pt-br_2sa_tn/14/32.txt

26 lines
1.3 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Vê",
"body": "Essa palavra é usada aqui como uma expressão para adicionar ênfase, fortaleciendo o que é dito depois. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "eu mandei te chamar",
"body": "Aqui \"te chamar\" é uma metonímia para \"uma mensagem\". Isso significa que ele mandou um mensageiro. T.A.: \"Eu mandei um mensageiro\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ao rei para dizer",
"body": "Aqui a mensagem para o rei é escrita como se Absalão fosse o orador. Absalão estava pedindo a Joabe para falar a mensagem em seu nome. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"para dizer ao rei em meu nome\" ou \"pedir ao rei por mim\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "a face do rei",
"body": "Aqui \"a face do rei\" se refere ao próprio rei. T.A.: \" o rei\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "se prostrou perante o rei",
"body": "Absalão está mostrando respeito pelo rei. T.A.: \"se prostrou no chão para honrar ao rei\". (Veja: translate_symaction)"
},
{
"title": "o rei beijou Absalão",
"body": "Isso implica que o rei perdoou e restaurou a Absalão. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. (Veja: figs_explicit e translate_symaction)"
}
]