídolos, denotando que o povo estava fazendo a si mesmos de \"impuros\" ou \"desonráveis\" pelos seus pecados. Eles também estavam desonrando a Deus.\nDependendo do contexto, o adjetivo \"profano\" poderia ser traduzido como \"desonrar\" ou \"ímpio\" ou \"não santo\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/profit.txt b/01/profit.txt index 08d4846..2944898 100644 --- a/01/profit.txt +++ b/01/profit.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "lucro, lucrativo", - "body": "Em geral, os termos \"lucro\" e \"lucrativo\" se referem ao ganhar algo bom através de ações certas, ou comportamentos que se referem a algo bom que é obtido.\nAlgo é \"lucrativo\" para alguém, se isso traz-lhe coisas boas ou se ajuda-a a trazer coisas boas para outra pessoas.\n\nMais especificamente, o termo \"lucro\" geralmente se refere ao dinheiro que é ganho de negócios. Um negócio é \"lucrativo\" se com isso se ganha mais dinheiro que gastos. \nAções são lucrativas se elas proporcionam coisas boas às pessoas. \n2 Timóteo 3:16 diz que toda Escritura é lucrativa para corrigir e instruir as pessoas em justiça. Isso significa que os ensinamentos da Bíblia são úteis e proveitosos para ensinar pessoas a viverem de acordo com a vontade de Deus.\n\nSugestões de Tradução\nDependendo do contexto, o termo \"lucro\" também poderia ser traduzido como \"benefício\" ou \"ajuda\" ou \"ganho\". \nO termo \"lucrativo\" poderia ser traduzido como \"proveitoso\" ou \"benéfico\" ou \"útil\".\n\"Lucrar de\" algo poderia ser traduzido como, \"se beneficiar de\" ou \"ganhar dinheiro de\" ou \"receber ajuda de\".\nNo contexto de um negócio, \"lucrar\" poderia ser traduzido com uma palavra ou uma frase que significasse, \"dinheiro ganho\" ou \"excedente de dinheiro\" ou \"dinheiro extra\". " + "title": "Lucro, lucrativo", + "body": "Em geral, os termos \"lucro\" e \"lucrativo\" se referem a ganhar algo bom através de ações certas, ou comportamentos que se referem a algo bom que é obtido.\nAlgo é \"lucrativo\" para alguém, se isso traz-lhe coisas boas ou se ajuda-a a trazer coisas boas para outras pessoas.\nMais especificamente, o termo \"lucro\" geralmente se refere ao dinheiro que é ganho de negócios. Um negócio é \"lucrativo\" quando se ganha mais dinheiro que gastos. \nAções são lucrativas se elas proporcionam coisas boas às pessoas. \n2 Timóteo 3:16 diz que toda Escritura é lucrativa para corrigir e instruir as pessoas em justiça. Isso significa que os ensinamentos da Bíblia são úteis e proveitosos para ensinar pessoas a viverem de acordo com a vontade de Deus.\nSugestões de Tradução\nDependendo do contexto, o termo \"lucro\" também poderia ser traduzido como \"benefício\" ou \"ajuda\" ou \"ganho\". \nO termo \"lucrativo\" poderia ser traduzido como \"proveitoso\" ou \"benéfico\" ou \"útil\".\n\"Lucrar de algo\" poderia ser traduzido como, \"se beneficiar de\" ou \"ganhar dinheiro de\" ou \"receber ajuda de\".\nNo contexto de um negócio, \"lucrar\" poderia ser traduzido com uma palavra ou uma frase que significasse, \"dinheiro ganho\" ou \"excedente de dinheiro\" ou \"dinheiro extra\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/promise.txt b/01/promise.txt index 21fb62e..bf4ecd7 100644 --- a/01/promise.txt +++ b/01/promise.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "promessa", - "body": "Uma promessa é uma garantia para fazer uma certa coisa. Quando alguém promete algo, isso significa que ele ou ela está se comprometendo a fazer algo.\n\nA Bíblia relata muitas promessas que Deus fez para o seu povo.\nPromessas são uma parte importante de acordos formais, tais como convenções. \nUma promessa geralmente é acompanhada por um juramento para confirmar que isso será feito.\n\nSugestões de Tradução\nO termo \"promessa\" poderia ser traduzido como, \"comprometer-se\" ou \"assegurar-se\" ou \"garantir-se\".\n\"Prometer fazer algo\" poderia ser traduzido como, \"assegurar a alguém que você fará algo\" ou \"comprometer-se a fazer algo\"." + "title": "Promessa", + "body": "Uma promessa é uma garantia para fazer uma certa coisa. Quando alguém promete algo, isso significa que ele ou ela está se comprometendo a fazer algo.\nA Bíblia relata muitas promessas que Deus fez para o Seu povo.\nPromessas são uma parte importante de acordos formais, tais como convenções. \nUma promessa geralmente é acompanhada por um juramento para confirmar que isso será feito.\nSugestões de Tradução\nO termo \"promessa\" poderia ser traduzido como, \"comprometer-se\" ou \"assegurar-se\" ou \"garantir-se\".\n\"Prometer fazer algo\" poderia ser traduzido como, \"assegurar a alguém que você fará algo\" ou \"comprometer-se a fazer algo\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/promisedland.txt b/01/promisedland.txt index cd6a925..8e33f02 100644 --- a/01/promisedland.txt +++ b/01/promisedland.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Terra Prometida", - "body": "O termo \"Terra Prometida\" somente ocorre nas histórias Bíblicas, não no texto Bíblico. Esse é um caminho alternativo de se referir à Terra de Canaã, a qual Deus prometeu dar a Abraão e seus decendentes.\n\nQuando Abrão estava vivendo na cidade de Ur, Deus ordenou a ele que fosse viver na terra de Canaã. Ele e seus descendentes, os Israelitas, viveram lá por muitos anos.\nQuando uma crise severa causou a falta de comida em Canaã, os Israelitas se mudaram para o Egito.\nQuatrocentros anos mais tarde, Deus livrou os Israelitas da escravidão no Egito e trouxe eles de volta para Canaã, a terra que Deus tinha prometido dar-lhes. \n\nSugestões de Tradução\nO termo \"Terra Prometida\" pode ser traduzido como, a \"terra que Deus diz que daria a Abraão\" ou \"terra que Deus prometeu a Abraão\" ou \"terra que Deus prometeu ao seu povo\" ou \"terra de Canaã\".\nNo texto Bíblico, esse termo ocorre como uma forma de \"a terra que Deus prometeu\"." + "body": "O termo \"Terra Prometida\" somente ocorre nas histórias Bíblicas, não no texto Bíblico. Esse é um caminho alternativo de se referir à Terra de Canaã, a qual Deus prometeu dar a Abraão e seus decendentes.\nQuando Abrão estava vivendo na cidade de Ur, Deus ordenou a ele que fosse viver na terra de Canaã. Ele e seus descendentes, os israelitas, viveram lá por muitos anos.\nQuando uma crise severa causou a falta de comida em Canaã, os israelitas se mudaram para o Egito.\nQuatrocentros anos mais tarde, Deus livrou os israelitas da escravidão no Egito e trouxe eles de volta para Canaã, a terra que Deus tinha prometido dar-lhes. \nSugestões de Tradução\nO termo \"Terra Prometida\" pode ser traduzido como, a \"terra que Deus diz que daria a Abraão\" ou \"terra que Deus prometeu a Abraão\" ou \"terra que Deus prometeu ao Seu povo\" ou \"terra de Canaã\".\nNo texto Bíblico, esse termo ocorre como uma forma de \"a terra que Deus prometeu\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/prophet.txt b/01/prophet.txt index 6746523..b838c00 100644 --- a/01/prophet.txt +++ b/01/prophet.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "profeta, profecia, profetizar, vidente, profetisa", - "body": "Um \"profeta\" é um homem que fala a mensagem de Deus ao povo. Uma mulher que faz isso é chamada de uma \"profetisa\".\n\nGeralmente os profetas advertiam o povo a desviarem-se dos seus pecados e obedecer a Deus.\nUma \"profecia\" é a mensagem que o profeta fala. \"Profetisar\" significa falar a mensagem de Deus.\nGeralmente a mensagem de uma profecia era sobre algo que aconteceria no futuro.\nMuitas profecias no Velho Testamento já foram cumpridas. \nNa Bíblia a coleção de livros escritos pelos profetas, ás vezes são referidos como \"os profetas\".\nComo por exemplo, a frase \"a lei e os profetas\", é uma maneira de se referir a todos os escritos Hebreus, que são também conhecidos como o \"Velho Testamento\".\nUm termo arcaico para um profeta era \"vidente\" ou \"alguém que adivinha\".\nAlgumas vezes o termo \"vidente\" se refere a um falso profeta ou a alguém que pratica adivinhação.\n\nSugestões de Tradução\nO termo \"profeta\" poderia ser traduzido como o \"porta-voz de Deus\" ou o \"homem que fala por Deus\" ou o \"homem que fala a mensagem de Deus\".\nUm \"vidente\" poderia ser traduzido como a \"pessoa que vê visões\" ou o \"homem que vê o futuro de Deus\". \nO termo \"profetisa\" poderia ser traduzido como a \"porta-voz de Deus\" ou a \"mulher que fala por Deus\" ou a \"mulher que fala a mensagem de Deus\".\nManeiras de traduzir \"profecia\" incluiria, a \"mensagem de Deus\" ou \"mensagem profética\".\nO termo \"profetisar\" poderia ser traduzido como \"falar palavras de Deus\" ou \"contar a mensagem de Deus\".\nA expressão figurativa, \"lei e os profetas\", também poderia ser traduzido como, \"os livros da lei e dos profetas\" ou \"tudo que é escrito sobre Deus e o seu povo, incluindo as leis de Deus e o que os seus profetas pregaram\". " + "title": "Profeta, profecia, profetizar, vidente, profetisa", + "body": "Um \"profeta\" é um homem que fala a mensagem de Deus ao povo. Uma mulher que faz isso é chamada de uma \"profetisa\".\nGeralmente os profetas advertiam o povo a desviarem-se dos seus pecados e obedecer a Deus.\nUma \"profecia\" é a mensagem que o profeta fala. \"Profetizar\" significa falar a mensagem de Deus.\nGeralmente a mensagem de uma profecia era sobre algo que aconteceria no futuro.\nMuitas profecias no Velho Testamento já foram cumpridas. \nNa Bíblia a coleção de livros escritos pelos profetas, ás vezes são referidos como \"os profetas\".\nComo por exemplo, a frase \"a lei e os profetas\", é uma maneira de se referir a todos os escritos hebraicos, que são também conhecidos como o \"Velho Testamento\".\nUm termo arcaico para um profeta era \"vidente\" ou \"alguém que adivinha\".\nAlgumas vezes o termo \"vidente\" se refere a um falso profeta ou a alguém que pratica adivinhação.\nSugestões de Tradução\nO termo \"profeta\" poderia ser traduzido como o \"porta-voz de Deus\" ou o \"homem que fala por Deus\" ou o \"homem que fala a mensagem de Deus\".\nUm \"vidente\" poderia ser traduzido como a \"pessoa que têm visões\" ou o \"homem a que Deus mostra o futuro\". \nO termo \"profetisa\" poderia ser traduzido como a \"porta-voz de Deus\" ou a \"mulher que fala por Deus\" ou a \"mulher que fala a mensagem de Deus\".\nManeiras de traduzir \"profecia\" incluiria, a \"mensagem de Deus\" ou \"mensagem profética\".\nO termo \"profetisar\" poderia ser traduzido como \"falar palavras de Deus\" ou \"contar a mensagem de Deus\".\nA expressão figurativa, \"lei e os profetas\", também poderia ser traduzido como, \"os livros da lei e dos profetas\" ou \"tudo que é escrito sobre Deus e o Seu povo, incluindo as leis de Deus e o que os Seus profetas pregaram\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/propitiation.txt b/01/propitiation.txt index 304e770..c594be8 100644 --- a/01/propitiation.txt +++ b/01/propitiation.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "propiciação", - "body": "O termo \"propiciação\" se refere a um sacrifício que é feito para satisfazer ou completar a justiça de Deus e apaziguar sua ira.\n\nA oferta do sangue sacrificial de Jesus Cristo é apropiciação de Deus pelos pecados da humanidade.\nA morte de Jesus na cruz apazigua a ira de Deus contra o pecado. Isso provê um caminho para Deus para olhar sobre o povo com favor e oferecer-lhes a vida eterna. \n\nSugestões de Tradução\nEsse termo poderia ser traduzido como \"apaziguamento\" ou \"fazer com que Deus perdoe os pecados e conceda favor ao povo\".\nA palavra \"expiação\" é próxima do sentido de \"propiciação\". Isso é importante para comparar como esses dois termos são usados. " + "title": "Propiciação", + "body": "O termo \"propiciação\" se refere a um sacrifício que é feito para satisfazer ou completar a justiça de Deus e apaziguar Sua ira.\nA oferta do sangue sacrificial de Jesus Cristo é a propiciação de Deus pelos pecados da humanidade.\nA morte de Jesus na cruz apazigua a ira de Deus contra o pecado. Isso provê um caminho para Deus para olhar sobre o povo com favor e oferecer-lhes a vida eterna. \nSugestões de Tradução\nEsse termo poderia ser traduzido como \"apaziguamento\" ou \"fazer com que Deus perdoe os pecados e conceda favor ao povo\".\nA palavra \"expiação\" é próxima do sentido de \"propiciação\". Isso é importante para comparar como esses dois termos são usados. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/prosper.txt b/01/prosper.txt index efa6886..08deca4 100644 --- a/01/prosper.txt +++ b/01/prosper.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "prosperar, prosperidade, próspero", - "body": "O termo \"prosperar\" geralmente se refere a viver bem e pode se referir a prosperar fisicamente ou espiritualmente. Quando pessoas ou um país é \"próspero\", isso significa que eles são ricos e têm tudo que necessitam para serem bem-sucedidos. Eles estão experimentando \"prosperidade\". \n\nO termo \"próspero\" geralmente se refere a sucesso em possuir dinheiro e propriedade ou em produzir tudo que é necessário para um povo viver bem.\nNa Bíblia, o termo \"próspero\" também inclui saúde boa e ser abençoado com crianças. \nUma cidade ou um país \"próspero\" é aquele que tem muitas pessoas, boa produção de comida, e negócios que trazem abundância de dinheiro.\nA Bíblia ensina que uma pessoa prosperá espiritualmente quando ela obedecer aos ensinamentos de Deus. Ela também experimentará as bençãos de alegria e paz. Deus nem sempre dá ao povo muito de riqueza material, mas Ele sempre prosperará a eles espiritualmente tanto quanto seguirem os seus caminhos.\nDependendo do contexto, o termo \"prosperar\" também poderia ser traduzido como \"espiritualmente realizado\" ou \"ser abençoado por Deus\" ou \"experimentar coisas boas\" ou \"viver bem\".\nO termo \"próspero\" também poderia ser traduzido como, \"bem-sucedido\" ou \"ricamente\" ou \"espiritualmente frutífero\".\n\"Prosperidade\" também poderia ser traduzido como, \"bem estar\" ou \"rico\" ou \"sucesso\" ou \"bençãos abundantes\". " + "title": "Prosperar, prosperidade, próspero", + "body": "O termo \"prosperar\" geralmente se refere a viver bem e pode se referir a prosperar fisicamente ou espiritualmente. Quando pessoas ou um país é \"próspero\", isso significa que eles são ricos e têm tudo que necessitam para serem bem-sucedidos. Eles estão experimentando \"prosperidade\". \nO termo \"próspero\" geralmente se refere a sucesso em possuir dinheiro e propriedade ou em produzir tudo que é necessário para um povo viver bem.\nNa Bíblia, o termo \"próspero\" também inclui saúde boa e ser abençoado com filhos. Uma cidade ou um país \"próspero\" é aquele que têm muitas pessoas, boa produção de comida, e negócios que trazem abundância de dinheiro.\nA Bíblia ensina que uma pessoa prosperará espiritualmente quando ela obedecer aos ensinamentos de Deus. Ela também experimentará as bençãos de alegria e paz. Deus nem sempre dá ao povo muito de riqueza material, mas Ele sempre prosperará a eles espiritualmente tanto quanto seguirem os Seus caminhos.\nDependendo do contexto, o termo \"prosperar\" também poderia ser traduzido como \"espiritualmente realizado\" ou \"ser abençoado por Deus\" ou \"experimentar coisas boas\" ou \"viver bem\".\nO termo \"próspero\" também poderia ser traduzido como, \"bem-sucedido\" ou \"ricamente\" ou \"espiritualmente frutífero\".\n\"Prosperidade\" também poderia ser traduzido como, \"bem estar\" ou \"rico\" ou \"sucesso\" ou \"bençãos abundantes\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/prostitute.txt b/01/prostitute.txt index beb26bf..73469d1 100644 --- a/01/prostitute.txt +++ b/01/prostitute.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "prostituta, rameira, meretriz, ", - "body": "Os termos \"prostituta\" e \"rameira\", ambas se referem a uma pessoa que realiza atos sexuais por dinheiro ou por rituais religiosos. Prostitutas ou rameiras eram usualmente femininas, mas alguns eram masculinos.\n\nNa Bíblia, a palavra \"prostituta\" geralmente é usada figurativamente para se referir a uma pessoa que adora falsos deuses ou que pratica feitiçaria.\nA expressão \"fazer rameira\", significa agir como uma rameira por seres sexualmente imorais. Essa expressão também é usada na Bíblia para se referir a uma pessoa que adora ídolos.\n\"Prostituir-se a si mesmo\" para algo, significa ser sexualmente imoral ou, quando usado figurativamente, ser infiel a Deus por adorar falsos deuses. \nNos tempos antigos, alguns templos pagãos usavam prostitutas femininas e masculinos como parte de seus rituais.\nEsse termo poderia ser traduzido pela palavra ou frase que é usada pelo instituto de línguas para se referir a uma prostituta. Algumas línguas podem ter um termo eufemístico que é usado para isso. " + "title": "Prostituta, rameira, meretriz, ", + "body": "Os termos \"prostituta\" e \"rameira\", ambas se referem a uma pessoa que realiza atos sexuais por dinheiro ou por rituais religiosos. Prostitutas ou rameiras eram usualmente femininas, mas alguns eram masculinos.\nNa Bíblia, a palavra \"prostituta\" geralmente é usada figurativamente para se referir a uma pessoa que adora falsos deuses ou que pratica feitiçaria.\nA expressão \"fazer rameira\", significa agir como uma rameira por seres sexualmente imorais. Essa expressão também é usada na Bíblia para se referir a uma pessoa que adora ídolos.\n\"Prostituir-se a si mesmo\" para algo, significa ser sexualmente imoral ou, quando usado figurativamente, ser infiel a Deus por adorar falsos deuses. \nNos tempos antigos, alguns templos pagãos usavam prostitutas femininas e masculinos como parte de seus rituais.\nEsse termo poderia ser traduzido pela palavra ou frase que é usada para se referir a uma prostituta. Algumas línguas podem ter um termo eufemístico que é usado para isso. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/prostrate.txt b/01/prostrate.txt index dd85bbe..899e3b2 100644 --- a/01/prostrate.txt +++ b/01/prostrate.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "prostrado", - "body": "O termo \"prostrado\" significa deitar com a face para baixo, estender-se sobre o chão.\n\n\"Cair prostrado\" ou \"prostrado a si mesmo\" diante de alguém, significa curvar-se repentinamente muito baixo ou em frente daquela pessoa. \nUsualmente, essa posição de estar prostrado é uma resposta que mostra choque, espanto e temor por causa de algo miraculoso que aconteceu. Isso também mostra honra e respeito pela pessoa estar curvada. \nEstar prostrado também era uma forma de adorar a Deus. Pessoas geralmente respondiam dessa forma a Jesus em ação de graças e adoração quando Ele fazia uma milagre ou honravam-o como um grande ensinador.\nDependendo do contexto, manerias de traduzir \"prostrado\" incluiria, \"curver-se muito baixo com a rosto em terra\" ou \"adorá-lo com a face para baixo em frente dele\" ou \"curvar-se muito baixo ao chão em espanto\" ou \"adorado\".\nA frase, \"não nos prostaremos\", poderia ser traduzida como, \"não adoraremos\" ou \"não deitaremos com a face no chão em adoração\" ou \"não nos curvaremos a adorar\".\n\"Prostrar-se a\", também poderia ser traduzido como \"adorar\" ou \"curvar-se baixo em frente de\". " + "title": "Prostrado", + "body": "O termo \"prostrado\" significa deitar com a face para baixo, estender-se sobre o chão.\n\"Cair prostrado\" ou \"prostrado a si mesmo\" diante de alguém, significa curvar-se repentinamente muito baixo ou em frente daquela pessoa. \nUsualmente, essa posição de estar prostrado é uma resposta que mostra choque, espanto e temor por causa de algo miraculoso que aconteceu. Isso também mostra honra e respeito pela pessoa estar curvada. \nEstar prostrado também era uma forma de adorar a Deus. Pessoas geralmente respondiam dessa forma a Jesus em ação de graças e adoração quando Ele fazia um milagre ou honravam-o como um grande ensinador.\nDependendo do contexto, manerias de traduzir \"prostrado\" incluiria, \"curver-se muito baixo com a rosto em terra\" ou \"adorá-lo com a face para baixo em frente dele\" ou \"curvar-se muito baixo ao chão em espanto\" ou \"adorado\".\nA frase, \"não nos prostaremos\", poderia ser traduzida como, \"não adoraremos\" ou \"não deitaremos com a face no chão em adoração\" ou \"não nos curvaremos a adorar\".\n\"Prostrar-se a\", também poderia ser traduzido como \"adorar\" ou \"curvar-se baixo em frente de\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/proud.txt b/01/proud.txt index d1ec36c..5702ade 100644 --- a/01/proud.txt +++ b/01/proud.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "arrogante, orgulho, orgulhoso", - "body": "Os termos \"arrogante\" e \"orgulhoso\" se referem a um pensamento de uma pessoa demasiadamente alto de si mesma, e especialmente, a um pensamento de que ela é melhor que outras pessoas. \n\nUma pessoa arrogante geralmente não admite suas próprias falhas. Ela não é humilde.\nOrgulho pode levar à desobediência a Deus por outras formas. \nO termos \"arrogante\" e \"orgulho\", também podem ser usados em um sentido positivo, tal como, estar \"arrogante de\" algo que mais alguém alcançou e estar \"arrogante de\" sua criança. A expressão, \"pegar orgulho no seu trabalho\", significa encontrar alegria em fazer o seu trabalho bem.\nAlguém pode estar arrogante do que ele tem feito sem estar orgulhoso sobre isso. Algumas línguas têm palavras diferentes para esses dois significados diferentes de \"orgulho\".\nO termo \"orgulhoso\" sempre é negativo, com o sentido de estar \"arrogante\" ou \"vaidoso\" ou \"cheio de si\"." + "title": "Arrogante, orgulho, orgulhoso", + "body": "Os termos \"arrogante\" e \"orgulhoso\" se referem a um pensamento de uma pessoa demasiadamente alto de si mesma, e especialmente, a um pensamento de que ela é melhor que outras pessoas. \nUma pessoa arrogante geralmente não admite suas próprias falhas. Ela não é humilde.\nOrgulho pode levar à desobediência a Deus por outras formas. \nO termos \"arrogante\" e \"orgulho\", também podem ser usados em um sentido positivo, tal como, estar \"orgulhoso de\" algo alcançado por alguém e \"orgulhoso de\" sua criança. A expressão, \"pegar orgulho no seu trabalho\", significa encontrar alegria em fazer o seu trabalho bem.\nAlguém pode estar orgulhoso do que ele tem feito sem estar arrogante sobre isso. Algumas línguas têm palavras diferentes para esses dois significados diferentes de \"orgulho\".\nO termo \"arrogante\" sempre é negativo, com o sentido de estar \"orgulhoso\" ou \"vaidoso\" ou \"cheio de si\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/proverb.txt b/01/proverb.txt index a4539ce..8563b73 100644 --- a/01/proverb.txt +++ b/01/proverb.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "provérbio", - "body": "Um provérbio é uma declaração pequena que expressa alguma sabedoria ou verdade. \n\nProvérbios são poderosos porque eles são fáceis de lembrar e repetir.\nGeralmente um provérbio incluirá exemplos práticos da vida cotidiana.\nAlguns provérbios são muito claros e diretos, enquanto outros são muito difíceis de entender. \nO Rei Salomão foi conhecido por sua sabedoria e escreveu mais de 1,000 provérbios.\nJesus geralmente usava provérbios ou parábolas quando Ele ensinava o povo.\nManeiras de traduzir \"provérbio\" incluiria, \"dizer sábio\" ou \"palavra verdadeira\". " + "title": "Provérbio", + "body": "Um provérbio é uma declaração pequena que expressa alguma sabedoria ou verdade. Provérbios são poderosos porque eles são fáceis de lembrar e repetir.\nGeralmente um provérbio incluirá exemplos práticos da vida cotidiana.\nAlguns provérbios são muito claros e diretos, enquanto outros são muito difíceis de entender. O rei Salomão foi conhecido por sua sabedoria e escreveu mais de 1,000 provérbios.Jesus geralmente usava provérbios ou parábolas quando Ele ensinava o povo. Maneiras de traduzir \"provérbio\" incluiria, \"dizer sábio\" ou \"palavra verdadeira\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/province.txt b/01/province.txt index f6b4618..6f6142b 100644 --- a/01/province.txt +++ b/01/province.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "pronvíncia, provincial", - "body": "Uma província é uma divisão ou parte de uma nação ou de um império. O termo \"provincial\", descreve algo que é relatado em uma província, tal como um governo provincial.\n\nPor exemplo, o antigo Império Persa era dividido em províncias tais como, Média, Pérsia, Síria e Egito.\nDurante o tempo do Novo Testamento, o Império Romano era dividido em províncias tais como, Macedônia, Ásia, Síria, Judeia, Samaria, Galileia e Galácia.\nCada província tinha sua própria autoridade, que era sujeito ao Rei ou governador do império. Esse governador era ás vezes chamado de \"oficial provincial\" ou \"governador provincial\".\nOs termos \"província\" e \"provincial\", também poderiam ser traduzidos como \"região\" e \"regional\". " + "title": "Pronvíncia, provincial", + "body": "Uma província é uma divisão ou parte de uma nação ou de um império. O termo \"provincial\", descreve algo que é relatado em uma província, tal como um governo provincial.\nPor exemplo, o antigo Império Persa era dividido em províncias tais como, Média, Pérsia, Síria e Egito. Durante o tempo do Novo Testamento, o Império Romano era dividido em províncias tais como, Macedônia, Ásia, Síria, Judeia, Samaria, Galileia e Galácia. Cada província tinha sua própria autoridade, que era sujeito ao rei ou governador do império. Esse governador era ás vezes chamado de \"oficial provincial\" ou \"governador provincial\". Os termos \"província\" e \"provincial\", também poderiam ser traduzidos como \"região\" e \"regional\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/provoke.txt b/01/provoke.txt index cae43ef..cf70b09 100644 --- a/01/provoke.txt +++ b/01/provoke.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "provocar", - "body": "O termo \"provocar\" significa, fazer com que alguém experimente uma reação ou um sentimento negativo.\n\nProvocar a alguém raiva, significa fazer algo que faça com que essa pessoa esteja com raiva. Isso também poderia ser traduzido como, \"fazer com que se fique irado\" ou \"inrritar\".\nQuando usado em uma frase tal como, \"não provoque ele\", isso poderia ser traduzido como, \"não o inrrite\" ou \"não faça com que ele esteja irado\" ou \"não faça com que ele se inrrite com você\"." + "title": "Provocar", + "body": "O termo \"provocar\" significa, fazer com que alguém experimente uma reação ou um sentimento negativo.\nProvocar raiva em alguém, significa fazer algo que faça com que essa pessoa esteja com raiva. Isso também poderia ser traduzido como, \"fazer com que se fique irado\" ou \"inrritar\".\nQuando usado em uma frase tal como, \"não provoque ele\", isso poderia ser traduzido como, \"não o inrrite\" ou \"não faça com que ele esteja irado\" ou \"não faça com que ele se inrrite com você\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/prudent.txt b/01/prudent.txt index 35aed59..f2a3128 100644 --- a/01/prudent.txt +++ b/01/prudent.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "prudente", - "body": "O termpo \"prudente\", descreve uma pessoa que pensa cuidadosamente sobre suas ações e toma decisões sábias. \n\nGeralmente \"prudência\" se refere à habilidade de tomar decisões sábias sobre assuntos práticos e físicos, tais como administrar o dinheiro ou a propriedade. \nEmbora \"prudência\" e \"sabedoria\" sejam semelhantes em sentido, geralmente \"sabedoria\" é mais geral e foca em asuntos espirituais e morais. \nDependendo do contexto, \"prudente\" também poderia ser traduzido como, \"sagaz\" ou \"cuidadoso\" ou \"sábio\". " + "title": "Prudente", + "body": "O termo \"prudente\", descreve uma pessoa que pensa cuidadosamente sobre suas ações e toma decisões sábias. \nGeralmente \"prudência\" se refere à habilidade de tomar decisões sábias sobre assuntos práticos e físicos, tais como administrar o dinheiro ou a propriedade. \nEmbora \"prudência\" e \"sabedoria\" sejam semelhantes em sentido, geralmente \"sabedoria\" é mais geral e foca em asuntos espirituais e morais. \nDependendo do contexto, \"prudente\" também poderia ser traduzido como, \"sagaz\" ou \"cuidadoso\" ou \"sábio\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/psalm.txt b/01/psalm.txt index e23e7a3..c2bc8b6 100644 --- a/01/psalm.txt +++ b/01/psalm.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "salmo", - "body": "O termo \"salmo\" se refere a um som sacro, geralmente em forma de um poema que era escrito para ser entoado. \n\nO livro de Salmos no Velho Testamento, tem uma coleção desses sons, escritos pelo Rei Davi e outros Israelitas tais como, Moisés, Salomão e Asafe, entre outros. \nOs salmos eram usados pela nação de Israel em sua adoração a Deus.\nSalmos podem ser usados para expressar alegria, fé e reverência, assim como dor e tristeza.\nNo Novo Testamento, Cristãos são instruídos a cantar salmos a Deus como uma forma de adorá-lo." + "title": "Salmo", + "body": "O termo \"salmo\" se refere a um som sacro, geralmente em forma de um poema que era escrito para ser entoado. \nO livro de Salmos no Velho Testamento, tem uma coleção desses sons, escritos pelo rei Davi e outros israelitas tais como, Moisés, Salomão e Asafe, entre outros. \nOs salmos eram usados pela nação de Israel em sua adoração a Deus.\nSalmos podem ser usados para expressar alegria, fé e reverência, assim como dor e tristeza. No Novo Testamento, cristãos são instruídos a cantar salmos a Deus como uma forma de adorá-Lo." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/puffed-up.txt b/01/puffed-up.txt index fffd4cf..8c9f078 100644 --- a/01/puffed-up.txt +++ b/01/puffed-up.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "inchado", - "body": "O termo \"inchado\" é uma expressão figurativa que se refere a estar orgulhoso ou arrogante. \n\nUma pessoa que está inchada tem uma atitude de se sentir superior aos outros.\nPaul ensinou que conhecer muita informação ou ter experiências religiosas pode levar a estar \"inchado\" ou orgulhoso.\nOutros línguas podem ter um idioma semelhante ou um diferencial que expresse esse sentido, tal como \"ter uma cabeça grande\".\nIsso também poderia ser traduzido como, \"muito orgulhoso\" ou \"desdenhoso de outros\" ou \"altivo\" ou \"pensar que é melhor que os outros\"." + "body": "O termo \"inchado\" é uma expressão figurativa que se refere a estar orgulhoso ou arrogante. \nUma pessoa que está inchada tem uma atitude de se sentir superior aos outros.\nPaulo ensinou que conhecer muita informação ou ter experiências religiosas pode levar a estar \"inchado\" ou orgulhoso.\nOutras línguas podem ter um termo semelhante ou um diferencial que expresse esse sentido, tal como \"ter uma cabeça grande\".\nIsso também poderia ser traduzido como, \"muito orgulhoso\" ou \"desdenhoso de outros\" ou \"altivo\" ou \"pensar que é melhor que os outros\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/punish.txt b/01/punish.txt index 716bd3a..aaec42b 100644 --- a/01/punish.txt +++ b/01/punish.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "punir, punimento", - "body": "O termo \"punir\" significa fazer com que alguém sofra um consequência negativa por fazer algo de errado. O termo \"punimento\" se refere a uma consequência negativa que é dada como um resultado do comportamento errado. \n\nGeralmente punimento é pretendido para motivar uma pessoa a parar de pecar.\nDeus puniu os Israelitas quando eles desobederam Ele, especialmente quando eles adoraram falsos deuses. Por causa do pecado deles, Deus permitiu que os inimigos deles os atacassem e capturasem-os. \nDeus é reto e justo, então Ele tem que punir o pecado. Todo ser humano tem pecado contra Deus e merece punimento.\nJesus foi punido por todas as coisas más que todas as pessoas já tinham feito. Ele recebeu o punimento de cada pessoa sobre si mesmo, ainda que Ele não tenha feito nada de errado e não merecia aquele punimento.\nAs expressões \"ficar impune\" e \"deixar impune\", significam decidir não punir pessoas por suas infrações. Deus geralmente permite que o pecado fique impune como ele espera que as pessoas se arrependam. " + "title": "Punir, punição", + "body": "O termo \"punir\" significa fazer com que alguém sofra uma consequência negativa por fazer algo de errado. O termo \"punição\" se refere a uma consequência negativa que é dada como um resultado do comportamento errado. \nGeralmente a punição é tem a intençaõ de motivar uma pessoa a parar de pecar.\nDeus puniu os israelitas quando eles desobederam Ele, especialmente quando eles adoraram falsos deuses. Por causa do pecado deles, Deus permitiu que os inimigos deles os atacassem e os capturasse. \nDeus é reto e justo, então Ele tem que punir o pecado. Todo ser humano tem pecado contra Deus e merece punição.\nJesus foi punido por todas as coisas más que todas as pessoas já tinham feito. Ele recebeu a punição de cada pessoa sobre Si mesmo, ainda que Ele não tenha feito nada de errado e não merecia aquela punição.\nAs expressões \"ficar impune\" e \"deixar impune\", significam decidir não punir pessoas por suas infrações. Deus geralmente permite que o pecado fique impune enquanto Ele espera que as pessoas se arrependam. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/purify.txt b/01/purify.txt index 0f3c35e..c46251f 100644 --- a/01/purify.txt +++ b/01/purify.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "puro, purificar, purificação", - "body": "Ser \"puro\" significa não ter falha ou não ter nada misturado em que não é suposto estar lá. Purificar algo é limpar isso e remover qualquer coisa que contamine ou polua isso. \n\nCom respeito às leis do Velho Testamento, \"purificar\" e \"purificação\" se referem principalmente à limpeza das coisas que fazem um objeto ou uma pessoa ritualmente suja, tal como enfermidade, fluídos corporais ou parto. \nO Velho Testamento também teve leis que diziam ao povo como se purificar dos pecados, usualmente pelo sacrifício de um animal. Isso era somente temporário e o sacrifício tinha que ser repetido uma e outra vez. \nNo Novo Testamento, ser purificado geralmente se refere a ser limpo do pecado.\nO único caminho para que a pessoa possa ser completamente e permanentemente purificada do pecado é através do arrependimento e o receber do perdão de Deus, por meio da confiança em Jesus e seu sacrifício.\n\nSugestões de Tradução\nO termo \"purificar\" poderia ser traduzido como, \"fazer puro\" ou \"limpo\" ou \"limpo de toda contaminação\" ou \"livrar-se de todo o pecado\".\nUma frase tal como, \"quando o tempo para sua purificação estava terminado\" poderia ser traduzido como, \"quando eles se purificaram por esperar a condição do número de dias\". \nA frase \"proveu purificação pelos pecados\", poderia ser traduzida como, \"proveu um caminho para as pessoas fossem completamente limpas dos seus pecados\".\nOutras maneiras de se traduzir \"purificação\" incluiria, \"limpeza\" ou \"banho espiritual\" ou \"se tornar ritualmente limpo\". " + "title": "Puro, purificar, purificação", + "body": "Ser \"puro\" significa não ter falha ou não mistura-se com o que é impuro. Purificar algo é limpar isso e remover qualquer coisa que contamine ou polua isso. \nCom respeito às leis do Velho Testamento, \"purificar\" e \"purificação\" se referem principalmente à limpeza das coisas que fazem um objeto ou uma pessoa ritualmente suja, tal como enfermidade, fluídos corporais ou parto. \nO Velho Testamento também teve leis que diziam ao povo como se purificar dos pecados, usualmente pelo sacrifício de um animal. Isso era somente temporário e o sacrifício tinha que ser repetido uma e outra vez. \nNo Novo Testamento, ser purificado geralmente se refere a ser limpo do pecado.\nO único caminho para que a pessoa possa ser completamente e permanentemente purificada do pecado é através do arrependimento e o receber do perdão de Deus, por meio da confiança em Jesus e seu sacrifício.\nSugestões de Tradução\nO termo \"purificar\" poderia ser traduzido como, \"fazer puro\" ou \"limpo\" ou \"limpo de toda contaminação\" ou \"livrar-se de todo o pecado\".\nUma frase tal como, \"quando o tempo para sua purificação estava terminado\" poderia ser traduzido como, \"quando eles se purificaram por esperar a condição do número de dias\". \nA frase \"proveu purificação pelos pecados\", poderia ser traduzida como, \"proveu um caminho para que as pessoas fossem completamente limpas dos seus pecados\".\nOutras maneiras de se traduzir \"purificação\" incluiria, \"limpeza\" ou \"banho espiritual\" ou \"se tornar ritualmente limpo\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/purple.txt b/01/purple.txt index 83f1caa..ef8c607 100644 --- a/01/purple.txt +++ b/01/purple.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "roxo", - "body": "O termo \"roxo\" é o nome de uma cor que é a mistura do azul e do vermelho.\n\nNos tempos antigos, roxo era uma cor rara e altamente valiosa da tintura, que era usada em tons de roupas de reis e outros altos oficiais.\nPorque era custoso e demorado produzir esse corante, roupas roxas foram consideradas um sinal de riqueza, distinção e realeza.\nO roxo também era uma das cores usadas para cortinas no tabernáculo e no templo, e para o éfode usado pelos sacerdotes. \nO tom roxo era extraído de um tipo de caracol marinho tanto ao esmagar quanto ao ferver o caracol, ou fazendo com que ele soltasse a tinta enquanto ele ainda estivesse vivo. Esse era um processo caro. \nOs soldados Romanos puseram uma veste real roxa em Jesus antes da sua crucificação, para zombá-lo por ter anunciado ser o rei dos Judeus.\nLídia da cidade de Filipos era uma mulher que fez sua vida vendendo roupa roxa." + "title": "Roxo", + "body": "O termo \"roxo\" é o nome de uma cor que é a mistura do azul e do vermelho.\nNos tempos antigos, roxo era uma cor rara e altamente de tintura altamente valiosa, que era usada em tons de roupas de reis e outros altos oficiais.\nPorque era custoso e demorado produzir esse corante, roupas roxas foram consideradas um sinal de riqueza, distinção e realeza.\nO roxo também era uma das cores usadas para cortinas no tabernáculo e no templo, e para o éfode usado pelos sacerdotes. \nO tom roxo era extraído de um tipo de caracol marinho tanto ao esmagar quanto ao ferver o caracol, ou fazendo com que ele soltasse a tinta enquanto ele ainda estivesse vivo. Esse era um processo caro. \nOs soldados romanos puseram uma veste real roxa em Jesus antes da sua crucificação, para zombá-lo por ter anunciado ser o rei dos judeus.\nLídia da cidade de Filipos era uma mulher que fez sua vida vendendo roupa roxa." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/push.txt b/01/push.txt index 0fc6340..05f39e5 100644 --- a/01/push.txt +++ b/01/push.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "empurrar", - "body": "O termo \"empurrar\" literalmente significa mover fisicamente algo fora usando a força. Há também muitos significados figurativos desse termo.\n\nA expressão \"empurar para fora\" pode significar \"rejeitar\" ou \"recusar ajuda\".\n\"Empurar para baixo\" pode significar \"oprimir\" ou \"perseguir\" ou \"derrotar\". Isso também pode denotar que alguém está literalmente sendo empurrado para baixo no chão. \n\"Empurrar alguém para fora\" significa \"livrar-se de\" ou \"enviar para fora\" tal pessoa.\nA expressão \"empurrar para a frente\", significa perseverar ou continuar fazendo algo sem relamente estar certo se isso é correto ou seguro. \n" + "title": "Empurrar", + "body": "O termo \"empurrar\" literalmente significa mover fisicamente algo fora usando a força. Há também muitos significados figurativos desse termo.\nA expressão \"empurar para fora\" pode significar \"rejeitar\" ou \"recusar ajuda\".\n\"Empurar para baixo\" pode significar \"oprimir\" ou \"perseguir\" ou \"derrotar\". Isso também pode denotar que alguém está literalmente sendo empurrado para baixo no chão. \"Empurrar alguém para fora\" significa \"livrar-se de\" ou \"enviar para fora\" tal pessoa. A expressão \"empurrar para a frente\", significa perseverar ou continuar fazendo algo sem relamente estar certo se isso é correto ou seguro. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/rabbah.txt b/01/rabbah.txt index 3962928..83209d6 100644 --- a/01/rabbah.txt +++ b/01/rabbah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Rabá", - "body": "Rabá era a cidade mais importante do povo Amonita.\n\n* Nas batalhas contra os Amonitas, os Israelitas frequentemente atacavam Rabá.\n* Davi, o rei de Israel, tomou Rabá como uma de suas conquistas.\n* Amã, a cidade atual do Jordão é agora onde Rabá se localizava." + "body": "Rabá era a cidade mais importante do povo amonita.\n\n* Nas batalhas contra os amonitas, os israelitas frequentemente atacavam Rabá.\n* Davi, o rei de Israel, tomou Rabá como uma de suas conquistas.\n* Amã, a cidade atual do Jordão é agora onde Rabá se localizava." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/rachel.txt b/01/rachel.txt index 8b43c22..8401735 100644 --- a/01/rachel.txt +++ b/01/rachel.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Raquel", - "body": "Raquel era uma das esposas de Jacó. Ela e sua irmã Leia foram filhas de Labão, tio de Jacó.\n\n- Raquel era a mãe de José e Benjanim, cujos descendentes se tornaram duas das tribos de Israel.\n- Por muitos anos, Raquel não podia ter filhos. Então, Deus a permitiu dar a luz à José.\n- Anos depois, quando ela deu a luz à Benjamim, Raquel morreu e Jacó a sepultou próximo à Bethlehem." + "body": "Raquel era uma das esposas de Jacó. Ela e sua irmã Leia foram filhas de Labão, tio de Jacó.\n\n- Raquel era a mãe de José e Benjanim, cujos descendentes se tornaram duas das tribos de Israel.\n- Por muitos anos, Raquel não podia ter filhos. Então, Deus a permitiu dar a luz a José.\n- Anos depois, quando ela deu a luz a Benjamim, Raquel morreu e Jacó a sepultou próximo Belém." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/rahab.txt b/01/rahab.txt index 7a8a5a3..6cfbd30 100644 --- a/01/rahab.txt +++ b/01/rahab.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Raabe", - "body": "Raabe era uma mulher que vivia em Jericó quando Israel atacou a cidade. Ela era uma prostituta.\n\n- Raabe escondeu os dois Israelitas que foram espionar em Jericó antes dos Israelitas atacarem. Ela ajudou os espias a irem de volta ao campo Israelita.\n- Raabe se tornou uma fiel a YAHWEH.\n- Ela e sua família foram poupados quando Jericó foi desrtuída e todos eles foram viver com os Israelitas." + "body": "Raabe era uma mulher que vivia em Jericó quando Israel atacou a cidade. Ela era uma prostituta.\n\n- Raabe escondeu os dois israelitas que foram espionar em Jericó antes dos israelitas atacarem. Ela ajudou os espias a irem de volta ao campo israelita.\n- Raabe se tornou uma fiel a Yaweh.\n- Ela e sua família foram poupados quando Jericó foi desrtuída e todos eles foram viver com os israelitas." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/raise.txt b/01/raise.txt index 20e61d6..fc0440c 100644 --- a/01/raise.txt +++ b/01/raise.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "erguer, crescimento, erguido, formar-se, surgir", - "body": "_criar, levantar_Em geral, a palavra \"erguer\" significa \"surgir\" ou \"aumentar\".\n\n* A frase figurativa, \"erguer\" significa motivar algo a surgir ou aparecer. Pode também designar alguém a fazer algo.\n* Às vezes \"erguer\" significa \"restaurar\" ou \"reconstruir\".\n* \"Surgir\" tem um significado específico na frase, \"surgir da morte\". Significa motivar uma pessoa morta a se tornar viva novamente.\n* Às vezes \"erguer-se\" significa \"exaltar\" alguém ou algo.\n\n_rise, arise_ \"Erguer\" ou \"surgir\" significa \"subir\" ou \"levantar\". Os termos \"erguido\", \"ressuscitou\" e \"surgiu\" são usados para expressar ações do passado.\n\n* Quando uma pessoa se levanta para ir a algum lugar, às vezes isso é expressado como \"ele se levantou e foi\" ou \"ele ergueu-se e foi\".\n* Se algo \"vem à tona\" significa que \"acontece\" ou \"começa a acontecer\".\n* Jesus previu que Ele iria \"se levantar da morte\". Três dias depois Jesus morreu, o anjo disse, \"Ele ressurgiu\"!\n\nSugestões de Tradução\n\n*O termo \"erguer\" ou \"levantar\" pode ser traduzido como \"surgir\" ou \"aumentar\".\n* \"surgir\" poderia também ser traduzido como, \"" + "body": "_Em geral, a palavra \"erguer\" significa \"surgir\" ou \"aumentar\".\n\n* A frase figurativa, \"erguer\" significa motivar algo a surgir ou aparecer. Pode também designar alguém a fazer algo.\n* Às vezes \"erguer\" significa \"restaurar\" ou \"reconstruir\".\n* \"Surgir\" tem um significado específico na frase, \"surgir da morte\". Significa motivar uma pessoa morta a se tornar viva novamente.\n* Às vezes \"erguer-se\" significa \"exaltar\" alguém ou algo.\n\n \"Erguer\" ou \"surgir\" significa \"subir\" ou \"levantar\". Os termos \"erguido\", \"ressuscitou\" e \"surgiu\" são usados para expressar ações do passado.\n\n* Quando uma pessoa se levanta para ir a algum lugar, às vezes isso é expressado como \"eae se levantou e foi\" ou \"ela ergueu-se e foi\".\n* Se algo \"vem à tona\" significa que \"acontece\" ou \"começa a acontecer\".\n* Jesus previu que Ele iria \"Se levantar da morte\". Três dias depois Jesus morreu, o anjo disse, \"Ele ressurgiu\"!\n\nSugestões de Tradução\n\n*O termo \"erguer\" ou \"levantar\" pode ser traduzido como \"surgir\" ou \"aumentar\".\n* \"Erguer\" poderia ser traduzido como \" fazer surgir\", \"nomear\" ou \"trazer à existência\". \n*\"Aumentar a força de seus inimigos\" poderia ser traduzido como \"fazer seus inimigos muito fortes\".\n*A frase \"levantar alguém dos mortos\" poderia ser traduzida também como \"fazer alguém retornar da morte para a vida ou \"fazer alguém voltar à vida\".\n* Dependendo do contexto, erguer poderia ser traduzido como \"prover\", \"nomear\", \"construir\", \"reconstruir\" ou \"reparar\".\n* A frase \"levantou e foi\" pode ser traduzida como \"ficou de pé e foi\" ou \"foi\".\n*Dependendo do contexto \"levantou\" poderia ser traduzido, também, como \"começou\", \"deu início\", \"levantou\" ou \"ficou de pé\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ramah.txt b/01/ramah.txt index b3d49e2..37fe48d 100644 --- a/01/ramah.txt +++ b/01/ramah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Ramá", - "body": "Ramá era uma antiga cidade Israelita localizada a 8km de Jerusalém. Era a região onde a tribo de Benjamim vivia.\n\n* Ramá foi onde Raquel morreu depois de ter dado a luz à Benjamim.\n* Quando os Israelitas foram levados cativos para Babilônia, eles foram primeiro trazidos para Ramá antes de se mudarem para a Babilônia.\n* Ramá era a casa da mãe e do pai de Samuel." + "body": "Ramá era uma antiga cidade israelita localizada a 8km de Jerusalém. Era a região onde a tribo de Benjamim vivia.\n\n* Ramá foi onde Raquel morreu depois de ter dado a luz a Benjamim.\n* Quando os israelitas foram levados cativos para Babilônia, eles foram primeiro trazidos para Ramá antes de se mudarem para a Babilônia.\n* Ramá era a casa da mãe e do pai de Samuel." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ramoth.txt b/01/ramoth.txt index 3bdad0e..8e28d11 100644 --- a/01/ramoth.txt +++ b/01/ramoth.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Ramote", - "body": "Ramote foi uma cidade importante das montanhas de Gileade perto do Rio Jordão. Era também chamada de Ramote-Gileade.\n\n* Ramote pertenceu à tribo Israelita de Gade e foi designada como uma cidade de refúgio.\n* O Rei Acabe de Israel e o Rei Josafá de Judá travaram guerra contra o rei de Edom em Ramote. Acabe foi morto na batalha.\n* Algum tempo depois, o Rei Acazias e o Rei Jorão tentaram tomar a cidade de Ramote do rei de Edom.\n * Ramote-Gileade foi onde Jeú foi ungido rei sobre Israel." + "body": "Ramote foi uma cidade importante das montanhas de Gileade perto do Rio Jordão. Era também chamada de Ramote-Gileade.\n\n* Ramote pertenceu à tribo israelita de Gade e foi designada como uma cidade de refúgio.\n* O Rei Acabe de Ssrael e o Rei Josafá de Judá travaram guerra contra o rei de Edom em Ramote. Acabe foi morto na batalha.\n* Algum tempo depois, o Rei Acazias e o Rei Jorão tentaram tomar a cidade de Ramote do rei de Edom.\n * Ramote-Gileade foi onde Jeú foi ungido rei sobre Israel." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/reap.txt b/01/reap.txt index f33fdd4..6e0ebd7 100644 --- a/01/reap.txt +++ b/01/reap.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "ceifar, ceifeiro", - "body": "O termo \"ceifar\" significa colher as colheitas como um grão. Um \"ceifeiro\" é alguém que colhe a colheita. (????)\n\n* Geralmente ceifeiros colheram as plantações com as mãos, puxando as plantas ou as cortando com uma ferramenta de corte afiada.\n* A ideia de ceifar uma colheira é frequentemente usada figurativamente para se referir a dizer às pessoas as boas novas sobre Jesus e os trazer à família de Deus. (???)\n* Esse termo é também usado figurativamente para se referir às consequências que vem das ações de uma pessoa, como no dizer \"um homem colhe o que planta\". (Veja: [Metaphor](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))\n* Outras formas de traduzir \"ceifar\" e \"ceifeiro\" poderia incluir \"colher\" e \"colhedor\" (ou \"pessoa que colhe\"). (Ver o link para \"colher\" para mais sugestões de tradução.) (??)" + "body": "O termo \"ceifar\" significa colher as colheitas como um grão. Um \"ceifeiro\" é alguém que faz a colheita.\n* Geralmente ceifeiros colheram as plantações com as mãos, puxando as plantas ou as cortando com uma ferramenta de corte afiada.\n* A ideia de ceifar uma colheira é usada frequentemente figurativamente para se referir a dizer às pessoas as boas novas sobre Jesus e os trazer à família de Deus. \n* Esse termo é também usado figurativamente para se referir às consequências que vêm das ações de uma pessoa, como no dizer \"um homem colhe o que planta\". (Veja: [Metaphor](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))\n* Outras formas de traduzir \"ceifar\" e \"ceifeiro\" poderia incluir \"colher\" e \"colhedor\" (ou \"pessoa que colhe\"). (Ver o link para \"colher\" para mais sugestões de tradução.)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/rebel.txt b/01/rebel.txt index 127f12f..75364e2 100644 --- a/01/rebel.txt +++ b/01/rebel.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "rebelar-se, rebelde, rebelião", - "body": "O termo \"rebelar-se\" significa se recusar a aceitar a autoridade de alguém. Uma pessoa rebelde sempre desobedece e faz coisas más. Este tipo de pessoa é chamada de \"rebelde\".\n\n* Uma pessoa está se rebelando quando faz algo que autoridades sobre ele o disse para não fazer.\n* Uma pessoa pode também se rebelar, recusando-se a fazer o que as autoridades tem o mandado fazer.\n* Ás vezes as pessoas se rebelam contra o governo ou o líder que está governando sobre elas.\n* O termo \"rebelar-se\" poderia também ser traduzido como \"desobedecer\" ou \"se revoltar\" dependendo do contexto.\n* \"Rebelde\" poderia também ser traduzido como \"constantemente desobediente\" ou \"recusar-se a obedecer\".\n* O termo \"rebelião\" significa \"recusar a obedecer\" ou \"desobediência\" ou \"quebra de leis\".\n* A frase \"a rebelião\" ou \"uma rebelião\" pode também se referir a um grupo organizado de pessoas que publicamente se rebelam contra autoridades governantes para quebrar a lei e atacar líderes e outras pessoas. Frequentemente eles tentam pegar outras pessoas para se juntar a eles na rebelião.\n\n:( Veja também: [authority](../kt/authority.md) · [governor](../other/governor.md))" + "body": "O termo \"rebelar-se\" significa se recusar a aceitar a autoridade de alguém. Uma pessoa rebelde sempre desobedece e faz coisas más. Este tipo de pessoa é chamada de \"rebelde\".\n\n* Uma pessoa está se rebelando quando faz algo que autoridades acima dele o disseram-no para não fazer.\n* Uma pessoa pode também se rebelar, recusando-se a fazer o que as autoridades têm o mandado fazer.\n* Ás vezes as pessoas se rebelam contra o governo ou o líder que está governando sobre elas.\n* O termo \"rebelar-se\" poderia também ser traduzido como \"desobedecer\" ou \"se revoltar\" dependendo do contexto.\n* \"Rebelde\" poderia também ser traduzido como \"constantemente desobediente\" ou \"recusar-se a obedecer\".\n* O termo \"rebelião\" significa \"recusar a obedecer\" ou \"desobediência\" ou \"quebra de leis\".\n* As frases \"a rebelião\" ou \"uma rebelião\" podem também se referir a um grupo organizado de pessoas que publicamente se rebelam contra autoridades governantes para quebrar a lei e atacar líderes e outras pessoas. Frequentemente eles tentam pegar outras pessoas para se juntar a eles na rebelião.\n\n:( Veja também: [authority](../kt/authority.md) · [governor](../other/governor.md))" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/rebuke.txt b/01/rebuke.txt index dd69c6f..5d38035 100644 --- a/01/rebuke.txt +++ b/01/rebuke.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "repreensão", - "body": "Repreender é dar a alguém uma severa correção verbal, a fim de ajudar aquela pessoa a sair do pecado.\n\n* O Novo Testamento ordena que os Cristãos repreendam os outros fiéis quando eles estiverem desobedecendo a Deus.\n* O livro de Provérbios instrui os pais a repreenderem seus filhos quando são desobedientes.\n* Uma repreensão é tipicamente dada para prevenir aquele que cometeu o erro de se envolver no pecado.\n* Isto poderia ser traduzido por, correção severa ou aconselhamento.\n* A frase \"uma repreensão\" poderia ser traduzida por, \"uma severa correção\" ou uma \"forte crítica\".\n* \"Sem repreensão\" poderia ser traduzido como, \"sem aconselhamento\" ou \"sem crítica\"." + "body": "Repreender é dar a alguém uma severa correção verbal, a fim de ajudar aquela pessoa a sair do pecado.\n\n* O Novo Testamento ordena que os Cristãos repreendam os outros fiéis quando eles estiverem desobedecendo a Deus.\n* O livro de Provérbios instrui os pais a repreenderem seus filhos quando são desobedientes.\n* Uma repreensão é tipicamente dada para prevenir aquele que cometeu o erro de se envolver no pecado.\n* Isto poderia ser traduzido por correção severa ou aconselhamento.\n* A frase \"uma repreensão\" poderia ser traduzida por \"uma severa correção\" ou uma \"forte crítica\".\n* \"Repreender\" também pode ser traduzido como \"censurar\" ou \"acusar\" ou \"criticar\", dependendo do contexto." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/receive.txt b/01/receive.txt index 7de79e2..554f745 100644 --- a/01/receive.txt +++ b/01/receive.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "receber", - "body": "O termo \"receber\" geralmente significa pegar ou aceitar algo que é dado, oferecido ou presenteado.\n\n* \"Receber\" pode também significar sofrer ou vivenciar algo, como em \"ele recebeu punição pelo o que fez\".\n* Há também um sentido especial no qual nos podemos \"receber\" uma pessoa. Por exemplo, \"receber\" convidados ou visitantes, significa acolhê-los e tratá-los com honra, a fim de construir uma relação com eles.\n* \"Receber o dom do Espirito Santo\" significa que nos foi dado o Espirito Santo e o acolhemos para trabalhar através e nossas vidas.\n* \"Receber Jesus\" significa aceitar a oferta de salvacao de Deus através de Jesus Cristo.\n*Quando uma pessoa cega \"recebe sua visão\", significa que Deus o curou e o permitiu ver.\n\nSugestões de Tradução\n\n* Dependendo do contexto, \"receber\" posse ser traduzido como \"aceitar\" ou \"acolher\" ou \"vivenciar\" ou \"adquirir\".\n* A expressão \"você receberá poder\" poderia ser traduzida como \"lhe será dado poder\" ou \"Deus lhe dará poder\" ou \"poder será dado a você\"\n " + "body": "O termo \"receber\" geralmente significa pegar ou aceitar algo que é dado, oferecido ou presenteado.\n\n* \"Receber\" pode também significar sofrer ou vivenciar algo, como em \"ele recebeu punição pelo o que fez\".\n* Há também um sentido especial no qual nós podemos \"receber\" uma pessoa. Por exemplo, \"receber\" convidados ou visitantes significa acolhê-los e tratá-los com honra, a fim de construir uma relação com eles.\n* \"Receber o dom do Espirito Santo\" significa que nos foi dado o Espirito Santo e O acolhemos para trabalhar através e nossas vidas.\n* \"Receber Jesus\" significa aceitar a oferta de salvação de Deus através de Jesus Cristo.\n*Quando uma pessoa cega \"recebe sua visão\", significa que Deus o curou e o permitiu ver.\n\nSugestões de Tradução\n\n* Dependendo do contexto, \"receber\" posse ser traduzido como \"aceitar\" ou \"acolher\" ou \"vivenciar\" ou \"adquirir\".\n* A expressão \"você receberá poder\" poderia ser traduzida como \"lhe será dado poder\" ou \"Deus lhe dará poder\" ou \"poder será dado a você\"\n " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/reconcile.txt b/01/reconcile.txt index 83d95ba..89f0243 100644 --- a/01/reconcile.txt +++ b/01/reconcile.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "reconciliar, reconciliação", - "body": "Os termos \"reconciliar\" e \"reconciliação\" se referem a \"fazer as pazes\" entre pessoas que foram anteriormente inimigos um do outro.\n\n* Na Bíblia, esse termo geralmente refere-se a Deus reconciliar as pessoas à Ele mesmo através do sacrifício de Seu Filho, Jesus Cristo.\n* Por causa do pecado, todos os seres humanos são inimigos de Deus. Mas por causa do seu misericordioso amor, Deus proporcionou um caminho para as pessoas serem reconciliadas com Ele através de Jesus.\n* Mediante acreditar no sacrifício de Jesus como um pagamento pelos seus pecados, as pessoas podem ser perdoadas e terem paz com Deus.\n\nSugestões de Tradução\n\n* O termo \"reconciliar\" poderia também ser traduzido como \"fazer as pazes\" ou \"restaurar boas relações\" ou \"incentivar a amizade\".\n* O termo \"reconciliação\" poderia ser traduzido como \"restaurando boas relações\" ou \"fazer as pazes\" ou \"incentivando um relacionamento pacífico\"." + "body": "Os termos \"reconciliar\" e \"reconciliação\" se referem a \"fazer as pazes\" entre pessoas que foram anteriormente inimigas uma da outra.\n\n* Na Bíblia, esse termo geralmente refere-se a Deus reconciliar as pessoas Ele mesmo através do sacrifício de Seu Filho, Jesus Cristo.\n* Por causa do pecado, todos os seres humanos são inimigos de Deus. Mas por causa do seu misericordioso amor, Deus proporcionou um caminho para as pessoas serem reconciliadas com Ele através de Jesus.\n* Mediante acreditar no sacrifício de Jesus como um pagamento pelos seus pecados, as pessoas podem ser perdoadas e terem paz com Deus.\n\nSugestões de Tradução\n\n* O termo \"reconciliar\" poderia também ser traduzido como \"fazer as pazes\" ou \"restaurar boas relações\" ou \"incentivar a amizade\".\n* O termo \"reconciliação\" poderia ser traduzido como \"restaurando boas relações\" ou \"fazer as pazes\" ou \"incentivando um relacionamento pacífico\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/redeem.txt b/01/redeem.txt index 08b0554..495c1e2 100644 --- a/01/redeem.txt +++ b/01/redeem.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "redimir, redenção, redentor", - "body": "Os termos \"redimir\" e \"redenção\" se referem a comprar de volta algo que foi anteriormente possuído ou mantido cativo. Um \"redentor\" é alguém que redime algo ou alguém.\n\n* Deus deu leis aos Israelitas sobre como redimir pessoas ou coisas.\n* Por exemplo, alguém poderia redimir uma pessoa que estava na escravidão pagando o preço para que o escravo pudesse ser liberto. A palavra \"resgate\" também se refere a essa prática.\n* Se a terra de alguém fosse vendida, um parente daquela pessoa poderia \"remidir\" ou \"comprar de volta\" aquela terra para que ela continue na família.\n* Essas práticas mostram como Deus redime as pessoas que estão na escravidão do pecado. Quando Ele morreu na cruz, Jesus pagou o pagamento completo pelos pecados das pessoas e redimiu todos aqueles que acreditavam nele para a salvação. As pessoas que tem sido redimidas por Deus são libertas do pecado e de suas punições.\n\nSugestões de Tradução\n\n* Dependendo do contexto, o termo \"redimir\" poderia também ser traduzido como \"comprar de volta\" ou \"pagar para libertar\"" + "body": "Os termos \"redimir\" e \"redenção\" se referem a comprar de volta algo que foi anteriormente possuído ou mantido cativo. Um \"redentor\" é alguém que redime algo ou alguém.\n\n* Deus deu leis aos israelitas sobre como redimir pessoas ou coisas.\n* Por exemplo, alguém poderia redimir uma pessoa que estava na escravidão pagando o preço para que o escravo pudesse ser liberto. A palavra \"resgate\" também se refere a essa prática.\n* Se a terra de alguém fosse vendida, um parente daquela pessoa poderia \"remidir\" ou \"comprar de volta\" aquela terra para que ela continue na família.\n* Essas práticas mostram como Deus redime as pessoas que estão na escravidão do pecado. Quando Ele morreu na cruz, Jesus pagou completamente pelos pecados das pessoas e redimiu todos aqueles que acreditavam nEle para a salvação. As pessoas redimidas por Deus são libertas do pecado e de suas punições.\n\nSugestões de Tradução\n\n* Dependendo do contexto, o termo \"redimir\" poderia também ser traduzido como \"comprar de volta\" ou \"pagar para libertar\"" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/redsea.txt b/01/redsea.txt index cfb5ac2..827b063 100644 --- a/01/redsea.txt +++ b/01/redsea.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Mar de Juncos, Mar Vermelho", - "body": "O \"Mar de Juncos\" foi o nome de um corpo de água localizado entre o Egito e a Arábia. É chamado agora de \"Mar Vermelho\".\n\n* O Mar Vermelho é comprido e estreito. É maior que um lago ou um rio, mas muito menor que um oceano.\n* Os Israelitas tiveram que atravessar o Mar Vermelho quando estavam fugindo do Egito. Deus fez um milagre e as águas do mar se dividiram para que as pessoas pudessem atravessar na terra seca.\n* A terra de Canaã era ao norte desse mar.\n* Isso poderia também ser traduzido como, \"Mar de Juncos\"." + "body": "O \"Mar de Juncos\" foi o nome de um corpo de água localizado entre o Egito e a Arábia. É chamado agora de \"Mar Vermelho\".\n\n* O Mar Vermelho é comprido e estreito. É maior que um lago ou um rio, mas muito menor que um oceano.\n* Os israelitas tiveram que atravessar o Mar Vermelho quando estavam fugindo do Egito. Deus fez um milagre e as águas do mar se dividiram para que as pessoas pudessem atravessar na terra seca.\n* A terra de Canaã era ao norte desse mar.\n* Isso poderia também ser traduzido como \"Mar de Juncos\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/refuge.txt b/01/refuge.txt index a198d61..7390022 100644 --- a/01/refuge.txt +++ b/01/refuge.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "refúgio, abrigo", - "body": "O termo \"refúgio\" refere-se a um lugar ou condição de segurança e proteção. Um \"abrigo\" se refere a uma estrutura física que protege do clima ou do perigo.\n\n* Na Bíblia, Deus é frequentemente referido à um refúgio onde Seu povo pode estar seguro, protegido e cuidado.\n* O termo \"cidade de refúgio\" no Velho Testamento refere-se a certas cidades, onde uma pessoa que acidentalmente matou alguem, poderia fugir para proteção de pessoas que o atacariam por vingança.\n* Um \"abrigo\" é muitas vezes uma estrutura física, tal como um prédio ou telhado que pode prover proteção à pessoas e animais.\n* Às vezes, \"abrigo\" significa \"proteção\" como quando Ló disse que seus convidados estavam \"debaixo do abrigo\" de seu teto. Ele estava dizendo que eles deveriam estar seguros porque estavam em sua casa.\n\nSugestões de Tradução\n\n* O termo \"refúgio\" poderia ser traduzido como \"lugar seguro\" ou \"lugar de proteção\".\n* Dependendo do contexto, o termo \"abrigo\" poderia ser traduzido como \"algo que protege\" ou \"proteção\" ou \"lugar protegido\".\n* Isso refere-se à uma estrutura física, \"abrigo\" poderia também ser traduzido como \"edifício protetor\" ou \"\n*A frase \"em um abrigo seguro\" poderia ser traduzida como \"em um lugar seguro\" ou \"em um lugar que vai proteger\".\n* \"Encontrar abrigo\" ou \"abrigar-se\" ou \"refugiar-se\" poderia ser traduzido como \"encontrar um lugar de segurança\" ou \"colocar-se em um lugar protegido\"." + "body": "O termo \"refúgio\" refere-se a um lugar ou condição de segurança e proteção. Um \"abrigo\" se refere a uma estrutura física que protege do clima ou do perigo.\n\n* Na Bíblia, Deus é frequentemente referido como um refúgio onde Seu povo pode estar seguro, protegido e cuidado.\n* O termo \"cidade de refúgio\" no Velho Testamento refere-se a certas cidades, onde uma pessoa que acidentalmente matou alguem, poderia fugir para proteção de pessoas que o atacariam por vingança.\n* Um \"abrigo\" é muitas vezes uma estrutura física, tal como um prédio ou telhado que pode prover proteção à pessoas e animais.\n* As vezes, \"abrigo\" significa \"proteção\", como quando Ló disse que seus convidados estavam \"debaixo do abrigo\" de seu teto. Ele estava dizendo que eles deveriam estar seguros porque estavam em sua casa.\n\nSugestões de Tradução\n\n* O termo \"refúgio\" poderia ser traduzido como \"lugar seguro\" ou \"lugar de proteção\".\n* Dependendo do contexto, o termo \"abrigo\" poderia ser traduzido como \"algo que protege\" ou \"proteção\" ou \"lugar protegido\".\n* Isso refere-se à uma estrutura física, \"abrigo\" poderia também ser traduzido como \"edifício protetor\".\n*A frase \"em um abrigo seguro\" poderia ser traduzida como \"em um lugar seguro\" ou \"em um lugar que vai proteger\".\n* \"Encontrar abrigo\" ou \"abrigar-se\" ou \"refugiar-se\" poderia ser traduzido como \"encontrar um lugar de segurança\" ou \"colocar-se em um lugar protegido\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/reign.txt b/01/reign.txt index 94c60ce..9d186c3 100644 --- a/01/reign.txt +++ b/01/reign.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "reinado", - "body": "O termo \"reinar\" significa governar como um rei sobre as pessoas de um país ou reino particular. O reinado de um rei é o período de tempo que ele está governando.\n\n* O termo \"reinado é também usado para se referir a Deus reinando como um rei sobre o mundo inteiro\".\n* Deus permitiu que reis humanos reinassem sobre Israel quando eles o rejeitaram como rei.\n* Quando Jesus Cristo retornar, Ele irá abertamente reinar como um rei sobre o mundo inteiro e os Cristãos reinarão com Ele.\n* Esse termo poderia também ser traduzido como \"domínio absoluto\" ou \"governar como um rei\" ou \"governando como um rei\"." + "body": "O termo \"reinar\" significa governar como um rei sobre as pessoas de um país ou reino particular. O reinado de um rei é o período de tempo que ele está governando.\n\n* O termo \"reinado é também usado para se referir a Deus reinando como um rei sobre o mundo inteiro\".\n* Deus permitiu que reis humanos reinassem sobre Israel quando eles O rejeitaram como rei.\n* Quando Jesus Cristo retornar, Ele irá abertamente reinar como um rei sobre o mundo inteiro e os Cristãos reinarão com Ele.\n* Esse termo poderia também ser traduzido como \"domínio absoluto\" ou \"governar como um rei\" ou \"governando como um rei\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/reject.txt b/01/reject.txt index 7ff230e..c061504 100644 --- a/01/reject.txt +++ b/01/reject.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "rejeitar", - "body": "\"Rejeitar\" alguém ou algo significa se recusar a aceitar aquela pessoa ou coisa.\n\n* O termo \"rejeitar\" pode também significar \"recusar-se a acreditar em\" algo.\n* Rejeitar Deus também significa recusar-se a obedecê-lO.\n* Quando os Israelitas rejeitaram a liderança de Moisés, significa que eles estavam se rebelando contra sua autoridade. Eles não queriam obedecê-lo.\n* Os israelitas mostraram que eles estavam rejeitando a Deus quando adoraram falsos deuses.\n* O termo \"afastar\" é o sentido literal da sua palavra. Outras linguagens podem ter uma expressão similar que signifique rejeitar ou recusar a acreditar em alguém ou algo.\n\nSugestões de Tradução\n\n* Dependendo do contexto, o termo \"rejeitar\" poderia também ser traduzido como \"não aceitar\" ou \"deixar de ajudar\" ou \"recusar a obedecer\" ou \"deixar de obedecer\".\n* Na expressão, \"pedra que os construtores rejeitaram\", o termo \"rejeitaram\" poderia ser traduzido como, \"recusaram-se a usar\" ou \"não aceitaram\" ou \"jogaram fora\" ou \"se livrou de algo inútil\".\n* No contexto das pessoas rejeitando os mandamentos de Deus, isso poderia ser traduzido como \"recusaram-se a obedecer\" Seus mandamentos ou \"resistentemente escolheram não aceitar\" as Leis de Deus." + "body": "\"Rejeitar\" alguém ou algo significa se recusar a aceitar aquela pessoa ou coisa.\n\n* O termo \"rejeitar\" pode também significar \"recusar-se a acreditar em\" algo.\n* Rejeitar Deus também significa recusar-se a obedecê-lO.\n* Quando os israelitas rejeitaram a liderança de Moisés, significa que eles estavam se rebelando contra sua autoridade. Eles não queriam obedecê-lo.\n* Os israelitas mostraram que eles estavam rejeitando a Deus quando adoraram falsos deuses.\n* O termo \"afastar\" é o sentido literal da sua palavra. Outras linguagens podem ter uma expressão similar que signifique rejeitar ou recusar a acreditar em alguém ou algo.\n\nSugestões de Tradução\n\n* Dependendo do contexto, o termo \"rejeitar\" poderia também ser traduzido como \"não aceitar\" ou \"deixar de ajudar\" ou \"recusar a obedecer\" ou \"deixar de obedecer\".\n* Na expressão, \"pedra que os construtores rejeitaram\", o termo \"rejeitaram\" poderia ser traduzido como, \"recusaram-se a usar\" ou \"não aceitaram\" ou \"jogaram fora\" ou \"se livraram de algo inútil\".\n* No contexto das pessoas rejeitando os mandamentos de Deus, isso poderia ser traduzido como \"recusaram-se a obedecer\" Seus mandamentos ou \"resistentemente escolheram não aceitar\" as Leis de Deus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/remnant.txt b/01/remnant.txt index d4fd6a0..0bd3ba0 100644 --- a/01/remnant.txt +++ b/01/remnant.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "remanescente ", - "body": "O termo \"remanescente\", literalmente refere-se à pessoas ou coisas que são \"restantes\" ou \"sobras\" de um grande montante ou grupo.\n\n* Muitas vezes um \"remanescente\" refere-se às pessoas que sobreviveram a situação de risco de vida ou que permanecem fiéis a Deus durante a perseguição.\n* Isaías referiu-se a um grupo de Judeus como sendo um remanescente que sobreviveu a ataques de estranhos e viveram para retornar à Terra Prometida em Canaã.\n* Paulo fala sobre a existência de um \"remanescente\" de pessoas que foram escolhidas por Deus para receber Sua graça.\n* O termo \"remanescente\" implica que tinham outras pessoas que não permaneceram fiéis ou que não sobreviveram ou que não foram escolhidas." + "body": "O termo \"remanescente\", literalmente refere-se a pessoas ou coisas que são \"restantes\" ou \"sobras\" de um grande montante ou grupo.\n\n* Muitas vezes \"remanescente\" refere-se às pessoas que sobreviveram a situação de risco de vida ou que permanecem fiéis a Deus durante a perseguição.\n* Isaías referiu-se a um grupo de Judeus como sendo um remanescente que sobreviveu a ataques de estranhos e viveram para retornar à Terra Prometida em Canaã.\n* Paulo fala sobre a existência de um \"remanescente\" de pessoas que foram escolhidas por Deus para receber Sua graça.\n* O termo \"remanescente\" implica que tinham outras pessoas que não permaneceram fiéis ou que não sobreviveram ou que não foram escolhidas." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/renown.txt b/01/renown.txt index 9d87bee..6d8055e 100644 --- a/01/renown.txt +++ b/01/renown.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Renome, renomado", - "body": "O termo \"renome\" refere-se a ser conhecido e ter uma reputação digna de louvor.\n\nUma pessoa \"renomada\" é alguém que é bem conhecido e altamente estimado.\n\"Renomado\" refere-se especialmente a uma boa reputação que é amplamente conhecida durante um longo período de tempo.\nUma cidade que é \"conhecida\" é muitas vezes conhecida por sua riqueza e prosperidade.\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n\nO termo \"renome\" também pode ser traduzido como \"fama\" ou \"reputação estimada\" ou \"grandeza que é conhecida por muitas pessoas\".\nO termo \"renomado\" também pode ser traduzido como \"bem conhecido e altamente estimado\" ou \"ter uma excelente reputação\".\nA expressão \"que o nome do Senhor seja conhecido em Israel\" poderia ser traduzido como: \"Que o nome do Senhor seja conhecido e homenageado pelo povo de Israel\".\nA frase \"homens de renome\" poderia ser traduzida como \"homens conhecidos por sua coragem\" ou \"guerreiros famosos\" ou \"homens altamente estimados\".\nA expressão \"sua reputação dura por todas as gerações\" pode ser traduzida como \"ao longo dos anos, as pessoas vão ouvir sobre o quão grande você é\" ou \"sua grandeza é vista e ouvida por pessoas em todas as gerações\".\n" + "body": "O termo \"renome\" refere-se a ser conhecido e ter uma reputação digna de louvor.\n\nUma pessoa \"renomada\" é alguém que é bem conhecido e altamente estimado.\n\"Renomado\" refere-se especialmente a uma boa reputação que é amplamente conhecida durante um longo período de tempo.\nUma cidade que é \"conhecida\" é muitas vezes conhecida por sua riqueza e prosperidade.\n\nSugestões de Tradução\n\nO termo \"renome\" também pode ser traduzido como \"fama\" ou \"reputação estimada\" ou \"grandeza que é conhecida por muitas pessoas\".\nO termo \"renomado\" também pode ser traduzido como \"bem conhecido e altamente estimado\" ou \"ter uma excelente reputação\".\nA expressão \"que o nome do Senhor seja conhecido em Israel\" poderia ser traduzido como: \"Que o nome do Senhor seja conhecido e homenageado pelo povo de Israel\".\nA frase \"homens de renome\" poderia ser traduzida como \"homens conhecidos por sua coragem\" ou \"guerreiros famosos\" ou \"homens altamente estimados\".\nA expressão \"sua reputação dura por todas as gerações\" pode ser traduzida como \"ao longo dos anos, as pessoas vão ouvir sobre o quão grande você é\" ou \"sua grandeza é vista e ouvida por pessoas em todas as gerações\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/repent.txt b/01/repent.txt index 8fac0fa..554f73a 100644 --- a/01/repent.txt +++ b/01/repent.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "arrepender-se, arrependimento", - "body": "Os termos \"arrepender\" e \"arrependimento\" referem-se ao afastamento do pecado e ao retorno a Deus.\nPara \"se arrepender\" significa literalmente \"mudar a mente\".\nNa Bíblia, o \"arrependimento\" geralmente significa afastar-se de um modo pecaminoso e humano de pensar e agir, e se voltar para o modo de pensar e agir de Deus.\nQuando as pessoas se arrependem verdadeiramente de seus pecados, Deus os perdoa e os ajuda a começar a obedecê-lo.\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n\nO termo \"arrepender-se\" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa \"voltar\"" + "body": "Os termos \"arrepender\" e \"arrependimento\" referem-se ao afastamento do pecado e ao retorno a Deus.\nO termo \"se arrepender\" significa literalmente \"mudar a mente\".\nNa Bíblia, o \"arrependimento\" geralmente significa afastar-se de um modo pecaminoso e humano de pensar e agir, e se voltar para o modo de pensar e agir de Deus.\nQuando as pessoas se arrependem verdadeiramente de seus pecados, Deus os perdoa e os ajuda a começar a obedecê-lo.\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n\nO termo \"arrepender-se\" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa \"voltar\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/report.txt b/01/report.txt index fc7ec94..accb7c9 100644 --- a/01/report.txt +++ b/01/report.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Reportar, contar, dizer", - "body": "O termo \"reportar\" significa dizer às pessoas sobre algo que aconteceu, muitas vezes dando detalhes sobre esse evento. Um relatório pode ser falado ou escrito.\n\nO \"Relatório\" também pode ser traduzido como \"dizer\" ou \"explicar\" ou \"indicar os detalhes de\".\nA expressão \"Informar isso a ninguém\" pode ser traduzida como \"Não falar sobre isso com ninguém\" ou \"Não conte a ninguém sobre isso\".\nAs formas de traduzir \"um relatório\" podem incluir, \"uma explicação\" ou \"uma história\" ou \"um conto detalhado\", dependendo do contexto." + "body": "O termo \"reportar\" significa dizer às pessoas sobre algo que aconteceu, muitas vezes dando detalhes sobre esse evento. Um relatório pode ser falado ou escrito.\n\nO \"Relatório\" também pode ser traduzido como \"dizer\" ou \"explicar\" ou \"indicar os detalhes de\".\nA expressão \"contar isso a ninguém\" pode ser traduzida como \"Não falar sobre isso com ninguém\" ou \"Não conte a ninguém sobre isso\".\nAs formas de traduzir \"um relatório\" podem incluir, \"uma explicação\" ou \"uma história\" ou \"um conto detalhado\", dependendo do contexto." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/restore.txt b/01/restore.txt index fa8f968..548df70 100644 --- a/01/restore.txt +++ b/01/restore.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "restaurar, restauração", - "body": "O termo \"restaurar\" ou \"restauração\" referem-se a fazer com que algo volte à sua melhor condição original.\n\nQuando uma parte do corpo doente é restaurada, isso significa que ele foi \"curado\".\nUma relação quebrada que é restaurada, foi \"reconciliada\". Deus restaura pessoas pecadoras e as traz de volta para si mesmo.\nSe as pessoas são restauradas para o seu país de origem, significa que foram \"trazidas de volta\" ou \"devolvidas\" a esse país.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\nDependendo do contexto, as formas de traduzir \"restaurar\" podem incluir: \"renovar\" ou \"reembolsar\" ou \"retornar\" ou \"curar\" ou \"trazer de volta\".\nUma expressão para este termo poderia ser \"fazer novo\" ou \"fazer novo como novo\".\nQuando a propriedade é \"restaurada\", significa que foi \"reparado\" ou \"substituído\" ou \"devolvido\" ao seu proprietário.\nDependendo do contexto, \"restauração\", pode ser traduzido como \"renovação\" ou \"cura\" ou \"reconciliação\"." + "body": "O termo \"restaurar\" ou \"restauração\" referem-se a fazer com que algo volte à sua melhor condição original.\n\nQuando uma parte do corpo doente é restaurada, isso significa que ele foi \"curado\".\nUma relação quebrada que é restaurada, foi \"reconciliada\". Deus restaura pessoas pecadoras e as traz de volta para si mesmo.\nSe as pessoas são restauradas para o seu país de origem, significa que foram \"trazidas de volta\" ou \"devolvidas\" a esse país.\n\nSugestões de Tradução\nDependendo do contexto, as formas de traduzir \"restaurar\" podem incluir: \"renovar\" ou \"reembolsar\" ou \"retornar\" ou \"curar\" ou \"trazer de volta\".\nUma expressão para este termo poderia ser \"fazer novo\" ou \"fazer novo como novo\".\nQuando a propriedade é \"restaurada\", significa que foi \"reparada\" ou \"substituída\" ou \"devolvida\" ao seu proprietário.\nDependendo do contexto, \"restauração\", pode ser traduzido como \"renovação\" ou \"cura\" ou \"reconciliação\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/resurrection.txt b/01/resurrection.txt index ac62f47..5fd696f 100644 --- a/01/resurrection.txt +++ b/01/resurrection.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "ressurreição", - "body": "O termo ressurreição se refere ao ato de voltar a viver novamente depois de ter morrido.\n\nRessuscitar alguém significa reviver a vida dessa pessoa. Somente Deus tem o poder de fazer isso.\nA palavra \"ressurreição\" muitas vezes se refere ao retorno de Jesus à vida depois que ele morreu.\nQuando Jesus disse: \"Eu sou a ressurreição e a vida\", ele quis dizer que ele é a fonte da ressurreição e aquele que faz com que as pessoas voltem à vida.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\nA palavra ressurreição pode ser traduzida por \"voltar à vida\" ou \"voltar a viver de novo depois de ter morrido\"\nO significado literal da palavra é \"reviver\"ou \"o ato de voltar a viver\"." + "body": "O termo ressurreição se refere ao ato de voltar a viver novamente depois de ter morrido.\n\nRessuscitar alguém significa reviver a vida dessa pessoa. Somente Deus tem o poder de fazer isso.\nA palavra \"ressurreição\" muitas vezes se refere ao retorno de Jesus à vida depois que Ele morreu.\nQuando Jesus disse: \"Eu sou a ressurreição e a vida\", Ele quis dizer que Ele é a fonte da ressurreição e Aquele que faz com que as pessoas voltem à vida.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\nA palavra ressurreição pode ser traduzida por \"voltar à vida\" ou \"voltar a viver de novo depois de ter morrido\"\nO significado literal da palavra é \"reviver\"ou \"o ato de voltar a viver\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/reuben.txt b/01/reuben.txt index 94dd82a..47e1e6f 100644 --- a/01/reuben.txt +++ b/01/reuben.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Rubem", - "body": "Rubem foi o primogênito de Jacó. A mãe dele foi Léia.\n\nQuando seus irmãos planejaram matar seu irmão mais novo, José, Rubem poupou a vida de José, dizendo-lhes para colocá-lo em um poço ao invés de matá-lo..\nRuem voltou mais tarde para resgatar José, mas os outros irmãos o venderam como escravo aos comerciantes que passaram.\nOs descendentes de Rubem se tornaram em uma das doze tribos de Israel." + "body": "Rubem foi o primogênito de Jacó. A mãe dele foi Lia.\n\nQuando seus irmãos planejaram matar seu irmão mais novo, José, Rubem poupou a vida de José, dizendo-lhes para colocá-lo em um poço ao invés de matá-lo..\nRuebm voltou mais tarde para resgatar José, mas os outros irmãos o venderam como escravo aos comerciantes que passaram.\nOs descendentes de Rubem se tornaram em uma das doze tribos de Israel." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/reveal.txt b/01/reveal.txt index 6e273dd..9614822 100644 --- a/01/reveal.txt +++ b/01/reveal.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "revelar, revelação", - "body": "O termo \"revelar\" significa fazer com que algo seja conhecido. Uma \"revelação\" é algo que foi divulgado.\n\nNa Bíblia, o termo \"revelar\" é usado frequentemente para descrever como Deus se tornou conhecido pelas pessoas.\nDeus revelou-se através de tudo o que criou e através da sua comunicação com as pessoas por mensagens faladas e escritas.\nDeus também se revela através de sonhos ou visões.\nQuando Paulo diz que recebeu o evangelho por \"revelação de Jesus Cristo\", ele quer dizer que o próprio Jesus lhe explicou o evangelho.\nO livro do Novo Testamento \"Revelação\" é sobre eventos reveladores de Deus que acontecerão no fim dos tempos. Ele revelou isso ao apóstolo João através de visões.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\nOutras formas de traduzir \"revelar\" é \"fazer conhecer\" ou \"descortinar\" ou \"mostrar claramente\".\nDependendo do contexto, é possível traduzir \"revelação\" como \"comunicação vinda de Deus\"ou \"coisas que Deus tenha revelado\" ou \"ensinamentos sobre Deus\". É melhor manter o significado de \"revelar\" nesta palavra.\nA frase \"onde não há revelação\" pode ser traduzida como \"quando Deus não se revela às pessoas\" ou \"quando Deus não falou às pessoas\" ou \"entre pessoas com quem Deus não se comunicou\"." + "body": "O termo \"revelar\" significa fazer com que algo seja conhecido. Uma \"revelação\" é algo que foi divulgado.\n\nNa Bíblia, o termo \"revelar\" é usado frequentemente para descrever como Deus se tornou conhecido pelas pessoas.\nDeus revelou-se através de tudo o que criou e através da sua comunicação com as pessoas por mensagens faladas e escritas.\nDeus também se revela através de sonhos ou visões.\nQuando Paulo diz que recebeu o evangelho por \"revelação de Jesus Cristo\", ele quer dizer que o próprio Jesus lhe explicou o evangelho.\nO livro do Novo Testamento \"Revelação (do grego Apocalipse)\" é sobre eventos reveladores de Deus que acontecerão no fim dos tempos. Ele revelou isso ao apóstolo João através de visões.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\nOutras formas de traduzir \"revelar\" é \"fazer conhecer\" ou \"descortinar\" ou \"mostrar claramente\".\nDependendo do contexto, é possível traduzir \"revelação\" como \"comunicação vinda de Deus\"ou \"coisas que Deus tenha revelado\" ou \"ensinamentos sobre Deus\". É melhor manter o significado de \"revelar\" nesta palavra.\nA frase \"onde não há revelação\" pode ser traduzida como \"quando Deus não se revela às pessoas\" ou \"quando Deus não falou às pessoas\" ou \"entre pessoas com quem Deus não se comunicou\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/reward.txt b/01/reward.txt index b208008..ad761b3 100644 --- a/01/reward.txt +++ b/01/reward.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "recompensa", - "body": "O termo \"recompensa\" refere-se ao que uma pessoa recebe por causa de algo que ela fez, seja bom ou ruim. \"Recompensar\" alguém é dar a alguém algo que ele merece.\n\nUma recompensa pode ser uma coisa boa ou positiva que uma pessoa recebe por causa de algo bem ou porque obedeceu a Deus.\nÀs vezes, uma recompensa pode se referir a coisas negativas que podem resultar de um comportamento ruim, como a afirmação, \"a recompensa dos perversos\". Neste contexto, \"recompensa\" refere-se a punição ou consequências negativas de ações pecaminosas.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\nDependendo do contexto, o termo \"recompensa\" pode ser traduzido como \"pagamento\" ou \"algo que é merecido\" ou \"punição\".\n\"Recompensar\" alguém pode ser traduzido por \"reembolsar\" ou \"punir\" ou \"dar o que é merecido\".\nCertifique-se de que a tradução deste termo não se refere aos salários. Uma recompensa não é especificamente sobre ganhar dinheiro como parte de um trabalho." + "body": "O termo \"recompensa\" refere-se ao que uma pessoa recebe por causa de algo que ela fez, seja bom ou ruim. \"Recompensar\" alguém é dar a alguém algo que ele merece.\n\nUma recompensa pode ser uma coisa boa ou positiva que uma pessoa recebe por causa de algo bom ou porque obedeceu a Deus.\nÀs vezes, uma recompensa pode se referir a coisas negativas que podem resultar de um comportamento ruim, como a afirmação, \"a recompensa dos perversos\". Neste contexto, \"recompensa\" refere-se a punição ou consequências negativas de ações pecaminosas.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\nDependendo do contexto, o termo \"recompensa\" pode ser traduzido como \"pagamento\" ou \"algo que é merecido\" ou \"punição\".\n\"Recompensar\" alguém pode ser traduzido por \"reembolsar\" ou \"punir\" ou \"dar o que é merecido\".\nCertifique-se de que a tradução deste termo não se refere aos salários. Uma recompensa não é especificamente sobre ganhar dinheiro como parte de um trabalho." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/righteous.txt b/01/righteous.txt index e0cd7f2..b2e0b1c 100644 --- a/01/righteous.txt +++ b/01/righteous.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "justo, justiça", - "body": "Os termos \"justos\" e \"justiça\" referem-se à bondade absoluta, justiça, fidelidade e amor de Deus. Porque Deus é justo, ele deve condenar o pecado.\n\nEsses termos também são frequentemente usados ​​para descrever uma pessoa que obedece a Deus e é moralmente boa. No entanto, porque todas as pessoas pecaram, ninguém, exceto Deus, é completamente justo.\nExemplos de pessoas que a Bíblia chama de \"justos\" incluem Noé, Jó, Abraão, Zacarias e Isabel.\nQuando as pessoas confiam em Jesus para salvá-las, Deus as purifica dos seus pecados e as declara justos com base na justiça de Jesus.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\nAo se referir a Deus, o termo \"justo\" pode ser traduzido como \"perfeitamente bom e justo\" ou \"sempre atuando corretamente\".\nA \"justiça\" de Deus também pode ser traduzida como \"fidelidade perfeita e bondade\".\nAo se referir a pessoas que são obedientes a Deus, o termo \"justo\" também pode ser traduzido como \"moralmente bom\" ou \"justo\" ou \"viver uma vida agradável a Deus\".\nA frase \"os justos\" também pode ser traduzida como \"pessoas justas\" ou \"pessoas temerosas de Deus\".\nDependendo do contexto, a \"justiça\" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa \"bondade\" ou \"ser perfeito diante de Deus\" ou \"agir de maneira correta obedecendo a Deus\" ou \"fazer perfeitamente\".\nÀs vezes, \"os justos\" são usados ​​no sentido figurativo e se referem a \"pessoas que pensam que são boas\" ou \"pessoas que parecem ser justas\"." + "body": "Os termos \"justos\" e \"justiça\" referem-se à bondade absoluta, justiça, fidelidade e amor de Deus. Porque Deus é justo, ele deve condenar o pecado.\n\nEsses termos também são frequentemente usados ​​para descrever uma pessoa que obedece a Deus e é moralmente boa. No entanto, porque todas as pessoas pecaram, ninguém, exceto Deus, é completamente justo.\nExemplos de pessoas que a Bíblia chama de \"justos\" incluem Noé, Jó, Abraão, Zacarias e Isabel.\nQuando as pessoas confiam em Jesus para salvá-las, Deus as purifica dos seus pecados e as declara justos com base na justiça de Jesus.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\nAo se referir a Deus, o termo \"justo\" pode ser traduzido como \"perfeitamente bom e justo\" ou \"sempre atuando corretamente\".\nA \"justiça\" de Deus também pode ser traduzida como \"fidelidade perfeita e bondade\".\nAo se referir a pessoas que são obedientes a Deus, o termo \"justo\" também pode ser traduzido como \"moralmente bom\" ou \"justo\" ou \"viver uma vida agradável a Deus\".\nA frase \"os justos\" também pode ser traduzida como \"pessoas justas\" ou \"pessoas temerosas a Deus\".\nDependendo do contexto, a \"justiça\" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa \"bondade\" ou \"ser perfeito diante de Deus\" ou \"agir de maneira correta obedecendo a Deus\" ou \"fazer perfeitamente\".\nÀs vezes, \"os justos\" são usados ​​no sentido figurativo e se referem a \"pessoas que pensam que são boas\" ou \"pessoas que parecem ser justas\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/righthand.txt b/01/righthand.txt index 34e9d0a..54c75cf 100644 --- a/01/righthand.txt +++ b/01/righthand.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "mão direita", - "body": "A expressão figurada \"mão direita\" se refere ao lulgar de honra ou a um indivíduo importante.\n\nA mão direita também é usada como um símbolo de poder, autoridade ou força.\nA Bíblia descreve Jesus como sentado \"à mão direita de\" Deus Pai como a cabeça do corpo dos crentes (a Igreja) e no controle como governante de toda a criação.\nA mão direita de uma pessoa era usada para mostrar uma honra especial quando colocada na cabeça de alguém sendo dada uma benção (como quando o patriarca Jacó abençoou o filho de José, Efraim).\nPara \"servir à mão direita\" de alguém significa ser aquele cujo serviço é especialmente útil e importante para essa pessoa.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\nÀs vezes, o termo \"mão direita\" refere-se literalmente à mão direita de uma pessoa, como quando soldados romanos colocam uma equipe na mão direita de Jesus para zombar dele. Isso deve ser traduzido usando o termo que o idioma usa para se referir a essa mão.\nQuanto aos usos figurativos, se uma expressão que inclui o termo \"mão direita\" não tem o mesmo significado na linguagem do projeto, considere se essa linguagem tem uma expressão diferente com o mesmo significado.\nA expressão \"na mão direita\" pode ser traduzida como \"no lado direito\" ou \"no lugar de honra ao lado\" ou \"na posição de força\" ou \"pronto para ajudar\".\nAs formas de traduzir \"com a mão direita\" podem incluir, \"com autoridade\" ou \"usar o poder\" ou \"com sua força incrível\".\nA expressão figurativa \"sua mão direita e seu braço poderoso\" usa duas maneiras de enfatizar o poder de Deus e grande força. Uma maneira de traduzir essa expressão poderia ser \"sua força incrível e poderoso poder\"." + "body": "A expressão figurada \"mão direita\" se refere ao lulgar de honra ou a um indivíduo importante.\n\nA mão direita também é usada como um símbolo de poder, autoridade ou força.\nA Bíblia descreve Jesus como sentado \"à mão direita de\" Deus Pai como a cabeça do corpo dos crentes (a Igreja) e no controle como governante de toda a criação.\nA mão direita de uma pessoa era usada para mostrar uma honra especial quando colocada na cabeça de alguém sendo dada uma benção (como quando o patriarca Jacó abençoou o filho de José, Efraim).\nPara \"servir à mão direita\" de alguém significa ser aquele cujo serviço é especialmente útil e importante para essa pessoa.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\nÀs vezes, o termo \"mão direita\" refere-se literalmente à mão direita de uma pessoa, como quando soldados romanos colocam uma equipe na mão direita de Jesus para zombar dele. Isso deve ser traduzido usando o termo que o idioma usa para se referir a essa mão.\nQuanto aos usos figurativos, se uma expressão que inclui o termo \"mão direita\" não tem o mesmo significado na linguagem do projeto, considere se essa linguagem tem uma expressão diferente com o mesmo significado.\nA expressão \"na mão direita\" pode ser traduzida como \"no lado direito\" ou \"no lugar de honra ao lado\" ou \"na posição de força\" ou \"pronto para ajudar\".\nAs formas de traduzir \"com a mão direita\" podem incluir, \"com autoridade\" ou \"usar o poder\" ou \"com sua força incrível\".\nAs expressões figurativas \"sua mão direita e seu braço poderoso\" usam duas maneiras de enfatizar o poder de Deus e grande força. Uma maneira de traduzir essa expressão poderia ser \"sua força incrível e grande poder.\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/rod.txt b/01/rod.txt index 00c788a..29afb2f 100644 --- a/01/rod.txt +++ b/01/rod.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "haste, vara, cajado", - "body": "O termo \"haste\" refere-se a uma ferramenta estreita, sólida, semelhante a uma vara que é usada de várias maneiras diferentes. Tinha provavelmente pelo menos um metro de comprimento.\n\nUma vara ou haste de madeira foi usada por um pastor para defender as ovelhas de outros animais. Também foi jogado um cajado para uma ovelha errante para trazê-la de volta ao rebanho.\nNo Salmo 23, o rei Davi usou os termos, \"haste\" e \"pessoal\" como metáforas para se referir à orientação e disciplina de Deus para o seu povo.\nO cajado de um pastor também era usado para contar as ovelhas enquanto passavam por baixo dele.\nOutra expressão metafórica, \"haste de ferro\", refere-se ao castigo de Deus para pessoas que se rebelam contra ele e fazem coisas más.\nEm tempos antigos, varas de medição feitas de metal, madeira ou pedra foram usadas para medir o comprimento de um edifício ou objeto.\nNa Bíblia, uma haste de madeira também é referida como um instrumento para disciplinar crianças." + "body": "O termo \"haste\" refere-se a uma ferramenta estreita, sólida, semelhante a uma vara, que é usada de várias maneiras diferentes. Tinha provavelmente pelo menos um metro de comprimento.\n\nUma vara ou haste de madeira foi usada por um pastor para defender as ovelhas de outros animais. Também foi jogado um cajado para uma ovelha errante para trazê-la de volta ao rebanho.\nNo Salmo 23, o rei Davi usou os termos, \"haste\" e \"pessoal\" como metáforas para se referir à orientação e disciplina de Deus para o Seu povo.\nO cajado de um pastor também era usado para contar as ovelhas enquanto passavam por baixo dele.\nOutra expressão metafórica, \"haste de ferro\", refere-se ao castigo de Deus para pessoas que se rebelam contra Ele e fazem coisas más.\nEm tempos antigos, varas de medição feitas de metal, madeira ou pedra foram usadas para medir o comprimento de um edifício ou objeto.\nNa Bíblia, uma haste de madeira também é referida como um instrumento para disciplinar crianças." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/royal.txt b/01/royal.txt index 8998725..dc4963f 100644 --- a/01/royal.txt +++ b/01/royal.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "real", - "body": "O termo \"real\" descreve pessoas e coisas que estão associadas a um rei ou uma rainha.\n\nExemplos de coisas que podem ser chamados de \"real\" incluem uma roupa, palácio, trono ou coroa do rei.\nUm rei ou uma rainha geralmente vive em um palácio real.\nUm rei usa roupas especiais, às vezes chamado de \"roupão real\". Muitas vezes, as vestes de um rei eram de cor roxa, que era um tipo de corante raro e caro.\nNo Novo Testamento, os crentes em Jesus são chamados de \"sacerdócio real\". Outras formas de traduzir isso podem incluir \"sacerdotes que servem a Deus, o Rei\" ou \"chamados a serem sacerdotes para Deus, o Rei\".\nO termo \"real\" também pode ser traduzido como \"pertencente a um rei\"." + "body": "O termo \"real\" descreve pessoas e coisas que estão associadas a um rei ou uma rainha.\n\nExemplos de coisas que podem ser chamados de \"real\" incluem uma roupa, palácio, trono ou coroa do rei.\nUm rei ou uma rainha geralmente vivem em um palácio real.\nUm rei usa roupas especiais, às vezes chamado de \"roupão real\". Muitas vezes, as vestes de um rei eram de cor roxa, que era um tipo de corante raro e caro.\nNo Novo Testamento, os crentes em Jesus são chamados de \"sacerdócio real\". Outras formas de traduzir isso podem incluir \"sacerdotes que servem a Deus, o Rei\" ou \"chamados a serem sacerdotes para Deus, o Rei\".\nO termo \"real\" também pode ser traduzido como \"pertencente a um rei\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ruin.txt b/01/ruin.txt index 5726811..5059a4c 100644 --- a/01/ruin.txt +++ b/01/ruin.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "arruinar, ruínas", - "body": "Por \"arruinar\" entende-se estragar, destruir ou causar inútil. O termo \"ruína\" ou \"ruínas\" refere-se aos escombros e aos restos estragados de algo que foi destruído.\n\nO profeta Sofonias falou sobre o dia da ira de Deus como um \"dia de ruína\" quando o mundo será julgado e punido.\nO livro de Provérbios diz que a ruína e a destruição aguardam aqueles que são ímpios.\nDependendo do contexto, \"arruinar\" pode ser traduzido como \"destruir\" ou \"estragar\" ou \"fazer inútil\" ou \"quebrar\".\nO termo \"ruína\" ou \"ruínas\" pode ser traduzido como \"escombros\" ou \"edifícios quebrados\" ou \"cidade destruída\" ou \"devastação\" ou \"quebrantamento\" ou \"destruição\", dependendo do contexto." + "body": "Por \"arruinar\" entende-se estragar, destruir ou tornar inútil. Os termos \"ruína\" ou \"ruínas\" referem-se aos escombros e aos restos estragados de algo que foi destruído.\n\nO profeta Sofonias falou sobre o dia da ira de Deus como um \"dia de ruína\" quando o mundo será julgado e punido.\nO livro de Provérbios diz que a ruína e a destruição aguardam aqueles que são ímpios.\nDependendo do contexto, \"arruinar\" pode ser traduzido como \"destruir\" ou \"estragar\" ou \"fazer inútil\" ou \"quebrar\".\nOs termos \"ruína\" ou \"ruínas\" podem ser traduzido como \"escombros\" ou \"edifícios quebrados\" ou \"cidade destruída\" ou \"devastação\" ou \"quebrantamento\" ou \"destruição\", dependendo do contexto." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/run.txt b/01/run.txt index eaa39f8..162f307 100644 --- a/01/run.txt +++ b/01/run.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "correr, corredor", - "body": "Literalmente, o termo \"correr\" refere-se a mover-se muito rapidamente a pé, geralmente a um ritmo muito mais rápido do que andar. Este significado principal de \"correr\" também é usado em expressões figurativas como as seguintes:\n\n\"corre de forma a ganhar o prêmio\" - refere-se a perseverar em fazer a vontade de Deus com a mesma perseverança que correr uma corrida para ganhar.\n\"corre no caminho de seus comandos\" - significa obedecer alegremente e rapidamente aos comandos de Deus.\n\"correr atrás de outros deuses\" - significa persistir em adorar outros deuses.\n\"Eu corro para você me esconder\" - significa rapidamente se voltar para Deus para o refúgio e a segurança quando confrontados com coisas difíceis.\n\nOutros significados figurativos de \"correr\":\n\nÁgua e outros líquidos como lágrimas, sangue, suor e rios são ditos \"correr\". Isso também pode ser traduzido como \"fluxo\".\nA fronteira de um país ou região é dito \"correr\" por um rio ou a fronteira de um país diferente. Isso pode ser traduzido como \"sua borda está ao lado\" ou \"limite\".\nRios e córregos podem \"funcionar seco\", o que significa que eles não têm mais água neles. Isso pode ser traduzido como \"ter secado\" ou \"ficar seco\".\nOs dias de uma festa podem \"seguir seu curso\", o que significa que eles \"passaram\" ou \"estão finalizados\" ou \"acabaram\"." + "body": "Literalmente, o termo \"correr\" refere-se a mover-se muito rapidamente a pé, geralmente a um ritmo muito mais rápido do que andar. Este significado principal de \"correr\" também é usado em expressões figurativas como as seguintes:\n\n\"Corre de forma a ganhar o prêmio\" e a perseverar em fazer a vontade de Deus com a mesma perseverança que correr uma corrida para ganhar.\n\"Corre no caminho de seus comandos\" e obedeça alegremente e rapidamente aos comandos de Deus.\n\"Correr atrás de outros deuses\" significa persistir em adorar outros deuses.\n\"Eu corro para você me esconder\" significa rapidamente se voltar para Deus para o refúgio e a segurança quando confrontados com coisas difíceis.\n\nOutros significados figurativos de \"correr\":\n\nÁgua e outros líquidos como lágrimas, sangue, suor e rios são ditos \"correr\". Isso também pode ser traduzido como \"fluxo\".\nA fronteira de um país ou região é dito \"correr\" por um rio ou a fronteira de um país diferente. Isso pode ser traduzido como \"sua borda está ao lado\" ou \"limite\".\nRios e córregos podem \"correm seco\", o que significa que eles não têm mais água neles. Isso pode ser traduzido como \"ter secado\" ou \"ficar seco\".\nOs dias de uma festa podem \"seguir seu curso\", o que significa que eles \"passaram\" ou \"estão finalizados\" ou \"acabaram\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tabernacle.txt b/01/tabernacle.txt index 7aa05a1..7878e4f 100644 --- a/01/tabernacle.txt +++ b/01/tabernacle.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tabernáculo", - "body": "O tabernáculo era uma estrutura especial como uma tenda onde os israelitas adoravam a Deus durante os 40 anos que eles viajaram pelo deserto.\n* Deus havia dado aos israelitas instruções detalhadas para a construção desta grande tenda, a qual possuía dois ambientes e era cercada por um pátio fechado.\n* Cada vez que os israelitas se mudavam para viver em um lugar diferente no deserto, os sacerdotes desmontavam o tabernáculo e o carregavam para o próximo local de acampamento. Então, eles o montavam novamente no centro do acampamento.\n* O tabernáculo era feito de estruturas de madeira com cortinas penduradas feitas de pano, cabra e peles de animais. O pátio que o cercava era fechado com mais cortinas.\n* As duas seções do tabernáculo eram o Santo Lugar (onde estava o altar para a queima do incenso) e o Santo dos Santos (onde era guardada a arca da aliança).\n* O pátio do tabernáculo possuía um altar para queimar animais em sacrifício e um lavatório especial para limpeza ritual.\n* Os israelitas pararam de usar o tabernáculo quando o templo de Salomão em Jerusalém foi construído.\n\nSugestões de tradução\n\n* A palavra \"tabernáculo\" significa \"habitação\". Outras maneiras de se traduzir isso podem incluir \"tenda sagrada\", ou \"tenda onde Deus estava\" ou \"tenda de Deus\".\n* Certifique-se que a tradução desse termo seja diferente da utilizada para \"templo\"." + "body": "O tabernáculo era uma estrutura especial como uma tenda onde os israelitas adoraram a Deus durante os 40 anos que eles viajaram pelo deserto.\n* Deus havia dado aos israelitas instruções detalhadas para a construção dessa grande tenda, a qual possuía dois ambientes e era cercada por um pátio fechado.\n* Cada vez que os israelitas se mudavam para viver em um lugar diferente no deserto, os sacerdotes desmontavam o tabernáculo e o carregavam para o próximo local de acampamento. Então, eles o montavam novamente no centro do acampamento.\n* O tabernáculo era feito de estruturas de madeira com cortinas penduradas feitas de pano, pelo de cabra e peles de animais. O pátio que o cercava era fechado com mais cortinas.\n* As duas seções do tabernáculo eram o Santo Lugar (onde estava o altar para a queima do incenso) e o Santo dos Santos (onde era guardada a Arca da Aliança).\n* O pátio do tabernáculo possuía um altar para queimar animais em sacrifício e um lavatório especial para limpeza ritual.\n* Os israelitas pararam de usar o tabernáculo quando o templo de Salomão em Jerusalém foi construído.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* A palavra \"tabernáculo\" significa \"habitação\". Outras maneiras de se traduzir isso podem incluir \"tenda sagrada\", \"tenda onde Deus estava\" ou \"tenda de Deus\".\n* Certifique-se de que a tradução desse termo seja diferente da utilizada para \"templo\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tamar.txt b/01/tamar.txt index 3d7b942..847f276 100644 --- a/01/tamar.txt +++ b/01/tamar.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Tamar", - "body": "Tamar é o nome de várias mulheres no Velho Testamento. É também o nome de diversas cidades ou outros lugares no Velho Testamento.\n* Tamar era a nora de Judá. Ela deu à luz a Perez que era um ancestral de Jesus Cristo.\n* Uma das filhas do rei Davi também se chamava Tamar; ela era irmã de Absalão. Seu meio irmão Amnon a violentou e a deixou desolada.\n* Absalão também teve uma filha chamada Tamar.\n* Uma cidade chamada \"Hazazom-Tamar\" é a mesma que a cidade de En-Gedi na margem ocidental do mar Salgado. Há também uma \"Baal-Tamar\". Existem também referências gerais a respeito de um lugar chamado \"Tamar\" o qual pode ser diferente das cidades." + "body": "Tamar é o nome de várias mulheres no Velho Testamento. É também o nome de diversas cidades ou outros lugares no Velho Testamento.\n* Tamar era a nora de Judá. Ela deu à luz a Perez, que era um ancestral de Jesus Cristo.\n* Uma das filhas do rei Davi também chamava-se Tamar; ela era irmã de Absalão. Seu meio irmão Amnon a violentou e a deixou desolada.\n* Absalão também teve uma filha chamada Tamar.\n* Uma cidade chamada \"Hazazom-Tamar\" é a mesma que a cidade de En-Gedi na margem ocidental do mar Salgado. Há também uma \"Baal-Tamar\". Existem também referências gerais a respeito de um lugar chamado \"Tamar\", o qual pode ser diferente das cidades." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tarshish.txt b/01/tarshish.txt index de27ae0..57b5d07 100644 --- a/01/tarshish.txt +++ b/01/tarshish.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Társis", - "body": "Társis era o nome de dois homens no Velho Testamento. Este era também o nome de uma cidade.\n* Um dos netos de Jafé se chamava Társis.\n* Társis era também o nome de um dos sábios do Rei Assuero.\n* A cidade de Társis era uma cidade portuária muito próspera, cujos navios carregavam produtos valiosos para compra, venda e comércio.\n* Esta cidade estava associada a Tiro e era tida como uma cidade fenícia que era mais ou menos distante de Israel, talvez na costa sul da Espanha.\n* O profeta Jonas, do Velho Testamento, embarcou em um navio em direção à cidade de Társis ao invés de obedecer a ordem de Deus para ir pregar em Nínive." + "body": "Társis era o nome de dois homens no Velho Testamento. Esse era também o nome de uma cidade.\n* Um dos netos de Jafé chamava-se Társis.\n* Társis era também o nome de um dos sábios do rei Assuero.\n* A cidade de Társis era uma cidade portuária muito próspera, cujos navios carregavam produtos valiosos para compra, venda e comércio.\n* Essa cidade estava associada a Tiro e era tida como uma cidade fenícia, que era mais ou menos distante de Israel, talvez na costa sul da Espanha.\n* O profeta Jonas, do Velho Testamento, embarcou em um navio em direção à cidade de Társis ao invés de obedecer à ordem de Deus para pregar em Nínive." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tarsus.txt b/01/tarsus.txt index 4698475..28f9254 100644 --- a/01/tarsus.txt +++ b/01/tarsus.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Tarso", - "body": "Tarso era uma cidade próspera localizada na província romana da Cilícia, onde hoje é o centro-sul da Turquia.\n* Tarso era localizada ao longo de um rio maior e próximo ao Mar Mediterrâneo, o que a fez parte de uma rota importante de comércio.\n* Em um ponto da história, era a capital da Cilícia.\n* No Novo Testamento, Tarso foi mais conhecida como a cidade natal do apóstolo Paulo." + "body": "Tarso era uma cidade próspera localizada na província romana da Cilícia, onde hoje é o centro-sul da Turquia.\n* Tarso era localizada ao longo de um rio maior e próxima ao mar Mediterrâneo, o que a fez parte de uma rota importante de comércio.\n* Em um ponto da história, era a capital da Cilícia.\n* No Novo Testamento, Tarso foi mais conhecida como a cidade natal do apóstolo Paulo." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tax.txt b/01/tax.txt index bc43f9c..475ff87 100644 --- a/01/tax.txt +++ b/01/tax.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Taxas, impostos", - "body": "Os termos \"taxas\" e \"impostos\" referem-se a dinheiro ou bens que as pessoas pagam a um governo que tem autoridade sobre eles.\n* A quantia de dinheiro que se paga como imposto é geralmente baseada no valor de um item ou em quanto a propriedade de uma pessoa vale.\n* Se os impostos não são pagos, o governo pode agir legalmente contra uma pessoa para pegar o dinheiro que ela possui.\n* José e Maria viajaram para Belém para serem contados no censo que tinha como propósito cobrar impostos de todos que moravam no império romano.\n* Havia também um \"imposto do templo\" o qual era dinheiro que as pessoas colocavam na caixa de ofertas do templo. Parte desse dinheiro era usado para cuidar do edifício do templo.\n* O termo \"taxas\" poderia ser traduzido também como \"pagamento exigido\", ou \"dinheiro do governo\" ou \"dinheiro do templo\", dependendo do contexto.\n* Expressões como \"coletar impostos\" e \"pagar impostos\" poderiam ser traduzidas também como \"pagar dinheiro ao governo\", ou \"receber dinheiro para o governo\" ou \"fazer o pagamento exigido\".\n* Um \"coletor de impostos\" era alguém que trabalhava para o governo recebendo o dinheiro que as pessoas deveriam pagar a eles." + "body": "Os termos \"taxas\" e \"impostos\" referem-se a dinheiro ou bens que as pessoas pagam a um governo que tem autoridade sobre elas.\n* A quantia de dinheiro que se paga como imposto é geralmente baseada no valor de um item ou em quanto a propriedade de uma pessoa vale.\n* Se os impostos não são pagos, o governo pode agir legalmente contra uma pessoa para pegar o dinheiro que ela possui.\n* José e Maria viajaram para Belém para serem contados no censo, que tinha como propósito cobrar impostos de todos que moravam no império romano.\n* Havia também um \"imposto do templo\", o qual era dinheiro que as pessoas colocavam na caixa de ofertas do templo. Parte desse dinheiro era usado para cuidar do edifício do templo.\n* O termo \"taxas\" poderia ser traduzido também como \"pagamento exigido\", \"dinheiro do governo\" ou \"dinheiro do templo\", dependendo do contexto.\n* Expressões como \"coletar impostos\" e \"pagar impostos\" podem ser traduzidas também como \"pagar dinheiro ao governo\", \"receber dinheiro para o governo\" ou \"fazer o pagamento exigido\".\n* Um \"coletor de impostos\" era alguém que trabalhava para o governo recebendo o dinheiro que as pessoas deveriam pagar a ele." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/taxcollector.txt b/01/taxcollector.txt index c5859a2..8853b5d 100644 --- a/01/taxcollector.txt +++ b/01/taxcollector.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "coletor de impostos", - "body": "Um \"coletor de impostos\" era um funcionário do governo que tinha como trabalho receber o dinheiro que as pessoas deveriam pagar ao governo em forma de impostos.\n* No tempo de Jesus e dos apóstolos, o governo romano exigia impostos de todos os que moravam no império romano, incluindo judeus.\n* As pessoas que coletavam impostos para o governo romano, muitas vezes, exigiam mais dinheiro do povo do que o governo pedia. Os coletores de impostos ficavam com a quantia extra para eles.\n* Por os coletores de impostos enganarem as pessoas dessa maneira, os judeus os consideravam uns dos piores pecadores.\n* Os judeus também consideravam os coletores de impostos judeus como traidores do seu próprio povo, pois eles trabalhavam para o governo romano o qual oprimia o povo judeu.\n* A expressão \"coletores de impostos e pecadores\" é comum no Novo Testamento, mostrando o quanto os judeus desprezavam os coletores de impostos." + "body": "Um \"coletor de impostos\" era um funcionário do governo que tinha como trabalho receber o dinheiro que as pessoas deveriam pagar ao governo em forma de impostos.\n* No tempo de Jesus e dos apóstolos, o governo romano exigia impostos de todos os que moravam no império romano, incluindo judeus.\n* As pessoas que coletavam impostos para o governo romano, muitas vezes, exigiam mais dinheiro do povo do que o governo pedia. Os coletores de impostos ficavam com a quantia extra para eles.\n* Porque os coletores de impostos enganavam as pessoas dessa maneira, os judeus os consideravam alguns dos piores pecadores.\n* Os judeus também consideravam os coletores de impostos judeus como traidores do seu próprio povo, pois eles trabalhavam para o governo romano, o qual oprimia o povo judeu.\n* A expressão \"coletores de impostos e pecadores\" é comum no Novo Testamento, mostrando o quanto os judeus desprezavam os coletores de impostos." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/teach.txt b/01/teach.txt index ba83f3a..af6b9cb 100644 --- a/01/teach.txt +++ b/01/teach.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "ensino, ensinando, professor, ensinou", - "body": "Os termos \"ensino\" e \"ensinando\" se referem a contar a outras pessoas informações que eles não sabiam antes. Normalmente, a informação é passada de maneira formal ou sistemática.\n* Um \"professor\" é alguém que ensina. O passado de \"ensinar\" é \"ensinou\".\n* Quando Jesus ensinava, Ele estava explicando coisas a respeito de Deus e Seu Reino.\n* Os discípulos de Jesus O chamavam de \"Mestre\" como uma maneira respeitosa de se dirigirem a alguém que ensinava as pessoas a respeito de Deus.\n* A informação que está sendo ensinada pode ser mostrada ou falada.\n* O termo \"doutrina\" se refere a uma série de ensinamentos de Deus a respeito de Si próprio, assim como instruções de Deus sobre como viver. Isto poderia ser traduzido também como \"ensinamentos de Deus\" ou \"o que Deus nos ensina\".\n* A expressão \"o que lhes foi ensinado\" poderia ser traduzida também como \"o que essas pessoas lhes ensinaram\" ou \"o que Deus lhes ensinou\", dependendo do contexto.\n* Outras maneiras de traduzir \"ensino\" podem incluir \"dizer\", ou \"explicar\" ou \"instruir\".\n* Frequentemente, este termo pode ser traduzido como \"ensinando as pessoas a respeito de Deus\"." + "title": "ensino, ensinamento, professor", + "body": "Os termos \"ensino\" e \"ensinamento\" referem-se a contar a outras pessoas informações que eles não sabiam antes. Normalmente, a informação é passada de maneira formal ou sistemática.\n* Um \"professor\" é alguém que ensina. O passado de \"ensinar\" é \"ensinou\".\n* Quando Jesus ensinava, Ele estava explicando coisas a respeito de Deus e Seu reino.\n* Os discípulos de Jesus O chamavam de \"Mestre\" como uma maneira respeitosa de se dirigirem a alguém que ensinava as pessoas a respeito de Deus.\n* A informação que está sendo ensinada pode ser mostrada ou falada.\n* O termo \"doutrina\" se refere a uma série de ensinamentos de Deus a respeito de Si mesmo, assim como instruções de Deus sobre como viver. Isso pode ser traduzido também como \"ensinamentos de Deus\" ou \"o que Deus nos ensina\".\n* A expressão \"o que lhes foi ensinado\" pode ser traduzida também como \"o que essas pessoas lhes ensinaram\" ou \"o que Deus lhes ensinou\", dependendo do contexto.\n* Outras maneiras de traduzir \"ensino\" podem incluir \"dizer\", \"explicar\" ou \"instruir\".\n* Frequentemente, esse termo pode ser traduzido como \"ensinando as pessoas a respeito de Deus\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/teacher.txt b/01/teacher.txt index fe19de2..3988b5f 100644 --- a/01/teacher.txt +++ b/01/teacher.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "professor, Mestre", - "body": "Um professor é uma pessoa que dá a outros informação nova. Mestres ajudam outros a obter e usar tanto conhecimento quanto habilidades.\n* Na Bíblia, a palavra \"Mestre\" é utilizada em um sentido especial para se referir a alguém que ensina a respeito de Deus. Não se refere a um professor de escola.\n* Pessoas que aprendem de um professor são chamadas \"alunos\" ou \"discípulos\".\n* Em algumas traduções da Bíblia, esse termo é escrito com letra maiúscula (\"Mestre\") quando utilizado como um título para Jesus.\n\nSugestões de tradução\n* A palavra comum para professor pode ser utilizada para traduzir esse termo, a menos que essa palavra seja utilizada apenas para um professor de escola.\n* Algumas culturas podem ter um título especial que é utilizado para professores religiosos, como \"Senhor\", ou \"Rabi\" ou \"Pregador\"." + "body": "Um professor é uma pessoa que dá a outros informação nova. Mestres ajudam outros a obter e usar tanto conhecimento quanto habilidades.\n* Na Bíblia, a palavra \"Mestre\" é utilizada em um sentido especial para referir-se a alguém que ensina a respeito de Deus. Não se refere a um professor de escola.\n* Pessoas que aprendem de um professor são chamadas \"alunos\" ou \"discípulos\".\n* Em algumas traduções da Bíblia, esse termo é escrito com letra maiúscula (\"Mestre\") quando utilizado como um título para Jesus.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* A palavra comum para professor pode ser utilizada para traduzir esse termo, a menos que essa palavra seja utilizada apenas para um professor de escola.\n* Algumas culturas podem ter um título especial que é utilizado para professores religiosos, como \"Senhor\", \"Rabi\" ou \"Pregador\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/temple.txt b/01/temple.txt index bc3b17a..0f517ed 100644 --- a/01/temple.txt +++ b/01/temple.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "templo", - "body": "O templo era um edifício cercado por pátios murados onde os israelitas iam para orar e oferecer sacrifícios a Deus. Era localizado no monte Moriá, na cidade de Jerusalém.\n* Frequentemente o termo \"templo\" se refere a todo o complexo do templo, incluindo os pátios que cercavam o edifício principal. As vezes, isso se refere apenas ao edifício.\n* O edifício do templo possuía dois ambientes, o Santo Lugar e o Santo dos Santos.\n* Deus se referia ao templo como Sua moradia.\n* Durante o reinado do rei Salomão, ele construiu o templo que era o local permanente de adoração em Jerusalém.\n* No Novo Testamento, o termo \"templo do Espírito Santo\" é utilizado para se referir aos crentes em Jesus, pois o Espírito Santo vive neles.\n\nSugestões de tradução\n* Normalmente, quando o texto diz que as pessoas estavam \"no templo\", ele está se referindo aos pátios fora do edifício. Isto poderia ser traduzido como \"nos pátios do templo\" ou \"no complexo do templo\".\n* Quando se referirem especificamente ao edifício propriamente dito, algumas versões traduzirão \"templo\" como \"edifício do templo\" para deixar claro ao que se referem.\n* Maneiras de traduzir \"templo\" poderiam incluir \"moradia Santa de Deus\" ou \"lugar sagrado de adoração\".\n* Frequentemente, na Bíblia, o templo é referido como \"a casa de Yahweh\" ou \"a casa de Deus\"." + "body": "O templo era um edifício cercado por pátios murados aonde os israelitas iam para orar e oferecer sacrifícios a Deus. Era localizado no monte Moriá, na cidade de Jerusalém.\n* Frequentemente o termo \"templo\" refere-se a todo o complexo do templo, incluindo os pátios que cercavam o edifício principal. Às vezes, isso refere-se apenas ao edifício.\n* O edifício do templo possuía dois ambientes, o Santo Lugar e o Santo dos Santos.\n* Deus referia-se ao templo como Sua moradia.\n* Durante o reinado do rei Salomão, ele construiu o templo que era o local permanente de adoração em Jerusalém.\n* No Novo Testamento, o termo \"templo do Espírito Santo\" é utilizado para referir-se aos crentes em Jesus, pois o Espírito Santo vive neles.\n\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Normalmente, quando o texto diz que as pessoas estavam \"no templo\", ele está se referindo aos pátios fora do edifício. Isso poderia ser traduzido como \"nos pátios do templo\" ou \"no complexo do templo\".\n* Quando referirem-se especificamente ao edifício propriamente dito, algumas versões traduzirão \"templo\" como \"edifício do templo\" para deixar claro ao que se referem.\n* Maneiras de traduzir \"templo\" podem incluir \"moradia Santa de Deus\" ou \"lugar sagrado de adoração\".\n* Frequentemente, na Bíblia, o templo é referido como \"a casa de Yahweh\" ou \"a casa de Deus\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tempt.txt b/01/tempt.txt index 2d7046f..ed68d12 100644 --- a/01/tempt.txt +++ b/01/tempt.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tentar, tentação", - "body": "Tentar alguém é induzir uma pessoa a fazer algo errado.\n* A tentação é algo que leva uma pessoa a querer fazer alguma coisa errada.\n* As pessoas são tentadas pela sua própria natureza pecaminosa ou por outras pessoas.\n* Satanás também tenta as pessoas para que desobedeçam a Deus e pequem contra Ele, fazendo coisas erradas.\n* Satanás tentou Jesus e procurou levá-Lo a fazer algo errado, mas Jesus resistiu a todas as tentações de Satanás e nunca pecou.\n* O termo \"tentar\" também é usado para se referir a \"tentar Deus\", ou seja, teimosamente, continuar desobedecendo a Deus ao ponto de Ele responder punindo os desobedientes. Isso também é chamado de \"testar Deus\".\n\nSugestões de tradução\n* O termo \"tentar\" pode ser traduzido como \"tentar levar a pecar\", ou \"seduzir\" ou \"levar a um desejo de pecar\".\n* Maneiras de traduzir \"tentação\" podem incluir \"coisas que tentam\", ou \"coisas que seduzem alguém para pecar\" ou \"coisas que levam ao desejo de fazer algo errado\".\n* No contexto de tentar Deus, isso poderia ser traduzido como \"colocar Deus à prova\", ou \"testar Deus\", ou \"testar a paciência de Deus\", ou \"levar Deus a punir\" ou \"teimosamente continuar desobedecendo a Deus\"." + "body": "Tentar alguém é induzir uma pessoa a fazer algo errado.\n* A tentação é algo que leva uma pessoa a querer fazer alguma coisa errada.\n* As pessoas são tentadas pela sua própria natureza pecaminosa ou por outras pessoas.\n* Satanás também tenta as pessoas para que desobedeçam a Deus e pequem contra Ele, fazendo coisas erradas.\n* Satanás tentou Jesus e procurou levá-Lo a fazer algo errado, mas Jesus resistiu a todas as tentações de Satanás e nunca pecou.\n* O termo \"tentar\" também é usado para referir-se a \"tentar Deus\", ou seja, teimosamente, continuar desobedecendo a Deus ao ponto de Ele responder punindo os desobedientes. Isso também é chamado de \"testar Deus\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"tentar\" pode ser traduzido como \"tentar levar a pecar\", \"seduzir\" ou \"levar a um desejo de pecar\".\n* Maneiras de traduzir \"tentação\" podem incluir \"coisas que tentam\", \"coisas que seduzem alguém para pecar\" ou \"coisas que levam ao desejo de fazer algo errado\".\n* No contexto de tentar Deus, isso poderia ser traduzido como \"colocar Deus à prova\", \"testar Deus\", \"testar a paciência de Deus\", \"levar Deus a punir\" ou \"teimosamente continuar desobedecendo a Deus\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tencommandments.txt b/01/tencommandments.txt index 53bfb58..5be40d8 100644 --- a/01/tencommandments.txt +++ b/01/tencommandments.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Dez Mandamentos", - "body": "Os \"Dez Mandamentos\" eram mandamentos que Deus deu a Moisés no Monte Sinai durante o tempo que os israelitas estavam vivendo no deserto a caminho da terra de Canaã. Deus escreveu esses mandamentos em duas grandes placas de pedra.\n* Deus deu aos israelitas muitos mandamentos para obedecerem, mas os Dez Mandamentos eram ordens especiais para ajudar os israelitas a amarem e adorarem a Deus e amarem outras pessoas.\n* Esses mandamentos também eram parte da aliança de Deus com o Seu povo. Obedecendo o que Deus havia ordenado a eles, o povo de Israel mostrariam que amavam a Deus e pertenciam a Ele.\n* As placas de pedra com os mandamentos escritos nelas eram mantidas na Arca da Aliança que ficava no Santo dos Santos no tabernáculo e, depois, no templo." + "body": "Os \"Dez Mandamentos\" foram mandamentos que Deus deu a Moisés no Monte Sinai durante o tempo que os israelitas estavam vivendo no deserto a caminho da terra de Canaã. Deus escreveu esses mandamentos em duas grandes placas de pedra.\n* Deus deu aos israelitas muitos mandamentos para obedecerem, mas os Dez Mandamentos eram ordens especiais para ajudar os israelitas a amarem e adorarem a Deus e amarem outras pessoas.\n* Esses mandamentos também eram parte da aliança de Deus com o Seu povo. Obedecendo o que Deus havia ordenado a ele, o povo de Israel mostraria que amava a Deus e pertencia a Ele.\n* As placas de pedra com os mandamentos escritos nelas eram mantidas na Arca da Aliança, que ficava no Santo dos Santos no tabernáculo e, depois, no templo." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tent.txt b/01/tent.txt index dabc0d5..874c0b6 100644 --- a/01/tent.txt +++ b/01/tent.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tenda", - "body": "Uma tenda é um abrigo portátil feito de um tecido robusto o qual é drapejado e preso a uma estrutura de postes.\n* Tendas podem ser pequenas, com espaço para apenas algumas pessoas dormirem, ou podem ser muito grandes, com espaço para uma família toda dormir, cozinhar e viver.\n* Para muitas pessoas, tendas são utilizadas como residências permanentes. Por exemplo, a maior parte do período que a família de Abraão viveu na terra de Canaã, eles habitaram em tendas grandes feitas de panos grossos de cabelos de bode.\n* Os israelitas também viviam em tendas durante os quarenta de peregrinação pelo deserto do Sinai.\n* O edifício do tabernáculo era uma espécie de tenda muito grande, com paredes grossas feitas de cortinas de pano.\n* Quando o apóstolo Paulo viajou a diferentes cidades para compartilhar o evangelho, ele fazia tendas para ganhar dinheiro e se sustentar.\n* O termo \"tendas\" as vezes é utilizado figurativamente para se referir genericamente a moradia das pessoas. Isto também poderia ser traduzido como \"lares\", ou \"habitações\" ou \"casas\". (Veja: [synecdoche](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))" + "body": "Uma tenda é um abrigo portátil feito de um tecido robusto o qual é drapejado e preso a uma estrutura de postes.\n* Tendas podem ser pequenas, com espaço para apenas algumas pessoas dormirem, ou podem ser muito grandes, com espaço para uma família toda dormir, cozinhar e viver.\n* Para muitas pessoas, tendas são utilizadas como residências permanentes. Por exemplo, a maior parte do período que a família de Abraão viveu na terra de Canaã, eles habitaram em tendas grandes feitas de panos grossos de pelos de bode.\n* Os israelitas também viviam em tendas durante os quarenta anos de peregrinação pelo deserto do Sinai.\n* O edifício do tabernáculo era uma espécie de tenda muito grande, com paredes grossas feitas de cortinas de pano.\n* Quando o apóstolo Paulo viajou a diferentes cidades para compartilhar o evangelho, ele fazia tendas para ganhar dinheiro e se sustentar.\n* O termo \"tendas\" as vezes é utilizado figurativamente para referir-se genericamente à moradia das pessoas. Isso também poderia ser traduzido como \"lares\", \"habitações\" ou \"casas\". (Veja: [synecdoche](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tenth.txt b/01/tenth.txt index 75af5ad..5778bf2 100644 --- a/01/tenth.txt +++ b/01/tenth.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "décimo, dízimo", - "body": "Os termos \"décima\" e \"dízimo\" referem-se a \"dez por cento\" ou \"porção de um décimo\" do dinheiro, colheita, gado ou outras posses de alguém que são dadas a Deus.\n* No Velho Testamento, Deus instruiu os israelitas a separarem um décimo dos seus pertences para darem como oferta de agradecimento a Ele.\n* Esta oferta foi usada para auxiliar a tribo de Levi, em Israel, que servia os israelitas como sacerdotes e cuidadores do tabernáculo e, depois, do templo.\n* No Novo Testamento, Deus não exige que se dê o dízimo, mas, ao invés disso, Ele instrui os crentes a ajudarem as pessoas necessitadas generosamente e alegremente e auxiliarem o trabalho do ministério cristão.\n* Isto também poderia ser traduzido como \"um décimo\" ou \"um em cada dez\"." + "title": " dízimo, décimo", + "body": "Os termos \"dízimo\" e \"décimo\" referem-se a \"dez por cento\" ou \"porção de um décimo\" do dinheiro, colheita, gado ou outras posses de alguém que são dadas a Deus.\n* No Velho Testamento, Deus instruiu os israelitas a separarem um décimo dos seus pertences para darem como oferta de agradecimento a Ele.\n* Essa oferta foi usada para auxiliar a tribo de Levi, em Israel, que servia os israelitas como sacerdotes e cuidadores do tabernáculo e, depois, do templo.\n* No Novo Testamento, Deus não exige que se dê o dízimo, mas, ao invés disso, Ele instrui os crentes a ajudarem as pessoas necessitadas generosa e alegremente e a auxiliarem o trabalho do ministério cristão.\n* Isso também poderia ser traduzido como \"um décimo\" ou \"um em cada dez\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tentofmeeting.txt b/01/tentofmeeting.txt index 8d46b16..6976245 100644 --- a/01/tentofmeeting.txt +++ b/01/tentofmeeting.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tenda de reunião", - "body": "O termo \"tenda de reunião\" se refere a tenda que era um lugar temporário no qual Deus se encontrou com Moisés antes do tabernáculo ser construído.\n* A tenda de reunião era instalada fora do acampamento dos israelitas.\n* Quando Moisés entrou na tenda de reunião para se encontrar com Deus, uma coluna de nuvem ficava na entrada da tenda como um sinal da presença de Deus ali.\n* Depois que os israelitas construíram o tabernáculo, a tenda temporária não era mais necessária e o termo \"tenda de reunião\" era as vezes utilizado para se referir ao tabernáculo." + "body": "O termo \"tenda de reunião\" refere-se à tenda que era um lugar temporário no qual Deus encontrou-se com Moisés antes do tabernáculo ser construído.\n* A tenda de reunião era instalada fora do acampamento dos israelitas.\n* Quando Moisés entrou na tenda de reunião para encontrar-se com Deus, uma coluna de nuvem ficava na entrada da tenda como um sinal da presença de Deus ali.\n* Depois que os israelitas construíram o tabernáculo, a tenda temporária não era mais necessária e o termo \"tenda de reunião\" era às vezes utilizado para referir-se ao tabernáculo." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/terror.txt b/01/terror.txt index 27c7713..7839789 100644 --- a/01/terror.txt +++ b/01/terror.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "pavor, aterrorizar", - "body": "O termo \"pavor\" se refere a um sentimento de medo extremo. \"Aterrorizar\" alguém significa levar aquela pessoa a ficar com muito medo.\n* Um \"pavor\" (ou \"pavores\") é algo ou alguém que causa grande medo ou temor. Um exemplo de pavor poderia ser um ataque de exército inimigo, ou uma praga ou doença que se espalha, matando muitas pessoas.\n* Esses pavores podem ser descritos como \"aterrorizantes\". Este termo poderia ser traduzido como \"causador de medo\" ou \"produtor de pavor\".\n* O julgamento de Deus irá, um dia, causar pavor a pessoas não arrependidas que rejeitam a Sua graça.\n* O \"pavor de Yahweh\" poderia ser traduzido como \"a presença aterrorizante de Yahweh\", ou \"o temido julgamento de Yahweh\" ou \"quando Yahweh causa grande medo\".\n* Maneiras de traduzir \"pavor\" podem incluir também \"medo extremo\" ou \"profundo temor\"." + "body": "O termo \"pavor\" refere-se a um sentimento de medo extremo. \"Aterrorizar\" alguém significa levar aquela pessoa a ficar com muito medo.\n* Um \"pavor\" (ou \"pavores\") é algo ou alguém que causa grande medo ou temor. Um exemplo de pavor poderia ser um ataque de exército inimigo, uma praga ou doença que se espalha, matando muitas pessoas.\n* Esses pavores podem ser descritos como \"aterrorizantes\". Esse termo pode ser traduzido como \"causador de medo\" ou \"produtor de pavor\".\n* O julgamento de Deus irá, um dia, causar pavor a pessoas não arrependidas que rejeitam a Sua graça.\n* O \"pavor de Yahweh\" pode ser traduzido como \"a presença aterrorizante de Yahweh\", \"o temido julgamento de Yahweh\" ou \"quando Yahweh causa grande medo\".\n* Maneiras de traduzir \"pavor\" podem incluir também \"medo extremo\" ou \"profundo temor\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/test.txt b/01/test.txt index 7da4321..aaaba3e 100644 --- a/01/test.txt +++ b/01/test.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "teste", - "body": "O termo \"teste\" se refere a uma experiência difícil ou dolorosa que revela as forças e fraquezas de uma pessoa.\n* Deus testa as pessoas, mas Ele não as tenta. Satanás, no entanto, tenta as pessoas a pecar.\n* Deus, às vezes, usa os testes para expor o pecado das pessoas. Uma prova ajuda uma pessoa a fugir do pecado e se aproximar de Deus.\n* Ouro e outros metais são provados com fogo para se descobrir o quão puro e forte são. Esta é uma ilustração de como Deus utiliza circunstâncias dolorosas para provar Seu povo.\n* \"Colocar à prova\" pode significar \"desafiar algo ou alguém a provar seu valor\".\n* No contexto de colocar Deus à prova, significa continuar desobedecendo Ele, tirando vantagem da Sua graça.\n* Jesus disse a Satanás que é errado colocar Deus à prova. Ele é o Todo Poderoso, Santo Deus que está acima de tudo e de todos.\n\nSugestões de tradução\n* O termo \"testar\" pode ser traduzido também como \"desafiar\", ou \"provocar dificuldades\" ou \"provar\".\n* Maneiras de traduzir \"um teste\" podem ser \"um desafio\" ou \"uma experiência difícil\".\n* \"Colocar à prova\" pode ser traduzido como \"testar\", ou \"criar um desafio\" ou \"forçar a provar a si mesmo\".\n* No contexto de testar Deus, isto poderia ser traduzido como \"tentar forçar Deus a provar Seu amor\".\n* No mesmo contexto, o termo \"testar\" pode significar \"tentar\"." + "body": "O termo \"teste\" refere-se a uma experiência difícil ou dolorosa que revela as forças e fraquezas de uma pessoa.\n* Deus testa as pessoas, mas Ele não as tenta. Satanás, no entanto, tenta as pessoas a pecar.\n* Deus, às vezes, usa os testes para expor o pecado das pessoas. Uma prova ajuda uma pessoa a fugir do pecado e se aproximar de Deus.\n* Ouro e outros metais são provados com fogo para descobrir-se o quão puro e forte são. Esta é uma ilustração de como Deus utiliza circunstâncias dolorosas para provar Seu povo.\n* \"Colocar à prova\" pode significar \"desafiar algo ou alguém a provar seu valor\".\n* No contexto de colocar Deus à prova, significa continuar desobedecendo a Ele, tirando vantagem da Sua graça.\n* Jesus disse a Satanás que é errado colocar Deus à prova. Ele é o Todo Poderoso, Santo Deus que está acima de tudo e de todos.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"testar\" pode ser traduzido também como \"desafiar\", \"provocar dificuldades\" ou \"provar\".\n* Maneiras de traduzir \"um teste\" podem ser \"um desafio\" ou \"uma experiência difícil\".\n* \"Colocar à prova\" pode ser traduzido como \"testar\", \"criar um desafio\" ou \"forçar a provar a si mesmo\".\n* No contexto de testar Deus, isso pode ser traduzido como \"tentar forçar Deus a provar Seu amor\".\n* No mesmo contexto, o termo \"testar\" pode significar \"tentar\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/testimony.txt b/01/testimony.txt index 4de2597..cc6f9df 100644 --- a/01/testimony.txt +++ b/01/testimony.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "testemunho, testemunhar", - "body": "Os termos \"testemunho\" e \"testemunhar\" se referem a fazer uma declaração a respeito de algo que alguém sabe ser verdade.\n* Frequentemente, uma pessoa \"testemunha\" a respeito de algo que ela experimentou diretamente.\n* Uma testemunha que dá \"falso testemunho\" não conta a verdade a respeito do que aconteceu.\n* Às vezes, o termo \"testemunho\" se refere a uma profecia que um profeta afirmou.\n* No Novo Testamento, este termo é frequentemente utilizado para se referir a como os seguidores de Jesus testemunharam a respeito dos eventos da vida, morte e ressurreição de Jesus.\n\nSugestões de tradução\n* O termo \"testemunhar\" ou \"dar testemunho\" pode ser traduzido como \"contar os fatos\", ou \"contar o que foi visto ou ouvido\", ou \"contar a partir de experiência pessoal\", ou \"dar evidência\" ou \"contar o que aconteceu\".\n* Maneiras de traduzir \"testemunho\" podem incluir \"relatório sobre o que aconteceu\", ou \"declaração do que é verdade\", ou \"evidência\", ou \"o que foi dito\" ou \"profecia\".\n* A frase \"como um testemunho contra eles\" pode ser traduzida como \"o que mostrará a eles os seus pecados\", ou \"expondo a hipocrisia deles\" ou \"o que provará que eles estão errados\".\n* \"Dar falso testemunho\" pode ser traduzido como \"dizer coisas falsas a respeito de\" ou \"afirmar coisas que não são verdade\"." + "body": "Os termos \"testemunho\" e \"testemunhar\" referem-se a fazer uma declaração a respeito de algo que alguém sabe ser verdade.\n* Frequentemente, uma pessoa \"testemunha\" a respeito de algo que ela experimentou diretamente.\n* Uma testemunha que dá \"falso testemunho\" não conta a verdade a respeito do que aconteceu.\n* Às vezes, o termo \"testemunho\" refere-se a uma profecia que um profeta afirmou.\n* No Novo Testamento, esse termo é frequentemente utilizado para referir-se a como os seguidores de Jesus testemunharam a respeito dos eventos da vida, morte e ressurreição de Jesus.\n\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* O termo \"testemunhar\" ou \"dar testemunho\" pode ser traduzido como \"contar os fatos\", \"contar o que foi visto ou ouvido\", \"contar a partir de experiência pessoal\", \"dar evidência\" ou \"contar o que aconteceu\".\n* Maneiras de traduzir \"testemunho\" podem incluir \"relatório sobre o que aconteceu\", \"declaração do que é verdade\", \"evidência\", \"o que foi dito\" ou \"profecia\".\n* A frase \"como um testemunho contra eles\" pode ser traduzida como \"o que mostrará a eles os seus pecados\", \"a exposição da hipocrisia deles\" ou \"o que provará que eles estão errados\".\n* \"Dar falso testemunho\" pode ser traduzido como \"dizer coisas falsas a respeito de\" ou \"afirmar coisas que não são verdade\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tetrarch.txt b/01/tetrarch.txt index c37260e..0a78867 100644 --- a/01/tetrarch.txt +++ b/01/tetrarch.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tetrarca", - "body": "O termo \"tetrarca\" se refere a um oficial governante o qual governava sobre parte do império romano. Cada tetrarca estava sob a autoridade do imperador romano.\n* O título \"tetrarca\" significa \"um dos quatro governantes conjuntos\".\n* Começando sob o imperador Diocleciano, haviam quatro divisões maiores do império romano e cada tetrarca governa sobre uma divisão.\n* O reino de Herodes, o Grande, o qual era rei na época do nascimento de Jesus, era dividido em quatro seções depois de sua morte e governado por seus filhos como tetrarcas ou \"governantes de um quarto\".\n* Cada divisão possuía uma ou mais partes menores chamadas \"províncias\", assim como Galileia ou Samaria.\n* \"Herodes, o tetrarca\" é mencionado muitas vezes no Novo Testamento. Ele é conhecido também como \"Herodes Antipas\".\n* O termo \"tetrarca\" pode ser traduzido também como \"governador regional\", ou \"governador provincial\", ou \"governante\" ou \"governador\"." + "body": "O termo \"tetrarca\" refere-se a um governante oficial o qual governava sobre parte do império romano. Cada tetrarca estava sob a autoridade do imperador romano.\n* O título \"tetrarca\" significa \"um dos quatro governantes conjuntos\".\n* Começando sob o imperador Diocleciano, haviam quatro divisões maiores do império romano e cada tetrarca governa sobre uma divisão.\n* O reino de Herodes, o Grande, o qual era rei na época do nascimento de Jesus, foi dividido em quatro seções depois de sua morte e governado por seus filhos como tetrarcas ou \"governantes de um quarto\".\n* Cada divisão possuía uma ou mais partes menores chamadas \"províncias\", assim como Galileia ou Samaria.\n* \"Herodes, o tetrarca\" é mencionado muitas vezes no Novo Testamento. Ele é conhecido também como \"Herodes Antipas\".\n* O termo \"tetrarca\" pode ser traduzido também como \"governador regional\", \"governador provincial\", \"governante\" ou \"governador\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/thessalonica.txt b/01/thessalonica.txt index 4ccc567..e3dec88 100644 --- a/01/thessalonica.txt +++ b/01/thessalonica.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Tessalônica, tessalonicenses", - "body": "Na época do Novo Testamento, Tessalônica era a capital da Macedônia no antigo império romano. As pessoas que viviam naquela cidade era chamadas \"tessalonicenses\".\n* A cidade de Tessalônica era um importante porto e também localizada ao longo de uma estrada maior que conectava Roma à parte leste do império romano.\n* Paulo, juntamente com Silas e Timóteo, visitaram Tessalônica na sua segunda viagem missionária e, como resultado, uma igreja foi estabelecida ali. Depois, Paulo visitou essa cidade também na sua terceira viagem missionária.\n* Paulo escreveu duas cartas aos cristãos em Tessalônica. Essas cartas (1 Tessalonicenses e 2 Tessalonicenses) estão no Novo Testamento." + "body": "Na época do Novo Testamento, Tessalônica era a capital da Macedônia no antigo império romano. As pessoas que viviam naquela cidade eram chamadas \"tessalonicenses\".\n* A cidade de Tessalônica era um importante porto e também localizada ao longo de uma estrada maior que conectava Roma à parte leste do império romano.\n* Paulo, juntamente com Silas e Timóteo, visitaram Tessalônica na sua segunda viagem missionária e, como resultado, uma igreja foi estabelecida ali. Depois, Paulo visitou essa cidade também na sua terceira viagem missionária.\n* Paulo escreveu duas cartas aos cristãos em Tessalônica. Essas cartas (1 Tessalonicenses e 2 Tessalonicenses) estão no Novo Testamento." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/thetwelve.txt b/01/thetwelve.txt index 516f88c..72dd780 100644 --- a/01/thetwelve.txt +++ b/01/thetwelve.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "os doze, os onze", - "body": "O termo \"os doze\" se refere aos doze homens que Jesus escolheu para serem seus discípulos mais próximos, ou apóstolos. Depois que Judas se matou, eles eram chamdos \"os onze\".\n* Jesus possuía muitos outros discípulos, mas o título \"os doze\" distinguia aqueles que O seguiram ao longo dos Seus três anos de ministério.\n* Os nomes desses doze discípulos estão listados em Mateus 10, Marcos 3 e Lucas 6.\n* Um tempo depois que Jesus voltou aos céus, \"os onze\" escolheram um discípulo chamado Matias para ocupar o lugar de Judas. Então, eles foram chamados de \"os doze\" novamente.\n\nSugestões de tradução\n* Para muitas línguas, pode ser mais claro ou mais natural adicionar o substantivo e dizer \"os doze apóstolos\" ou \"os doze discípulos mais próximos de Jesus\".\n* \"Os onze\" pode ser traduzido como \"Os onze discípulos restantes de Jesus\".\n* Algumas traduções podem preferir usar letra maiúscula para mostrar que isso era utilizado como um título, como em \"Os doze\" e \"Os onze\"." + "body": "O termo \"os doze\" refere-se aos doze homens que Jesus escolheu para serem seus discípulos mais próximos, ou apóstolos. Depois que Judas matou-se, eles eram chamados \"os onze\".\n* Jesus possuía muitos outros discípulos, mas o título \"os doze\" distinguia aqueles que O seguiram ao longo dos Seus três anos de ministério.\n* Os nomes desses doze discípulos estão listados em Mateus 10, Marcos 3 e Lucas 6.\n* Um tempo depois que Jesus voltou aos céus, \"os onze\" escolheram um discípulo chamado Matias para ocupar o lugar de Judas. Então, eles foram chamados de \"os doze\" novamente.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Para muitas línguas, pode ser mais claro ou mais natural adicionar o substantivo e dizer \"os doze apóstolos\" ou \"os doze discípulos mais próximos de Jesus\".\n* \"Os onze\" pode ser traduzido como \"Os onze discípulos restantes de Jesus\".\n* Algumas traduções podem preferir usar letra maiúscula para mostrar que isso era utilizado como um título, como em \"Os doze\" e \"Os onze\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/thief.txt b/01/thief.txt index 696b4e5..9613822 100644 --- a/01/thief.txt +++ b/01/thief.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "ladrão, ladrões, assaltante", - "body": "Os termos \"ladrão\" e \"ladrões\" se referem em geral a pessoas que roubam dinheiro ou propriedade de outras pessoas. O termo \"assaltante\" frequentemente se refere a um ladrão que também prejudica fisicamente ou ameaça as pessoas das quais ele rouba.\n* Jesus contou uma parábola sobre um samaritano que cuidou de um homem que havia sido atacado por assaltantes. Os assaltantes haviam batido no homem e o machucado antes de roubar o seu dinheiro e roupas.\n* Tanto ladrões quanto assaltantes vêm de repente para roubar, quando as pessoas não estão esperando. Frequentemente, eles utilizam a cobertura da escuridão para esconder o que estão fazendo.\n* Em um sentido figurado, o Novo Testamento descreve satanás como um ladrão que vem para roubas, matar e destruir. Isto significa que o plano de satanás é tentar fazer com que o povo de Deus pare de obedecê-Lo, roubando deles as coisas boas que Deus planejou para que eles experimentassem.\n* Jesus comparou a forma repentina da sua volta à forma repentina que um ladrão vem para roubar as pessoas. Assim como um ladrão vem quando as pessoas não estão esperando, Jesus voltará quando as pessoas não esperam." + "body": "Os termos \"ladrão\" e \"assaltante\" referem-se em geral a pessoas que roubam dinheiro ou propriedade de outras pessoas. O termo \"assaltante\" frequentemente refere-se a um ladrão que também prejudica fisicamente ou ameaça as pessoas das quais ele rouba.\n* Jesus contou uma parábola sobre um samaritano que cuidou de um homem que havia sido atacado por assaltantes. Os assaltantes haviam batido no homem e o machucado antes de roubar o seu dinheiro e roupas.\n* Tanto ladrões quanto assaltantes vêm de repente para roubar, quando as pessoas não estão esperando. Frequentemente, eles utilizam a cobertura da escuridão para esconder o que estão fazendo.\n* Em um sentido figurado, o Novo Testamento descreve Satanás como um ladrão que vem para roubar, matar e destruir. Isso significa que o plano de Satanás é tentar fazer com que o povo de Deus pare de obedecê-Lo, roubando deles as coisas boas que Deus planejou para que eles experimentassem.\n* Jesus comparou a forma repentina da sua volta à forma repentina que um ladrão vem para roubar as pessoas. Assim como um ladrão vem quando as pessoas não estão esperando, Jesus voltará quando as pessoas não esperam." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/thomas.txt b/01/thomas.txt index 1958c74..3f3b8d0 100644 --- a/01/thomas.txt +++ b/01/thomas.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Tomé", - "body": "Tomé era um dos doze homens a quem Jesus escolheu para serem Seus discípulos e, depois, apóstolos. Ele também era conhecido como \"Dídimo\" que significa \"gêmeo\".\n* Perto do fim da vida de Jesus, Ele disse aos Seus discípulos que Ele estava indo para estar com o Pai e prepararia um lugar para eles estarem com Ele. Tomé perguntou a Jesus como eles saberiam o caminho para chegar lá se eles nem sabiam para onde Ele estava indo.\n* Depois que Jesus morreu e ressuscitou, Tomé disse que ele não acreditaria que Jesus estava realmente vivo a menos que ele visse e sentisse as cicatrizes nas quais Jesus foi ferido." + "body": "Tomé era um dos doze homens a quem Jesus escolheu para serem Seus discípulos e, depois, apóstolos. Ele também era conhecido como \"Dídimo\" que significa \"gêmeo\".\n* Perto do fim de sua vida, Jesus disse aos Seus discípulos que Ele estava indo para estar com o Pai e prepararia um lugar para eles estarem com Ele. Tomé perguntou a Jesus como eles saberiam o caminho para chegar lá se eles nem sabiam para onde Ele estava indo.\n* Depois que Jesus morreu e ressuscitou, Tomé disse que ele não acreditaria que Jesus estava realmente vivo a menos que ele visse e sentisse as cicatrizes das feridas de Jesus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/thorn.txt b/01/thorn.txt index 2a99f62..6274e15 100644 --- a/01/thorn.txt +++ b/01/thorn.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "espinho, cardo", - "body": "Arbustos espinhosos e cardos são plantas que possuem ramos ou flores espinhosos. Essas plantas não produzem fruto ou qualquer coisa útil.\n* Um \"espinho\" é uma parte dura e afiada no ramo ou caule de uma planta. Um \"espinheiro\" é um tipo de árvore pequena ou arbusto que possui muitos espinhos nos seus ramos.\n* Um \"cardo\" é uma planta com caule e folhas pontudas. Frequentemente, as flores são roxas.\n* Plantas espinhosas e cardos se multiplicam rapidamente e podem fazer com que plantas próximas ou colheitas não cresçam. Esta é uma ilustração de como o pecado impede uma pessoa de produzir bom fruto espiritual.\n* Uma coroa feita de ramos espinhosos retorcidos foi colocada na cabeça de Jesus antes de Ele ser crucificado.\n* Se possível, esses termos deveriam ser traduzidos pelos nomes de duas plantas ou arbustos diferentes que sejam conhecidos na área do idioma." + "body": "Arbustos de espinhos e cardos são plantas que possuem ramos ou flores espinhosos. Essas plantas não produzem fruto ou qualquer coisa útil.\n* Um \"espinho\" é uma parte dura e afiada no ramo ou caule de uma planta. Um \"espinheiro\" é um tipo de árvore pequena ou arbusto que possui muitos espinhos nos seus ramos.\n* Um \"cardo\" é uma planta com caule e folhas pontudas. Frequentemente, as flores são roxas.\n* Plantas espinhosas e cardos se multiplicam rapidamente e podem fazer com que plantas próximas ou colheitas não cresçam. Essa é uma ilustração de como o pecado impede uma pessoa de produzir bom fruto espiritual.\n* Uma coroa feita de ramos espinhosos retorcidos foi colocada na cabeça de Jesus antes de Ele ser crucificado.\n* Se possível, esses termos deveriam ser traduzidos pelos nomes de duas plantas ou arbustos diferentes que sejam conhecidos na área do idioma." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/thresh.txt b/01/thresh.txt index 1d74fea..6bb6f60 100644 --- a/01/thresh.txt +++ b/01/thresh.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "debulhar, debulhando", - "body": "Os termos \"debulhar\" e \"debulhando\" se referem à primeira parte do processo de separar o grão de trigo do resto da planta de trigo.\n* A debulha da planta de trigo afrouxa o grão da palha e do joio. Depois, o grão é \"limpo\" para separar completamente o grão de todas as matérias não desejadas, deixando apenas a parte do grão que pode ser comida.\n* Em tempos bíblicos, um \"chão de debulha\" era uma grande rocha plana ou uma área de sujeira empacotada, dando uma superfície dura e nivelada para esmagar os talos dos grãos e remover o grão.\n* Um \"trilho\" ou \"roda de debulha\" eram utilizados as vezes para esmagar o grão e ajudar a separá-lo da palha e do joio.\n* Um \"trenó de debulha\" ou \"prancha de debulha\" também eram utilizados para separar os grãos. Eram feitos de pranchas de madeira que possuíam pontas de metal afiadas nas extremidades." + "body": "O termo \"debulhar\" refere-se à primeira parte do processo de separar o grão de trigo do resto da planta de trigo.\n* A debulha da planta de trigo afrouxa o grão da palha e do joio. Depois, o grão é \"limpo\" para separar completamente o grão de todas as matérias não desejadas, deixando apenas a parte do grão que pode ser comida.\n* Em tempos bíblicos, um \"chão de debulha\" era uma grande rocha plana ou uma área de barro compactado, dando uma superfície dura e nivelada para esmagar os talos dos grãos e remover o grão.\n* Um \"trilho\" ou \"roda de debulha\" eram utilizados as vezes para esmagar o grão e ajudar a separá-lo da palha e do joio.\n* Um \"trenó de debulha\" ou \"prancha de debulha\" também eram utilizados para separar os grãos. Eram feitos de pranchas de madeira que possuíam pontas de metal afiadas nas extremidades." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/threshold.txt b/01/threshold.txt index e5d543b..f41714d 100644 --- a/01/threshold.txt +++ b/01/threshold.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "soleira", - "body": "O termo \"soleira\" se refere à parte inferior de um vão de porta ou à parte de um edifício que está apenas dentro da porta.\n* Às vezes, uma soleira é uma faixa de madeira ou pedra que deve ser pisada ao se entrar em um ambiente ou edifício.\n* Tanto um portão quanto a entrada de uma tenda podem também ter uma soleira.\n* Esse termo deveria ser traduzido com um termo na linguagem projetual que se refere ao lugar na entrada de uma casa que uma pessoa pisa sobre.\n* Se não houver termo para isso, \"soleira\" pode ser traduzido como \"vão de porta\", ou \"abertura\" ou \"entrada\", dependendo do contexto." + "body": "O termo \"soleira\" refere-se à parte inferior de um portal ou à parte de um edifício que está no chão da porta.\n* Às vezes, uma soleira é uma faixa de madeira ou pedra que deve ser pisada ao se entrar em um ambiente ou edifício.\n* Tanto um portão quanto a entrada de uma tenda podem também ter uma soleira.\n* Esse termo deve ser traduzido com um termo na linguagem projetual que se refere ao lugar na entrada de uma casa sobre o qual uma pessoa pisa.\n* Se não houver termo para isso, \"soleira\" pode ser traduzido como \"vão de porta\", \"abertura\" ou \"entrada\", dependendo do contexto." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/throne.txt b/01/throne.txt index 50655c6..b6c399a 100644 --- a/01/throne.txt +++ b/01/throne.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "trono", - "body": "Um trono é uma cadeira especialmente projetada onde um rei se assenta para decidir questões importantes e ouvir os pedidos do seu povo.\n* Um trono é também um símbolo da autoridade e do poder que um rei tem.\n* A palavra \"trono\" é frequentemente utilizada como ilustração para se referir a um rei, seu reino ou seu poder. (Veja: [metonymy](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))\n* Na bíblia, Deus é frequentemente retratado como um rei que se assenta no Seu trono. Jesus é descrito como assentado em um trono à mão direita de Deus, o Pai.\n* Jesus disse que os céus são o trono de Deus. Uma maneira de traduzir isso pode incluir \"onde Deus domina como Rei\"." + "body": "Um trono é uma cadeira especialmente projetada na qual um rei se assenta para decidir questões importantes e ouvir os pedidos do seu povo.\n* Um trono é também um símbolo da autoridade e do poder que um rei tem.\n* A palavra \"trono\" é frequentemente utilizada como ilustração para referir-se a um rei, seu reino ou seu poder. (Veja: [metonymy](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))\n* Na bíblia, Deus é frequentemente retratado como um rei que se assenta no Seu trono. Jesus é descrito como assentado em um trono à mão direita de Deus, o Pai.\n* Jesus disse que os céus são o trono de Deus. Uma maneira de traduzir isso pode incluir \"onde Deus domina como Rei\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/time.txt b/01/time.txt index 8be68fa..6ee938a 100644 --- a/01/time.txt +++ b/01/time.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tempo", - "body": "Na bíblia, o termo \"tempo\" é frequentemente utilizado como ilustração para se referir a uma estação específica ou período de tempo quando determinados eventos acontecem. Possui um significado semelhante a \"idade\", ou \"época\" ou \"estação\".\n* Tanto Daniel e o Apocalipse falam a respeito de um \"tempo\" de grande tribulação que virá sobre a terra.\n* Na frase \"tempo, tempos e meio tempo\" o termo \"tempo\" significa \"ano\". Esta frase se refere aum período de três anos e meio durante a grande tribulação no fim da presente era.\n* Frases como \"segunda vez\" ou \"muitas vezes\" se refere ao número de vezes que algo aconteceu.\n* Estar \"a tempo\" significa chegar quando se era esperado, sem atrasar.\n* Dependendo do contexto, o termo \"tempo\" pode ser traduzido como \"estação\", ou \"período de tempo\", ou \"momento\", ou \"evento\" ou \"ocorrência\".\n* A frase \"tempos e estações\" é uma expressão ilustrativa que afirma a mesma ideia duas vezes. Isto poderia ser traduzido também como \"determinados eventos acontecendo em certos períodos de tempo\". (Veja: [doupblet](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_doublet.md))" + "body": "Na Bíblia, o termo \"tempo\" é frequentemente utilizado como ilustração para referir-se a uma estação específica ou período de tempo quando determinados eventos acontecem. Possui um significado semelhante a \"idade\", \"época\" ou \"estação\".\n* Tanto Daniel e o Apocalipse falam a respeito de um \"tempo\" de grande tribulação que virá sobre a terra.\n* Na frase \"tempo, tempos e meio tempo\" o termo \"tempo\" significa \"ano\". Essa frase refere-se a um período de três anos e meio durante a grande tribulação no fim da presente era.\n* Frases como \"segunda vez\" ou \"muitas vezes\" referem-se ao número de vezes que algo aconteceu.\n* Estar \"a tempo\" significa chegar quando se era esperado, sem atrasar.\n* Dependendo do contexto, o termo \"tempo\" pode ser traduzido como \"estação\", \"período de tempo\", \"momento\", \"evento\" ou \"ocorrência\".\n* A frase \"tempos e estações\" é uma expressão ilustrativa que afirma a mesma ideia duas vezes. Isso pode ser traduzido também como \"determinados eventos acontecendo em certos períodos de tempo\". (Veja: [doupblet](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_doublet.md))" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tirzah.txt b/01/tirzah.txt index 3e106b0..c660ec8 100644 --- a/01/tirzah.txt +++ b/01/tirzah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Tirza", - "body": "Tirza era uma cidade cananéia importante que foi conquistada pelos israelitas. Era também o nome de uma filha de Gileade, um descendente de Manassés.\n* A cidade de Tirza era localizada na região ocupada pela tribo de Manassés. Pensa-se que a cidade ficava cerca de 16 quilômetros ao norte da cidade de Siquém.\n* Anos depois, Tirza se tornou uma capital temporária do reino do norte de Israel, durante o reinado de quatro reis de Israel.\n* Tirza era também o nome de uma das netas de Manassés a qual pediu que ganhasse uma parte da terra, já que elas não tinham irmãos para herdá-la como seria o costume normalmente." + "body": "Tirza era uma cidade cananeia importante que foi conquistada pelos israelitas. Era também o nome de uma filha de Gileade, um descendente de Manassés.\n* A cidade de Tirza era localizada na região ocupada pela tribo de Manassés. Pensa-se que a cidade ficava a cerca de 16 quilômetros ao norte da cidade de Siquém.\n* Anos depois, Tirza se tornou uma capital temporária do reino do norte de Israel, durante o reinado de quatro reis de Israel.\n* Tirza era também o nome de uma das netas de Manassés a qual pediu que ganhasse uma parte da terra, já que elas não tinham irmãos para herdá-la como seria o costume normalmente." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/titus.txt b/01/titus.txt index f5363ee..29a0449 100644 --- a/01/titus.txt +++ b/01/titus.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Tito", - "body": "Tito era um gentio que se tornou crente através do ministério do apóstolo Paulo. Ele foi treinado por Paulo para ser um líder nas primeiras igrejas.\n* Uma carta escrita a Tito por Paulo é um dos livros do Novo Testamento.\n* Nesta carta, Paulo instruiu a Tito que designasse anciãos para as igrejas na ilha de Creta.\n* Em algumas de suas outras cartas a cristãos, Paulo menciona Tito como alguém que o encorajou e trouxe alegria a ele." + "body": "Tito era um gentio que se tornou crente através do ministério do apóstolo Paulo. Ele foi treinado por Paulo para ser um líder nas primeiras igrejas.\n* Uma carta escrita a Tito por Paulo é um dos livros do Novo Testamento.\n* Nessa carta, Paulo instruiu a Tito que designasse anciãos para as igrejas na ilha de Creta.\n* Em algumas de suas outras cartas a cristãos, Paulo menciona Tito como alguém que o encorajou e trouxe alegria a ele." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tomb.txt b/01/tomb.txt index 6a529b6..223bd72 100644 --- a/01/tomb.txt +++ b/01/tomb.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tumba, sepultura, lugar de enterro", - "body": "Os termos \"tumba\" e \"sepultura\" se referem a um lugar onde as pessoas colocam o corpo de alguém que morreu. Um \"lugar de enterro\" é um termo mais geral que também se refere a isso.\n* Os judeus, às vezes, usavam cavernas naturais como tumbas e, às vezes, eles cavavam cavernas numa rocha do lado de um colina.\n* Nos tempos do Novo Testamento, era comum rolar uma pedra grande e pesada na frente da entrada da tumba para fechá-la.\n* Se a palavra para uma tumba ou uma sepultura pode apenas se referir a um buraco no qual o corpo é colocado abaixo do chão, outras maneiras de traduzir isto podem incluir \"caverna\" ou \"buraco ao lado de uma colina\".\n* A frase \"a sepultura\" é frequentemente utilizada de maneira geral e ilustrativa para se referir à condição de se estar morto ou um lugar onde as almas dos mortos estão." + "body": "Os termos \"tumba\" e \"sepultura\" referem-se a um lugar onde as pessoas colocam o corpo de alguém que morreu. Um \"lugar de enterro\" é um termo mais geral que também se refere a isso.\n* Os judeus, às vezes, usavam cavernas naturais como tumbas e, outras vezes, eles cavavam cavernas numa rocha do lado de um colina.\n* Nos tempos do Novo Testamento, era comum rolar uma pedra grande e pesada na frente da entrada da tumba para fechá-la.\n* Se a palavra para uma tumba ou uma sepultura pode apenas referir-se a um buraco no qual o corpo é colocado abaixo do chão, outras maneiras de traduzir isso podem incluir \"caverna\" ou \"buraco ao lado de uma colina\".\n* A frase \"a sepultura\" é frequentemente utilizada de maneira geral e ilustrativa para se referir à condição de se estar morto ou um lugar onde as almas dos mortos estão." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tongue.txt b/01/tongue.txt index 67eabe3..b031bcd 100644 --- a/01/tongue.txt +++ b/01/tongue.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "língua", - "body": "Existem diversos significados figurativos para \"língua\" na bíblia.\n* Na bíblia, o significado figurativo mais comum para este termo é \"linguagem\" ou \"discurso\".\n* Às vezes, \"língua\" pode se referir a um idioma humano falado por um certo grupo de pessoas.\n* Outras vezes, se refere a uma linguagem sobrenatural que o Espírito Santo dá aos crentes em Cristo como um dos \"dons do Espírito\".\n* A expressão, \"línguas\" de fogo se refere a \"chamas\" de fogo.\n* Na expressão \"minha língua se regozija\", o termo \"língua\" se refere a pessoa como um todo. (Veja: [synecdoche](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))\n* A frase \"línguas mentirosas\" se refere à voz de uma pessoa ou seu discurso. (Veja: [metonymy](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))\n\nSugestões de tradução\n* Dependendo do contexto, o termo \"língua\" pode ser traduzido como \"linguagem\" ou \"linguagem espiritual\". Se não estiver claro a qual se refere, é melhor traduzir como \"linguagem\".\n* Quando se referindo a fogo, este termo pode ser traduzido como \"chamas\".\n* A expressão \"minha língua se regozija\" pode ser traduzida como \"eu me regozijo e adoro a Deus\" ou \"eu estou alegremente adorando a Deus\".\n* A frase \"língua que mente\" pode ser traduzida como \"pessoa que conta mentiras\" ou \"pessoa que mente\".\n* Frases como \"com as suas línguas\" podem ser traduzidas como \"com o que eles dizem\" ou \"pelas suas palavras\"." + "body": "Existem diversos significados figurativos para \"língua\" na Bíblia.\n* Na Bíblia, o significado figurativo mais comum para este termo é \"linguagem\", \"voz\" ou \"discurso\".\n* Às vezes, \"língua\" pode referir-se a um idioma humano falado por um certo grupo de pessoas.\n* Outras vezes, refere-se a uma linguagem sobrenatural que o Espírito Santo dá aos crentes em Cristo como um dos \"dons do Espírito\".\n* A expressão, \"línguas\" de fogo refere-se a \"chamas\" de fogo.\n* Na expressão \"minha língua se regozija\", o termo \"língua\" refere-se a uma pessoa como um todo. (Veja: [synecdoche](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))\n (Veja: [metonymy](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, o termo \"língua\" pode ser traduzido como \"linguagem\" ou \"linguagem espiritual\". Se não estiver claro a qual se refere, é melhor traduzir como \"linguagem\".\n* Quando se referindo a fogo, esse termo pode ser traduzido como \"chamas\".\n* A expressão \"minha língua se regozija\" pode ser traduzida como \"eu me regozijo e adoro a Deus\" ou \"eu estou alegremente adorando a Deus\".\n* A frase \"língua que mente\" pode ser traduzida como \"pessoa que conta mentiras\" ou \"pessoa que mente\".\n* Frases como \"com as suas línguas\" podem ser traduzidas como \"com o que eles dizem\" ou \"pelas suas palavras\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/torment.txt b/01/torment.txt index fa49fc4..0988249 100644 --- a/01/torment.txt +++ b/01/torment.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tormento", - "body": "O termo \"tormento\" se refere a um sofrimento terrível. Atormentar alguém significa fazer com que alguém sofra, frequentemente de maneira cruel.\n* Às vezes, o termo \"tormento\" se refere a dor física e sofrimento. Por exemplo, o livro de Apocalipse descreve o tormento físico que os adoradores da \"besta\" sofrerão no fim dos tempos.\n* Sofrimento pode também tomar a forma de dor espiritual e emocional como Jó experimentou.\n* De acordo com o livro de Apocalipse, pessoas que não acreditam em Jesus como seu Salvador experimentarão tormento eterno no lago de fogo.\n* O termo pode ser traduzido como \"sofrimento terrível\", ou \"levar alguém a sofrer grandemente\" ou \"agonia\". Alguns tradutores podem adicionar \"físico\" ou \"espiritual\" para deixar claro o significado." + "body": "O termo \"tormento\" refere-se a um sofrimento terrível. Atormentar alguém significa fazer com que alguém sofra, frequentemente de maneira cruel.\n* Às vezes, o termo \"tormento\" refere-se a dor física e sofrimento. Por exemplo, o livro de Apocalipse descreve o tormento físico que os adoradores da \"besta\" sofrerão no fim dos tempos.\n* Sofrimento pode também tomar a forma de dor espiritual e emocional como Jó experimentou.\n* De acordo com o livro de Apocalipse, pessoas que não acreditam em Jesus como seu Salvador experimentarão tormento eterno no lago de fogo.\n* O termo pode ser traduzido como \"sofrimento terrível\", \"levar alguém a sofrer grandemente\" ou \"agonia\". Alguns tradutores podem adicionar \"físico\" ou \"espiritual\" para deixar claro o significado." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tradition.txt b/01/tradition.txt index 09c3293..ffc6ce0 100644 --- a/01/tradition.txt +++ b/01/tradition.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tradição", - "body": "O termo \"tradição\" se refere aos costumes e práticas que são mantidos ao longo do tempo e que são passados às pessoas nas gerações futuras.\n* Frequentemente, na bíblia, a palavra \"tradições\" se refere aos ensinamentos e práticas que as pessoas fazem, não às leis de Deus. As expressões \"tradição dos homens\" ou \"tradição humana\" deixam isso claro.\n* Frases como \"tradições dos anciãos\" ou \"tradições dos meus pais\" se referem especificamente aos costumes e práticas judaicas que os líderes judeus, ao longo do tempo, adicionaram às leis que Deus deu aos israelitas através de Moisés. Apesar de essas tradições adicionadas não terem vindo de Deus, as pessoas pensaram que eles tinham que obedecê-las para serem justos.\n*O apóstolo Paulo também usa o termo \"tradição\" de uma maneira diferente para se referir aos ensinamentos a respeito da prática cristã que vieram de Deus e que ele e outros apóstolos ensinaram a novos crentes.\n* Em tempos modernos, existem muitas tradições cristãs que não foram ensinadas na bíblia, antes são o resultado de costumes e práticas historicamente aceitadas. Essas tradições devem sempre ser avaliadas à luz do que Deus nos ensina na bíblia." + "body": "O termo \"tradição\" refere-se aos costumes e práticas que são mantidos ao longo do tempo e que são passados às pessoas nas gerações futuras.\n* Frequentemente, na Bíblia, a palavra \"tradições\" refere-se aos ensinamentos e práticas que as pessoas fazem, não às leis de Deus. As expressões \"tradição dos homens\" ou \"tradição humana\" deixam isso claro.\n* Frases como \"tradições dos anciãos\" ou \"tradições dos meus pais\" referem-se especificamente aos costumes e práticas judaicas que os líderes judeus, ao longo do tempo, adicionaram às leis que Deus deu aos israelitas através de Moisés. Apesar de essas tradições adicionadas não terem vindo de Deus, as pessoas pensavam que eles tinham que obedecê-las para serem justos.\n*O apóstolo Paulo também usa o termo \"tradição\" de uma maneira diferente para se referir aos ensinamentos a respeito da prática cristã que vieram de Deus e que ele e outros apóstolos ensinaram a novos crentes.\n* Em tempos modernos, existem muitas tradições cristãs que não foram ensinadas na Bíblia, antes são o resultado de costumes e práticas historicamente aceitas. Essas tradições devem sempre ser avaliadas à luz do que Deus nos ensina na Bíblia." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/trample.txt b/01/trample.txt index 578a8ee..7a409f5 100644 --- a/01/trample.txt +++ b/01/trample.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "pisotear", - "body": "\"pisotear\" quer dizer pisar em algo e esmagar com os pés. Este termo é usado também figurativamente na bíblia para se referir a \"destruir\", ou \"derrotar\" ou \"humilhar\".\n* Um exemplo de \"pisoteio\" seria se pessoas estivessem correndo em um gramado e esmagando a grama com os seus pés.\n* Em tempos antigos, vinho as vezes era feito através do pisoteio de uvas para extrair o suco delas.\n* As vezes o termo \"pisotear\" tem um sentido figurado de punir através de humilhação, comparando-o a pisar em lama para uma eira.\n* O termo \"pisotear\" é utilizado figurativamente para expressar como Yahweh punirá seu povo Israel por seu orgulho e rebelião.\n* Outras formas que \"pisotear\" poderia ser traduzido incluem \"espremer com os pés\", ou \"esmagar com os pés\", ou \"pisar e esmagar\" ou \"esmagar no chão\".\n* Dependendo do contexto, este termo poderia ser traduzido também não figurativamente como \"destruir\", ou \"derrotar\", ou \"humilhar\", ou \"punir\" ou \"conquistar por completo\"." + "body": "\"Pisotear\" quer dizer pisar em algo e esmagar com os pés. Esse termo é usado também figurativamente na Bíblia para referir-se a \"destruir\", \"derrotar\" ou \"humilhar\".\n* Um exemplo de \"pisoteio\" seria se pessoas estivessem correndo em um gramado e esmagando a grama com os seus pés.\n* Em tempos antigos, vinho às vezes era feito através do pisoteio de uvas para extrair o suco delas.\n* Às vezes o termo \"pisotear\" tem um sentido figurado de punir através de humilhação, comparando-o a pisar em lama para uma eira.\n* O termo \"pisotear\" é utilizado figurativamente para expressar como Yahweh punirá Seu povo de Israel por seu orgulho e rebelião.\n* Outras formas que \"pisotear\" poderia ser traduzido incluem \"espremer com os pés\", \"esmagar com os pés\", \"pisar e esmagar\" ou \"esmagar no chão\".\n* Dependendo do contexto, esse termo pode ser traduzido também não figurativamente como \"destruir\", \"derrotar\", \"humilhar\", \"punir\" ou \"conquistar por completo\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/trance.txt b/01/trance.txt index c440624..0f9045b 100644 --- a/01/trance.txt +++ b/01/trance.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "transe", - "body": "Um transe é um estado mental no qual uma pessoa está acordada, mas não ciente do que está a sua volta pois está vendo e experimentando outra coisa.\n* No Novo Testamento, esta palavra descreve o estado mental sobrenatural que Pedro e Paulo tinham quando Deus falou a eles em visão.\n* Em cada caso, Pedro e Paulo estavam em oração quando eles experimentaram um estado de transe.\n* Deus foi quem os levou a um estado de transe.\n* O termo \"transe\" é uma palavra diferente de \"visão\" ou \"sonho\" e poderia ser traduzido de maneira diferente.\n* A expressão \"caiu em transe\" significa \"de repente estar em uma condição semelhante à de sono\" enquanto ainda acordado." + "body": "Um transe é um estado mental no qual uma pessoa está acordada, mas não ciente do que está a sua volta, pois está vendo e experimentando outra coisa.\n* No Novo Testamento, essa palavra descreve o estado mental sobrenatural em que Pedro e Paulo estavam quando Deus falou a eles em uma visão.\n* Em cada caso, Pedro e Paulo estavam em oração quando eles experimentaram um estado de transe.\n* Deus foi quem os levou a um estado de transe.\n* O termo \"transe\" é uma palavra diferente de \"visão\" ou \"sonho\" e poderia ser traduzido de maneira diferente.\n* A expressão \"caiu em transe\" significa \"de repente estar em uma condição semelhante à de sono\" enquanto ainda acordado." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/transgression.txt b/01/transgression.txt index 6836bdc..42486a4 100644 --- a/01/transgression.txt +++ b/01/transgression.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "transgredir, transgressão", - "body": "Os termos \"transgredir\" e \"transgressão\" se referem a quebrar um mandamento, regra ou código moral.\n* Figurativamente, \"transgressão\" pode ser descrita também como \"cruzar uma linha\", ou seja, passar de um limite ou fronteira que foi estabelecido para o bem de uma pessoa e outros.\n* Os termos \"transgressão\", \"pecado\", \"iniquidade\" e \"violação\" todos incluem o significado de agir contra a vontade de Deus e desobedecer os seus mandamentos.\n\nSugestões de tradução\n* \"Transgredir\" pode ser traduzido como \"pecar\", ou \"desobedecer\" ou \"rebelar-se\".\n* Se um versículo ou passagem usa dois termos que significam \"pecado\", ou \"transgressão\" ou \"violação\", é importante, se possível, usar maneiras diferentes de traduzir esses termos. Quando a bíblia usa dois ou mais termos com significados semelhantes no mesmo contexto, normalmente, o propósito é enfatizar o que está sendo dito ou mostrar a sua importância." + "body": "Os termos \"transgredir\" e \"transgressão\" referem-se a quebrar um mandamento, regra ou código moral.\n* Figurativamente, \"transgressão\" pode ser descrita também como \"cruzar uma linha\", ou seja, passar de um limite ou fronteira que foi estabelecido para o bem de uma pessoa e outros.\n* Os termos \"transgressão\", \"pecado\", \"iniquidade\" e \"violação\" todos incluem o significado de agir contra a vontade de Deus e desobedecer os Seus mandamentos.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* \"Transgredir\" pode ser traduzido como \"pecar\", \"desobedecer\" ou \"rebelar-se\".\n* Se um versículo ou passagem usa dois termos que significam \"pecado\", \"transgressão\" ou \"violação\", é importante, se possível, usar maneiras diferentes de traduzir esses termos. Quando a Bíblia usa dois ou mais termos com significados semelhantes no mesmo contexto, normalmente, o propósito é enfatizar o que está sendo dito ou mostrar a sua importância." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tremble.txt b/01/tremble.txt index 53fca84..566f035 100644 --- a/01/tremble.txt +++ b/01/tremble.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tremer", - "body": "O termo \"tremer\" significa agitar ou tremer de medo ou extrema angústia.\n* Este termo é usado também figuradamente para significar \"estar com muito medo\".\n* Às vezes, a palavra \"tremer\" se refere ao tremer do chão por causa de um barulho muito alto.\n* A bíblia diz que, na presença do Senhor, a terra irá tremer. Isto poderia significar que as pessoas da terra tremerão de medo de Deus ou que a própria terra irá tremer.\n* Este termo poderia ser traduzido como \"ter medo\", ou \"temer Deus\" ou \"agitar\", dependendo do contexto." + "body": "O termo \"tremer\" significa agitar ou tremer de medo ou extrema angústia.\n* Esse termo é usado também figuradamente para significar \"estar com muito medo\".\n* Às vezes, a palavra \"tremer\" refere-se ao tremer do chão por causa de um barulho muito alto.\n* A Bíblia diz que, na presença do Senhor, a terra irá tremer. Isso pode significar que as pessoas da terra tremerão de medo de Deus ou que a própria terra irá tremer.\n* Esse termo pode ser traduzido como \"ter medo\", \"temer Deus\" ou \"agitar\", dependendo do contexto." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/trespass.txt b/01/trespass.txt index b338f08..e873a77 100644 --- a/01/trespass.txt +++ b/01/trespass.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "violação", - "body": "\"Violar\" significa quebrar uma lei ou violar os direitos de outra pessoa.\n* Uma violação pode ser uma violação de lei civil ou moral ou um pecado cometido contra outra pessoa.\n* Este termo é relacionado aos termos \"pecado\" e \"transgressão\", especialmente porque se relaciona a desobedecer a Deus.\n* Todos os pecados são violações contra Deus.\n\nSugestões de tradução\n* Dependendo do contexto, \"violar contra\" pode ser traduzido como \"pecar contra\" ou \"quebrar a regra\".\n* Alguns idiomas podem ter uma expressão como \"cruzar a linha\" que pode ser usada para traduzir \"violar\".\n* Considere como esse termo se encaixa no significado do cenário do texto bíblico e o compare a outros termos que têm um significado similar, como \"transgressão\" e \"pecado\"." + "title": "violar", + "body": "\"Violar\" significa quebrar uma lei ou violar os direitos de outra pessoa.\n* Uma violação pode ser uma violação de lei civil ou moral ou um pecado cometido contra outra pessoa.\n* Esse termo é relacionado aos termos \"pecado\" e \"transgressão\", especialmente porque se relaciona com desobedecer a Deus.\n* Todos os pecados são violações contra Deus.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n \n* Dependendo do contexto, \"violar contra\" pode ser traduzido como \"pecar contra\" ou \"quebrar a regra\".\n* Alguns idiomas podem ter uma expressão como \"cruzar a linha\", que pode ser usada para traduzir \"violar\".\n* Considere como esse termo se encaixa no significado do cenário do texto bíblico e o compare a outros termos que têm um significado similar, como \"transgressão\" e \"pecado\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/trial.txt b/01/trial.txt index 84a1036..7d2596b 100644 --- a/01/trial.txt +++ b/01/trial.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "provação", - "body": "O termo \"provação\" se refere a uma situação na qual algo ou alguém é \"provado\" ou \"testado\".\n* Uma provação pode ser uma audiência judicial na qual evidências são mostradas para provar se uma pessoa é inocente ou culpada de um crime.\n* O termo \"provação\" pode também se referir a circunstâncias difíceis que uma pessoa passa quando Deus testa a sua fé. Outras palavras para isso são \"testando\" ou \"tentação\".\n* Muitas pessoas na bíblia eram testadas para ver se elas continuariam a crer e obedecer a Deus. Elas passaram por provações as quais incluíam serem espancadas, presas ou até mortas por causa da sua fé." + "body": "O termo \"provação\" refere-se a uma situação na qual algo ou alguém é \"provado\" ou \"testado\".\n* O termo \"provação\" pode também referir-se a circunstâncias difíceis que uma pessoa passa quando Deus testa a sua fé. Outras palavras para isso são \"teste\" ou \"tentação\".\n* Muitas pessoas na Bíblia eram testadas para ver se elas continuariam a crer e obedecer a Deus. Elas passaram por provações as quais incluíam serem espancadas, presas ou até mortas por causa da sua fé." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tribulation.txt b/01/tribulation.txt index 14a3f70..a7261f8 100644 --- a/01/tribulation.txt +++ b/01/tribulation.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tribulação", - "body": "O termo \"tribulação\" se refere a um tempo de dificuldade, sofrimento e angústia.\n* O Novo Testamento diz que cristãos suportarão tempos de perseguição e outros tipos de tribulação porque muitas pessoas no mundo se opõem aos ensinamentos de Jesus.\n* A bíblia usa o termo \"a Grande Tribulação\" para descrever um período de tempo antes da segunda vinda de Jesus, quando a ira de Deus será derramada sobre a terra por muitos anos.\n* O termo \"tribulação\" pode também ser traduzido como \"tempo de grande sofrimento\", ou \"profunda angústia\" ou \"muitas dificuldades\"." + "body": "O termo \"tribulação\" refere-se a um tempo de dificuldade, sofrimento e angústia.\n* O Novo Testamento diz que cristãos suportarão tempos de perseguição e outros tipos de tribulação porque muitas pessoas no mundo se opõem aos ensinamentos de Jesus.\n* A Bíblia usa o termo \"a Grande Tribulação\" para descrever um período de tempo antes da segunda vinda de Jesus, quando a ira de Deus será derramada sobre a terra por muitos anos.\n* O termo \"tribulação\" pode também ser traduzido como \"tempo de grande sofrimento\", \"profunda angústia\" ou \"muitas dificuldades\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tribute.txt b/01/tribute.txt index 11eb2eb..f34cf80 100644 --- a/01/tribute.txt +++ b/01/tribute.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tributo", - "body": "O termo \"tributo\" se refere a um presente de um governador a outro, para proteção e bom relacionamento entre as suas nações.\n* Um tributo pode também ser um pagamento que um governador ou governo pede das pessoas, como um pedágio ou taxa.\n* Em tempos bíblicos, reis ou governantes em viagem poderiam ter que pagar tributo ao rei da região pela qual estavam viajando para se certificarem que estariam protegidos e a salvo.\n* Frequentemente, o tributo incluiria outras coisas além de dinheiro, como comida, especiarias, roupas finas e metais caros como o ouro.\n\nSugestões de tradução\n*Dependendo do contexto, \"tributo\" poderia ser traduzido como \"presentes oficiais\", ou \"taxa especial\" ou \"pagamento exigido\"." + "body": "O termo \"tributo\" refere-se a um presente de um governador a outro, para proteção e bom relacionamento entre as suas nações.\n* Um tributo pode também ser um pagamento que um governador ou governo pede das pessoas, como um pedágio ou taxa.\n* Em tempos bíblicos, reis ou governantes que estivessem viajando poderiam ter que pagar tributo ao rei da região pela qual estavam viajando para certificarem-se de que estariam protegidos e a salvo.\n* Frequentemente, o tributo incluiria outras coisas além de dinheiro, como comida, especiarias, roupas finas e metais caros como o ouro.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n \n*Dependendo do contexto, \"tributo\" pode ser traduzido como \"presentes oficiais\", \"taxa especial\" ou \"pagamento exigido\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/troas.txt b/01/troas.txt index 75d7b0c..eb0d3b1 100644 --- a/01/troas.txt +++ b/01/troas.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Trôade", - "body": "A cidade de Trôade era um porto localizado na costa noroeste na antiga província romana da Ásia.\n* Paulo visitou Trôade pelo menos três vezes durante suas viagens a diferentes regiões para pregar o evangelho.\n* Em uma ocasião em Trôade, Paulo pregou prolongadamente durante a noite e um jovem chamado Êutico caiu no sono enquanto ouvia. Porque ele estava sentado em uma janela aberta, Êutico caiu de uma grande altura e morreu. Através do poder de Deus, Paulo ressuscitou esse jovem.\n* Quando Paulo estava em Roma, ele pediu que Timóteo levasse para ele seus pergaminhos e sua capa, a qual ele havia deixado para trás em Trôade." + "body": "A cidade de Trôade era um porto localizado na costa noroeste da antiga província romana da Ásia.\n* Paulo visitou Trôade pelo menos três vezes durante suas viagens a diferentes regiões para pregar o evangelho.\n* Em uma ocasião em Trôade, Paulo pregou prolongadamente durante a noite e um jovem chamado Êutico caiu no sono enquanto ouvia. Porque ele estava sentado em uma janela aberta, Êutico caiu de uma grande altura e morreu. Através do poder de Deus, Paulo ressuscitou esse jovem.\n* Quando Paulo estava em Roma, ele pediu que Timóteo levasse para ele seus pergaminhos e sua capa, a qual ele havia deixado para trás em Trôade." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/trouble.txt b/01/trouble.txt index 093c154..6bcc1f7 100644 --- a/01/trouble.txt +++ b/01/trouble.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "aflição, aflições, aflito", - "body": "O termo \"aflição\" se refere a experiências na vida que são muito difíceis e angustiantes. Estar \"aflito\" significa se sentir chateado ou angustiado a respeito de algo.\n* Aflições podem ser coisas físicas, emocionais ou espirituais que machucam uma pessoa.\n* Na bíblia, frequentemente aflições são períodos de teste que Deus usa para ajudar crentes a amadurecerem e crescerem na sua fé.\n* O uso no Novo Testamento de \"aflição\" também se refere ao julgamento que veio sobre os grupos de pessoas que forma imorais e rejeitaram Deus.\n* A ação \"afligir alguém\" significa \"incomodar\" essa pessoa ou angustiá-la.\n\nSugestões de tradução\n* O termo \"aflição\" ou \"aflições\" pode ser traduzido também como \"perigo\", ou \"coisas dolorosas que aconteceram\", ou \"perseguição\", ou \"experiências difíceis\" ou \"angústia\".\n* O termo \"aflito\" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que signifique \"angústia sofrida\", ou \"sentimento terrível de angústia\", ou \"preocupado\", ou \"ansioso\", ou \"angustiado\", ou \"aterrorizado\", ou \"perturbado\".\n* \"Não a aflija\" pode ser traduzido também como \"não a incomode\" ou \"não a critique\".\n* A frase \"dias de aflição\" ou \"tempos de aflição\" poderia também ser traduzida como \"quando você experimenta angústia\", ou \"quando coisas difíceis acontecem a você\" ou \"quando Deus faz com que coisas angustiantes aconteçam\".\n* Maneiras de traduzir \"arranjar problemas\" ou \"trazer problemas\" podem incluir \"fazer com que coisas angustiantes aconteçam\", ou \"causar dificuldades\" ou \"fazê-los experimentar coisas muito difíceis\"." + "title": "aflição, aflito", + "body": "O termo \"aflição\" refere-se a experiências na vida que são muito difíceis e angustiantes. Estar \"aflito\" significa sentir-se chateado ou angustiado a respeito de algo.\n* Aflições podem ser coisas físicas, emocionais ou espirituais que machucam uma pessoa.\n* Na Bíblia, frequentemente aflições são períodos de teste que Deus usa para ajudar crentes a amadurecerem e crescerem na sua fé.\n* O uso de \"aflição\" no Novo Testamento também refere-se ao julgamento que veio sobre os grupos de pessoas que foram imorais e rejeitaram a Deus.\n* A ação \"afligir alguém\" significa \"incomodar\" essa pessoa ou angustiá-la.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO \n\n* O termo \"aflição\" ou \"aflições\" pode ser traduzido também como \"perigo\", \"coisas dolorosas que aconteceram\", \"perseguição\", \"experiências difíceis\" ou \"angústia\".\n* O termo \"aflito\" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que signifique \"angústia sofrida\", \"sentimento terrível de angústia\", \"preocupado\", \"ansioso\", \"angustiado\", \"aterrorizado\" ou \"perturbado\".\n* \"Não a aflija\" pode ser traduzido também como \"não a incomode\" ou \"não a critique\".\n* A frase \"dias de aflição\" ou \"tempos de aflição\" pode também ser traduzida como \"quando você experimenta angústia\", \"quando coisas difíceis acontecem a você\" ou \"quando Deus faz com que coisas angustiantes aconteçam\".\n* Maneiras de traduzir \"arranjar problemas\" ou \"trazer problemas\" podem incluir \"fazer com que coisas angustiantes aconteçam\", \"causar dificuldades\" ou \"fazê-los experimentar coisas muito difíceis\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/true.txt b/01/true.txt index c2c771e..8878dd7 100644 --- a/01/true.txt +++ b/01/true.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "verdadeiro, verdade, tornar-se verdade", - "body": "Os termos \"verdadeiro\" e \"verdade\" se referem aos conceitos que são fatos, eventos que aconteceram de fato e declarações que foram realmente ditas.\n* Coisas verdadeiras são reais, genuínas, efetivas, justas, legítimas e concretas.\n* A verdade é um entendimento, crença, fato ou declaração que é verdadeira.\n* A expressão \"tornar-se verdade\" ou \"tornou-se verdade\" é uma expressão que significa que uma profecia realmente aconteceu como previsto.\n* Verdade inclui o conceito de agir de maneira confiável e fiel.\n* Jesus revelou a verdade de Deus nas palavras que falou.\n* A palavra de Deus é verdade. Ela conta coisas que realmente aconteceram e ensina o que é verdadeiro a respeito de Deus e sobre tudo que Ele fez.\n\nSugestões de tradução\n* Dependendo do contexto e do que está sendo descrito, o termo \"verdadeiro\" pode ser traduzido também como \"real\", ou \"concreto\", ou \"correto\", ou \"certo\", ou \"determinado\" ou \"genuíno\".\n* Maneiras de traduzir o termo \"verdade\" podem incluir \"o que é verdade\", ou \"fato\", ou \"certeza\" ou \"princípio\".\n* A expressão \"tornar-se verdade\" pode ser traduzida também como \"realmente acontecer\", ou \"cumprir-se\" ou \"acontecer conforme o previsto\".\n* A expressão \"falar a verdade\" ou \"dizer a verdade\" pode ser traduzida também como \"dizer o que é verdadeiro\", ou \"falar o que realmente aconteceu\" ou \"dizer coisas que são confiáveis\".\n* \"Aceitar a verdade\" pode ser traduzido como \"acreditar no que é verdadeiro a respeito de Deus\".\n* Em uma expressão como \"adorar a Deus em espírito e em verdade\", a expressão \"em verdade\" poderia ser traduzida também como \"fielmente obedecer ao que Deus nos ensinou\"." + "body": "Os termos \"verdadeiro\" e \"verdade\" referem-se aos conceitos que são fatos ou eventos que aconteceram de fato e declarações que foram realmente ditas.\n* Coisas verdadeiras são reais, genuínas, efetivas, justas, legítimas e concretas.\n* A verdade é um entendimento, crença, fato ou declaração que é verdadeira.\n* A expressão \"tornar-se verdade\" ou \"tornou-se verdade\" é uma expressão que significa que uma profecia realmente aconteceu como prevista.\n* Verdade inclui o conceito de agir de maneira confiável e fiel.\n* Jesus revelou a verdade de Deus nas palavras que falou.\n* A palavra de Deus é verdade. Ela conta coisas que realmente aconteceram e ensina o que é verdadeiro a respeito de Deus e sobre tudo que Ele fez.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO \n\n* Dependendo do contexto e do que está sendo descrito, o termo \"verdadeiro\" pode ser traduzido também como \"real\", \"concreto\", \"correto\", \"certo\", \"determinado\" ou \"genuíno\".\n* Maneiras de traduzir o termo \"verdade\" podem incluir \"o que é verdade\", \"fato\", \"certeza\" ou \"princípio\".\n* A expressão \"tornar-se verdade\" pode ser traduzida também como \"realmente acontecer\", \"cumprir-se\" ou \"acontecer conforme o previsto\".\n* A expressão \"falar a verdade\" ou \"dizer a verdade\" pode ser traduzida também como \"dizer o que é verdadeiro\", \"falar o que realmente aconteceu\" ou \"dizer coisas que são confiáveis\".\n* \"Aceitar a verdade\" pode ser traduzido como \"acreditar no que é verdadeiro a respeito de Deus\".\n* Em uma expressão como \"adorar a Deus em espírito e em verdade\", a expressão \"em verdade\" pode ser traduzida também como \"fielmente obedecer ao que Deus nos ensinou\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/trumpet.txt b/01/trumpet.txt index 2908d46..483dfce 100644 --- a/01/trumpet.txt +++ b/01/trumpet.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "trompete", - "body": "O termo \"trompete\" se refere a um instrumento para produzir música ou chamar pessoas a se ajuntarem para um anúncio ou reunião.\n* Um trompete era feito normalmente tanto de metal, concha marinha ou chifre de um animal.\n* Trompetes eram comumente tocados para chamar as pessoas a se reunirem para batalha e para as assembléias públicas de Israel.\n* O livro de Apocalipse descreve uma cena no fim dos tempos na qual anjos tocam seus trompetes para sinalizar o derramamento da ira de Deus sobre a terra." + "body": "O termo \"trompete\" refere-se a um instrumento para produzir música ou chamar pessoas a se ajuntarem para um anúncio ou reunião.\n* Um trompete era feito normalmente tanto de metal, concha marinha ou chifre de um animal.\n* Trompetes eram comumente tocados para chamar as pessoas a se reunirem para batalha e para as assembleias públicas de Israel.\n* O livro de Apocalipse descreve uma cena no fim dos tempos na qual anjos tocam seus trompetes para sinalizar o derramamento da ira de Deus sobre a terra." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/trust.txt b/01/trust.txt index c403478..357febe 100644 --- a/01/trust.txt +++ b/01/trust.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "confiar, confiável, confiabilidade", - "body": "O termo \"confiar\" se refere a acreditar que algo ou alguém é verdadeiro ou fidedigno. Uma pessoa \"confiável\" pode ser confiada para fazer ou dizer o que é correto e verdadeiro.\n* Confiar está intimamente relacionado a fé. Se se confia em alguém, tem-se fé de que essa pessoa fará o que prometeu.\n* Ter confiança em alguém também significa depender dessa pessoa.\n* \"Confiar\" em Jesus significa acreditar que Ele é Deus e morreu na cruz para pagar por nossos pecados e confiar Nele para nos salvar.\n* Uma \"palavra confiável\" se refere a algo que é dito que pode ser contado como verdade.\n\nSugestões de tradução\n* Maneiras de traduzir \"confiar\" podem incluir \"acreditar\", ou \"ter fé\", ou \"ter confiança\" ou \"depender de\".\n* A frase \"colocar a sua confiança em\" tem o significado muito similar a \"confiar em\".\n* O termo \"confiável\" pode ser traduzido como \"fidedigno\", ou \"de confiança\" ou \"pode ser sempre confiável\"." + "body": "O termo \"confiar\" refere-se a acreditar que algo ou alguém é verdadeiro ou fidedigno. Uma pessoa \"confiável\" pode ser confiada para fazer ou dizer o que é correto e verdadeiro.\n* Confiar está intimamente relacionado a fé. Se confia-se em alguém, tem-se fé de que essa pessoa fará o que prometeu.\n* Ter confiança em alguém também significa depender dessa pessoa.\n* \"Confiar\" em Jesus significa acreditar que Ele é Deus e morreu na cruz para pagar por nossos pecados e confiar Nele para nos salvar.\n* Uma \"palavra confiável\" refere-se a algo que é dito que pode ser contado como verdade.\n\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO \n\n* Maneiras de traduzir \"confiar\" podem incluir \"acreditar\", \"ter fé\", \"ter confiança\" ou \"depender de\".\n* A frase \"colocar a sua confiança em\" tem o significado muito similar a \"confiar em\".\n* O termo \"confiável\" pode ser traduzido como \"fidedigno\", \"de confiança\" ou \"pode ser sempre confiável\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tubal.txt b/01/tubal.txt index 84fbcee..e28f6c5 100644 --- a/01/tubal.txt +++ b/01/tubal.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Tubal", - "body": "Existem vários homens no Velho Testamento que se chamavam \"Tubal\".\n* Um homem chamado Tubal era um dos filhos de Jafé.\n* Um homem chamado Tubal-Caim era o filho Lameque e descendente de Caim.\n* Tubal é também o nome de um grupo de pessoas mencionado pelos profetas Isaías e Ezequiel." + "body": "Existem vários homens no Velho Testamento que se chamavam \"Tubal\".\n* Um homem chamado Tubal era um dos filhos de Jafé.\n* Um homem chamado Tubal-Caim era o filho de Lameque e descendente de Caim.\n* Tubal é também o nome de um grupo de pessoas mencionado pelos profetas Isaías e Ezequiel." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tunic.txt b/01/tunic.txt index ba4b828..badec3f 100644 --- a/01/tunic.txt +++ b/01/tunic.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "túnica", - "body": "Na bíblia, o termo \"túnica\" se refere a uma veste que era usada próxima a pele, debaixo de outras roupas.\n* Uma túnica ía dos ombros à cintura ou joelhos e era normalmente usada com um cinto. Túnicas usadas por pessoas ricas, às vezes, tinham mangas e iam até o tornozelo.\n* Túnicas eram feitas de couro, tecido de crina, lã ou linho, e eram usadas por homens e mulheres.\n* Uma túnica era normalmente usada por baixo de uma capa mais longa, como uma toga ou roupão externo. Em climas mais quentes, uma túnica era as vezes usada sem roupa externa.\n* Este termo, pode ser traduzido como \"camisa longa\", ou \"roupa interior longa\" ou \"roupa semelhante a uma camisa\". Poderia também ser escrito de maneira semelhante a \"túnica\", com uma nota para explicar que tipo de roupa é." + "body": "Na Bíblia, o termo \"túnica\" refere-se a uma veste que era usada próxima à pele, debaixo de outras roupas.\n* Uma túnica ía dos ombros à cintura ou joelhos e era normalmente usada com um cinto. Túnicas usadas por pessoas ricas, às vezes, tinham mangas e iam até o tornozelo.\n* Túnicas eram feitas de couro, tecido de crina, lã ou linho, e eram usadas por homens e mulheres.\n* Uma túnica era normalmente usada por baixo de uma capa mais longa, como uma toga ou roupão externo. Em climas mais quentes, uma túnica era ás vezes usada sem roupa externa.\n* Esse termo pode ser traduzido como \"camisa longa\", \"roupa interior longa\" ou \"roupa semelhante a uma camisa\". Poderia também ser escrito de maneira semelhante a \"túnica\", com uma nota para explicar que tipo de roupa é." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/turn.txt b/01/turn.txt index 43c90a1..772fb37 100644 --- a/01/turn.txt +++ b/01/turn.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "virar, afastar-se e voltar", - "body": "\"Virar\" significa mudar de direção fisicamente ou fazer com que outra coisa mude de direção.\n* O termo \"virar\" também pode significar \"dar a volta\" para olhar para trás ou seguir em uma direção diferente.\n* \"Voltar\" ou \"afastar-se\" significa \"regressar\", ou \"ir embora\" ou \"fazer com que vá embora\".\n* \"Afastar-se de\" pode significar \"parar\" de fazer algo ou rejeitar alguém.\n* \"Voltar-se para\" alguém significa olhar diretamente para uma pessoa.\n* \"Virar e ir embora\" ou \"virar as costas para ir embora\" significa \"ir embora\".\n* \"Voltar para\" significa \"começar a fazer algo novamente\".\n* \"Afastar-se de\" significa \"parar de fazer algo\".\n\nSugestões de tradução\n* Dependendo do contexto, \"virar\" pode ser traduzido como \"mudar de direção\", ou \"ir\" ou \"se mover\".\n* Em alguns contextos, \"virar\" pode ser traduzido como \"causa\"." + "title": "virar, afastar-se, voltar", + "body": "\"Virar\" significa mudar de direção fisicamente ou fazer com que outra coisa mude de direção.\n* O termo \"virar\" também pode significar \"dar a volta\" para olhar para trás ou seguir em uma direção diferente.\n* \"Voltar\" ou \"afastar-se\" significa \"regressar\", \"ir embora\" ou \"fazer com que vá embora\".\n* \"Afastar-se de\" pode significar \"parar\" de fazer algo ou rejeitar alguém.\n* \"Voltar-se para\" alguém significa olhar diretamente para uma pessoa.\n* \"Virar e ir embora\" ou \"virar as costas para ir embora\" significa \"ir embora\".\n* \"Voltar para\" significa \"começar a fazer algo novamente\".\n* \"Afastar-se de\" significa \"parar de fazer algo\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, \"virar\" pode ser traduzido como \"mudar de direção\", \"ir\" ou \"se mover\".\n* Em alguns contextos, \"virar\" pode ser traduzido como \"tornar\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/tyre.txt b/01/tyre.txt index 48134ad..0bf632c 100644 --- a/01/tyre.txt +++ b/01/tyre.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Tiro, tiranos", - "body": "Tiro era uma cidade cananéia antiga localizada na costa do Mar Mediterrâneo, em uma região que é agora parte do país moderno do Líbano. Os habitantes eram chamados de \"tiranos\".\n* Parte da cidade era localizada também em uma ilha no mar, cerca de um quilôetro da costa.\n* Por causa da sua localização e valiosos recursos naturais como cedros, Tiro possuía uma indústria comercial próspera e era muito rica.\n* O rei Hirão de Tiro mandou madeira de cedro e trabalhadores especializados para construir um palácio para o Rei Davi.\n* Anos depois, Hirão também deu ao rei Salomão madeira e trabalhadores especializados para construir o templo. Salomão o pagou com grandes quantidades de trigo e azeite.\n* Tiro se associava frequentemente com a antiga cidade de Sidom, a qual era próxima. Essas eram as cidades mais importantes da região de Canaã chamada Fenícia." + "body": "Tiro era uma cidade cananeia antiga localizada na costa do mar Mediterrâneo, em uma região que é agora parte do país moderno do Líbano. Os habitantes eram chamados de \"tiranos\".\n* Parte da cidade era localizada também em uma ilha no mar, a cerca de um quilômetro da costa.\n* Por causa da sua localização e valiosos recursos naturais como cedros, Tiro possuía uma indústria comercial próspera e era muito rica.\n* O rei Hirão de Tiro mandou madeira de cedro e trabalhadores especializados para construir um palácio para o rei Davi.\n* Anos depois, Hirão também deu ao rei Salomão madeira e trabalhadores especializados para construir o templo. Salomão o pagou com grandes quantidades de trigo e azeite.\n* Tiro se associava frequentemente com a antiga cidade de Sidom, a qual era próxima. Essas eram as cidades mais importantes da região de Canaã chamada Fenícia." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/uncircumcised.txt b/01/uncircumcised.txt index 235fab2..9d73a99 100644 --- a/01/uncircumcised.txt +++ b/01/uncircumcised.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Incircunciso, Incircuncisão", - "body": "Os termos \"incircunciso\" e \"incircuncisão\" referem-se a um homem que não foi fisicamente circuncidado. Estes termos também são usados ​​figurativamente.\n- O Egito era uma nação que também exigia a circuncisão. Assim, quando Deus fala que o Egito foi derrotado pelos \"incircuncisos\", ele está se referindo a pessoas que os egípcios desprezaram por não serem circuncidados.\n- A Bíblia se refere a pessoas que têm um \"coração incircunciso\" ou que são \"incircuncisos de coração\". Esta é uma maneira figurativa de dizer que essas pessoas não são o povo de Deus, e são obstinadamente desobedientes a Ele.\n\nSugestões de tradução\n\n- Se uma palavra para a circuncisão é usada ou conhecida na língua, \"incircunciso\" poderia ser traduzido como \"não circuncidado\".\n- A expressão \"a incircuncisão\" pode ser traduzida como \"pessoas que não são circuncidadas\" ou \"pessoas que não pertencem a Deus\", dependendo do contexto.\n- Outras formas de traduzir os sentidos figurativos deste termo poderiam incluir \"não o povo de Deus\" ou \"rebelde como aqueles que não pertencem a Deus\" ou \"pessoas que não têm sinal de pertencer a Deus\".\n- A expressão \"incircunciso de coração\" poderia ser traduzida como \"obstinadamente rebelde\" ou \"recusar-se a acreditar\". No entanto, se possível, é melhor manter a expressão ou similar, uma vez que a circuncisão espiritual é um conceito importante." + "body": "Os termos \"incircunciso\" e \"incircuncisão\" referem-se a um homem que não foi fisicamente circuncidado. Estes termos também são usados ​​figurativamente.\n- O Egito era uma nação que também exigia a circuncisão. Assim, quando Deus fala que o Egito foi derrotado pelos \"incircuncisos\", ele está se referindo a pessoas que os egípcios desprezaram por não serem circuncidados.\n- A Bíblia se refere a pessoas que têm um \"coração incircunciso\" ou que são \"incircuncisos de coração\". Esta é uma maneira figurativa de dizer que essas pessoas não são o povo de Deus, e são obstinadamente desobedientes a Ele.\n\nSugestões de tradução\n\n- Se uma palavra para a circuncisão é usada ou conhecida na língua, \"incircunciso\" poderia ser traduzido como \"não circuncidado\".\n- A expressão \"a incircuncisão\" pode ser traduzida como \"não circuncidado\", \"pessoas que não são circuncidadas\" ou \"pessoas que não pertencem a Deus\", dependendo do contexto.\n- Outras formas de traduzir os sentidos figurativos deste termo poderiam incluir \"não um povo que não é de Deus\" ou \"rebelde como aqueles que não pertencem a Deus\" ou \"pessoas que não têm sinal de pertencer a Deus\".\n- A expressão \"incircunciso de coração\" poderia ser traduzida como \"obstinadamente rebelde\" ou \" \"que recusa-se a acreditar\". No entanto, se possível, é melhor manter a expressão ou similar, uma vez que a circuncisão espiritual é um conceito importante." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/unclean.txt b/01/unclean.txt index 494a0f9..308e2b8 100644 --- a/01/unclean.txt +++ b/01/unclean.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Imundo", - "body": "Na Bíblia, o termo \"imundo\" é usado figurativamente para se referir a coisas que Deus declarou serem impróprias para o seu povo tocar, comer ou sacrifícar.\n- Deus deu instruções aos israelitas sobre quais animais eram \"limpos\" e quais eram \"imundos\". Os animais impuros não podiam ser usados ​​para comer ou para sacrifícios.\n- As pessoas com certas doenças da pele foram ditas \"impuras\" até que fossem curadas.\n- Se os israelitas tocarem em algo \"impuro\", eles mesmos serão considerados impuros por um certo período de tempo.\n- Obedecer aos mandamentos de Deus sobre não tocar ou comer coisas impuras manteve os israelitas separados para o serviço de Deus.\n- Essa impureza física e ritual também era simbólica da impureza moral.\n- Em outro sentido figurado, um \"espírito imundo\" refere-se a um espírito maligno.\n\nSugestões de tradução\n\n- O termo \"imundo\" também poderia ser traduzido como \"não limpo\" ou \"impróprio aos olhos de Deus\" ou \"fisicamente impuro\" ou \"contaminado\".\n- Quando se refere a um demônio como um espírito imundo, \"imundo\" poderia ser traduzido como \"mal\" ou \"contaminado\".\n- A tradução deste termo deve permitir a impureza espiritual. Deve ser capaz de se referir a qualquer coisa que Deus declarou como imprópria para tocar, comer ou sacrifício." + "body": "Na Bíblia, o termo \"imundo\" é usado figurativamente para se referir a coisas que Deus declarou serem impróprias para o seu povo tocar, comer ou sacrifícar.\n- Deus deu instruções aos israelitas sobre quais animais eram \"limpos\" e quais eram \"imundos\". Os animais impuros não podiam ser usados ​​para comer ou para sacrifícios.\n- As pessoas com certas doenças da pele foram ditas \"impuras\" até que fossem curadas.\n- Se os israelitas tocarem em algo \"impuro\", eles mesmos serão considerados impuros por um certo período de tempo.\n- Obedecer aos mandamentos de Deus sobre não tocar ou comer coisas impuras manteve os israelitas separados para o serviço de Deus.\n- Essa impureza física e ritual também era simbólica da impureza moral.\n- Em outro sentido figurado, um \"espírito imundo\" refere-se a um espírito maligno.\n\nSugestões de tradução\n\n- O termo \"imundo\" também poderia ser traduzido como \"não limpo\" ou \"impróprio aos olhos de Deus\" ou \"fisicamente impuro\" ou \"contaminado\".\n- Quando se refere a um demônio como um espírito imundo, \"imundo\" poderia ser traduzido como \"mal\" ou \"contaminado\".\n- A tradução deste termo deve permitir a impureza espiritual. Deve ser capaz de se referir a qualquer coisa que Deus declarou como imprópria para tocar, comer ou sacrificar." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ungodly.txt b/01/ungodly.txt index e5c760d..0712f46 100644 --- a/01/ungodly.txt +++ b/01/ungodly.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Ímpios, ímpios, ímpiedade, ímpiedade", - "body": "Os termos \"ímpios\" e \"ateu\" descrevem pessoas que estão em rebelião contra Deus. Viver de uma maneira má, sem pensar em Deus, é chamado de \"impiedade\" ou \"ateísmo\".\n- Os significados destas palavras são muito semelhantes. No entanto, \"ímpios\" e \"ateus\" podem descrever uma condição mais extrema em que as pessoas ou as nações nem sequer reconhecem a Deus ou seu direito de governá-los.\n- Deus pronuncia o juízo e a ira sobre os ímpios, sobre todos os que o rejeitam e os seus caminhos.\n\nSugestões de tradução\n\n- Dependendo do contexto, o termo \"ímpio\" poderia ser traduzido como \"desagradar a Deus\" ou \"imoral\" ou \"desobedecer a Deus\".\n- Os termos \"ímpios\" e \"ateu\" significam literalmente que as pessoas são \"sem Deus\" ou \"não tendo nenhum pensamento de Deus\" ou \"agindo de uma maneira que não reconhece a Deus\".\n- Outras maneiras de traduzir \"impiedade\" ou \"ateísmo\" poderiam ser \"maldade\" ou \"mal\" ou \"rebelião contra Deus\"." + "body": "Os termos \"ímpios\" e \"ateus\" descrevem pessoas que estão em rebelião contra Deus. Viver de uma maneira má, sem pensar em Deus, é chamado de \"impiedade\" ou \"ateísmo\".\n- Os significados destas palavras são muito semelhantes. No entanto, \"ímpios\" e \"ateus\" podem descrever uma condição mais extrema em que as pessoas ou as nações nem sequer reconhecem a Deus o Seu direito de governá-los.\n- Deus pronuncia o juízo e a ira sobre os ímpios, sobre todos os que o rejeitam e os Seus caminhos.\n\nSugestões de tradução\n\n- Dependendo do contexto, o termo \"ímpio\" poderia ser traduzido como \" que desagrada a Deus\" ou \"imoral\" ou \"desobedecer a Deus\".\n- Os termos \"ímpios\" e \"ateus\" significam literalmente que as pessoas são \"sem Deus\" ou \"não tendo nenhum pensamento de Deus\" ou \"agindo de uma maneira que não reconhece a Deus\".\n- Outras maneiras de traduzir \"impiedade\" ou \"ateísmo\" poderiam ser \"maldade\" ou \"mal\" ou \"rebelião contra Deus\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/unholy.txt b/01/unholy.txt index d02b3ce..ad5ffb8 100644 --- a/01/unholy.txt +++ b/01/unholy.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Profano", - "body": "Literalmente, o termo \"profano\" significa \"não é santo\". Ele descreve alguém ou algo que não honra a Deus.\n- Esta palavra é usada para descrever alguém que desonra a Deus rebelando-se contra ele.\n- Uma coisa que é chamada \"profana\" pode ser descrita como sendo comum, profana ou impura. Não pertence a Deus.\n\nSugestões de tradução\n\n- As formas de traduzir este termo poderiam incluir \"não é santo\" ou \"não pertencer a Deus\" ou \"não honrar a Deus\" ou \"não ser piedoso\".\n- Em alguns contextos, \"profano\" poderia ser traduzido como \"impuro\"." + "body": "Literalmente, o termo \"profano\" significa \"não é santo\". Ele descreve alguém ou algo que não honra a Deus.\n- Esta palavra é usada para descrever alguém que desonra a Deus rebelando-se contra ele.\n- Uma coisa que é chamada \"profana\" pode ser descrita como sendo comum, profana ou impura. Não pertence a Deus.\n\nSugestões de tradução\n\n- As formas de traduzir este termo poderiam incluir \"não é santo\" ou \"não pertence a Deus\" ou \"não honra a Deus\" ou \"não é piedoso\".\n- Em alguns contextos, \"profano\" poderia ser traduzido como \"impuro\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/unjust.txt b/01/unjust.txt index 50639d7..13d78fa 100644 --- a/01/unjust.txt +++ b/01/unjust.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Injusto, injustamente, injustiça", - "body": "Os termos \"injusto\" e \"injustamente\" referem-se a tratar as pessoas de forma injusta, e muitas vezes, prejudicial.\n- Uma \"injustiça\" é algo ruim que é feito a alguém que a pessoa não merece. Refere-se a tratar as pessoas injustamente.\n- Injustiça também significa que algumas pessoas são tratadas mal, enquanto outros são bem tratados.\n- Alguém que age de maneira injusta está sendo \"parcial\" ou \"preconceituoso\" porque não está tratando as pessoas igualmente.\n\nSugestões de tradução\n\n- Dependendo do contexto, \"injusto\" também poderia ser traduzido como \"desleal\" ou \"parcial\" ou \"mal\".\n- A frase \"os injustos\" poderia ser traduzida como \"os injustos\" ou \"pessoas injustas\" ou \"pessoas que tratam os outros injustamente\" ou \"pessoas más\" ou \"pessoas que desobedecem a Deus\".\n- O termo \"injustamente\" poderia ser traduzido como \"de uma maneira desleal\" ou \"erradamente\" ou \"injustamente\".\n- As formas de traduzir \"injustiça\" podem incluir \"tratamento errado\" ou \"tratamento injusto\" ou \"agir de forma injusta\"." + "body": "Os termos \"injusto\" e \"injustamente\" referem-se a tratar as pessoas de forma injusta, e muitas vezes, prejudicial.\n- Uma \"injustiça\" é algo ruim que é feito a alguém não merece. Refere-se a tratar as pessoas injustamente.\n- Injustiça também significa que algumas pessoas são tratadas mal, enquanto outras são bem tratadas.\n- Alguém que age de maneira injusta está sendo \"parcial\" ou \"preconceituoso\" porque não está tratando as pessoas igualmente.\n\nSugestões de tradução\n\n- Dependendo do contexto, \"injusto\" também poderia ser traduzido como \"desleal\" ou \"parcial\" ou \"mal\".\n- A frase \"os injustos\" poderia ser traduzida como \"os iníquos\" ou \"pessoas injustas\" ou \"pessoas que tratam os outros injustamente\" ou \"pessoas más\" ou \"pessoas que desobedecem a Deus\".\n- O termo \"injustamente\" poderia ser traduzido como \"de uma maneira desleal\" ou \"erradamente\" ou \"injustamente\".\n- As formas de traduzir \"injustiça\" podem incluir \"tratamento errado\" ou \"tratamento injusto\" ou \"agir de forma injusta\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/unlawful.txt b/01/unlawful.txt index 9ea7f52..5e0f745 100644 --- a/01/unlawful.txt +++ b/01/unlawful.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Ilegais", - "body": "Os termos \"ilegais\" e \"não legais\" são usados ​​para descrever ações que infringem uma lei.\n- No Novo Testamento, o termo \"ilegal\" não é usado apenas para referir-se a quebrar as leis de Deus, mas também muitas vezes se refere a quebrar leis hebraicas feitas pelo homem.\n- Ao longo dos anos, os judeus acrescentaram às leis que Deus lhes deu. Os líderes judeus chamariam algo \"ilegal\" se ele não estivesse em conformidade com suas leis artificiais.\n- Quando Jesus e seus discípulos estavam colhendo cereais em um dia de sábado, os fariseus os acusavam de fazer algo \"ilegal\" porque estava quebrando as leis judaicas sobre não trabalhar naquele dia.\n- Quando Pedro afirmou que comer alimentos impuros era \"ilegal\" para ele, ele quis dizer que se ele comesse esses alimentos estaria quebrando as leis que Deus havia dado aos israelitas sobre não comer certos alimentos.\n\nSugestões de tradução\n\n- Este termo deve ser traduzido usando uma palavra ou expressão que significa \"não legal\" ou \"quebrando a lei\".\n- Outras formas de traduzir \"ilegais\" poderiam ser \"não permitidas\" ou \"não de acordo com a lei de Deus\" ou \"não conformes com nossas leis\".\n- A expressão \"contra a lei\" tem o mesmo significado que \"ilegal\"." + "body": "Os termos \"ilegais\" e \"não legais\" são usados ​​para descrever ações que infringem uma lei.\n- No Novo Testamento, o termo \"ilegal\" não é usado apenas para referir-se a quebrar as leis de Deus, mas também muitas vezes se refere a quebrar leis hebraicas feitas pelo homem.\n- Ao longo dos anos, os judeus acrescentaram às leis que Deus lhes deu. Os líderes judeus chamariam algo \"ilegal\" se isso não estivesse em conformidade com suas leis artificiais.\n- Quando Jesus e Seus discípulos estavam colhendo cereais em um dia de sábado, os fariseus os acusavam de fazer algo \"ilegal\" porque estava quebrando as leis judaicas sobre não trabalhar naquele dia.\n- Quando Pedro afirmou que comer alimentos impuros era \"ilegal\" para ele, ele quis dizer que se ele comesse esses alimentos estaria quebrando as leis que Deus havia dado aos israelitas sobre não comer certos alimentos.\n\nSugestões de tradução\n\n- Este termo deve ser traduzido usando uma palavra ou uma expressão que significa \"não legal\" ou \"quebrando a lei\".\n- Outras formas de traduzir \"ilegais\" poderiam ser \"não permitidas\" ou \"não de acordo com a lei de Deus\" ou \"não conformes as nossas leis\".\n- A expressão \"contra a lei\" tem o mesmo significado que \"ilegal\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/unleavenedbread.txt b/01/unleavenedbread.txt index 940f8d0..5cef0db 100644 --- a/01/unleavenedbread.txt +++ b/01/unleavenedbread.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Pão àzimo", - "body": "O termo \"pão ázimo\" refere-se ao pão que é feito sem levedura ou fermento. Este tipo de pão é plano porque não tem fermento para fazê-lo subir.\n- Quando Deus libertou os israelitas da escravidão no Egito, disse-lhes que fugissem rapidamente do Egito sem esperar que o pão subisse. E comeram pão ázimo com a sua refeição. Desde então, o pão ázimo é usado em suas celebrações anuais da Páscoa para lembrá-los dessa época.\n- Uma vez que a fermentação às vezes é usada como uma imagem do pecado, \"pão ázimo\" representa a remoção do pecado da vida de uma pessoa, a fim de viver de uma maneira que honra a Deus.\n\nSugestões de tradução\n\n- Outras maneiras de traduzir este termo poderiam incluir, \"pão sem levedura\" ou \"pão plano que não se levantou.\"\n- Certifique-se de que a tradução deste termo é consistente com a forma como você traduz o termo \"levedura, fermento\".\n- Em alguns contextos, o termo \"pão ázimo\" refere-se à \"Festa dos Pães Ázimos\" e pode ser traduzido dessa maneira." + "body": "O termo \"pão ázimo\" refere-se ao pão que é feito sem levedura ou fermento. Este tipo de pão é plano porque não tem fermento para fazê-lo crescer.\n- Quando Deus libertou os israelitas da escravidão no Egito, disse-lhes que fugissem rapidamente do Egito sem esperar que o pão fermentasse. E comeram pão ázimo com a sua refeição. Desde então, o pão ázimo é usado em suas celebrações anuais da Páscoa para lembrá-los dessa época.\n- Uma vez que a fermentação às vezes é usada como uma imagem do pecado, \"pão ázimo\" representa a remoção do pecado da vida de uma pessoa, a fim de viver de uma maneira que honra a Deus.\n\nSugestões de tradução\n\n- Outras maneiras de traduzir este termo poderiam incluir, \"pão sem levedura\" ou \"pão plano que não se fermentou.\"\n- Certifique-se de que a tradução deste termo é consistente com a forma como você traduz o termo \"levedura, fermento\".\n- Em alguns contextos, o termo \"pão ázimo\" refere-se à \"Festa dos Pães Ázimos\" e pode ser traduzido dessa maneira." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/unprofitable.txt b/01/unprofitable.txt index 4cfe08c..74bde74 100644 --- a/01/unprofitable.txt +++ b/01/unprofitable.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Não Lucrativo", - "body": "O termo \"não lucrativo\" significa não ser útil.\n- Significa literalmente não lucrar nada ou não ajudar alguém a ganhar alguma coisa.\n- Algo que não é rentável não vale a pena fazer porque não dá qualquer benefício.\n- Isso poderia ser traduzido como \"inútil\" ou \"sem valor\" ou \"não útil\" ou \"indigno\" ou \"não benéfico\" ou \"não dando nenhum benefício\"." + "body": "O termo \"não lucrativo\" significa não ser útil.\n- Significa literalmente não lucrar nada ou não ajudar alguém a ganhar alguma coisa.\n- Algo que não é rentável não vale a pena fazer porque não dá qualquer benefício.\n- Isso poderia ser traduzido como \"inútil\" ou \"sem valor\" ou \"não útil\" ou \"indigno\" ou \"não benéfico\" ou \" que não nenhum benefício\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/unrighteous.txt b/01/unrighteous.txt index 6c441b2..9821430 100644 --- a/01/unrighteous.txt +++ b/01/unrighteous.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Injusto, Injustiça", - "body": "O termo \"injusto\" significa ser pecaminoso e moralmente corrupto. \"Injustiça\" refere-se ao pecado ou à condição de ser pecaminoso.\n- Estes termos referem-se especialmente a viver de uma maneira que desobedece aos ensinamentos e comandos de Deus.\n- As pessoas injustas são imorais em seus pensamentos e ações.\n- Às vezes, \"os injustos\" se referem especificamente às pessoas que não crêem em Jesus.\n\nSugestões de tradução\n\n- Este termo poderia simplesmente ser traduzido como \"não justo\".\n- Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir isso podem incluir \"perversos\" ou \"imorais\" ou \"pessoas que se rebelam contra Deus\" ou \"pecaminosas\".\n- A frase \"os injustos\" poderia ser traduzida como \"pessoas injustas\".\n- O termo \"injustiça\" poderia ser traduzido como \"pecado\" ou \"maus pensamentos e ações\" ou \"maldade\".\n- Se possível, é melhor traduzir isso de uma maneira que mostre sua relação com \"justiça, justiça\"." + "body": "O termo \"injusto\" significa ser pecaminoso e moralmente corrupto. \"Injustiça\" refere-se ao pecado ou à condição de ser pecaminoso.\n- Estes termos referem-se especialmente a viver de uma maneira que desobedece aos ensinamentos e comandos de Deus.\n- As pessoas injustas são imorais em seus pensamentos e ações.\n- Às vezes, \"os injustos\" se referem especificamente às pessoas que não crêem em Jesus.\n\nSugestões de tradução\n\n- Este termo poderia simplesmente ser traduzido como \"não justo\".\n- Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir isso podem incluir \"perversos\" ou \"imorais\" ou \"pessoas que se rebelam contra Deus\" ou \"pecaminosas\".\n- A frase \"os injustos\" poderia ser traduzida como \"pessoas injustas\".\n- O termo \"injustiça\" poderia ser traduzido como \"pecado\" ou \"maus pensamentos e ações\" ou \"maldade\".\n- Se possível, é melhor traduzir isso de uma maneira que mostre sua relação com \"justiça\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/upright.txt b/01/upright.txt index b92e4d0..52daa80 100644 --- a/01/upright.txt +++ b/01/upright.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Reto, retidão", - "body": "s termos \"reto\" e \"retidão\" referem-se a agir de uma maneira que segue as leis de Deus.\n- O significado dessas palavras inclui a idéia de ficar de pé e olhando diretamente para frente.\n- Uma pessoa que é \"reta\" é alguém que obedece as regras de Deus e não faz as coisas que estão contra a sua vontade.\n- Termos como \"integridade\" e \"justo\" têm significados semelhantes e às vezes são usados ​​em construções de paralelismo, como \"integridade e retidão\". (Veja: [paralelismo] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_parallelism.md))\n\nSugestões de tradução\n\n- As formas de traduzir \"reto\" podem incluir \"agir corretamente\" ou \"quem age com justiça\" ou \"seguir as leis de Deus\" ou \"obedecer a Deus\" ou \"comportar-se de uma maneira correta\".\n- O termo \"retidão\" pode ser traduzido como \"pureza moral\" ou \"boa conduta moral\" ou \"justiça\".\n- A frase \"os retos\" poderia ser traduzida como \"pessoas que são retas\" ou \"pessoas corretas\"." + "body": "Os termos \"reto\" e \"retidão\" referem-se a agir de uma maneira que segue as leis de Deus.\n- O significado dessas palavras inclui a idéia de ficar de pé e olhando diretamente para frente.\n- Uma pessoa que é \"reta\" é alguém que obedece as regras de Deus e não faz as coisas que estão contra a Sua vontade.\n- Termos como \"integridade\" e \"justo\" têm significados semelhantes e às vezes são usados ​​em construções de paralelismo, como \"integridade e retidão\". (Veja: [paralelismo] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_parallelism.md))\n\nSugestões de tradução\n\n- As formas de traduzir \"reto\" podem incluir \"agir corretamente\" ou \"quem age com justiça\" ou \"seguir as leis de Deus\" ou \"obedecer a Deus\" ou \"comportar-se de uma maneira correta\".\n- O termo \"retidão\" pode ser traduzido como \"pureza moral\" ou \"boa conduta moral\" ou \"justiça\".\n- A frase \"os retos\" poderia ser traduzida como \"pessoas que são retas\" ou \"pessoas corretas\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/ur.txt b/01/ur.txt index b167f1d..1ef5f78 100644 --- a/01/ur.txt +++ b/01/ur.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "UR", - "body": "Ur era uma cidade importante ao longo do Rio Eufrates na antiga região da Caldéia, que fazia parte da Mesopotâmia. Esta região foi localizada no que é hoje o país moderno-dia do Iraque.\n- Abraão era da cidade de Ur e foi a partir daí que Deus o chamou para sair para ir para a terra de Canaã.\n- Harã, irmão de Abraão e pai de Ló, morreu em Ur. Este foi provavelmente um fator que influenciou Ló a deixar Ur com Abraão." + "body": "Ur era uma cidade importante ao longo do Rio Eufrates na antiga região da Caldéia, que fazia parte da Mesopotâmia. Esta região foi localizada no que é hoje é o Iraque.\n- Abraão era da cidade de Ur e foi a partir daí que Deus o chamou para sair para ir para a terra de Canaã.\n- Harã, irmão de Abraão e pai de Ló, morreu em Ur. Este foi provavelmente um fator que influenciou Ló a deixar Ur com Abraão." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/uriah.txt b/01/uriah.txt index 3b990f5..ba357cc 100644 --- a/01/uriah.txt +++ b/01/uriah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Urias", - "body": "Urias era um homem justo e um dos melhores soldados do Rei David. Ele é muitas vezes referido como \"Urias, o Hitita\".\n- Urias tinha uma esposa muito bonita chamada Bate-Seba.\n- Davi cometeu adultério com a mulher de Urias, e ela ficou grávida do filho de Davi.\n- Para encobrir este pecado, Davi fez com que Urias fosse morto em batalha. Davi casou-se com Bate-Seba.\n- Outro homem chamado Urias era um sacerdote durante o tempo do rei Acaz." + "body": "Urias era um homem justo e um dos melhores soldados do Rei Davi. Ele é muitas vezes referido como \"Urias, o Hitita\".\n- Urias tinha uma esposa muito bonita chamada Bate-Seba.\n- Davi cometeu adultério com a mulher de Urias, e ela ficou grávida do filho de Davi.\n- Para encobrir este pecado, Davi fez com que Urias fosse morto em batalha. Davi casou-se com Bate-Seba.\n- Outro homem chamado Urias era um sacerdote durante o tempo do rei Acaz." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/uzziah.txt b/01/uzziah.txt index 9c61da2..0d18894 100644 --- a/01/uzziah.txt +++ b/01/uzziah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Uzias, Azarias", - "body": "Uzias tornou-se rei de Judá com a idade de 16 anos e reinou 52 anos, que era um reinado invulgarmente longo. Uzias também era conhecido como \"Azarias\".\n- O Rei Uzias era conhecido por seus militares organizados e qualificados. Ele tinha torres construídas para proteger a cidade e tinha especialmente projetado armas de guerra montado sobre eles para atirar flechas e pedras grandes.\n- Enquanto Ozias serviu ao Senhor, ele prosperou. No final do seu reinado, porém, ele se tornou orgulhoso e desobedeceu ao Senhor queimando incenso no templo, que só o sacerdote foi autorizado a fazer.\n- Por causa deste pecado, Uzias adoeceu com lepra e teve de viver separadamente de outras pessoas até o fim de seu reinado." + "body": "Uzias tornou-se rei de Judá com a idade de 16 anos e reinou 52 anos, que era um reinado invulgarmente longo. Uzias também era conhecido como \"Azarias\".\n- O Rei Uzias era conhecido por seus militares organizados e qualificados. Ele tinha torres construídas para proteger a cidade e tinha especialmente projetado armas de guerra montado sobre elas para atirar flechas e pedras grandes.\n- Enquanto Ozias serviu ao Senhor, ele prosperou. No final do seu reinado, porém, ele se tornou orgulhoso e desobedeceu ao Senhor queimando incenso no templo, que só o sacerdote foi autorizado a fazer.\n- Por causa deste pecado, Uzias adoeceu com lepra e teve de viver separadamente de outras pessoas até o fim de seu reinado." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/vain.txt b/01/vain.txt index e9a1e05..208040d 100644 --- a/01/vain.txt +++ b/01/vain.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Vão, vaidade", - "body": "O termo \"vão\" descreve algo que é inútil ou não tem propósito. Coisas vãs são vazias e sem valor.\n- O termo \"Vaidade\" refere-se a vazio ou inutilidade. Ele também pode se referir a orgulho ou arrogância.\n- No Antigo Testamento, os ídolos são descritos como coisas vãs que não pode entregar ou salvar. Eles são inúteis e não têm qualquer uso ou propósito.\n- Se algo foi feito \"em vão\", isso significa que não havia nenhum bom resultado a partir dele. O esforço ou ação não realizar qualquer coisa.\n- \"Crer em vão\" significa crer em algo que não é verdade e que dá uma falsa esperança.\n\nSugestões de tradução\n\n- Dependendo do contexto, o termo \"vão\" poderia ser traduzido como \"vazio\" ou \"inútil\" ou \"sem esperança\" ou \"sem valor\" ou \"sem sentido\".\n- A frase \"em vão\" poderia ser traduzido como \"sem resultado\" ou \"sem resultado\" ou \"sem razão\" ou \"sem propósito\".\n- O termo \"Vaidade\" poderia ser traduzido como \"orgulho\" ou \"nada de valor\" ou \"falta de esperança.\"" + "body": "O termo \"vão\" descreve algo que é inútil ou não tem propósito. Coisas vãs são vazias e sem valor.\n- O termo \"Vaidade\" refere-se a vazio ou inutilidade. Ele também pode se referir a orgulho ou arrogância.\n- No Antigo Testamento, os ídolos são descritos como coisas vãs que não podem resgatar ou salvar. Eles são inúteis e não têm qualquer uso ou propósito.\n- Se algo foi feito \"em vão\", isso significa que não havia nenhum bom resultado a partir dele. O esforço ou ação não tiveram nenhum resultado.\n- \"Crer em vão\" significa crer em algo que não é verdade e que dá uma falsa esperança.\n\nSugestões de tradução\n\n- Dependendo do contexto, o termo \"vão\" poderia ser traduzido como \"vazio\" ou \"inútil\" ou \"sem esperança\" ou \"sem valor\" ou \"sem sentido\".\n- A frase \"em vão\" poderia ser traduzida como \"sem resultado\" ou \"sem resultado algum\" ou \"sem razão\" ou \"sem propósito\".\n- O termo \"Vaidade\" poderia ser traduzido como \"orgulho\" ou \"nada de valor\" ou \"falta de esperança.\"" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/vashti.txt b/01/vashti.txt index 2b3cce9..31df489 100644 --- a/01/vashti.txt +++ b/01/vashti.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Vasti", - "body": "No livro do Antigo Testamento de Ester, Vasti era a esposa de Assuero, rei da Pérsia.\n- O rei Assuero mandou a rainha Vasti embora quando ela se recusou a obedece-lo, para vir a sua festa de jantar e mostrar sua beleza para seus convidados bêbedos.\n- Como resultado, uma pesquisa saiu para uma nova rainha e eventualmente, Ester foi escolhida para ser a nova esposa do rei." + "body": "No livro do Antigo Testamento de Ester, Vasti era a esposa de Assuero, rei da Pérsia.\n- O rei Assuero mandou a rainha Vasti embora quando ela se recusou a obedece-lo, para vir a sua festa de jantar e mostrar sua beleza para seus convidados bêbados.\n- Como resultado, uma nova rainha foi procurada e eventualmente, Ester foi escolhida para ser a nova esposa do rei." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/veil.txt b/01/veil.txt index 8ef4758..5049691 100644 --- a/01/veil.txt +++ b/01/veil.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Véu", - "body": "O termo \"véu\" geralmente refere-se a uma peça fina de tecido que é utilizada como uma cobertura para a cabeça, para cobrir a cabeça ou a face de modo a que não possa ser visto.\n- Moisés cobriu o rosto com um véu, depois de ter estado na presença de Yahweh, de modo que o brilho de seu rosto seria escondido do povo.\n- Na Bíblia, as mulheres usavam um véu para cobrir a sua cabeça, e muitas vezes o seu rosto, bem como, quando estavam em público ou na presença de homens.\n- O verbo \"véu\" significa cobrir algo com um véu.\n- Em algumas versões em inglês, a palavra \"véu\" é usado para se referir à cortina espessa que a entrada coberta para o lugar mais santo. Mas \"Cortina\" é um termo mais preciso, nesse contexto, uma vez que se refere a um pedaço pesado, espesso de pano.\n\nSugestões de tradução\n\nO termo \"véu\" também poderia ser traduzido como \"fina, coberta de pano\" ou \"coberta de pano\" ou \"cobertura para a cabeça.\"\nEm algumas culturas, já existe o termo para um véu para as mulheres. Pode ser necessário encontrar uma palavra diferente quando ele é usado para Moisés.\n" + "body": "O termo \"véu\" geralmente refere-se a uma peça fina de tecido que é utilizada como uma cobertura para a cabeça, para cobrir a cabeça ou a face de modo a que não possam ser vistas.\n- Moisés cobriu o rosto com um véu, depois de ter estado na presença de Yahweh, de modo que o brilho de seu rosto seria escondido do povo.\n- Na Bíblia, as mulheres usavam um véu para cobrir a sua cabeça, e muitas vezes o seu rosto, bem como, quando estavam em público ou na presença de homens.\n- O verbo \"velar\" significa cobrir algo com um véu.\n- Em algumas versões em português, a palavra \"véu\" é usado para se referir à cortina espessa que cobria a entrada para o lugar mais santo. Mas \"Cortina\" é um termo mais preciso, nesse contexto, uma vez que se refere a um pedaço pesado e espesso de pano.\n\nSugestões de tradução\n\nO termo \"véu\" também poderia ser traduzido como \"fina coberta de pano\" ou \"coberta de pano\" ou \"cobertura para a cabeça.\"\nEm algumas culturas, já existe o termo para um véu somente para as mulheres. Pode ser necessário encontrar uma palavra diferente quando ela é usado para Moisés.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/vine.txt b/01/vine.txt index d933c0f..248e96d 100644 --- a/01/vine.txt +++ b/01/vine.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Videira", - "body": "O termo \"videira\" refere-se a uma planta que cresce por arrasto ao longo do solo ou por subir árvores e outras estruturas. A palavra \"videira\" na Bíblia é usado apenas das videiras frutíferas e geralmente se refere a videira.\n- Na Bíblia, a palavra \"videira\" quase sempre significa \"parreira\".\n- Os ramos da videira são anexados ao tronco principal que lhes dá água e outros nutrientes, para que possam crescer.\n- Jesus chamou-se a \"videira\" e chamou o seu povo dos \"ramos\". Neste contexto, a palavra \"videira\" também poderia ser traduzido como \"tronco da videira\" ou \"haste da planta uva.\" (Veja: [Metáfora] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))\n" + "body": "O termo \"videira\" refere-se a uma planta que cresce se arrastando ao longo do solo ou subindo árvores e outras estruturas. A palavra \"videira\" na Bíblia é usada apenas para as videiras frutíferas e geralmente se refere à parreira.\n- Na Bíblia, a palavra \"videira\" quase sempre significa \"parreira\".\n- Os ramos da videira são anexados ao tronco principal que lhes dá água e outros nutrientes, para que possam crescer.\n- Jesus chamou-se a \"videira\" e chamou o seu povo de \"ramos\". Neste contexto, a palavra \"videira\" também poderia ser traduzida como \"tronco da videira\" ou \"haste da planta da uva\". (Veja: [Metáfora] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/vineyard.txt b/01/vineyard.txt index c47f9c0..c19895c 100644 --- a/01/vineyard.txt +++ b/01/vineyard.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Vinhedo", - "body": "Um vinhedo é uma grande área de um jardim, onde as videiras são cultivadas e as uvas são cultivadas.\n- Um vinhedo muitas vezes tem um muro em volta para proteger o fruto de ladrões e animais.\n- Deus comparou o povo de Israel a uma vinha, que não produz bom fruto. (Veja: [Metáfora] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))\n- Vinhedo, também poderia ser traduzido como \"jardim de parreira\" ou \"plantação de uva\"." + "body": "Um vinhedo é uma grande área de um jardim, onde as videiras são cultivadas e as uvas são cultivadas.\n- Um vinhedo muitas vezes tem um muro em volta para proteger o fruto de ladrões e animais.\n- Deus comparou o povo de Israel a uma vinha, que não produz bons frutos. (Veja: [Metáfora] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))\n- Vinhedo, também poderia ser traduzido como \"jardim de parreiras\" ou \"plantação de uvas\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/voice.txt b/01/voice.txt index 9c52aef..b8eea58 100644 --- a/01/voice.txt +++ b/01/voice.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Voz", - "body": "O termo \"voz\" é frequentemente usado figurativamente para se referir a falar ou comunicar algo.\n- Deus disse para usar a sua voz, mesmo que ele não tenha uma voz da mesma maneira que um ser humano faz.\n- Este termo pode ser usado para se referir a todas as pessoas, como na afirmação \"A voz é ouvida no deserto dizendo: 'Preparai o caminho do Senhor.'\" Isso pode ser traduzido como: \"Uma pessoa é ouvida chamando em um deserto... \" (Veja: [sinédoque] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))\n- \"Ouvir a voz de alguém,\" também poderia ser traduzido como \"ouvir alguém falando.\"\n- Às vezes, a palavra \"voz\" pode ser usado para objetos que não podem falar, literalmente, como quando David exclama nos Salmos que a \"voz\" dos céus proclama grandes obras de Deus. Poderia também traduzido como \"Seu esplendor mostra claramente como Deus é grande.\"" + "body": "O termo \"voz\" é frequentemente usado figurativamente para se referir a falar ou comunicar algo.\n- Deus disse para usar a Sua voz, mesmo que Ele não tenha uma voz da mesma maneira que um ser humano tem.\n- Este termo pode ser usado para se referir à todas as pessoas, como na afirmação \"A voz é ouvida no deserto dizendo: 'Preparai o caminho do Senhor.'\" Isso pode ser traduzido como: \"Uma pessoa é ouvida chamando em um deserto... \" (Veja: [sinédoque] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))\n- \"Ouvir a voz de alguém,\" também poderia ser traduzido como \"ouvir alguém falando.\"\n- Às vezes, a palavra \"voz\" pode ser usada para objetos que não podem falar, literalmente, como quando Davi exclama nos Salmos que a \"voz\" dos céus proclama grandes obras de Deus. Poderia também ser traduzido como \"Seu esplendor mostra claramente como Deus é grande.\"" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/vow.txt b/01/vow.txt index 72d7267..1c11f54 100644 --- a/01/vow.txt +++ b/01/vow.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Voto", - "body": "O voto é uma promessa que uma pessoa faz a Deus. A pessoa promete fazer uma determinada coisa, a fim de especialmente honrar a Deus ou para mostrar devoção a Ele.\n- Depois que uma pessoa faz uma promessa, ela é obrigado a cumprir essa promessa.\n- A Bíblia ensina que uma pessoa pode ser julgada por Deus, se ela não mantém seu voto.\n- Às vezes uma pessoa pode pedir a Deus para protegê-la ou providenciar para ela em troca de seu voto.\n- Mas Deus não é obrigado a cumprir a uma solicitação que uma pessoa pede pelo seu voto.\n\nSugestões de tradução\n\n- Dependendo do contexto, \"Voto\" pode ser traduzido como \"promessa solene\" ou \"promessa feita a Deus.\"\n- Esta palavra pode ser traduzida de forma diferente do \"juramento\"." + "body": "O voto é uma promessa que uma pessoa faz a Deus. A pessoa promete fazer uma determinada coisa, a fim de especialmente honrar a Deus ou para mostrar devoção a Ele.\n- Depois que uma pessoa faz uma promessa, ela é obrigado a cumprir essa promessa.\n- A Bíblia ensina que uma pessoa pode ser julgada por Deus, se ela não mantém seu voto.\n- Às vezes uma pessoa pode pedir a Deus para protegê-la ou providê-la em troca de seu voto.\n- Mas Deus não é obrigado a cumprir a uma solicitação que uma pessoa pede pelo seu voto.\n\nSugestões de tradução\n\n- Dependendo do contexto, \"Voto\" pode ser traduzido como \"promessa solene\" ou \"promessa feita a Deus.\"\n- Esta palavra pode ser traduzida de forma diferente do \"juramento\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/walk.txt b/01/walk.txt index 953c53a..e280bb3 100644 --- a/01/walk.txt +++ b/01/walk.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "andar, caminhar", - "body": "O termo \"andar\" é muitas vezes usado em um sentido figurativo para significar \"viver\".\n* \"Enoque andou com Deus\" significa que Enoque viveu em um relacionamento íntimo com Deus.\n* \"Andar no Espírito\" significa ser guiado pelo Espírito Santo para que façamos coisas que agradam e honram a Deus.\n* \"Andar nos\" mandamentos de Deus ou nos caminhos de Deus significa \"viver em obediência\" aos seus mandamentos, que é \"obedecer aos seus mandamentos\" ou \"fazer a sua vontade\".\n* Quando Deus diz que \"andará entre\" seu povo, isso significa que ele está vivendo entre eles ou interagindo intimamente com eles.\n* \"Caminhar ao contrário de\" significa viver ou se comportar de uma forma que é contra algo ou alguém.\n* \"Caminhar depois\" significa procurar ou perseguir alguém ou algo. Também pode significar agir da mesma maneira que alguém.\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n* É melhor traduzir \"caminhar\" literalmente, desde que o significado correto seja compreendido.\n* Caso contrário, os usos figurativos de \"andar\" também poderiam ser traduzidos por \"viver\" ou \"agir\" ou \"se comportar\".\n* A frase andar no Espírito poderia ser traduzida por, \"viver em obediência ao Espírito Santo\" ou \"comportar-se de uma maneira que seja agradável ao Espírito Santo\" ou \"fazer coisas que são agradáveis a Deus tanto quanto ao Espírito Santo o qual guia você\".\n* \"Andar nos mandamentos de Deus\" poderia ser traduzido por \"viver pelos mandamentos de Deus\" ou \"obedecer aos mandamentos de Deus\". \nA frase \"andou com Deus\" poderia ser traduzida como \"vivida em estreita relação com Deus obedecendo-o e honrando-o\". " + "body": "O termo \"andar\" é muitas vezes usado em um sentido figurativo que significa \"viver\".\n* \"Enoque andou com Deus\" significa que Enoque viveu em um relacionamento íntimo com Deus.\n* \"Andar no Espírito\" significa ser guiado pelo Espírito Santo para que façamos coisas que agradam e honram a Deus.\n* \"Andar nos\" mandamentos de Deus ou nos caminhos de Deus significa \"viver em obediência\" aos seus mandamentos, que é \"obedecer aos seus mandamentos\" ou \"fazer a sua vontade\".\n* Quando Deus diz que \"andará entre\" seu povo, isso significa que ele está vivendo entre eles ou interagindo intimamente com eles.\n* \"Caminhar ao contrário de\" significa viver ou se comportar de uma forma que é contra algo ou alguém.\n* \"Caminhar depois\" significa procurar ou perseguir alguém ou algo. Também pode significar agir da mesma maneira que alguém.\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n* É melhor traduzir \"caminhar\" literalmente, desde que o significado correto seja compreendido.\n* Caso contrário, os usos figurativos de \"andar\" também poderiam ser traduzidos por \"viver\" ou \"agir\" ou \"se comportar\".\n* A frase andar no Espírito poderia ser traduzida por, \"viver em obediência ao Espírito Santo\" ou \"comportar-se de uma maneira que seja agradável ao Espírito Santo\" ou \"fazer coisas que são agradáveis a Deus tanto quanto ao Espírito Santo o qual guia você\".\n* \"Andar nos mandamentos de Deus\" poderia ser traduzido por \"viver pelos mandamentos de Deus\" ou \"obedecer aos mandamentos de Deus\". \nA frase \"andou com Deus\" poderia ser traduzida como \"vivendo em estreita relação com Deus obedecendo-o e honrando-o\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/warrior.txt b/01/warrior.txt index 6c1b3a4..8c0448a 100644 --- a/01/warrior.txt +++ b/01/warrior.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "guerreiro, soldado", - "body": "Os termos \"guerreiro\" e \"soldado\" ambos podem se referir a alguém que luta em um exército. mas há também algumas diferenças.\n* Geralmente o termo \"guerreiro\" é um termo amplo para se referir a um homem que é talentoso e corajoso na batalha.\n* Yahweh é figurativamente descrito como um \"guerreiro\".\n* O termo \"soldado\" mais especificamente refere-se à alguém que pertence a um certo exército ou que está lutando em uma determinada batalha.\n* Os soldados Romanos em Jerusalém estavam lá para manter a ordem e para realizar tarefas como a execução de prisioneiros. Eles guardavam a Jesus antes de crucificá-lo e alguns foram ordenados a ficar de guarda em seu túmulo.\n* O tradutor deve considerar se são duas palavras na linguagem do projeto para \"guerreiro\" e \"soldado\" os quais também diferem em significado e uso." + "body": "Os termos \"guerreiro\" e \"soldado\" ambos podem se referir a alguém que luta em um exército, mas há também algumas diferenças.\n* Geralmente o termo \"guerreiro\" é um termo amplo para se referir a um homem que é talentoso e corajoso na batalha.\n* Yahweh é figurativamente descrito como um \"guerreiro\".\n* O termo \"soldado\" mais especificamente refere-se à alguém que pertence a um certo exército ou que está lutando em uma determinada batalha.\n* Os soldados romanos em Jerusalém estavam lá para manter a ordem e para realizar tarefas como a execução de prisioneiros. Eles guardavam a Jesus antes de crucificá-lo e alguns foram ordenados a ficar de guarda em seu túmulo.\n* O tradutor deve considerar se há duas palavras na língua alvo para \"guerreiro\" e \"soldado\" os quais também diferem em significado e uso." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/waste.txt b/01/waste.txt index 371a088..e36fb74 100644 --- a/01/waste.txt +++ b/01/waste.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "desperdiçar, terra deserta", - "body": "Desperdiçar algo significa desprezá-lo descuidadosamente ou usá-lo imprudentemente. Algo que é uma \"terra deserta\" ou um \"desperdício\" refere-se à terra ou a uma cidade que foi destruída para que nada não mais viva nela.\n* O termo \"definhar\" é uma expressão que significa tornar-se cada vez mais doente ou arruinado. Uma pessoa que está definhando geralmente se torna muito magra devido à doença ou falta de comida.\n* \"Desperdiçar\" uma cidade ou terra significa destruí-la. \n* Outra palavra para uma \"terra deserta\" poderia ser \"deserto\" ou \"região selvagem\". Mas uma terra deserta também implica que as pessoas costumavam viver lá e a terra costumava ter árvores e plantas que produziam alimentos." + "body": "Desperdiçar algo significa desprezá-lo descuidadosamente ou usá-lo imprudentemente. Algo que é uma \"terra deserta\" ou um \"desperdício\" refere-se à terra ou a uma cidade que foi destruída para que nada não mais vivam nela.\n* O termo \"definhar\" é uma expressão que significa tornar-se cada vez mais doente ou arruinado. Uma pessoa que está definhando geralmente se torna muito magra devido à doença ou falta de comida.\n* \"Desperdiçar\" uma cidade ou terra significa destruí-la. \n* Outra palavra para uma \"terra deserta\" poderia ser \"deserto\" ou \"região selvagem\". Mas uma terra deserta também implica que as pessoas costumavam viver lá e a terra costumava ter árvores e plantas que produziam alimentos." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/watch.txt b/01/watch.txt index dec4e46..289c484 100644 --- a/01/watch.txt +++ b/01/watch.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "assistir, vigiar", - "body": "O termo \"assistir\" significa olhar para algo com muita atenção e cuidado. Ele também tem vários significados figurativos. Um \"vigia\" era alguém cujo trabalho era proteger uma cidade olhando cuidadosamente ao redor dela para detectar qualquer perigo ou ameaça para as pessoas da cidade.\n* O comando para \"vigiar a sua vida e doutrina de perto\"significa ter cuidado para viver sabiamente e não acreditar em falsos ensinamentos.\n* \"Cuidado\" é um aviso para evitar um perigo ou influência nociva.\n* \"Vigiar\" ou \"alertar\" significa estar sempre alerta e em guarda contra o pecado e o mal. Pode também significar \"estar pronto\". \n* \"Vigiar\" ou \"manter atento\" pode significar guardar, proteger, ou cuidar de alguém ou algo assim. \n* Outras maneiras de traduzir \"assistir\" poderia incluir, \"prestar muita atenção\" ou \"ser dedicado\" ou \"ser muito cuidadoso\" ou \"vigie\".\n* outras palavras para \"vigia\" são: \"sentinela\" ou \"guarda\".\n" + "body": "O termo \"assistir\" significa olhar para algo com muita atenção e cuidado. Ele também tem vários significados figurativos. Um \"vigia\" era alguém cujo trabalho era proteger uma cidade olhando cuidadosamente ao redor dela para detectar qualquer perigo ou ameaça para as pessoas da cidade.\n* O comando para \"vigiar a sua vida e doutrina de perto\" significa ter cuidado para viver sabiamente e não acreditar em falsos ensinamentos.\n* \"Cuidado\" é um aviso para evitar um perigo ou influência nociva.\n* \"Vigiar\" ou \"alertar\" significa estar sempre alerta e em guarda contra o pecado e o mal. Pode também significar \"estar pronto\". \n* \"Vigiar\" ou \"manter atento\" pode significar guardar, proteger, ou cuidar de alguém ou algo assim. \n* Outras maneiras de traduzir \"assistir\" poderia incluir, \"prestar muita atenção\" ou \"ser dedicado\" ou \"ser muito cuidadoso\" ou \"vigie\".\n* Outras palavras para \"vigia\" são: \"sentinela\" ou \"guarda\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/watchtower.txt b/01/watchtower.txt index e9d3e14..78f1aa1 100644 --- a/01/watchtower.txt +++ b/01/watchtower.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "torre de vigia, torre", - "body": "O termo \"torre de vigia\" se refere a uma estrutura alta construída como um lugar no qual os guardas poderiam observar qualquer perigo.\nEstas torres eram muitas vezes construídas de pedra.\n* Os proprietários de terra às vezes construiam torres de vigia nas quais podiam guardar suas colheitas e protegê-las de serem roubadas.\n* As torres frequentemente incluiam salas onde os vigias ou família viviam, para que guardassem as colheitas dia e noite.\n* As Torres de vigia foram construidas para as cidades mais altas do que os muros da cidade tanto que os vigias poderiam ver qualquer inimigo que estivesse vindo para atacar a cidade .\n* O termo \"torre de vigia\" também é usado como um símbolo de proteção contra os inimigos. (See: [Metaphor](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))" + "body": "O termo \"torre de vigia\" se refere a uma estrutura alta construída como um lugar no qual os guardas poderiam observar qualquer perigo.\nEstas torres eram muitas vezes construídas de pedra.\n* Os proprietários de terra às vezes construiam torres de vigia nas quais podiam guardar suas colheitas e protegê-las de serem roubadas.\n* As torres frequentemente incluiam salas onde os vigias ou família viviam, para que guardassem as colheitas dia e noite.\n* As Torres de vigia foram construidas mais altas do que os muros da cidade para que os vigias pudessem ver qualquer inimigo que estivesse vindo para atacar a cidade .\n* O termo \"torre de vigia\" também é usado como um símbolo de proteção contra os inimigos. (See: [Metaphor](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/water.txt b/01/water.txt index c80ae3a..6972cb4 100644 --- a/01/water.txt +++ b/01/water.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "água, águas", - "body": "Além de seu significado primário, \"água\" também muitas vezes se refere a um corpo de água, tal como um oceano, mar, lago ou rio.\n* O termo \"águas\" se refere a corpos de água ou muitas fontes de água. pode também ser referência geral para uma grande quantidade de água.\n* Um uso figurativo de \"águas\" se refere a grande angústia, dificuldades e sofrimento. Por exemplo, Deus promete que quando nós \"atravessarmos as águas\" ele estará conosco.\n* A frase \"muitas águas\" enfatiza tão grandes são as dificuldades.\n* \"Água\", gado e outros animais significa \"fornecer água para eles\". Nos tempos Bíblicos, isto geralmente envolvia extrair água de um poço com um balde e despejar a água em um cocho ou outro recipiente para os animais beberem.\n* No Antigo Testamento, Deus é chamado de fonte de \"águas vivas\" pelo seu povo. Isto significa que ele é a fonte de poder espiritual e refrigério.\n* No Novo Testamento, Jesus usou a frase\"água viva\" para se referir ao Espírito Santo trabalhando em uma pessoa para transformá-la e trazê-la uma nova vida.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Afrase, \"desenhar água\" poderia ser traduzida como, \"puxe a água de um poço com um balde\".\n* \"Fluxos de água viva fluirão deles\" poderia ser traduzida como \"o poder e bençãos do Espírito Santo fluirá deles como fluxos de água\". Em vez de \"bençãos\", o termo \"dons\" ou \"frutos\" ou \"caráter divino\" poderiam ser usados.\n* Quando Jesus está falando à mulher Samaritana no poço, a frase \"água viva\" poderia ser traduzida como \"água que dá vida\" ou \"água viva\". Neste contexto, a imagem da água deve ser mantida na tradução.\n* Dependendo do contexto, o termo \"águas\" ou \"muitas águas\" poderiam ser traduzidos como \"grande sofrimento\".\n\n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n" + "body": "Além de seu significado primário, \"água\" também muitas vezes se refere a um corpo de água, tal como um oceano, mar, lago ou rio.\n* O termo \"águas\" se refere a corpos de água ou muitas fontes de água. Pode também ser referência geral para uma grande quantidade de água.\n* Um uso figurativo de \"águas\" se refere a grande angústia, dificuldades e sofrimento. Por exemplo, Deus promete que quando nós \"atravessarmos as águas\" Ele estará conosco.\n* A frase \"muitas águas\" enfatiza que tão grandes são as dificuldades.\n* Dar água\" ao gado e a outros animais significa \"fornecer água para eles\". Nos tempos bíblicos, isto geralmente envolvia extrair água de um poço com um balde e despejar a água em um cocho ou outro recipiente para os animais beberem.\n* No Antigo Testamento, Deus é chamado de fonte de \"águas vivas\" pelo Seu povo. Isto significa que Ele é a fonte de poder espiritual e refrigério.\n* No Novo Testamento, Jesus usou a frase\"água viva\" para se referir ao Espírito Santo trabalhando em uma pessoa para transformá-la e trazê-la uma nova vida.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* A frase, \"drenar água\" poderia ser traduzida como, \"puxe a água de um poço com um balde\".\n* \"Fluxos de água viva fluirão deles\" poderia ser traduzida como \"o poder e bençãos do Espírito Santo fluirá deles como fluxos de água\". Em vez de \"bençãos\", o termo \"dons\" ou \"frutos\" ou \"caráter divino\" poderiam ser usados.\n* Quando Jesus está falando à mulher samaritana no poço, a frase \"água viva\" poderia ser traduzida como \"água que dá vida\". Neste contexto, a imagem da água deve ser mantida na tradução.\n* Dependendo do contexto, o termo \"águas\" ou \"muitas águas\" poderiam ser traduzidos como \"grande sofrimento\".\n\n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/well.txt b/01/well.txt index 14df83f..5b411b6 100644 --- a/01/well.txt +++ b/01/well.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "poço, cisterna", - "body": "Os termos \"poço e \"cisterna\" referem-se a dois tipos diferentes de poços de água nos tempos Bíblicos.\n* Um poço é um buraco profundo cavado no chão para que a água subterrânea possa fluir. \n* Uma cisterna é um buraco profundo cavado na rocha que foi usado como um tanque da terra arrendada para coletar a água da chuva.\n* As cisternas eram geralmente cavadas em rochas e seladas com gesso para manter a água dentro. Uma \"cisterna quebrada\" acontecia quando o gesso ficava rachado de modo que a água vazava para fora. \n* As cisternas eram muitas vezes localizadas na área do pátio das casas das pessoas para captar a água da chuva que era escorrida pelo telhado.\n* Os poços eram muitas vezes localizados onde eles pudessem ser compartilhados por várias famílias ou por toda a comunidade.\n* Porque a água era muito importante para povos e gado, o direito de usar um poço era frequentemente causa de contenda conflito.\n* Ambos poços e cisternas eram geralmente usados coberto com uma grande pedra para evitar que algo caisse dentro deles. Muitas vezes havia uma corda com um balde ou pote ligado a ele para trazer a água até a superfície.\n* Às vezes uma cisterna vazia era usada como um lugar para prender alguém, tal como aconteceu com José e Jeremias.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* As maneiras de traduzir \"poço\" poderia incluir, \"buraco de água profunda\" ou \"buraco profundo para água de nascente\" ou \"buraco profundo para extrair água\".\n* O termo \"cisterna\" poderia ser traduzido como \"poço de água de pedra\" ou \"poço profundo e estreito para a água\" ou \"tanque subterrâneo para reter água\".\n* Estes termos são parecidos no significado. A principal diferença é que um poço recebe continuamente água de fontes subterrâneas, enquanto que uma cisterna é um tanque de retenção para a água que geralmente vem da chuva. " + "body": "Os termos \"poço e \"cisterna\" referem-se a dois tipos diferentes de poços de água nos tempos bíblicos.\n* Um poço é um buraco profundo cavado no chão para que a água subterrânea possa fluir. \n* Uma cisterna é um buraco profundo cavado na rocha que foi usado como um tanque da terra arrendada para coletar a água da chuva.\n* As cisternas eram geralmente cavadas em rochas e seladas com gesso para manter a água dentro. Uma \"cisterna quebrada\" acontecia quando o gesso ficava rachado de modo que a água vazava para fora. \n* As cisternas eram muitas vezes localizadas na área do pátio das casas das pessoas para captar a água da chuva que era escorrida pelo telhado.\n* Os poços eram muitas vezes localizados onde eles pudessem ser compartilhados por várias famílias ou por toda a comunidade.\n* Porque a água era muito importante para povos e gado, o direito de usar um poço era frequentemente causa de contendas e conflitos.\n* Ambos poços e cisternas eram geralmente usados cobertos com uma grande pedra para evitar que algo caisse dentro deles. Muitas vezes havia uma corda com um balde ou pote ligado a ele para trazer a água até a superfície.\n* Às vezes uma cisterna vazia era usada como um lugar para prender alguém, tal como aconteceu com José e Jeremias.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* As maneiras de traduzir \"poço\" poderiam incluir, \"buraco de água profunda\" ou \"buraco profundo para água de nascente\" ou \"buraco profundo para extrair água\".\n* O termo \"cisterna\" poderia ser traduzido como \"poço de água de pedra\" ou \"poço profundo e estreito para a água\" ou \"tanque subterrâneo para reter água\".\n* Estes termos são parecidos no significado. A principal diferença é que um poço recebe continuamente água de fontes subterrâneas, enquanto que uma cisterna é um tanque de retenção para a água que geralmente vem da chuva. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/wheat.txt b/01/wheat.txt index fb62466..96cecf1 100644 --- a/01/wheat.txt +++ b/01/wheat.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "trigo", - "body": "O trigo é um tipo de grão que as pessoas cultivam para comer. Quando a Bíblia menciona \"grão\" ou \"sementes\", é frequentemente falando sobre grãos de trigo ou sementes.\n* As sementes ou grãos de trigo crescem no alto da planta do trigo.\n* Depois de colher o trigo, o grão é separado do talo da planta debulhando-o. O talo da planta do trigo também é chamado de \"palha\" e é muitas vezes colocado no chão para os animais dormirem.\n* Após a debulha, a palha que envolve a semente do grão é separada por vinqueio e é jogada fora.\n* As pessoas moem o grão do trigo em farinha e usam isso para fazer pão." + "body": "O trigo é um tipo de grão que as pessoas cultivam para comer. Quando a Bíblia menciona \"grão\" ou \"sementes\", é frequentemente falando sobre grãos de trigo ou sementes.\n* As sementes ou grãos de trigo crescem no alto da planta do trigo.\n* Depois de colher o trigo, o grão é separado do talo da planta debulhando-o. O talo da planta do trigo também é chamado de \"palha\" e é muitas vezes colocado no chão para os animais dormirem.\n* Após a debulha, a palha que envolve a semente do grão é separada por vinqueio e é jogada fora.\n* As pessoas moem o grão do trigo e o transformam em farinha e a usam para fazer pão." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/willofgod.txt b/01/willofgod.txt index 2094319..a90eb9c 100644 --- a/01/willofgod.txt +++ b/01/willofgod.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "vontade de Deus", - "body": "A \"vontade de Deus\" se refere aos desejos e planos de Deus.\n* A vontade de Deus se relaciona especialmente com suas interações com as pessoas e como ele quer que as pessoas respondam a ele.\n* Também se refere a seus planos ou desejos para o resto de sua criação.\n* O termo \"querer\" significa \"determinar\" ou \"desejar\".\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* A \"vontade de Deus\" poderia ser traduzida como, \"o que Deus deseja\" ou \"o que Deus planejou\" ou \"o propósito de Deus\" ou \"o que agrada a Deus\"." + "body": "A \"vontade de Deus\" se refere aos desejos e planos de Deus.\n* A vontade de Deus se relaciona especialmente com suas interações com as pessoas e como Ele quer que as pessoas respondam a Ele.\n* Também se refere aos seus planos ou desejos para o resto de sua criação.\n* O termo \"querer\" significa \"determinar\" ou \"desejar\".\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* A \"vontade de Deus\" poderia ser traduzida como: \"o que Deus deseja\" ou \"o que Deus planejou\" ou \"o propósito de Deus\" ou \"o que agrada a Deus\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/wine.txt b/01/wine.txt index 4d30284..46d83fb 100644 --- a/01/wine.txt +++ b/01/wine.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "vinho, odre, vinho novo", - "body": "na Bíblia, o termo \"vinho\" se refere a um tipo de bebida feita do suco de uma fruta chamada uva. O vinho era armazenado em \"odres\", que eram recipientes feitos de pele de animal.\n* O termo \"vinho novo\" referia-se ao suco de uva que acabara de ser retirado da uva e ainda não era fermentado. Às vezes o termo \"vinho\" também se refere a um suco de uva não fermentado. \n* Para fazer o vinho, as uvas são esmagadas em um \"lagar\" de modo que saia o suco. O suco eventualmente fermenta e forma-se álcool nele.\n* Nos tempos Bíblicos, o vinho era uma bebida normal com refeições. Não tinha tanto álcool como o vinho atual tem.\n* Antes o vinho era servido por uma refeição, era frequentemente misturado com água.\n* Um odre que era velho e frágil sofria rachaduras, que permitiam o vinho vazar. Um odre novo era macio e flexivel, o que significava que eles não rasgavam facilmente e podiam armazenar o vinho com segurança.\n* Se o vinho é desconhecido em sua cultura, poderia ser traduzido como, \"suco de uva fermentado\" ou \"bebida fermentada feita de uma fruta chamada uva\" ou \"suco de fruta fermentada\". (See: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))\n* Poderia incluir maneiras para traduzir \"odres\", \"sacola de vinho\" ou \"sacola de pele de animal para vinho armazenar vinho\"." + "body": "na Bíblia, o termo \"vinho\" se refere a um tipo de bebida feita do suco de uma fruta chamada uva. O vinho era armazenado em \"odres\", que eram recipientes feitos de pele animal.\n* O termo \"vinho novo\" referia-se ao suco de uva que acabara de ser retirado da uva e ainda não fora fermentado. Às vezes o termo \"vinho\" também se refere a um suco de uva não fermentado. \n* Para fazer o vinho, as uvas são esmagadas em um \"lagar\" de modo que saia o suco. O suco eventualmente fermenta e forma-se álcool nele.\n* Nos tempos Bíblicos, o vinho era uma bebida normal servida junto com as refeições. Não tinha tanto álcool como o vinho atual tem.\n* Antes o vinho era servido junto com a refeição, era frequentemente misturado com água.\n* Um odre que era velho e frágil sofria rachaduras, que faziam o vinho vazar. Um odre novo era macio e flexivel, o que significava que ele não rasgava facilmente e podia armazenar o vinho com segurança.\n* Se o vinho é desconhecido em sua cultura, poderia ser traduzido como, \"suco de uva fermentado\" ou \"bebida fermentada feita de uma fruta chamada uva\" ou \"suco de uma fruta fermentada\". (See: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))\n* Maneiras de traduzir \"odre\" poderiam incluir: \"sacola de vinho\" ou \"sacola de pele animal para armazenar vinho\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/winepress.txt b/01/winepress.txt index 3e03264..ea1d02e 100644 --- a/01/winepress.txt +++ b/01/winepress.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "lagar", - "body": "Durante os tempos Bíblicos, um \"lagar\" era um recipiente largo ou um lugar aberto onde o suco de uvas era extraido para fazer vinho.\n* Em Israel, os lagares eram geralmente grandes, as vasilhas largas que foram cavadas em rocha sólida. \"Os cachos\"de uvas eram colocados no fundo plano do buraco e as pessoas pisavam as uvas para obter o suco que fluia para fora.\n* Geralmente um lagar tinha dois níveis, com as uvas sendo pisadas no nível mais alto de modo que o suco iria para o nível mais baixo onde poderia ser coletado.\n* O termo \"lagar\" também é usado figurativamente na Bíblia como um retrato da ira de Deus sendo derramada sobre as pessoas perversas. (See: [Metaphor](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))\n" + "body": "Durante os tempos Bíblicos, um \"lagar\" era um recipiente largo ou um lugar aberto onde o suco das uvas era extraído para fazer vinho.\n* Em Israel, os lagares eram geralmente receptáculos grandes e largos que foram cavados em rocha sólida. \"Os cachos\" de uvas eram colocados no fundo liso do buraco e as pessoas pisavam as uvas para obter o suco que fluía para fora do receptáculo.\n* Geralmente um lagar tinha dois níveis, com as uvas sendo pisadas no nível mais alto de modo que o suco iria para o nível mais baixo onde poderia ser coletado.\n* O termo \"lagar\" também é usado figurativamente na Bíblia como um retrato da ira de Deus sendo derramada sobre as pessoas perversas. (See: [Metaphor](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/winnow.txt b/01/winnow.txt index 48497cc..6555c3c 100644 --- a/01/winnow.txt +++ b/01/winnow.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "peneirar, filtrar", - "body": "Os termos \"peneirar\" e \"filtrar\" significam separar o grão de materiais indesejáveis. Na Bíblia, ambas as palavras são usadas também em um sentido figurativo para se referir ou dividir pessoas.\n* \"Peneirar\" significa separar o grão de partes indesejáveis da planta, lançando tanto o grão e a palha para o ar, permitindo que o vento sopre a palha à distância.\n* A palavra \"peneirar\" refere-se a agitação do grão peneirado para se separar de eventuais materiais remanescentes indesejados, como sujeiras ou pedras..\n* No Antigo Testamento, \"peneirar\" e \"filtrar\" são usados figurativamente para descrever a dificuldade que é separar uma pessoa justa de uma injusta.\n* Jeus também usou o termo \"peneirar\" deste modo figurativo quando ele foi contando a Simão Pedro sobre como ele e os outros discípulos seriam testados em sua fé.\n* Traduzir estes termos, usar as palavras ou frases na linguagem do projeto que se refere a estas atividades; possíveis traduções podem ser \"agitação\" ou \"ventilação\". Se não se conhece o \"peneira\" ou \"peneirar\", estes termos podem ser traduzidos por um termo que se refere a um método diferente de separação da palha do grão ou sujeira ou descrevendo esse processo." + "body": "Os termos \"peneirar\" e \"filtrar\" significam separar o grão de materiais indesejáveis. Na Bíblia, ambas as palavras são usadas também em um sentido figurativo para se referir à separar ou dividir pessoas.\n* \"Peneirar\" significa separar o grão de partes indesejáveis da planta, lançando tanto o grão e a palha para o ar, permitindo que o vento sopre a palha para longe.\n* A palavra \"peneirar\" refere-se a agitação do grão peneirado para se separar de eventuais materiais remanescentes indesejados, como sujeiras ou pedras..\n* No Antigo Testamento, \"peneirar\" e \"filtrar\" são usados figurativamente para descrever a dificuldade que é separar uma pessoa justa de uma injusta.\n* Jeus também usou o termo \"peneirar\" desse modo figurativo quando Ele contou a Simão Pedro sobre como ele e os outros discípulos seriam testados em sua fé.\n* Para traduzir estes termos, usar as palavras ou frases na língua alvo que se referem à estas atividades; possíveis traduções podem ser \"agitação\" ou \"ventilação\". Se não se conhece a \"peneira\" ou \"peneirar\", estes termos podem ser traduzidos por um termo que se refere a um método diferente de separação da palha do grão ou de sujeira ou pode ser melhor descrever esse processo." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/wise.txt b/01/wise.txt index 1f394c7..c79b773 100644 --- a/01/wise.txt +++ b/01/wise.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "sábio, sabedoria ", - "body": "O termo \"sábio\" descreve a alguém que compreende o que é o correto e a coisa moral para fazer e a faz. \"Sabedoria\" é a compreensão e prática do que é moralmente certo e verdadeiro.\n* Sendo sábio inclui a habilidade de tomar boas decisões, especialmente escolhendo fazer o que agrada a Deus.\n* Na Bíblia, o termo \"sabedoria mundana\" é uma maneira figurativa de se referir a uma pessoa que neste mundo acha que é sábia, mas a qual é realmente tola.\n* As pessoas tornam-se sábias por escutar a Deus e humildemente obedecendo a ele. \n* Uma pessoa sábia mostrará os frutos do Espírito Santo em sua vida, tais como alegria, bondade, amor e paciência.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir \"sábio\" poderia incluir, \"obediente a Deus\" ou \"sensível e obediente\" ou \"tamente a Deus.\n* \"Sabedoria\" pode ser traduzida por uma palavra ou frase que significa, \"vida sábia\" ou \"vida sensata e obediente\" ou \"bom julgamento\".\n* É melhor traduzir \"sábio\" e \"sabedoria\" de tal forma que elas sejam termos diferentes de outros termos-chave como justo ou obediente." + "body": "O termo \"sábio\" descreve alguém que compreende o que é o correto e a ação moral a se fazer e a faz. \"Sabedoria\" é a compreensão e a prática do que é moralmente certo e verdadeiro.\n* Ser sábio inclui a habilidade de tomar boas decisões, especialmente escolhendo fazer o que agrada a Deus.\n* Na Bíblia, o termo \"sabedoria mundana\" é uma maneira figurativa de se referir a uma pessoa que neste mundo acha que é sábia, mas na realidade é tola.\n* As pessoas tornam-se sábias escutando a Deus e humildemente obedecendo a Ele. \n* Uma pessoa sábia mostrará o fruto do Espírito Santo em sua vida, tais como alegria, bondade, amor e paciência.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir \"sábio\" poderiam incluir, \"obediente a Deus\" ou \"sensível e obediente\" ou \"temente a Deus\".\n* \"Sabedoria\" pode ser traduzida por uma palavra ou frase que significa, \"vida sábia\" ou \"vida sensata e obediente\" ou \"bom julgamento\".\n* É melhor traduzir \"sábio\" e \"sabedoria\" de tal forma que elas sejam termos diferentes de outros termos-chave como justo ou obediente." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/wisemen.txt b/01/wisemen.txt index 5a9873d..c952c78 100644 --- a/01/wisemen.txt +++ b/01/wisemen.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "homens sábios", - "body": "Na Bíblia, a frase \"homens sábios\" muitas vezes se refere a homens que servem a Deus e agem com sabedoria, não tolamente. Este também é um termo especial que se refere a homens com conhecimento incomum e habilidades que serviram como parte de um tribunal do rei.\n* Às vezes o termo \"homens sábios\" é explicado em um texto como \"homens prudentes\" ou \"homens com compreensão\". Isto se refere a homens que agem sabiamente e justamente porque obedecem a Deus.\n* Os homens sábios os quais serviram a faraós e outros reis foram frequentemente estudiosos que estudavam as estrelas, especialmente procurando significados especiais para os padrões que as estrelas fizeram em suas posições no céu.\n* Muitas vezes os sábios eram esperados para explicar os significados dos sonhos. Por exemplo, o Rei Nabucodonosor exigiu que seus sábios descrevessem seus sonhos e dissesem a ele o que significavam, mas nenhum deles foi capaz de fazer isso, exceto Daniel que havia recebido este conhecimento de Deus.\n* Às vezes homens sábios executaram atos mágicos tais como advinhação ou milagres que foram feitos através do poder dos espíritos do mal.\n* No Novo Testamento, o grupo de homens que vieram de regions orientais para adorar a Jesus eram chamados de \"Magos\", que é frequentemente traduzido como \"homens sábios\" desde que isto provavelmente refira-se a estudiosos que serviram a um governante de um país do Oriente.\n* É muito provavel que estes homens foram astrólogos que estudavam as estrelas. Alguns pensavam que eles poderiam ter sido descendentes dos sábios de quem Daniel ensinou quando ele estava na Babilônia.\n* Dependendo do contexto, o termo \"homens sábios\" poderia ser traduzido usando o termo \"sábio\" ou com uma frase tal como \"homens dotados\" ou \"homens educados\" ou algumoutro termo que se refira a homens que tenham um trabalho importante, trabalhando para um governante.\n* When \"homens sábios\" é simplesmente uma frase de substantivo, a palavra \"sábio\" deve ser traduzida na mesma ou similar maneira de como é traduzido em outro lugar na Bíblia." + "body": "Na Bíblia, a frase \"homens sábios\" muitas vezes se refere aos homens que servem a Deus e agem com sabedoria, não de forma tola. Este também é um termo especial que se refere aos homens com conhecimentos e habilidades raras, os quais serviam na côrte do rei.\n* Às vezes o termo \"homens sábios\" é explicado no texto como \"homens prudentes\" ou \"homens com compreensão\". Isto se refere a homens que agem de forma sábia e justa porque obedecem a Deus.\n* Os homens sábios, os quais serviram a faraós e outros reis, frequentemente eram estudiosos que estudavam as estrelas, especialmente procurando significados especiais para os padrões das estrelas em suas posições no céu.\n* Muitas vezes era esperado que os sábios explicassem os significados dos sonhos. Por exemplo, o rei Nabucodonosor exigiu que seus sábios descrevessem seus sonhos e dissesem a ele o que significavam, mas nenhum deles foi capaz de fazer isso, exceto Daniel que havia recebido este conhecimento de Deus.\n* Às vezes homens sábios realizavam atos mágicos, tais como advinhação ou milagres, que eram feitos através do poder de espíritos malígnos.\n* No Novo Testamento, o grupo de homens que vieram de regiões orientais para adorar Jesus eram chamados de \"Magos\", que é frequentemente traduzido como \"homens sábios\", já que isso provavelmente refere-se aos estudiosos que serviam a um governante de um país do Oriente.\n* É muito provavel que estes homens foram astrólogos que estudavam as estrelas. Algumas pessoas acham que eles podem ter sido descendentes dos sábios a quem Daniel ensinou quando ele estava na Babilônia.\n* Dependendo do contexto, o termo \"homens sábios\" poderia ser traduzido usando o termo \"sábio\" ou com uma frase, tal como \"homens dotados\" ou \"homens educados\" ou algum outro termo que se refira aos homens que tenham um trabalho importante, trabalhando para um governante.\n* Quando \"homens sábios\" é simplesmente uma frase nominal, a palavra \"sábios\" deve ser traduzida da mesma maneira que é traduzida em outros lugares da Bíblia." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/witness.txt b/01/witness.txt index a9937c6..85a5f4e 100644 --- a/01/witness.txt +++ b/01/witness.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "testemunha, testemunha ocular", - "body": "O termo \"testemunha\" se refere a uma pessoa que experimentou algo que aconteceu. Normalmente uma testemunha é também alguém que testemunha sobre o que eles sabem que é verdade. O termo \"testemunha ocular\" enfatiza que a pessoa estava e viu que isso aconteceu. \n* Testemunhar\" algo significa vê-lo acontecer.\n* Num julgamento, uma testemunha \"dá testemunho\" ou \"testifica\". isto tem o mesmo significado que \"testemunhar\".\n* A testemunha deve contar a verdade sobre o que eles viram ou ouviram.\n* Uma testemunha que não diz a verdade sobre o que aconteceu é chamada de \"testemunha falsa\". Sobre ela é dito \"dar testemunho falso\" ou \"dar falso testemunho\".\n* A expressão, \"ser uma testemunha entre\" significa que algo ou alguém será a prova de que um contrato foi feito. A testemunha irá certificar-se de que cada pessoa faz o que prometeu fazer.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÕES\n* O termo \"testemunha\" ou \"testemunha ocular\" poderia ser traduzido with com uma palavra ou frase que signifique , \"pessoa que viu\" ou \"aquele que viu acontecer\" ou \"aqueles que viram e ouviram\"." + "body": "O termo \"testemunha\" se refere a uma pessoa que vivenciou pessoalmente algo que aconteceu. Normalmente uma testemunha é também alguém que testemunha sobre algo que ela sabe ser verdade. O termo \"testemunha ocular\" enfatiza que a pessoa estava no local do acontecimento e realmente viu o que aconteceu. \n* Testemunhar\" algo significa vê-lo acontecer.\n* Num julgamento, uma testemunha \"dá testemunho\" ou \"testifica\". Isto tem o mesmo significado que \"testemunhar\".\n* A testemunha deve contar a verdade sobre o que eles viram ou ouviram.\n* Uma testemunha que não diz a verdade sobre o que aconteceu é chamada de \"testemunha falsa\". Sobre ela é dito \"dar testemunho falso\" ou \"dar falso testemunho\".\n* A expressão, \"ser uma testemunha entre\" significa que algo ou alguém será a prova de que um contrato foi feito. A testemunha irá certificar-se de que cada pessoa faz o que prometeu fazer.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"testemunha\" ou \"testemunha ocular\" poderia ser traduzido with com uma palavra ou frase que signifique , \"pessoa que viu\" ou \"aquele que viu acontecer\" ou \"aqueles que viram e ouviram\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/woe.txt b/01/woe.txt index 5b88142..55cdbd2 100644 --- a/01/woe.txt +++ b/01/woe.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "tristeza, ai", - "body": "O termo \"tristeza\" refere-se a um sentimento de grande aflição. Ele também dá um aviso de que alguém vai ter problemas graves.\n* A expressão \"tristeza\" é seguida de um aviso para as pessoas que elas experimentarão o sofrimento como castigo pelos seus pecados.\n* Em vários lugares na Bíblia, a palavra \"tristeza\" é repetida, para enfatizar especialmente um terrível julgamento.\n* Uma pessoa que diz, que \"é triste\" ou \"ai de mim\" está expressando tristeza sobre grave sofrimento.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, o termo, \"tristeza\" pode também ser traduzido como \"grande tristeza\" ou \"tristeza\" ou \"calamidade\" ou \"desastre\".\n* De outro modo traduzir a expressão, \"tristeza\". \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n" + "body": "O termo \"tristeza\" refere-se a um sentimento de grande aflição.O termo \"ai\" dá um aviso de que alguém vai ter problemas graves.\n* A expressão \"ai\" é seguida de um aviso para as pessoas de que elas experimentarão o sofrimento como castigo pelos seus pecados.\n* Em vários lugares na Bíblia, a palavra \"ai\" é repetida, para enfatizar especialmente um terrível julgamento.\n* Uma pessoa que diz, que \"é triste\" ou \"ai de mim\" está expressando tristeza a cerca de grave sofrimento.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, o termo, \"tristeza\" pode também ser traduzido como \"grande tristeza\" ou \"melancolia\" e o termo \"ai\" como \"calamidade\" ou \"desastre\".\n* Outro modo de traduzir essa expressão é \"ai de\". \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/wolf.txt b/01/wolf.txt index ffd6c82..b4aefd0 100644 --- a/01/wolf.txt +++ b/01/wolf.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "lobo, lobos, cães selvagens", - "body": "Um lobo é um animal carnívoro, feroz, que é semelhante a um cão selvagem.\n* Os lobos geralmente caçam em grupos e espreitam suas presas de forma inteligente e furtiva.\n* Na Bíblia, o termo \"lobos\" é usado figurativamente para se referir a falsos professores ou falsos profetas que destroem os crentes, os quais são comparados a ovelhas. Ensinamentos falsos levam às pessoas a acreditarem em coisas erradas as quais causam danos a eles.\n* Esta comparação é baseada no fato de que as ovelhas são especialmente vulneráveis, sendo atacada e abatida pelos lobos, porque elas são fracas e não podem se defender. " + "body": "Um lobo é um animal carnívoro, feroz, que é semelhante a um cão selvagem.\n* Os lobos geralmente caçam em grupos e espreitam suas presas de forma inteligente e furtiva.\n* Na Bíblia, o termo \"lobos\" é usado figurativamente para se referir a falsos mestres ou falsos profetas que destroem os crentes, os quais são comparados às ovelhas. Ensinamentos falsos levam às pessoas a acreditarem em coisas erradas as quais causam danos a elas.\n* Esta comparação é baseada no fato de que as ovelhas são especialmente vulneráveis, sendo atacadas e abatidas pelos lobos, porque elas são fracas e não podem se defender. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/womb.txt b/01/womb.txt index 45db8c4..4c2e58c 100644 --- a/01/womb.txt +++ b/01/womb.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "ventre", - "body": "O termo \"ventre\" se refere a o lugar onde o bebe cresce dentro de sua mãe.\n* Este é um termo mais antigo que às vezes é usado para ser educado e menos direto. (See: [euphemism](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_euphemism.md))\n* Um termo mais moderno para ventre é \"útero\".\n* Em alguns idiomas usar uma palavra como \"barriga\" se refere ao ventre ou o útero de uma mulher.\n* Usar uma palavra para isso na linguagem do projeto que é bem conhecido, natural e aceitável.\n" + "body": "O termo \"ventre\" se refere a o lugar onde o bebê cresce dentro de sua mãe.\n* Este é um termo mais antigo que às vezes é usado de forma polida e menos direta. (See: [euphemism](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_euphemism.md))\n* Um termo mais moderno para ventre é \"útero\".\n* Em algumas línguas usar uma palavra como \"barriga\" se refere ao ventre ou ao útero de uma mulher.\n* Use uma palavra para isso na linguagem alvo que é bem conhecida, natural e aceitável.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/word.txt b/01/word.txt index bc5a99d..a1ef580 100644 --- a/01/word.txt +++ b/01/word.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "palavra", - "body": "Uma \"palavra\" se refere a alguma coisa que alguém disse.\n* Um exemplo disso seria quando o anjo disse a Zacarias, \"Você não creu nas minhas palavras\", o que significa, \"Você não acreditou no que eu disse\".\n* Este termo quase sempre se refere a uma mensagem inteira, não apenas a uma palavra.\n* Frequentemente na Bíblia \"a palavra\" refere-se a tudo que Deus disse ou comandou, como em \"a palavra de Deus\"\" ou \"a palavra da verdade\".\n* Ás vezes \"palavra\" refere-se a discurso em geral, tal como \"poderoso em palavra e ação\" que significa \"poderoso no discurso e comportamento\".\n* Um uso muito especial deste termo é quando Jesus é chamado \"a Palavra\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Diferentes maneiras de traduzir \"palavra\" ou \"palavras\"\ninclui, \"ensinamento\" ou \"mensagem\" or \"notícias\" ou \"um ditado\" ou \"o que foi dito\".\n* Quando se refere a Jesus como \"a Palavra\", este termo poderia ser traduzido como \"a Mensagem\" ou \"o Ditado\". " + "body": "Uma \"palavra\" se refere a alguma coisa que alguém disse.\n* Um exemplo disso seria quando o anjo disse a Zacarias, \"você não creu nas minhas palavras\", o que significa, \"você não acreditou no que eu disse\".\n* Este termo quase sempre se refere a uma mensagem inteira, não apenas a uma palavra.\n* Frequentemente na Bíblia \"a palavra\" refere-se a tudo que Deus disse ou mandou, como em \"a palavra de Deus\" ou \"a palavra da verdade\".\n* Ás vezes \"palavra\" refere-se ao discurso em geral, tal como \"poderoso em palavra e ação\" que significa \"poderoso no discurso e comportamento\".\n* Um uso muito especial deste termo é quando Jesus é chamado \"a Palavra\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Diferentes maneiras de traduzir \"palavra\" ou \"palavras\"\ninclui, \"ensinamento\" ou \"mensagem\" or \"notícias\" ou \"um ditado\" ou \"o que foi dito\".\n* Quando se refere a Jesus como \"a Palavra\", este termo poderia ser traduzido como \"a Mensagem\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/wordofgod.txt b/01/wordofgod.txt index 8423b6b..1610270 100644 --- a/01/wordofgod.txt +++ b/01/wordofgod.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "palavra de Deus, palavra de Yahweh, palavra do Senhor, Escritura", - "body": "Na Bíblia, o termo \"palavra de Deus\" se refere a qualquer coisa que Deus comunicou ao povo. Isto inclui mensagens faladas e escritas. Jesus também é chamado de \"a Palavra de Deus\".\n* O termo \"escrituras\" significa \"escritos\". É usado somente no Novo Testamento e se refere às escrituras Hebraicas ou \"Antigo Testamento\". Estes escritos foram mensagens que Deus falou ao povo para escrevê-las tanto que muitos anos no futuro às pessoas ainda podem lê-las.\n* Os termos relacionados \"palavra de Yahweh\" e \"palavra do Senhor\" frequentemente se refere a uma mensagem específica de Deus a qual foi dada a um profeta ou outra pessoa na Bíblia.\n* Às vezes este termo ocorre como simplesmente \"a palavra\" ou \"minha palavra\" ou \"sua palavra\" (quando falando sobre a palavra de Deus).\n* No Novo Testamento, Jesus é chamado \"a Palavra\" e \"a Palavra de Deus\". Estes títulos significam que Jesus plenamente revela quem é Deus, porque ele é o próprio Deus.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, outras maneiras para traduzir este termo poderia incluir, \"a mensagem de Yahweh\" ou \"mensagem de Deus\" ou \"os ensinamentos de Deus\".\n* Pode ser mais natural em alguns idiomas escrever este termo no plural e dizer \"palavras de Deus\" ou \"as palavras de Yahweh\".\n* A expressão \"veio a palavra de Yahweh\" é muitas vezes usadas para apresentar alguma coisa que Deus falou aos seus profetas ou seu povo. Poderia ser traduzido como, \"falou Yahweh esta mensagem\" ou \"Yahweh falou estas palavras\".\n* O termo \"escritura\" ou \"escrituras\" pode ser traduzido como \"os escritos\" ou \"a mensagem escrita de Deus\". Este termo poderia ser traduzido diferentemente da tradução do termo \"palavra\".\n* Quando a palavra ocorre isolada, poderia ser traduzida como \"mensagem\" ou \"palavra de Deus\" ou \"ensinamentos\", dependendo do contexto. Considere também as traduções alternativas sugeridas acima.\n\n\n" + "body": "Na Bíblia, o termo \"palavra de Deus\" se refere a qualquer coisa que Deus comunicou ao povo. Isto inclui mensagens faladas e escritas. Jesus também é chamado de \"a Palavra de Deus\".\n* O termo \"escrituras\" significa \"escritos\". É usado somente no Novo Testamento e se refere às escrituras hebraicas ou \"Antigo Testamento\". Estes escritos foram mensagens que Deus falou ao povo para escrevê-las, tanto que muitos anos no futuro as pessoas ainda podem lê-las.\n* Os termos relacionados \"palavra de Yahweh\" e \"palavra do Senhor\" frequentemente se referem a uma mensagem específica de Deus, a qual foi dada a um profeta ou outra pessoa na Bíblia.\n* Às vezes este termo ocorre como simplesmente \"a palavra\" ou \"Minha palavra\" ou \"Sua palavra\" (quando falando sobre a palavra de Deus).\n* No Novo Testamento, Jesus é chamado \"a Palavra\" e \"a Palavra de Deus\". Estes títulos significam que Jesus plenamente revela quem é Deus, porque Ele é o próprio Deus.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, outras maneiras para traduzir este termo poderiam incluir, \"a mensagem de Yahweh\" ou \"mensagem de Deus\" ou \"os ensinamentos de Deus\".\n* Pode ser mais natural em algumas línguas escrever este termo no plural e dizer \"palavras de Deus\" ou \"as palavras de Yahweh\".\n* A expressão \"veio a palavra de Yahweh\" é muitas vezes usadas para apresentar alguma coisa que Deus falou aos seus profetas ou ao seu povo. Poderia ser traduzido como, \"falou Yahweh esta mensagem\" ou \"Yahweh falou estas palavras\".\n* O termo \"escritura\" ou \"escrituras\" pode ser traduzido como \"os escritos\" ou \"a mensagem escrita de Deus\". Este termo poderia ser traduzido diferentemente da tradução do termo \"palavra\".\n* Quando a palavra ocorre isolada, poderia ser traduzida como \"mensagem\" ou \"palavra de Deus\" ou \"ensinamentos\", dependendo do contexto. Considere também as traduções alternativas sugeridas acima.\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/wordoftruth.txt b/01/wordoftruth.txt index a419bd9..dfae6f6 100644 --- a/01/wordoftruth.txt +++ b/01/wordoftruth.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "palavra da verdade", - "body": "O termo \"palavra da verdade\" é outro modo de referir-se à palavra de Deus ou ensinamento.\n* A verdadeira palavra de Deus inclui tudo o que Deus tem ensinado ao povo sobre si mesmo, sua criação e seu plano de salvação através de Jesus.\n* Este termo enfatiza que o que Deus nos disse é verdadeiro, fiel e real.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Poderia ser traduzido como \"mensagem verdadeira de Deus\" ou \"palavra de Deus, a qual é verdadeira\".\n* É importante para a tradução deste termo incluir o significado de sendo verdadeiro.\n\n\n\n" + "body": "O termo \"palavra da verdade\" é outro modo de referir-se à palavra de Deus ou ao ensinamento de Deus.\n* A verdadeira palavra de Deus inclui tudo o que Deus tem ensinado ao povo sobre Si mesmo, sua criação e seu plano de salvação através de Jesus.\n* Este termo enfatiza que o que Deus nos disse é verdadeiro, fiel e real.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Poderia ser traduzido como \"mensagem verdadeira de Deus\" ou \"palavra de Deus, a qual é verdadeira\".\n* É importante para a tradução deste termo incluir o significado de ser verdadeiro.\n\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/works.txt b/01/works.txt index d8f997b..20bdc14 100644 --- a/01/works.txt +++ b/01/works.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "obras, ações, trabalho, atos", - "body": "Na Bíblia, os termos \"obras\", \"ações\", e \"atos\" geralmente são usados para se referir a coisas que Deus ou o povo fazem.\n* O termo \"trabalho\" refere-se a fazer trabalho ou algo que é feito para servir outras pessoas.\n* As \"obras\" de Deus e o \"trabalho de suas mãos\" são expressões que se referem a todas as coisas que ele faz ou fêz, incluindo a criação do mundo, salvando os pecadores, provendo as necessidades de toda a criação e mantendo o universo no lugar. Os termos \"ações\" e \"atos\" também são usados para se referir aos milagres de Deus nas expressões tais como, \"atos poderosos\" ou \"façanhas maravilhosas\".\n* As obras ou ações que uma pessoa faz podem ser boas ou más.\n* O Espírito Santo capacita os crentes a fazerem boas obras, as quais são também chamadas de \"bons frutos\".\n* As pessoas não são salvas pelas suas boas obras; elas são salvas pela fé em Jesus.\n* O \"trabalho\" de uma pessoa pode ser o que ele faz para ganhar a vida ou para servir a Deus. A Bíblia também se refere a Deus como \"trabalhando\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Outras maneiras de traduzir \"obras\" ou \"ações\" podem ser, \"ações\" ou \"coisas que são feitas\".\n* Quando se refere a \"obras\" de Deus ou \"ações\" e o \"trabalho de suas mãos\", estas expressões poderiam ser também traduzidas como, \"milagres\" ou \"atos poderosos\" ou \"ele faz coisas incríveis\".\n* A expressão, \"o trabalho de Deus\" poderia ser traduzido como, \"as coisas que Deus está fazendo\" ou \"os milagres que Deus faz\" ou \"as coisas incríveis que Deus faz\" ou \"tudo que Deus realizou\".\n* O termo \"trabalho\" pode ser apenas o singular de \"trabalhos\" como em, \"todo bom trabalho\" ou \"toda boa ação\".\n* o termo \"trabalho\" pode ter também o significado mais amplo de \"serviço\" ou \"ministério\". Por exemplo, a expressão \"seu trabalho no Senhor\" poderia também ser traduzida como, \"o que você faz para o Senhor\". \n* A expressão, \"examine seu próprio trabalho\" poderia também ser traduzida como, \"esteja certo de que o que você está fazendo a vontade de Deus\" ou \"esteja certo de que o que você está fazendo agrada a Deus\". \n* A expressão \"o trabalho do Espírito Santo\" pode ser traduzida como, \"a capacitação do Espírito Santo\" ou \"o ministério do Espírito Santo\" ou \"as coisas que o Espírito Santo faz\".\n\n \n" + "body": "Na Bíblia, os termos \"obras\", \"ações\", e \"atos\" geralmente são usados para se referir às coisas que Deus ou o povo fazem.\n* O termo \"trabalho\" refere-se a fazer trabalho ou algo que é feito para servir outras pessoas.\n* As \"obras\" de Deus e o \"trabalho de Suas mãos\" são expressões que se referem a todas as coisas que Ele faz ou fez, incluindo a criação do mundo, salvando os pecadores, provendo as necessidades de toda a criação e mantendo o universo no lugar. Os termos \"ações\" e \"atos\" também são usados para se referir aos milagres de Deus em expressões tais como, \"atos poderosos\" ou \"façanhas maravilhosas\".\n* As obras ou ações que uma pessoa faz podem ser boas ou más.\n* O Espírito Santo capacita os crentes a fazerem boas obras, as quais são também chamadas de \"bons frutos\".\n* As pessoas não são salvas pelas suas boas obras; elas são salvas pela fé em Jesus.\n* O \"trabalho\" de uma pessoa pode ser o que ela faz para ganhar a vida ou para servir a Deus. A Bíblia também se refere a Deus como \"trabalhando\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Outras maneiras de traduzir \"obras\" ou \"ações\" podem ser, \"atos\" ou \"coisas que são feitas\".\n* Quando se refere a \"obras\" de Deus ou \"ações\" e o \"trabalho de suas mãos\", estas expressões poderiam ser também traduzidas como, \"milagres\" ou \"atos poderosos\" ou \"Ele faz coisas incríveis\".\n* A expressão, \"o trabalho de Deus\" poderia ser traduzida como, \"as coisas que Deus está fazendo\" ou \"os milagres que Deus faz\" ou \"as coisas incríveis que Deus faz\" ou \"tudo que Deus realizou\".\n* O termo \"trabalho\" pode ser apenas o singular de \"trabalhos\" como em, \"todo bom trabalho\" ou \"toda boa ação\".\n* O termo \"trabalho\" pode ter também o significado mais amplo de \"serviço\" ou \"ministério\". Por exemplo, a expressão \"seu trabalho no Senhor\" poderia também ser traduzida como, \"o que você faz para o Senhor\". \n* A expressão, \"examine seu próprio trabalho\" poderia também ser traduzida como, \"esteja certo de que o que você está fazendo a vontade de Deus\" ou \"esteja certo de que o que você está fazendo agrada a Deus\". \n* A expressão \"o trabalho do Espírito Santo\" pode ser traduzida como, \"a capacitação do Espírito Santo\" ou \"o ministério do Espírito Santo\" ou \"as coisas que o Espírito Santo faz\".\n\n \n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/world.txt b/01/world.txt index 63a7f8f..7260f67 100644 --- a/01/world.txt +++ b/01/world.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "mundo mundano", - "body": "O termo \"mundo\" geralmente se refere à parte do universo onde as pessoas vivem: a terra. O termo \"mundano\" descreve os valores e comportamentos malignos das pessoas que vivem neste mundo.\n* Em seu sentido mais amplo, o termo \"mundo\" se refere aos céus e à terra, assim como tudo neles.\n* Em muitos contextos, \"mundo\" atualmente significa, \"as pessoas no mundo\".\n* Às vezes é implícito que isso se refira ao povo mau da terra ou às pessoas que não obedecem a Deus.\n* Os apóstolos também usaram \"mundo\" para se referir aos comportamentos egoístas e os valores corruptos das pessoas que vivem neste mundo.\n* Isto inclui práticas religiosas auto-justas que são baseadas em esforços humanos.\n* As pessoas e as coisas caracterizadas por estes valores são ditos serem \"mundanos\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, \"mundo\" poderia também ser traduzido como, \"universo\" ou \"pessoas deste mundo\" ou \"coisas corruptas no mundo\" ou \"as más atitudes das pessoas no mundo\".\n* A frase \"todo o mundo\" muitas vezes significa \"muitas pessoas\" e se refere às pessoas que vivem em uma certa região. For exemplo, \"todo o mundo veio ao Egito\" pode ser traduzido como, \"muitas pessoas dos Países vizinhos vieram ao Egito\" ou \"as pessoas de todos os Países vizinhos do Egito foram lá.\n* Outra maneira de traduzir \"todo o mundo foi para sua cidade natal para ser registrado no censo Romano\" seria, \"muitas das pessoas que viviam em regiões governadas pelo império Romano foram...\"\n* Dependendo contexto, o termo \"mundano\" poderia ser traduzido como, \"mal\" ou \"pecaminoso\" ou \"egoísta\" ou \"ímpio\" ou \"corrupto\" ou \"influenciado pelos valores corruptos das pessoas deste mundo\".\n* A frase \"dizendo estas coisas no mundo\" pode ser traduzida como, \"dizendo estas coisas para as pessoas do mundo\". \n* Em outros contextos, \"no mundo\" poderia ser traduzido como, \"vivendo entre as pessoas do mundo\" ou \"vivendo entre pessoas ímpias\".\n\n\n\n\n" + "title": "mundo, mundano", + "body": "O termo \"mundo\" geralmente se refere à parte do universo onde as pessoas vivem: a Terra. O termo \"mundano\" descreve os valores e comportamentos malignos das pessoas que vivem neste mundo.\n* Em seu sentido mais amplo, o termo \"mundo\" se refere aos céus e à terra, assim como tudo neles.\n* Em muitos contextos, \"mundo\" atualmente significa, \"as pessoas no mundo\".\n* Às vezes é implícito que isso se refira ao povo mau da terra ou às pessoas que não obedecem a Deus.\n* Os apóstolos também usaram \"mundo\" para se referir aos comportamentos egoístas e os valores corruptos das pessoas que vivem neste mundo.\n* Isto inclui práticas religiosas moralistas que são baseadas em esforços humanos.\n* As pessoas e as coisas caracterizadas por estes valores são ditas serem \"mundanas\".\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n\n* Dependendo do contexto, \"mundo\" poderia também ser traduzido como, \"universo\" ou \"pessoas deste mundo\" ou \"coisas corruptas no mundo\" ou \"as más atitudes das pessoas no mundo\".\n* A frase \"todo mundo\" muitas vezes significa \"muitas pessoas\" e se refere às pessoas que vivem em uma certa região. Por exemplo \"todo mundo veio ao Egito\" pode ser traduzido como, \"muitas pessoas dos países vizinhos vieram ao Egito\" ou \"as pessoas de todos os países vizinhos do Egito foram lá\".\n* Outra maneira de traduzir \"todo mundo foi para sua cidade natal para ser registrado no censo romano\" seria, \"muitas das pessoas que viviam em regiões governadas pelo império romano foram...\"\n* Dependendo do contexto, o termo \"mundano\" poderia ser traduzido como, \"mal\" ou \"pecaminoso\" ou \"egoísta\" ou \"ímpio\" ou \"corrupto\" ou \"influenciado pelos valores corruptos das pessoas deste mundo\".\n* A frase \"dizendo estas coisas no mundo\" pode ser traduzida como, \"dizendo estas coisas para as pessoas do mundo\". \n* Em outros contextos, \"no mundo\" poderia ser traduzido como, \"vivendo entre as pessoas do mundo\" ou \"vivendo entre pessoas ímpias\".\n\n\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/worship.txt b/01/worship.txt index 07da961..18d0a54 100644 --- a/01/worship.txt +++ b/01/worship.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "cultuar", - "body": "\"Cultuar\" significa honrar, louvar e obedecer a alguém, \"Cultuar\" significa honrar, louvar e obedecer a alguém, especialmente a Deus.\n* Este termo muitas vezes significa literalmente, \"curvar-se\" ou \"prostar-se\" para humildemente honrar a alguém.\n* Nós cultuamos a Deus quando nós o servimos e o honramos, para louvá-lo e obedecê-lo.\n* Quando os Israelitas cultuavam a Deus, incluia o sacrifício de um animal sobre um altar.\n* Umas pessoas cultuavam falsos deuses.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"cultuar\" poderia ser traduzido como \"curvar-se\" ou \"honrar e servir\" ou \"honrar e obedecer\".\n* Em alguns contextos, poderia ser traduzido como \"louvar com humildade\" ou \"dar honra e louvor\".\n\n\n\n" + "body": "\"Cultuar\" significa honrar, louvar e obedecer alguém, especialmente a Deus.\n* Este termo muitas vezes significa, literalmente, \"curvar-se\" ou \"prostar-se\" para humildemente honrar alguém.\n* Nós cultuamos a Deus quando nós O servimos e O honramos, para louvá-Lo e obedecê-Lo.\n* Quando os israelitas cultuavam a Deus, incluiam o sacrifício de um animal sobre um altar.\n* Algumas pessoas cultuavam falsos deuses.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* O termo \"cultuar\" poderia ser traduzido como \"curvar-se\" ou \"honrar e servir\" ou \"honrar e obedecer\".\n* Em alguns contextos, poderia ser traduzido como \"louvar com humildade\" ou \"dar honra e louvor\".\n\n\n\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/worthy.txt b/01/worthy.txt index 50c9270..ce253fa 100644 --- a/01/worthy.txt +++ b/01/worthy.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "digno, valor, indigno, inútil", - "body": "O termo \"digno\" descreve a alguém ou alguma coisa que merece respeito e honra. \"Ter valor\" significa ser valioso ou importante. O termo \"inútil\" significa não ter qualquer valor.\n* Ser digno está relacionado a ser valioso ou ter importância.\n* Ser \"indigno\" significa não merecer qualquer aviso especial.\n* Não sentir-se digno significa sentir-se menos importante do que alguém ou não sentir-se merecedor de ser tratado com honra ou bondade.\n* O termo \"indigno\" e o termo \"inútil\" têm relação, mas significados diferentes. Ser \"indigno\" significa não merecer nenhuma honra ou reconheci mento. Ser \"sem valor\" significa não ter qualquer propósito ou valor.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* \"Digno\" poderia ser traduzido como \"merecedor\" ou \"importante\" ou \"valioso\".\n* A palavra \"valor\" poderia ser traduzida como, \"valor\" ou \"importância\". \n* A frase \"ter valor\" poderia também ser traduzida como \"ser valioso\" ou \"ser importante\".\n* A frase, \"vale mais do que\" poderia ser traduzida como, \"é mais valioso do que\".\n* Dependendo do contexto, o termo, \"indigno\" poderia também ser traduzido como \"sem importância\" ou \"desonroso\" ou \"indigno\".\n* O termo \"inútil\" poderia ser traduzido como, \"sem valor\" ou \"sem propósito\" ou \"que não vale nada\".\n" + "body": "O termo \"digno\" descreve alguém ou alguma coisa que merece respeito e honra. \"Ter valor\" significa ser valioso ou importante. O termo \"inútil\" significa não ter qualquer valor.\n* Ser digno está relacionado a ser valioso ou ter importância.\n* Ser \"indigno\" significa não merecer qualquer aviso especial.\n* Não sentir-se digno significa sentir-se menos importante do que alguém, ou não sentir-se merecedor de ser tratado com honra ou bondade.\n* O termo \"indigno\" e o termo \"inútil\" têm relação, mas significados diferentes. Ser \"indigno\" significa não merecer nenhuma honra ou reconhecimento. Ser \"sem valor\" significa não ter qualquer propósito ou valor.\n\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* \"Digno\" poderia ser traduzido como \"merecedor\" ou \"importante\" ou \"valioso\".\n* A palavra \"valor\" poderia ser traduzida como, \"relevância\" ou \"importância\". \n* A frase \"ter valor\" poderia também ser traduzida como \"ser valioso\" ou \"ser importante\".\n* A frase, \"vale mais do que\" poderia ser traduzida como, \"é mais valioso do que\".\n* Dependendo do contexto, o termo, \"indigno\" poderia também ser traduzido como \"sem importância\" ou \"desonroso\" ou \"desmerecedor\".\n* O termo \"inútil\" poderia ser traduzido como, \"sem valor\" ou \"sem propósito\" ou \"que não vale nada\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/wrath.txt b/01/wrath.txt index f0e7abe..ab3f5e1 100644 --- a/01/wrath.txt +++ b/01/wrath.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "ira, fúria", - "body": "A ira é uma raiva intensa que às vezes é duradoura.\nRefere-se especialmente ao juízo justo de Deus sobre o pecado e o castigo das pessoas que são rebeldes contra ele.\n* Na Bíblia, \"ira\" geralmente se refere à ira de Deus para com os que pecam contra ele.\n* A \"ira de Deus\" pode também se referir ao julgamento e punição pelo pecado.\n* A ira de Deus é o castigo justo para aqueles que não se arrependem de seu pecado.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, outras maneiras para este termo seria traduzida incluindo, \"raiva intensa\" ou \"julgamento justo\" ou \"raiva\".\n* Quando falamos sobre a ira de Deus, esteja certo de que a palavra ou frase usada para traduzir este termo não se refere a um ataque pecaminoso de raiva. A ira de Deus é justa e santa." + "body": "A ira é uma raiva intensa que às vezes é duradoura.\nRefere-se especialmente ao juízo justo de Deus sobre o pecado e o castigo das pessoas que são rebeldes contra Ele.\n* Na Bíblia, \"ira\" geralmente se refere à ira de Deus para com os que pecam contra Ele.\n* A \"ira de Deus\" pode também se referir ao julgamento e punição pelo pecado.\n* A ira de Deus é o castigo justo para aqueles que não se arrependem de seu pecado.\nSUGESTÕES DE TRADUÇÃO\n* Dependendo do contexto, outras maneiras para este termo seria traduzido incluem, \"raiva intensa\" ou \"julgamento justo\" ou \"raiva\".\n* Quando falamos sobre a ira de Deus, esteja certo de que a palavra ou frase usada para traduzir este termo não se refere a um ataque pecaminoso de raiva. A ira de Deus é justa e santa." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/written.txt b/01/written.txt index b7a840b..e72ba24 100644 --- a/01/written.txt +++ b/01/written.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "escrito", - "body": "A frase \"como está escrito\" ou \"o que está escrito\" ocorre frequentemente no Novo Testamento e geralmente se refere a comandos ou profecias que foram escritas nas escrituras Hebraicas.\n* Às vezes \"como está escrito\" se refere ao que foi escrito na Lei de Moisés.\n* Outras vezes é uma citação de que um dos profetas escreveu no Antigo Testamento.\n* Poderia ser traduzido, \"como está escrito na Lei de Moisés\" ou \"como os profetas escreveram há muito tempo\" ou \"o que diz nas Leis de Deus o que Moisés escreveu há muito tempo\".\n* Outra opção \"está escrito\" e fazer uma nota de rodapé que explique o que isto significa. " + "body": "A frase \"como está escrito\" ou \"o que está escrito\" ocorre frequentemente no Novo Testamento e geralmente se refere a comandos ou profecias que foram escritas nas escrituras hebraicas.\n* Às vezes \"como está escrito\" se refere ao que foi escrito na Lei de Moisés.\n* Outras vezes é uma citação de que um dos profetas escreveu no Antigo Testamento.\n* Poderia ser traduzido, \"como está escrito na Lei de Moisés\" ou \"como os profetas escreveram há muito tempo\" ou \"o que diz nas Leis de Deus, o que Moisés escreveu há muito tempo\".\n* Outra opçãoé manter \"está escrito\" e fazer uma nota de rodapé que explique o que isto significa. " } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/wrong.txt b/01/wrong.txt index 07e89e0..22a7cf7 100644 --- a/01/wrong.txt +++ b/01/wrong.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "errar, maltratar, ferir", - "body": "Alguém \"errar\" significa tratar outra pessoa de forma injusta desonesta.\n* O termo \"maltratar\" significa agir mau ou rudemente em relação à alguém, causando danos físicos ou emocionais à essa pessoa.\n* O termo \"ferir\" é mais abrangente e significa \"causar dano à alguém de algum modo\". Muitas vezes tem o significado de \"ferir fisicamente\".\n* Dependendo do contexto, estes termos também podem ser traduzidos como, \"fazer errado\" ou \"tratar injustamente\" ou \"causar dano\" ou \"tratar de forma prejudicial\" ou \"prejudicar\".\n" + "body": "Alguém \"errar\" significa tratar outra pessoa de forma injusta e desonesta.\n* O termo \"maltratar\" significa agir mau ou rudemente em relação à alguém, causando danos físicos ou emocionais à essa pessoa.\n* O termo \"ferir\" é mais abrangente e significa \"causar dano à alguém de algum modo\". Muitas vezes tem o significado de \"ferir fisicamente\".\n* Dependendo do contexto, estes termos também podem ser traduzidos como, \"fazer errado\" ou \"tratar injustamente\" ou \"causar dano\" ou \"tratar de forma prejudicial\" ou \"prejudicar\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/yahweh.txt b/01/yahweh.txt index c8225ef..dc32b4f 100644 --- a/01/yahweh.txt +++ b/01/yahweh.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Yahweh", - "body": "O termo \"Javé\" é o nome pessoal de Deus que Ele mesmo revelou quando falou com Moisés na sarsa ardente.\n\nO nome \"Jave\" vem da palvra que significa \"ser'' ou \"existir\"\nPossíveis significados de \"Javé\" incluem, \"Ele é\" ou \"Eu sou\" ou \"Aquele que faz\".\nEste nome revela que Deus sempre viveu e continuará a viver para sempre. Isso também significa que Ele está sempre presente.\nSeguindo a tradição, muitas versões da Bíblia usam o termo \"SENHOR\" ou \"o SENHOR\" para representar \"Javé\". Esta tradição resultou do fato que, historicamente, o povo judeu teve medo de pronunciar erradamente o nome de Javé e começou a dizer \"Senhor\" toda vez que o termo \"Javé\" apareceu no texto. As Bíblias modernas escrevem \"SENHOR\" com todas as letras maiúsculas para mostrar o respeito pelo nome pessoal de Deus e para distingui-lo de \"Senhor\", que é uma palavra hebraica diferente.\nOs textos ULB e UDB sempre traduzem este termo como \"Yahweh\", como ocorre literalmente no texto hebraico do Antigo Testamento.\nO termo \"Javé\" nunca ocorre no texto original do Novo Testamento; apenas o termo grego para \"Senhor\" é usado, mesmo com citações do Antigo Testamento.\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n\nYahweh \"poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa \"Eu sou\" ou \"Aquele que vive\" ou \"Aquele que é\" ou \"Aquele que está vivo\".\nEste termo também pode ser escrito de uma maneira que é semelhante à forma como \"Yahweh\" é escrito.\nAlgumas denominações preferem não usar o termo \"Javé\" e, em vez disso, usam a renderização tradicional, \"SENHOR\". Uma consideração importante é que isso pode ser confuso quando lido em voz alta porque ele soará igual ao título \"Senhor\". Algumas línguas podem ter um afixo ou outro marcador gramatical que pode ser adicionado para distinguir \"SENHOR\" como um nome.\n" + "body": "O termo \"Yahweh\" é o nome pessoal de Deus que Ele mesmo revelou quando falou com Moisés na sarsa ardente.\n\nO nome \"Yahweh\" vem da palavra que significa \"ser'' ou \"existir\"\nPossíveis significados de \"Yahweh\" incluem, \"Ele é\" ou \"Eu sou\" ou \"Aquele que faz\".\nEste nome revela que Deus sempre viveu e continuará a viver para sempre. Isso também significa que Ele está sempre presente.\nSeguindo a tradição, muitas versões da Bíblia usam o termo \"SENHOR\" ou \"o SENHOR\" para representar \"Yahweh\". Esta tradição resultou do fato que, historicamente, o povo judeu teve medo de pronunciar erradamente o nome de Yahweh e começou a dizer \"Senhor\" toda vez que o termo \"Yahweh\" apareceu no texto. As Bíblias modernas escrevem \"SENHOR\" com todas as letras maiúsculas para mostrar o respeito pelo nome pessoal de Deus e para distingui-lo de \"Senhor\", que é uma palavra hebraica diferente.\nOs textos ULB e UDB sempre traduzem este termo como \"Yahweh\", como ocorre literalmente no texto hebraico do Antigo Testamento.\nO termo \"Yahweh\" nunca ocorre no texto original do Novo Testamento; apenas o termo grego para \"Senhor\" é usado, mesmo com citações do Antigo Testamento.\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n\nYahweh \"poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa \"Eu sou\" ou \"Aquele que vive\" ou \"Aquele que é\" ou \"Aquele que está vivo\".\nEste termo também pode ser escrito de uma maneira que é semelhante à forma como \"Yahweh\" é escrito.\nAlgumas denominações preferem não usar o termo \"Yahweh\" e, em vez disso, usam a renderização tradicional, \"SENHOR\". Uma consideração importante é que isso pode ser confuso quando lido em voz alta porque ele soará igual ao título \"Senhor\". Algumas línguas podem ter um afixo ou outro marcador gramatical que pode ser adicionado para distinguir \"SENHOR\" como um nome.\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/yahwehofhosts.txt b/01/yahwehofhosts.txt index 201f6de..88827e9 100644 --- a/01/yahwehofhosts.txt +++ b/01/yahwehofhosts.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Yahweh dos exércitos, Deus dos exércitos, exército", - "body": "O termo \"Yahweh dos exércitos\" e \"Deus dos exércitos\"são títulos que expressam a autoridade de Deus sobre milhares de anjos que O obedecem.\n\nO termo \"exército\" ou \"exércitos\" é uma palavra que se refere a um grande número de coisas, como um exército de pessoas ou o grande número de estrelas. Também pode se referir a todos os muitos seres espirituais, incluindo espíritos malignos. O contexto deixa claro o que está sendo referido.\nFrases semelhantes a \"exército dos céus\" referem-se a todas as estrelas, planetas e outros corpos celestes.\nNo Novo Testamento, a frase \"Senhor dos exércitos\" significa o mesmo que \"Javé dos exércitos\", mas não pode ser traduzido dessa maneira, uma vez que a palavra hebraica \"Javé\" não é usada no Novo Testamento.\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n\nAs formas de traduzir \"Javé dos exércitos\" podem incluir: \"Javé, que governa todos os anjos\" ou \"Javé, o governante sobre os exércitos dos anjos\" ou \"Javé, o governante de toda a criação\".\nA frase \"dos anfitriões\" se referindo a \"Deus dos Exércitos\" e \"Senhor dos Exércitos\" seria traduzida da mesma maneira que na frase \"Javé dos Exércitos\" acima.\nAlgumas igrejas não aceitam o termo literal \"Javé\" e preferem usar a palavra em maiúscula, \"SENHOR\", seguindo a tradição de muitas versões bíblicas. Para essas igrejas, uma tradução do termo \"Senhor dos exércitos\" é a que seria usada no Antigo Testamento para \"Javé dos exércitos\"" + "body": "O termo \"Yahweh dos exércitos\" e \"Deus dos exércitos\" são títulos que expressam a autoridade de Deus sobre milhares de anjos que O obedecem.\n\nO termo \"exército\" ou \"exércitos\" é uma palavra que se refere a um grande número de coisas, como um exército de pessoas ou o grande número de estrelas. Também pode se referir a todos os muitos seres espirituais, incluindo espíritos malignos. O contexto deixa claro o que está sendo referido.\nFrases semelhantes a \"exército dos céus\" referem-se a todas as estrelas, planetas e outros corpos celestes.\nNo Novo Testamento, a frase \"Senhor dos exércitos\" significa o mesmo que \"Yahweh dos exércitos\", mas não pode ser traduzido dessa maneira, uma vez que a palavra hebraica \"Yahweh\" não é usada no Novo Testamento.\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n\nAs formas de traduzir \"Yahweh dos exércitos\" podem incluir: \"Yahweh, que governa todos os anjos\" ou \"Yahweh, o governante sobre os exércitos dos anjos\" ou \"Yahweh, o governante de toda a criação\".\nA frase \"dos anfitriões\" se referindo a \"Deus dos Exércitos\" e \"Senhor dos Exércitos\" seria traduzida da mesma maneira que na frase \"Yahweh dos Exércitos\" acima.\nAlgumas igrejas não aceitam o termo literal \"Yahweh\" e preferem usar a palavra em maiúscula, \"SENHOR\", seguindo a tradição de muitas versões bíblicas. Para essas igrejas, uma tradução do termo \"Senhor dos exércitos\" é a que seria usada no Antigo Testamento para \"Yahweh dos exércitos\"" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/yeast.txt b/01/yeast.txt index b116a71..2a716b1 100644 --- a/01/yeast.txt +++ b/01/yeast.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "levedura, fermento", - "body": "\"Levedura\" é um termo geral para uma substância que faz com que a massa de pão se expanda e cresça. \"Levedura\" é um tipo específico de fermento.\n\nEm algumas traduções em inglês, a palavra \"levedura\" é traduzida como \"fermento\", que é uma substância moderna que enche a massa de pão com bolhas de gás, fazendo com que a massa se expanda antes de cozê-la. O fermento é amassado na massa para que se espalhe por toda a massa.\nNos tempos do Velho Testamento, o fermento ou o agente de aumento era produzido pela possibilidade de a massa se assentar por algum tempo. Pequenas quantidades de massa de um lote anterior eram salvas como fermento para o próximo lote.\nQuando os israelitas escaparam do Egito, eles não tiveram tempo de esperar que a massa de pão crescesse, então eles fizeram pão sem fermento para levar com eles em sua jornada. Como lembrança disso, todos os anos o povo judeu celebra a Páscoa comendo pão que não tem fermento nele.\nO termo \"fermento\" ou \"levedura\" é usado figurativamente na Bíblia como uma imagem de como o pecado se espalha através da vida de uma pessoa ou como o pecado pode influenciar outras pessoas.\nTambém pode referir-se a falsos ensinamentos que muitas vezes se espalham entre muitas pessoas e as influenciam.\nO termo \"fermento\" também é usado de forma positiva para explicar como a influência do reino de Deus difunde de pessoa para pessoa.\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n\nIsso pode ser traduzido como \"fermento\" ou \"substância que faz com que a massa suba\" ou \"agente expansível\". A palavra \"ascensão\" pode ser expressa como \"expandir\" ou \"ficar maior\" ou \"crescer\".\nSe um agente de fermento local for utilizado para fazer subir a massa de pão, esse termo pode ser usado. Se o idioma tem um termo geral bem conhecido, isso significa \"levedar\", este seria o melhor termo para usar." + "body": "\"Levedura\" é um termo geral para uma substância que faz com que a massa de pão se expanda e cresça. \"Levedura\" é um tipo específico de fermento.\n\nEm algumas traduções em português, a palavra \"levedura\" é traduzida como \"fermento\", que é uma substância moderna que enche a massa de pão com bolhas de gás, fazendo com que a massa se expanda antes de cozê-la. O fermento é amassado na massa para que se espalhe por toda a massa.\nNos tempos do Velho Testamento, o fermento ou o agente de aumento era produzido pela possibilidade de a massa se assentar por algum tempo. Pequenas quantidades de massa de um lote anterior eram salvas como fermento para o próximo lote.\nQuando os israelitas escaparam do Egito, eles não tiveram tempo de esperar que a massa de pão crescesse, então eles fizeram pão sem fermento para levar com eles em sua jornada. Como lembrança disso, todos os anos o povo judeu celebra a Páscoa comendo pão que não tem fermento nele.\nO termo \"fermento\" ou \"levedura\" é usado figurativamente na Bíblia como uma imagem de como o pecado se espalha através da vida de uma pessoa ou como o pecado pode influenciar outras pessoas.\nTambém pode referir-se a falsos ensinamentos que muitas vezes se espalham entre muitas pessoas e as influenciam.\nO termo \"fermento\" também é usado de forma positiva para explicar como a influência do reino de Deus difunde de pessoa para pessoa.\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n\nIsso pode ser traduzido como \"fermento\" ou \"substância que faz com que a massa suba\" ou \"agente expansível\". A palavra \"ascensão\" pode ser expressa como \"expandir\" ou \"ficar maior\" ou \"crescer\".\nSe um agente de fermentação for utilizado para fazer crescer a massa de pão, esse termo pode ser usado. Se a língua tem um termo geral bem conhecido para \"levedar\", este seria o melhor termo se para usar." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/yoke.txt b/01/yoke.txt index 2d4904d..b36e0dd 100644 --- a/01/yoke.txt +++ b/01/yoke.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Jugo", - "body": "Um jugo é um pedaço de madeira ou metal ligado a dois ou mais animais para conectá-los com a finalidade de puxar um arado ou um carrinho. Existem também vários significados figurativos para este termo.\n\nO termo \"jugo\" é usado figurativamente para se referir a algo que se junta às pessoas com o propósito de trabalhar em conjunto, como em servir a Jesus.\nPaulo usou o termo \"companheiro de jugo\" para se referir a alguém que estava servindo a Cristo como ele servia. Isso também pode ser traduzido como \"colega de trabalho\" ou \"companheiro de serviço\" ou \"colega de trabalho\".\nO termo \"jugo\" também é freqüentemente usado figurativamente para se referir a uma carga pesada que alguém tem que carregar, como quando é oprimido pela escravidão ou perseguição.\nNa maioria dos contextos, é melhor traduzir este termo literalmente, usando o termo local para um jugo que é usado na agricultura.\nOutras formas de traduzir o uso figurativo deste termo podem ser \"carga opressiva\" ou \"carga pesada\" ou \"vínculo\", dependendo do contexto." + "body": "Um jugo é um pedaço de madeira ou metal ligado a dois ou mais animais para conectá-los com a finalidade de puxar um arado ou um carrinho. Existem também vários significados figurativos para este termo.\n\nO termo \"jugo\" é usado figurativamente para se referir a algo que se junta às pessoas com o propósito de trabalhar em conjunto, como em servir a Jesus.\nPaulo usou o termo \"companheiro de jugo\" para se referir a alguém que estava servindo a Cristo como ele servia. Isso também pode ser traduzido como \"colega de trabalho\" ou \"companheiro de serviço\" ou \"companheiro de função\".\nO termo \"jugo\" também é frequentemente usado figurativamente para se referir a uma carga pesada que alguém tem que carregar, como quando é oprimido pela escravidão ou perseguição.\nNa maioria dos contextos, é melhor traduzir este termo literalmente, usando o termo local para um jugo que é usado na agricultura.\nOutras formas de traduzir o uso figurativo deste termo podem ser \"carga opressiva\" ou \"carga pesada\" ou \"vínculo\", dependendo do contexto." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/zacchaeus.txt b/01/zacchaeus.txt index d48076f..848146c 100644 --- a/01/zacchaeus.txt +++ b/01/zacchaeus.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Zacarias", - "body": "Zaqueu era um coletor de impostos de Jericó que subiu em uma árvore para poder ver Jesus que estava cercado por uma grande multidão de pessoas. \n\nZaqueu mudou completamente quando creu em Jesus.\nEle se arrependeu de seus pecados e das trapaças e prometeu dar metade dos seus bens aos pobres.\nEle também prometeu que pagaria de volta às pessoas quatro vezes o valor que ele tinha sobrecarregado por seus impostos." + "title": "Zaqueu", + "body": "Zaqueu era um coletor de impostos de Jericó que subiu em uma árvore para poder ver Jesus que estava cercado por uma grande multidão de pessoas. \n\nZaqueu mudou completamente quando creu em Jesus.\nEle se arrependeu de seus pecados e de suas trapaças e prometeu dar metade dos seus bens aos pobres.\nEle também prometeu que pagaria de volta às pessoas quatro vezes o valor que ele tinha cobrava a mais por seus impostos." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/zadok.txt b/01/zadok.txt index 9d20cc8..6c5be9f 100644 --- a/01/zadok.txt +++ b/01/zadok.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Zadoque", - "body": "Zadoque era o nome de um importante sumo sacerdote em Israel durante o reinado do rei Davi.\n\nQuando Absalão se rebelou contra o rei Davi, Zadoque apoiou Davi e o ajudou a trazer a arca da aliança de volta a Jerusalém.\nAnos depois, ele também participou da cerimônia para ungir Salomão, o filho de Davi,, como rei.\nDois homens diferentes, sob o nome de Zadoque, ajudaram a reconstruir os muros de Jerusalém durante o tempo de Neemias.\nZadoque era também o nome do avô do rei Jotão." + "body": "Zadoque era o nome de um importante sumo sacerdote em Israel durante o reinado do rei Davi.\n\nQuando Absalão se rebelou contra o rei Davi, Zadoque apoiou Davi e o ajudou a trazer a arca da aliança de volta a Jerusalém.\nAnos depois, ele também participou da cerimônia para ungir Salomão, o filho de Davi, como rei.\nDois homens diferentes, sob o nome de Zadoque, ajudaram a reconstruir os muros de Jerusalém durante o tempo de Neemias.\nZadoque era também o nome do avô do rei Jotão." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/zealous.txt b/01/zealous.txt index 1c196b8..ab3272e 100644 --- a/01/zealous.txt +++ b/01/zealous.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "zelo, zeloso", - "body": "Os termos \"zelo\" e \"zeloso\" referem-se a ser fortemente dedicado a apoiar uma pessoa ou uma ideia.\n\nZeal inclui ter fortes desejos e ações que promovem uma boa causa. Muitas vezes, é usado para descrever alguém que fielmente obedece a Deus e ensina outros a fazer isso também.\nSer zeloso inclui colocar um esforço intenso em fazer algo e continuar a perseverar nesse esforço.\nO \"zelo do Senhor\" ou o \"zelo de Javé\" refere-se às ações fortes e persistentes de Deus para abençoar seu povo ou para fazer justiça.\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n\n\"Ser zeloso\" também poderia ser traduzido por \"ser fortemente diligente\" ou \"fazer um esforço intenso\".\nO termo \"zelo\" também pode ser traduzido como \"devoção enérgica\" ou \"determinação ansiosa\" ou \"entusiasmo justo\".\nA frase \"zelo pela sua casa\" pode ser traduzida, \"honrando fortemente o seu templo\" ou \"desejo fervoroso de cuidar da sua casa\".\n" + "body": "Os termos \"zelo\" e \"zeloso\" referem-se a ser fortemente dedicado ao apoiar uma pessoa ou uma ideia.\n\nZelo inclui ter fortes desejos e ações que promovem uma boa causa. Muitas vezes, é usado para descrever alguém que fielmente obedece a Deus e ensina outros a fazerem isso também.\nSer zeloso inclui colocar um esforço intenso em fazer algo e continuar a perseverar nesse esforço.\nO \"zelo do Senhor\" ou o \"zelo de Yahweh\" refere-se às ações fortes e persistentes de Deus para abençoar seu povo ou para fazer justiça.\n\nSUGESTÃO DE TRADUÇÃO\n\n\"Ser zeloso\" também poderia ser traduzido por \"ser fortemente diligente\" ou \"fazer um esforço intenso\".\nO termo \"zelo\" também pode ser traduzido como \"devoção enérgica\" ou \"determinação ansiosa\" ou \"entusiasmo justo\".\nA frase \"zelo pela sua casa\" pode ser traduzida, \"honrando fortemente o seu templo\" ou \"desejo fervoroso de cuidar da sua casa\".\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/zebedee.txt b/01/zebedee.txt index 0004c28..6a33af9 100644 --- a/01/zebedee.txt +++ b/01/zebedee.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Zebedeu", - "body": "Zebedeu era um pescador da Galiléia que é conhecido por causa de seus filhos, Tiago e João, que eram discípulos de Jesus. Eles são frequentemente identificados no Novo Testamento como os \"filhos de Zebedeu\".\n\nOs filhos de Zebedeu também eram pescadores e trabalhavam com ele para pegar peixe.\nTiago e João deixaram seu trabalho de pesca com seu pai, Zebedeu, e seguiram Jesus." + "body": "Zebedeu era um pescador da Galileia que é conhecido por causa de seus filhos, Tiago e João, que eram discípulos de Jesus. Eles são frequentemente identificados no Novo Testamento como os \"filhos de Zebedeu\".\n\nOs filhos de Zebedeu também eram pescadores e trabalhavam com ele para pegar peixe.\nTiago e João deixaram seu trabalho de pesca com seu pai, Zebedeu, e seguiram Jesus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/zebulun.txt b/01/zebulun.txt index 06e592b..cbcfea5 100644 --- a/01/zebulun.txt +++ b/01/zebulun.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Zebulom", - "body": "Zebulom foi o último filho nascido de Jacó e Lia e é o nome de uma das doze tribos de Israel.\n\nA tribo israelita de Zebulom recebeu a terra diretamente a oeste do Mar Salgado.\nÀs vezes, o nome \"Zebulom\" também é usado para se referir à terra onde vivia essa tribo israelita." + "body": "Zebulom foi o último filho nascido de Jacó e Lia e é o nome de uma das doze tribos de Israel.\n\nA tribo israelita de Zebulom recebeu a terra diretamente a oeste do mar Morto.\nÀs vezes, o nome \"Zebulom\" também é usado para se referir à terra onde vivia essa tribo israelita." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/zechariahnt.txt b/01/zechariahnt.txt index c0e3af9..82589d5 100644 --- a/01/zechariahnt.txt +++ b/01/zechariahnt.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Zacarias (NT)", - "body": "No Novo Testamento, Zacarias era um sacerdote judeu que se tornou pai de João Batista.\n\nZacarias amou Deus e obedeceu-o.\nPor muitos anos, Zacarias e sua esposa, Isabel, oraram sinceramente para ter um filho, mas por muito tempo não tiveram. Então, quando eles eram muito velhos, Deus respondeu suas orações e deu-lhes um filho.\nZacarias profetizou que seu filho João seria o profeta que anunciaria e prepararia o caminho para o Messias." + "body": "No Novo Testamento, Zacarias era um sacerdote judeu que se tornou pai de João Batista.\n\nZacarias amou Deus e obedeceu-O.\nPor muitos anos, Zacarias e sua esposa, Isabel, oraram sinceramente para ter um filho, mas por muito tempo não tiveram. Então, quando eles eram muito velhos, Deus respondeu suas orações e deu-lhes um filho.\nZacarias profetizou que seu filho João seria o profeta que anunciaria e prepararia o caminho para o Messias." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/zechariahot.txt b/01/zechariahot.txt index a68581d..8e4ee91 100644 --- a/01/zechariahot.txt +++ b/01/zechariahot.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Zacarias (AT)", - "body": "Zacarias era profeta durante o reinado do rei Dario I da Pérsia. O livro do antigo testamento de Zacarias contém suas profecias, que exortaram os exilados que retornam a reconstruir o templo.\n\nO profeta Zacarias viveu durante o mesmo período que Esdras, Neemias, Zerrubbabel e Ageu. Ele também foi mencionado por Jesus como o último dos profetas que foram assassinados durante os tempos do Antigo Testamento.\nOutro homem chamado Zacarias foi um guardião no templo durante a época de Davi.\nUm dos filhos do rei Josafá, chamado Zacarias, foi assassinado por seu irmão Jorão.\nZacarias era o nome de um sacerdote que foi apedrejado pelo povo de Israel quando os repreendeu por sua adoração por ídolos.\nO rei Zacarias foi filho de Jeroboão e reinou sobre Israel por apenas seis meses antes de ser assassinado." + "body": "Zacarias era profeta durante o reinado do rei Dario I da Pérsia. O livro do antigo testamento de Zacarias contém suas profecias, que exortaram os exilados que retornaram da Babilônia que reconstruissem o templo.\n\nO profeta Zacarias viveu durante o mesmo período que Esdras, Neemias, Zorobabel e Ageu. Ele também foi mencionado por Jesus como o último dos profetas que foi assassinado durante os tempos do Antigo Testamento.\nOutro homem chamado Zacarias foi um guardião no templo durante a época de Davi.\nUm dos filhos do rei Josafá, chamado Zacarias, foi assassinado por seu irmão Jorão.\nZacarias era o nome de um sacerdote que foi apedrejado pelo povo de Israel quando os repreendeu por sua adoração por ídolos.\nO rei Zacarias foi filho de Jeroboão e reinou sobre Israel por apenas seis meses antes de ser assassinado." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/zedekiah.txt b/01/zedekiah.txt index 2aae166..3dccae1 100644 --- a/01/zedekiah.txt +++ b/01/zedekiah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Zedequias", - "body": "Zedequias, filho de Josias, foi o último rei de Judá (597-587 aC). Há também outros homens chamados Sedequias no Antigo Testamento.\n\nO rei Nabucodonosor corou Zedequias como rei de Judá, depois de capturar o rei Joaquim e levá-lo para a Babilônia. Depois, Zedequias se rebelou e, como resultado, Nabucodonosor o capturou e destruiu toda Jerusalém.\nZedequias, filho de Quenaaná, era um falso profeta durante o tempo do rei Acabe de Israel.\nUm homem chamado Sedequias era um daqueles que assinaram um acordo ao Senhor durante o tempo de Neemias." + "body": "Zedequias, filho de Josias, foi o último rei de Judá que e\nreinou em 597-587 a.C. Há também outros homens chamados Zedequias no Antigo Testamento.\n\nO rei Nabucodonosor coroou Zedequias como rei de Judá, depois de capturar o rei Joaquim e levá-lo para a Babilônia. Depois, Zedequias se rebelou e, como resultado, Nabucodonosor o capturou e destruiu toda Jerusalém.\nZedequias, filho de Quenaaná, era um falso profeta durante o tempo do rei Acabe de Israel.\nUm homem chamado Zedequias era um daqueles que fizeram uma promessa ao Senhor durante o tempo de Neemias." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/zephaniah.txt b/01/zephaniah.txt index 634c39a..3e6a1bc 100644 --- a/01/zephaniah.txt +++ b/01/zephaniah.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Sofonias", - "body": "Sofonias, filho de Cusi, era profeta que morava em Jerusalém e profetizou durante o reinado do rei Josias. Ele viveu durante o mesmo período que Jeremias.\n\nEle repreendeu o povo de Judá por adorar deuses falsos. Suas profecias estão escritas no livro de Sofonias no Antigo Testamento.\nHavia vários outros homens no Antigo Testamento chamados Sofonias, a maioria dos quais eram sacerdotes." + "body": "Sofonias, filho de Cusi, era profeta que morava em Jerusalém e profetizou durante o reinado do rei Josias. Ele viveu durante o mesmo período que Jeremias.\n\nEle repreendeu o povo de Judá por adorar deuses falsos. Suas profecias estão escritas no livro de Sofonias no Antigo Testamento.\nHaviam vários outros homens no Antigo Testamento chamados Sofonias, a maioria dos quais eram sacerdotes." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/zerubbabel.txt b/01/zerubbabel.txt index 7b8ae7e..43d6ff4 100644 --- a/01/zerubbabel.txt +++ b/01/zerubbabel.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Zorobabel", - "body": "Zorobabel era o nome de dois homens israelitas no Antigo Testamento.\n\nUm deles era descendente de Jeoaquim e Zedequias\nUm Zorobabel diferente, filho de Selatiel, era chefe da tribo de Judá durante o tempo de Esdras e Neemias, quando Ciro, rei da Pérsia, libertaram os israelitas do seu cativeiro na Babilônia.\nZorobabel e o sumo sacerdote Josué estavam entre aqueles que ajudaram a reconstruir o templo e o altar de Deus." + "body": "Zorobabel era o nome de dois homens israelitas no Antigo Testamento.\n\nUm deles era descendente de Jeoaquim e Zedequias\nUm Zorobabel diferente, filho de Selatiel, era chefe da tribo de Judá durante o tempo de Esdras e Neemias, quando Ciro, rei da Pérsia, libertou os israelitas do seu cativeiro na Babilônia.\nZorobabel e o sumo sacerdote Josué estavam entre aqueles que ajudaram a reconstruir o templo e o altar de Deus." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/zion.txt b/01/zion.txt index df64117..a680b69 100644 --- a/01/zion.txt +++ b/01/zion.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Sião ou Monte Sião", - "body": "Originalmente, o termo \"Sion\" ou \"Monte de Sião\" se referia a um lugar seguro ou fortaleza que o rei Davi capturou dos jebuseus. Ambos os termos se tornaram outras formas de se referir a Jerusalém.\n\nO monte de Sião e o monte Moriá foram duas das colinas em que a cidade de Jerusalém estava localizada. Mais tarde, \"Sion\" e \"Monte Sião\" foram usados como termos gerais para se referir a ambas as montanhas e à cidade de Jerusalém. Às vezes, eles também se referiam ao templo que estava localizado em Jerusalém. (Veja: [metonímia] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))\nDavi chamou Sião, ou Jerusalém, a \"Cidade de Davi\". Isso é diferente da cidade natal de Davi, Belém, que também foi chamada de Cidade de Davi.\nO termo \"Sião\" é usado de outras formas figurativas, para se referir a Israel ou ao reino espiritual de Deus ou à nova Jerusalém celestial que Deus criará." + "body": "Originalmente, o termo \"Sion\" ou \"Monte de Sião\" se referia a um lugar seguro ou a fortaleza que o rei Davi capturou dos jebuseus. Ambos os termos se tornaram outras formas de se referir a Jerusalém.\n\nO monte de Sião e o monte Moriá foram duas das colinas em que a cidade de Jerusalém estava localizada. Mais tarde, \"Sion\" e \"Monte Sião\" foram usados como termos gerais para se referir a ambas as montanhas e à cidade de Jerusalém. Às vezes, eles também se referiam ao templo que estava localizado em Jerusalém. (Veja: [metonímia] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))\nDavi chamou Sião, ou Jerusalém, a \"Cidade de Davi\". Isso é diferente da cidade natal de Davi, Belém, que também foi chamada de Cidade de Davi.\nO termo \"Sião\" é usado de outras formas figurativas, para se referir a Israel ou ao reino espiritual de Deus ou à nova Jerusalém celestial que Deus criará." } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/zoar.txt b/01/zoar.txt index 3495ec0..4e5165b 100644 --- a/01/zoar.txt +++ b/01/zoar.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Zoar", - "body": "\nZoar era uma pequena cidade onde Ló fugiu quando Deus destruiu Sodoma e Gomorra.\n\nAnteriormente era conhecido como \"Belá\", mas foi renomeado como \"Zoar\" quando Ló pediu a Deus para poupar essa \"pequena\" cidade.\nAcredita-se que Zoar era localizado na planície do rio Jordão ou no extremo sul do Mar Morto." + "body": "\nZoar era uma pequena cidade para onde Ló fugiu quando Deus destruiu Sodoma e Gomorra.\n\nAnteriormente era conhecido como \"Belá\", mas foi renomeado como \"Zoar\" quando Ló pediu a Deus para poupar essa \"pequena\" cidade.\nAcredita-se que Zoar era localizado na planície do rio Jordão ou no extremo sul do mar Morto." } ] \ No newline at end of file