diff --git a/02/01.txt b/02/01.txt new file mode 100644 index 0000000..ba88b5c --- /dev/null +++ b/02/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Depois disto", + "body": "\"Depois Davi lamentou a morte de Saul e Jônatas na batalha\"." + }, + { + "title": "subir a uma das cidades de Judá?", + "body": "Neste tempo, Davi estava na cidade de Ziclague. Davi utilizou a expressão \"subir\", porque Ziclague era mais baixa em altitude do que Judá. Tradução Alternativa (T.A.): \"viajar a uma das cidades de Judá\"." + }, + { + "title": " Davi subiu com suas duas esposas", + "body": "Neste tempo, Davi estava na cidade de Ziclague. O narrador utiliza a expressão \"subiu\", porque Ziclague era mais baixa em altitude que Hebrom. T.A.: \"Davi viajou para Hebrom com suas duas esposas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/04.txt b/02/04.txt new file mode 100644 index 0000000..5b817ed --- /dev/null +++ b/02/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ungiram Davi rei ", + "body": "Neste ato simbólico, eles derramaram óleo na cabeça de Davi para mostrar que ele foi escolhido para ser o rei. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "a casa de Judá", + "body": "Aqui \"casa\" é utilizado no sentido de \"tribo\". T.A.: \"a tribo de Judá\"." + }, + { + "title": "Jabes-Gileade ", + "body": "Este é o nome de uma cidade na região de Gileade. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/06.txt b/02/06.txt new file mode 100644 index 0000000..3e30146 --- /dev/null +++ b/02/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi fala ao povo de Jabes-Gileade." + }, + { + "title": "essa boa obra", + "body": "Eles enterraram Saul." + }, + { + "title": "que vossas mãos sejam fortes", + "body": "Aqui \"mãos\" se refere as pessoas de Jabes-Gileade. T.A.: \"sejam fortes\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "me ungiu rei", + "body": "Neste ato simbólico, eles derramaram óleo na cabeça de Davi para mostrar que ele foi escolhido para ser o rei. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/08.txt b/02/08.txt new file mode 100644 index 0000000..9a9573d --- /dev/null +++ b/02/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ner... Isbosete", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Maanaim... Gileade... Jezreel", + "body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/10.txt b/02/10.txt new file mode 100644 index 0000000..7521275 --- /dev/null +++ b/02/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "a casa de Judá seguiu Davi", + "body": "Obedecer o reinado de Davi é dito como \"seguir\" a ele. T.A.: \"a tribo de Judá obedeceu a Davi como seu rei\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a casa de Judá", + "body": "Aqui \"casa\" é utilizado para dizer \"tribo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/12.txt b/02/12.txt new file mode 100644 index 0000000..8926ee7 --- /dev/null +++ b/02/12.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Abner... Ner... Isbosete... Saul... Zeruia", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/16.txt b/02/16.txt new file mode 100644 index 0000000..cfc7247 --- /dev/null +++ b/02/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "eles caíram juntos", + "body": "Essa é uma forma educada de dizer que eles morreram. T.A.: \"ambos morreram\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Helcate-Hazurim", + "body": "Esse é um nome dado para lembrar às pessoas o que aconteceu lá. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "A batalha foi muito severa naquele dia", + "body": "Pode ser útil afirmar explicitamente que essa foi a grande batalha que sucedeu a concurso dos rapazes. T.A.: \"Então, os outros também começaram a batalhar. Foi uma batalha muito acirrada naquele dia\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/18.txt b/02/18.txt new file mode 100644 index 0000000..af5dac0 --- /dev/null +++ b/02/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Zeruia... Joabe... Abisai... Asael... Abner", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Asael era rápido nos pés como uma gazela selvagem", + "body": "Aqui Asael é comparado a uma gazela, um animal que corre muito rápido. T.A.: \"Asael podia correr muito rápido\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "gazela selvagem", + "body": "Esse pequeno animal de quatro patas, com dois chifres longos na cabeça, corre muito rápido." + }, + { + "title": "o seguiu sem se desviar nem para a direita e nem para a esquerda", + "body": "Aqui \"sem se desviar\" é dito de forma negativa para enfatizar como ele seguiu de perto o caminho de Abner. T.A.: \"o seguiu onde quer que ele fosse\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/20.txt b/02/20.txt new file mode 100644 index 0000000..1d78397 --- /dev/null +++ b/02/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Asael", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Desvia-te para tua direita ou para esquerda... mudou de direção", + "body": "\"Pare de me perseguir... pare de perseguir Abner\"." + }, + { + "title": "agarra um dos jovens e pega sua armadura", + "body": "Abner estava pedindo que Asael matasse e saqueasse outros jovens soldados que não eram tão perigosos como Abner. Ele não queria matar Asael. T.A.: \"lute com outro soldado e leve seu equipamento como saque\". (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/22.txt b/02/22.txt new file mode 100644 index 0000000..07a7303 --- /dev/null +++ b/02/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Por que eu deveria te derrubar ao chão? ", + "body": "Essa pergunta retórica é usada para alertar Asael do perigo que ele enfrentou. \"derrubar ao chão\" é uma forma educada de dizer \"matar\". T.A.: \"Eu não desejo matar você\". (Veja: figs_rquestion e figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Como eu me apresentaria diante de Joabe, teu irmão?", + "body": "Essa pergunta retórica enfatiza que Abner não quer lutar e matar Asael, porque isso destruiria o relacionamento de Abner com Joabe. Aqui \"eu me apresentaria diante de Joabe\" é uma expressão idiomática que significa que ele estaria envergonhado demais para olhar para Joabe. T.A.: \"Eu estaria envergonhado demais para olhar para o seu irmão, Joabe\". (Veja: figs_rquestion e figs_idiom)" + }, + { + "title": "desviar", + "body": "Isso significa \"impedir\" ou \"parar de perseguir\". " + }, + { + "title": "com a sua lança", + "body": "Isso se refere ao punhal, o qual não é afiado ou feito para perfurar nada. Pode estar implícito que Abner estava apenas tentando impedir Asael de o seguir, e não pretendia matá-lo. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/24.txt b/02/24.txt new file mode 100644 index 0000000..0e70749 --- /dev/null +++ b/02/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Abisai", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "colina de Amá... Giá", + "body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/26.txt b/02/26.txt new file mode 100644 index 0000000..79a9daa --- /dev/null +++ b/02/26.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "chamou", + "body": "\"bradou\" ou \"gritou\"." + }, + { + "title": "Será que a espada deve devorar para sempre?", + "body": "Essa pergunta retórica enfatiza que a batalha já havia continuado por muito tempo. Aqui \"espada\" se refere à luta. A morte na batalha é dita como se um animal selvagem estivesse comendo os soldados. T.A.: \"Não precisamos continuar usando nossas espadas para lutar e matar uns aos outros\". (Veja: figs_rquestion e figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu não sabes que isto será amargo no final? ", + "body": "Essa pergunta retórica é usada para forçar Joabe a reconhecer que a luta constante resultaria apenas em mais sofrimento. Aqui \"amargo\" é um eufemismo para o terrível sofrimento que ocorreria. T.A.: \"Você sabe muito bem que haverá um resultado terrível se isso continuar!\". (Veja: figs_rquestion e figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Quanto tempo isto levará até que tu digas para teus homens pararem de perseguir seus irmãos?", + "body": "Essa pergunta retórica pretende convencer Joabe a parar de lutar contra seus companheiros israelitas. Aqui \"irmãos\" é utilizado para representar os membros da nação de Israel. T.A.: \"Pare com isso agora, para que os israelitas não tenham que matar uns aos outros!\". (Veja: figs_rquestion e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Assim como Deus vive", + "body": "Esse é um voto muito forte. T.A.: \"Com Deus como minha testemunha\" ou \"Deus afirmará que eu realmente quero dizer isso\"." + }, + { + "title": "se tu não tivesses dito isso... teriam perseguido seus irmãos até pela manhã!", + "body": "Essa afirmação hipótetica diz o que poderia ter acontecido se Abner não tivesse falado sabiamente com Joabe. (Veja: figs_hypo)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/28.txt b/02/28.txt new file mode 100644 index 0000000..4aec443 --- /dev/null +++ b/02/28.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "tocou a trombeta", + "body": "Trombetas eram usadas para sinalizar ordens aos exércitos separados por grandes distâncias. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "não perseguiram mais a Israel", + "body": "Aqui \"Israel\" se refere aos homens que estavam lutando por Israel. T.A.: \"não continuaram perseguindo os israelitas\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Arabá... Maanaim", + "body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/30.txt b/02/30.txt new file mode 100644 index 0000000..28c1cc6 --- /dev/null +++ b/02/30.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Asael", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "trezentos e sessenta homens de Benjamim dentre os homens de Abner", + "body": "\"trezentos e sessenta homens de Benjamin que seguiram Abner\". Abner não morreu." + }, + { + "title": "de Benjamim", + "body": "Essa expressão significa \"da tribo de Benjamin\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "pegaram Asael ", + "body": "\"levaram o corpo de Asael com eles\"." + }, + { + "title": "amanheceu-lhes o dia em Hebrom", + "body": "\"eles chegaram em Hebrom no amanhecer do dia seguinte\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/01.txt b/03/01.txt new file mode 100644 index 0000000..da860b2 --- /dev/null +++ b/03/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Então", + "body": "Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui Samuel fornece informações sobre a guerra entre Davi e aqueles que apoiavam Saul. (Veja: writing_background)." + }, + { + "title": "casa", + "body": "Aqui \"casa\" significa \"apoiadores\". " + }, + { + "title": "se fortalecia mais e mais", + "body": "Essa metáfora siginifica que o número de pessoas apoiando Davi aumentou. (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "enfraquecia cada vez mais", + "body": "Essa metáfora significa que o número de pessoas apoiando a família de Saul diminuiu. (Veja: figs_metaphor). " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/02.txt b/03/02.txt new file mode 100644 index 0000000..9f07876 --- /dev/null +++ b/03/02.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Davi teve filhos", + "body": "Isso pode ser dito na voz passiva. Tradução Alternativa (T.A.): \"Filhos nasceram a Davi\". (UDB) (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "primogênito ... segundo filho ... terceiro", + "body": "Essa é a ordem numérica dos filhos de Davi. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Ainoã ... Abigail ... Maaca", + "body": "Esses são nomes de mulheres. Elas são as esposas de Davi. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Quileabe ... Nabal ... Talmai", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/04.txt b/03/04.txt new file mode 100644 index 0000000..77b8e41 --- /dev/null +++ b/03/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "quarto filhos ... quinto filho ... o sexto", + "body": "Essa é a ordem númerica dos filhos de Davi. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Adonias ... Sefatias ... Itreão", + "body": "Essas são os nomes dos filhos de Davi. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Hagite ... Abital ... Eglá", + "body": "Esses são os nomes das esposas de Davi. (Veja: translate_names) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/06.txt b/03/06.txt new file mode 100644 index 0000000..b54989a --- /dev/null +++ b/03/06.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que", + "body": "Isso apresenta um novo evento na história da briga entre aqueles que apoiavam Davi e a família de Saul. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "casa de Saul", + "body": "Isso se refere à família de Saul e seus apoiadores que assumiram o controle dos seus bens depois que ele morreu. " + }, + { + "title": "casa de Davi", + "body": "Isso se refere aos apoiadores de Davi. " + }, + { + "title": "Abner tornou-se forte na casa de Saul", + "body": "O poder crescente de Abner sobre a família de Saul é dito como se ele se tornasse fisicamente mais forte. T.A.: \"Abner ganhou mais poder sobre a família e os apoiadores de Saul\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Rizpa ... Aiá", + "body": "Esses são nomes de mulheres. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Isbosete", + "body": "Esse é um nome masculino, um filho de Saul. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Por que te deitaste com a concubina de meu pai?", + "body": "Isbosete fez essa pergunta para repreender Abner, o qual estava agindo como se ele fosse o rei. T.A.: \"Você não tinha o direito de dormir com a concubina do meu pai!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "deitaste com", + "body": "Esse é um eufemismo para relações sexuais. (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/08.txt b/03/08.txt new file mode 100644 index 0000000..6708440 --- /dev/null +++ b/03/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Sou eu um cão que pertence a Judá?", + "body": "Essa pergunta é usada por Abner como uma negação irada contra a acusação de Isbosete. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Eu não sou um traidor trabalhando para Davi!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Sou eu um cão que pertence a Judá?", + "body": "Abner fala de si mesmo como um cachorro, o qual os israelitas consideravam leais a qualquer um que os alimentasse. Aqui \"pertence a Judá\" implica que a lealdade de Abner é a Judá, a qual Davi pertencia, e não à casa de Saul. T.A.: \"Sou eu um traidor de Judá?\" ou \"Eu não sou um traidor trabalhando para Davi!\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "nas mãos de Davi", + "body": "Aqui \"mãos\" representa o poder para derrotar. T.A.: \"para ser derrotado por Davi\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "e agora você me acusa sobre essa mulher?", + "body": "Abner faz essa pergunta para repreender Isbosete. Não é claro se Abner de fato dormiu com Rizpa ou se ele foi acusado falsamente. Significados possíveis são: 1) Abner era culpado. T.A.: \"Você não deveria ficar chateado por eu ter dormido com essa mulher!\" ou 2) Abner não era culpado. T.A.: \"Você não deveria pensar que eu dormi com essa mulher!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/09.txt b/03/09.txt new file mode 100644 index 0000000..d4538d1 --- /dev/null +++ b/03/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Que Deus faça comigo muito pior, se eu não ", + "body": "Essa é a forma de um voto solene naquela época. Abner está pedindo a Deus que o julgue severamente se ele não guardar seu voto. Sua língua pode ter uma forma de expressar votos. T.A.: \"Eu estou pedindo a Deus para me punir se eu não\"." + }, + { + "title": "casa de Saul", + "body": "Aqui \"casa\" se refere a família e apoiadores de Saul que sobreviveram a morte de Saul. T.A.: \"a família e os apoiadores de Saul\". " + }, + { + "title": "trono de Davi ", + "body": "Essa frase se refere à autoridade de Davi como rei. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/12.txt b/03/12.txt new file mode 100644 index 0000000..6466082 --- /dev/null +++ b/03/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "a Davi", + "body": "Algumas versões acrescentam \"quando ele estava em Hebrom\" e outras o omitem. Talvez você queira acrescentar essa frase se estiver presente na sua versão nacional. (Veja: translate_textvariants)" + }, + { + "title": "De quem é a terra? ", + "body": "O texto original dessa pergunta não é claro. Significados possíveis são: 1) Abner tinha o poder de dar a terra a Davi. T.A.: \"Essa terra é minha!\" ou 2) Davi é escolhido por Deus para reinar sobre a terra. T.A.: \"Essa terra legitimamente pertence a você!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "minha mão estará contigo ", + "body": "Aqui \"mão\" representa o auxílio de Abner que ele está oferecendo a Davi. T.A.: \"Eu te auxiliarei\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "não verás minha face a menos que primeiro traga Mical", + "body": "Davi está afirmando a condição na qual ele se encontrará com Abner. Aqui \"face\" se refere ao próprio Davi. T.A.: \"você não poderá me ver a menos que me traga Mical primeiro\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Mical", + "body": "Esse é o nome de uma filha de Saul. Ela foi a primeira esposa de Davi. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/14.txt b/03/14.txt new file mode 100644 index 0000000..8b0c121 --- /dev/null +++ b/03/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "cem prepúcios de filisteus", + "body": "Isso representa o número de homens que Davi matou para que Saul lhe permitisse casar com Mical. O \"prepúcio\" é a dobra de pele que cobre o órgão reprodutivo masculino. (Veja: translate_numbers e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "tirar Mical de seu marido", + "body": "Paltiel era o segundo marido de Mical. Saul a deu a ele depois que Davi fugiu de Saul. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Paltiel... Laís", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Baurim", + "body": "Esse é o nome de uma aldeia. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/17.txt b/03/17.txt new file mode 100644 index 0000000..cd22c14 --- /dev/null +++ b/03/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Agora, fazei isso", + "body": "\"Então, agora, faça de Davi o seu rei\"." + }, + { + "title": "Pela mão do meu servo Davi", + "body": "Aqui \"mão\" se refere ao poder de Davi para derrotar os filisteus. T.A.: \"eu darei poder ao meu servo Davi e\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "das mãos dos filisteus ", + "body": "Aqui \"mãos\" se refere ao poder sobre Israel. T.A.: \"o poder dos filisteus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "das mãos de todos os vossos inimigos", + "body": "Aqui \"mãos\" se refere ao poder sobre Israel. T.A.: \"o poder de todos os inimigos deles\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/19.txt b/03/19.txt new file mode 100644 index 0000000..c48e038 --- /dev/null +++ b/03/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "povo de Benjamim ... toda a casa de Benjamim", + "body": "Ambas essas afirmações se referem aos descendentes de Benjamim, que era uma das tribos de Israel. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "vinte de seus homens", + "body": "O número de homens que veio com Abner. (Veja: translate_numbers) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/21.txt b/03/21.txt new file mode 100644 index 0000000..cfca84c --- /dev/null +++ b/03/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "todo o Israel", + "body": "Essa frase significa \"toda a nação de Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Assim, Davi dispensou Abner", + "body": "Eles se despediram como amigos. Davi não estava bravo com Abner." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/22.txt b/03/22.txt new file mode 100644 index 0000000..e9fdd6d --- /dev/null +++ b/03/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "despojo", + "body": "Esses são itens tomados do inimigo." + }, + { + "title": "Abner não estava com Davi, em Hebrom", + "body": "Abner já tinha partido de volta para casa." + }, + { + "title": "disseram a Joabe", + "body": "\"alguém disse a Joabe\". " + }, + { + "title": "Ner", + "body": "Esse é o nome de um homem. Ele é o avô de Saul. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/24.txt b/03/24.txt new file mode 100644 index 0000000..c405956 --- /dev/null +++ b/03/24.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "O que fizeste? ", + "body": "Joabe faz essa pergunta para repreender Davi por ter deixado Abner ir embora em paz. T.A.: \"Você não deveria ter feito isso!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que o deixaste ir embora, e ele se foi?", + "body": "Joabe faz essa pergunta para repreender Davi por deixar Abner escapar. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Abner estava aqui e você o deixou ir embora!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Tu não sabes ... tudo que estás fazendo?", + "body": "Joabe faz essa pergunta para convencer Davi que Abner está tramando contra Davi. T.A.: \"Certamente você sabe ... tudo que você está fazendo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "poço de Sira", + "body": "\"Sira\" é o nome de um lugar onde o poço estava localizado. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/27.txt b/03/27.txt new file mode 100644 index 0000000..55884b4 --- /dev/null +++ b/03/27.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "no portão", + "body": "Isso se refere a um dos portões na muralha da cidade em Hebrom. Como está implícito na UDB, os portões eram construídos como parte de edifícios colocados nas muralhas da cidade. Dentro do corredor havia portas que levavam a salas laterais, onde hóspedes podiam ser recebidos, e negócios e processos judiciais podiam ser conduzidos. Provavelmente foi em uma dessas salas que Joabe assassinou Abner." + }, + { + "title": "o sangue de Asael", + "body": "Aqui \"sangue\" está associado com a morte de Asael. T.A.: \"a morte de Asael\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Asael", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/28.txt b/03/28.txt new file mode 100644 index 0000000..fa29bde --- /dev/null +++ b/03/28.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ner ... Abisai ... Asael", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "o sangue de Abner", + "body": "Aqui \"sangue\" se refere à morte de Abner. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 3:27. T.A.: \"a morte de Abner\" ou \"o assassinato de Abner\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai", + "body": "Essa frase significa que os resultados da culpa aconteceriam com Joabe e sua família como se algo pesado tivesse desabado neles. T.A.: \"sempre cause sofrimento para Joabe e para toda a casa de seu pai\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "toda a casa de seu pai", + "body": "Aqui \"casa\" se refere aos descendentes. T.A.: \"todos os descendentes do pai de Joabe\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Que jamais deixe de haver", + "body": "Essa dupla negativa enfatiza que sempre haverá alguém com os problemas listados. T.A.: \"Que sempre haja\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "seja morto pela espada", + "body": "Aqui \"espada\" se refere a morte violenta. T.A.: \"morra violentamente\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "passe fome", + "body": "\"esteja faminto\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/31.txt b/03/31.txt new file mode 100644 index 0000000..045cbae --- /dev/null +++ b/03/31.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Rasgai vossas vestes, vesti-vos de sacos ", + "body": "Essas eram ações simbólicas para demonstrar seu luto e tristeza. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "O rei chorou e gritou bem alto", + "body": "As palavras \"chorou\" e \"gritou bem alto\" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto Davi lamentou por Abner. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/33.txt b/03/33.txt new file mode 100644 index 0000000..3decfac --- /dev/null +++ b/03/33.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Deveria Abner morrer como morre um tolo?", + "body": "Essa pergunta retórica é usada para enfatizar que sua morte não foi justa. T.A.: \"Abner não deveria ter morrido em desgraça!\". (UDB) (Veja: figs_rquestion) " + }, + { + "title": "Suas mãos não estavam atadas. Seus pés não estavam algemados", + "body": "Essas duas sentenças expressam ideias similares. Elas podem ser combinadas em uma única sentença. T.A.: \"Você não era de forma alguma um criminoso na prisão\" ou \"Você era completamente inocente de fazer o mal\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Suas mãos não estavam atadas.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ninguém havia amarrado suas mãos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Seus pés não estavam algemados.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ninguém havia prendido seus pés a algemas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "dos filhos da injustiça", + "body": "Isso se refere a pessoas que são injustas ou perversas. T.A.: \"homens perversos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/35.txt b/03/35.txt new file mode 100644 index 0000000..6d53ee0 --- /dev/null +++ b/03/35.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Todo o povo veio", + "body": "Esse exagero deliberado é usado para mostrar que a nação de Israel queria cuidar de Davi em seu luto. T.A.: \"Muitas pessoas vieram\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Que Deus me castigue como quiser, se", + "body": "Essa é a forma de um voto solene naquela época. Davi está pedindo a Deus que o julgue severamente se ele comer antes do pôr do sol. Sua língua pode ter uma forma de expressar votos. T.A.: \"Eu estou pedindo a Deus para me punir se\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/37.txt b/03/37.txt new file mode 100644 index 0000000..37df247 --- /dev/null +++ b/03/37.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Não sabeis que hoje caiu em Israel um líder, um príncipe e um grande homem?", + "body": "Essa pergunta retórica é usada para mostrar o quanto Davi respeitava Abner. Aqui \"caiu\" é um eufemismo que significa \"morreu\". Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Certamente é verdade que um grande príncipe morreu hoje em Israel!\". (Veja: figs_rquestion e figs_euphemism)" + }, + { + "title": "um príncipe e um grande homem", + "body": "Essas duas frases se referem a Abner. T.A.: \"um grande príncipe\". (Veja: figs_hendiadys)" + }, + { + "title": "Ner ... Zeruia", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "fortes", + "body": "\"sem misericórdia\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/01.txt b/04/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7ad51c4 --- /dev/null +++ b/04/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Isbosete... Baaná... Recabe... Rimom", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "suas mãos se enfraqueceram", + "body": "Nesta frase \"suas mãos\" representa Isbosete. T.A.: \"Isbosete se tornou fraco\" ou \"Isbosete perdeu toda a força\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Ora, os filhos de Saul tinham dois homens... até hoje", + "body": "Isso introduz os homens Baaná e Recabe na história. (Veja: writing_participants)" + }, + { + "title": "Beerote também é considerada parte de Benjamim, e os beerotitas fugiram para Gitaim e vivem lá até hoje", + "body": "Aqui o autor fornece uma informação contextual sobre Beerote para o leitor. A área de Beerote era parte da terra que pertenceu a tribo de Benjamim. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "Beerote... Gitaim", + "body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/04.txt b/04/04.txt new file mode 100644 index 0000000..52f50da --- /dev/null +++ b/04/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Este versículo pausa a história principal para dar informação de contexto sobre Mefibosete, um descendente de Saul através de Jônatas ao invés de através de Isbosete. Mefibosete será um personagem importante no livro mais tarde. (Veja: writing_background e writing_participants)" + }, + { + "title": "aleijado dos pés", + "body": "Esta frase significa \"impossibilitado de andar\"." + }, + { + "title": "cinco anos de idade ", + "body": "Esta era a idade do filho de Jônatas na época da morte de seu pai. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "as notícias sobre Saul e Jônatas", + "body": "Isso se refere a notícia sobre a morte deles." + }, + { + "title": "ama", + "body": "Esta era uma mulher ou moça que foi contratada para cuidar de uma criança pequena." + }, + { + "title": "se tornou aleijado", + "body": "Isto explica como Mefibosete foi ferido, então ele era incapaz de andar." + }, + { + "title": "Mefibosete", + "body": "Este é o nome do jovem filho de Jônatas, o neto de Saul. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/05.txt b/04/05.txt new file mode 100644 index 0000000..b1f24b0 --- /dev/null +++ b/04/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A história volta para as ações de Recabe e Baaná que foram apresentados em 4:1." + }, + { + "title": "o calor do dia", + "body": "O meio do dia, a parte do dia quando estava mais quente." + }, + { + "title": "peneirando o trigo ", + "body": "\"limpeza do joio do trigo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/08.txt b/04/08.txt new file mode 100644 index 0000000..8924638 --- /dev/null +++ b/04/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "atentava por tua vida", + "body": "Esta expressão idiomática significa \"tentava te matar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Assim como Yahweh vive", + "body": "Isso é um dos mais fortes juramentos que Davi pode jurar com Yahweh como testemunha. Tradução Alternativa: (T.A.): \"Eu juro pela vida de Yahweh\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Aquele que livrou minha vida", + "body": "Aqui \"vida\" se refere ao próprio Davi. T.A.: \"que me resgatou\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/11.txt b/04/11.txt new file mode 100644 index 0000000..fd08aa3 --- /dev/null +++ b/04/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quantos outros mais... não deveria eu requerer o sangue de suas mãos, e removê-los da terra?", + "body": "Esta pergunta é usada para mostrar que os homens cometeram um crime especialmente sério. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Vocês são muito mais culpados! É meu dever requerer vosso sangue de vossas mãos e removê-los da terra\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "requerer o sangue de suas mãos", + "body": "A frase \"seu sangue\" representa a vida de Isbosete. Aqui \"de suas mãos\" representa Recabe e Baaná, os filhos de Rimom o beerotita, apresentado em 4:5. T.A.: \"você é responsável pela morte de Isbosete\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "cortaram fora suas mãos e pés, e os penduraram", + "body": "Isso eram ações simbólicas para mostrar desprezo pelos homens. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "tomaram a cabeça de Isbosete e a enterraram no sepulcro", + "body": "Isso é um ato simbólico para honrar Isbosete. Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: \"eles honraram Isbosete enterrando a sua cabeça no túmulo\". (Veja: translate_symaction and figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/01.txt b/05/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e891703 --- /dev/null +++ b/05/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "somos tua carne e teu osso", + "body": "Esta frase significa \"um parente\". Tradução Alternativa (T.A.): \"nós somos seus parentes\" ou \"nós somos da mesma família\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Num passado recente", + "body": "Esta é uma informação histórica. Saul tinha sido rei antes de Davi. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "Tu pastorearás Meu povo, Israel, e tu governarás sobre Israel", + "body": "Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh tinha escolhido Davi para ser rei. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tu pastorearás Meu povo, Israel", + "body": "Aqui, governar sobre as pessoas é dito como pastorea-las. T.A.: \"Você cuidará de Meu povo, Israel\" ou \"Você governará sobre Meu povo, Israel\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/03.txt b/05/03.txt new file mode 100644 index 0000000..f36a742 --- /dev/null +++ b/05/03.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Ungiram a Davi rei sobre Israel", + "body": "\"Ungir\" é um ato simbólico para mostrar que eles reconheceram que Deus havia escolhido Davi como rei. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/06.txt b/05/06.txt new file mode 100644 index 0000000..9221b15 --- /dev/null +++ b/05/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi e o exército de Israel atacam Jerusalém." + }, + { + "title": "Tu não virás aqui, exceto para seres expulso pelos cegos e aleijados", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Se você vier aqui, até mesmo os cegos e aleijados conseguirão afastar você\"." + }, + { + "title": "cegos e aleijados", + "body": "Aqui \"cegos\" e \"aleijados\" são adjetivos nominais. T.A.: \"aquelas pessoas que não podem ver e aquelas que não podem andar\". (Veja: figs_nominaladj)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/08.txt b/05/08.txt new file mode 100644 index 0000000..3cc3b22 --- /dev/null +++ b/05/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Davi disse: Qualquer que atacar os jebuseus", + "body": "Davi estava falando a seus soldados. T.A.: \"Davi disse a seus soldados, 'Aqueles que querem se livrar dos jebuseus'\".(UDB)" + }, + { + "title": "Os cegos e aleijados", + "body": "Possíveis significados são: 1) Isto se refere as pessoas que são verdadeiramente aleijadas e cegas ou 2) isto é uma metonímia que fala sobre os jebuseus dentro da cidade de Jerusalém como se eles fossem todos fracos e deficientes. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/11.txt b/05/11.txt new file mode 100644 index 0000000..1da7ab5 --- /dev/null +++ b/05/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Hirão", + "body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "carpinteiros", + "body": "Aqueles que trabalham com madeira." + }, + { + "title": "pedreiros", + "body": "Aqueles que trabalham com pedras ou tijolos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/13.txt b/05/13.txt new file mode 100644 index 0000000..a613e21 --- /dev/null +++ b/05/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Samua ... Natã ... Salomão ... Ibar ... Eliusa ... Nefegue ... Jafia ... Elisma ... Eliadá ... Elifelete", + "body": "Estes são os nomes dos filhos de Davi. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "mais filhos e filhas nasceram", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele teve mais filhos e filhas\" ou \"elas lhe deram mais filhos e filhas\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "que lhe nasceram", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que suas esposas deram a ele\" ou \"ele teve\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/17.txt b/05/17.txt new file mode 100644 index 0000000..c25ef0a --- /dev/null +++ b/05/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Davi havia sido ungido como rei sobre Israel", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Israel tinha ungido Davi como rei\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "todos eles saíram à sua procura", + "body": "Este texto se refere a todos os filisteus procurando por Davi. Ele usa um exagero para mostrar o quanto os filisteus queriam encontrar Davi. (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "vale de Refaim", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names )" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/19.txt b/05/19.txt new file mode 100644 index 0000000..862f637 --- /dev/null +++ b/05/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Baal-Perazim", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Yahweh derrotou meus inimigos diante de mim, como águas de um dilúvio destruidor", + "body": "Aqui Davi fala da vitória que Yahweh trouxe como se fosse uma inundação de água que transbordou suas margens e cobriu a terra, causando destruição. T.A.: \"Yahweh subjugou os inimigos como uma inundação esmaga a terra\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/22.txt b/05/22.txt new file mode 100644 index 0000000..0efd579 --- /dev/null +++ b/05/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "os filisteus subiram outra vez", + "body": "Eles \"subiram\" porque os filisteus viviam em uma elevação mais baixa que a fortaleza de Davi." + }, + { + "title": "vale de Refaim", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "amoreiras", + "body": "\"amoreira\" é um tipo de árvore, e \"amoreiras\" descreve que muitas destas árvores crescendo juntas. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/24.txt b/05/24.txt new file mode 100644 index 0000000..3b19463 --- /dev/null +++ b/05/24.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Quando tu ouvires ... Yahweh terá saído antes de ti, para atacar o exército dos filisteus", + "body": "Esta é a continuação das instruções de Yahweh para Davi que começam em 5:22. Yahweh fala sobre Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Quando tu ouvires o som de marcha no soprar do vento através do topo das amoreiras", + "body": "Isto fala do som trazido enquanto o vento sopra através das folhas como um sinal para atacar o exército filisteu. T.A.: \"Quando o vento soprando dos topos das amoreiras trouxer o som de homens marchando\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Geba ... Gezer", + "body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/01.txt b/06/01.txt new file mode 100644 index 0000000..892b21a --- /dev/null +++ b/06/01.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Então", + "body": "Esta palavra marca uma nova parte da história." + }, + { + "title": "todos os homens escolhidos de Israel", + "body": "Esta metonímia representa o exército da nação de Israel. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "trinta mil", + "body": "\"30.000\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "de Baalá de Judá, para trazer de lá a Arca de Deus", + "body": "Está implícito que eles estão trazendo a arca para Jerusalém.Tradução Alternativa (T.A.): \"de Baalá de Judá para trazer a arca de Deus para Jerusalém\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "trazer de lá a Arca de Deus", + "body": "Jerusalém era mais alta do que alguns outros lugares em Israel, então era normal para os israelitas falarem de subir para Jerusalém e descerem de lá." + }, + { + "title": "para trazer", + "body": "A palavra \"trazer\" pode ser traduzida como \"levar\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Baalá", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "que é chamada pelo nome de Yahweh dos Exércitos", + "body": "O nome de Yahweh foi escrito na arca." + }, + { + "title": "que se assenta entronizado sobre os querubins", + "body": "\"que se assenta em seus lugar de autoridade entre os querubins\"." + }, + { + "title": "entronizado", + "body": "Sentar em um trono ou um lugar de autoridade." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/03.txt b/06/03.txt new file mode 100644 index 0000000..a7bced3 --- /dev/null +++ b/06/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi e o exército da nação de Israel moveram a arca da aliança." + }, + { + "title": "Abinadabe...Uzá...Aiô", + "body": "Estes são os nomes dos homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "toda casa de Israel", + "body": "Esta metonímia representa o povo de Israel. T.A.:\"todos os outros israelitas com ele\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tamborins", + "body": "Um tamborim é um instrumento musical como a cabeça de um tambor com pedaços de metal ao redor e se escuta o som ao lado quando o instrumento é batido ou tocado. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "pandeiros", + "body": "Instrumentos musicais com muitos objetos pequenos, duros dentro de um escudo rígido, fazendo o ruído rítmico quando agitado. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "címbalos", + "body": "Dois finos pratos redondos de metal que são tocados juntos para fazer um som alto. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/06.txt b/06/06.txt new file mode 100644 index 0000000..61a6391 --- /dev/null +++ b/06/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Nacom", + "body": "Este é nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "a ira de Yahweh se ascendeu", + "body": "Aqui a \"ira de Yahweh\" é falado como se isso fosse fogo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "por causa do seu pecado", + "body": "Isto foi o pecado de Uzá tocar na arca porque Yahweh havia ordenado que ninguém deveria tocar a arca. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/08.txt b/06/08.txt new file mode 100644 index 0000000..ec5e6df --- /dev/null +++ b/06/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Perez-Uzá ", + "body": "Este é o nome de um lugar. O tradutor pode adicionar uma nota de rodapé que diga, \"O nome Perez-Uzá 'significa' o castigo de Uzá\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "naquele dia", + "body": "Isto significa o tempo quando isso tinha sido escrito, não no presente tempo nos vintes primeiros séculos." + }, + { + "title": "Como a Arca de Deus pode vir até mim?", + "body": "Davi usa esta questão para enfatizar que ele tem medo de levar a arca de Jerusalém. T.A.: \"eu tenho muito medo de trazer a arca de Yahweh comigo de Jerusalém\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/10.txt b/06/10.txt new file mode 100644 index 0000000..1701094 --- /dev/null +++ b/06/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Obede-Edom, o geteu", + "body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "o abencçou ", + "body": "Aqui \"ele\" se refere a Obede-Edom o geteu." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/12.txt b/06/12.txt new file mode 100644 index 0000000..d9940c9 --- /dev/null +++ b/06/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Naquele", + "body": "Esta palavra inicia uma nova parte da história." + }, + { + "title": "Disseram ao rei Davi ", + "body": "Isso pode dito na voz ativa. T.A.: \"o povo falou ao rei Davi\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "casa de Obede-Edom", + "body": "Aqui \"casa\" representa uma família. T.A.:\" Obede-Edom e sua família\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "trouxe a Arca de Yahweh ", + "body": "Jerusalém era mais alta do que quase todos os outros lugares em Israel, então era normal para os israelitas falarem subir para Jerusalém e descerem para lá. T.A.:\" mudou a arca de Deus \"ou \"pegou a arca de Deus\"." + }, + { + "title": "trouxe a Arca de", + "body": "A palavra \"trouxe\" pode ser traduzida como \"levada\". (Veja:figs_go)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/14.txt b/06/14.txt new file mode 100644 index 0000000..ae2092d --- /dev/null +++ b/06/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Davi dançou perante Yahweh, com todas as suas forças", + "body": "Dançar aqui é uma forma de adorar alegremente a Yahweh." + }, + { + "title": "toda a casa de Israel ", + "body": "Aqui \"casa\" se refere ao povo de Israel. T.A.: \"todos os outros israelitas com ele\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/16.txt b/06/16.txt new file mode 100644 index 0000000..5dc834c --- /dev/null +++ b/06/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Nesse... em seu coração", + "body": "A palavra \"nesse\" marca um intervalo na narrativa. Aqui o narrador dá informações acerca de Mical." + }, + { + "title": "Mical", + "body": "Mical era a filha do rei Saul e também a primeira esposa de Davi. Veja como foi traduzido este nome em 3:12." + }, + { + "title": " ela o desprezou em seu coração", + "body": "Aqui \"coração\" representa pensamentos ou emoções. T.A.: \"ela olhou para ele com desdém\" ou \"ela o desdenhou\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "diante de Yahweh", + "body": "\"para Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/18.txt b/06/18.txt new file mode 100644 index 0000000..f1db166 --- /dev/null +++ b/06/18.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " abençoou o povo no nome de Yahweh dos Exércitos", + "body": "Abençoar \"no nome de Yahweh dos exércitos\" significa abençoar com poder e autoridade de Yahweh ou como seu representante. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "bolo de passas", + "body": "Um pão doce assado feito com uvas secas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/20.txt b/06/20.txt new file mode 100644 index 0000000..a6dddd9 --- /dev/null +++ b/06/20.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "veio", + "body": "Aqui \"veio\" pode ser traduzido como \"foi encontrar\". (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": "Quão honrado foi o rei de Israel hoje", + "body": "Isso é uma declaração irônica. Significa o oposto do que Mical disse, ela não acredita que Davi agiu honrosamente. Mical fala desrespeitosamente com o rei Davi a cerca de seus trajes de dança e comportamento. (Veja: figs_irony)" + }, + { + "title": "diante dos olhos das escravas", + "body": "Aqui \"olhos das escravas\" representa as escrevas. T.A.: \"em frente as escravas\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "sujeito qualquer", + "body": "Mical está comparando Davi como homem comum e insensato." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/21.txt b/06/21.txt new file mode 100644 index 0000000..984bdcc --- /dev/null +++ b/06/21.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "que me escolheu no lugar do teu pai", + "body": "Aqui \"teu\" se refere ao Pai de Mical. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "sobre o povo de Yahweh, sobre Israel", + "body": "Aqui \"o povo de Yahweh\" e \" Israel\" significa a mesma coisa. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Eu serei ainda mais indigno que isso", + "body": "Davi está sendo irônico e significa o oposto do que ele disse. Ele não acredita o que ele havia feito realmente era indigno ou que suas atitudes no futuro seriam indignas. (Veja: figs_irony)" + }, + { + "title": "Eu me humilharei aos meus próprios olhos", + "body": "Aqui \"aos meus olhos\" representa o que uma pessoa considera ou algo acerca de alguma coisa. T.A.: \"Eu considerarei a mim mesmo humilhado\" ou \"Eu considerarei a mim mesmo um idiota\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "mas, aos olhos das escravas que tu mencionaste, eu serei honrado", + "body": "Isso pode ser dito na voz tiva. T.A.: \"mas as escravas de quem você falou me honrarão\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não teve filhos até o dia da sua morte", + "body": "\"nunca era capaz de gerar algum filho\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/01.txt b/07/01.txt new file mode 100644 index 0000000..dd41f8e --- /dev/null +++ b/07/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que", + "body": "Esta frase é usada aqui para marcar o começo de uma parte nova da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-la aqui. " + }, + { + "title": "dado descanso de todos os seus inimigos ao redor", + "body": "\"dado segurança de todos os seus inimigos ao redor\". Aqui \"descanso\" é um substantivo abstrato. T.A.: \"causou os povos inimigos a parar de atacar Israel\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "eu moro em uma casa de cedro", + "body": "Cedro é um tipo de árvore conhecido pela sua resistência. Se tiver um tipo de árvore assim na sua região, use o nome dela, se não, pode dizer assim. T.A.: \"moro numa casa forte e firme\".\n(Veja: figs_explicit)\n" + }, + { + "title": "a Arca de Deus está numa tenda", + "body": "Tendas são estruturas temporárias. Se não tiver tendas na sua cultura, você pode modificar essa frase. T.A.: \"a Arca de Deus está numa estrutura temporária\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/03.txt b/07/03.txt new file mode 100644 index 0000000..e791559 --- /dev/null +++ b/07/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "faz o que está em teu coração", + "body": "Aqui \"coração\" representa a mente T.A.: \"faz aquilo que você pensa que deve fazer\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "porque Yahweh é contigo", + "body": "Aqui \"contigo\" significa Deus está auxiliando e abençoando Davi. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a palavra de Yahweh veio", + "body": "Esta é uma expressão idiomática que quer dizer Yahweh disse. \"Yahweh disse ao Natã\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a palavra de Yahweh", + "body": "Aqui \"palavra\" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: \"a mensagem de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "dizendo: \"Vai e diz a Davi, meu servo: 'Isto é o que Yahweh diz: Tu Me edificarás uma casa para habitar?", + "body": "Esta frase é uma citação dentro de outra citação. Pode ser necessário traduzir como uma citação indireta. T.A.: \"e disse: 'Vá e pergunte a Davi se ele pensa que vai ser aquele que vai construir a casa em que vou morar'\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Tu Me edificarás uma casa para habitar?", + "body": "Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que Davi não seria a pessoa para construir a casa para Ele morar. Isto pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Tu não construirá a casa para Mim\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Me edificarás uma casa", + "body": "Aqui \"casa\" significa templo. Em 7:11 Yahweh dirá que Ele construirá uma casa para Davi. Nesse trecho \"casa\" significa família. Se no seu idioma tem uma palavra que expressa ambas as ideias, você pode usá-la aqui e no 7:11. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/06.txt b/07/06.txt new file mode 100644 index 0000000..df4848d --- /dev/null +++ b/07/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "disse Eu alguma coisa a algum dos líderes que designei para pastorear meu povo Israel, dizendo: 'Por que vós não Me edificastes uma casa de cedro?'\"", + "body": "Essa é uma citação dentro de outra citação. A citação direta poderia ser dita como uma citação indireta. T.A.: \"Eu nunca tenho pedido a qual quer um dos líderes, a qual Eu escolhi, a Me construir uma casa de cedro.\" (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "disse Eu alguma coisa a algum dos líderes", + "body": "Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que ele nunca pediu a nenhum dos líderes de Israel para construir uma casa para Ele. T.A.: \"Eu nunca disse coisa alguma aos líderes de Israel\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que vós não Me edificastes uma casa de cedro?", + "body": "Se Yahweh tivesse feito essa pergunta para os líderes, Ele estaria usando essa pergunta para repreendê-los por não ter construido a casa de cedro para Ele. Mas, Ele disse previamente que não fez essa pergunta. T.A.: \"Você deveria ter construido uma casa de cedro para Mim\". " + }, + { + "title": "que designei para pastorear meu povo Israel", + "body": "Aqueles que são líderes do povo de Israel são ditos como se eles fossem os pastores e o povo como ovelhas. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/08.txt b/07/08.txt new file mode 100644 index 0000000..3ec3e7e --- /dev/null +++ b/07/08.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh descreve as suas promessas para o rei Davi através do profeta Natã. " + }, + { + "title": "Agora", + "body": "Aqui a palavra \"agora\" não significa \"neste momento\", mas é usada para chamar atenção à importância daquilo que será dito em seguida. " + }, + { + "title": "diz a meu servo Davi: \"Isto é o que Yahweh dos Exércitos diz: 'Eu te tirei ... teu nome grande, como os nomes dos grandes da Terra.", + "body": "Aqui há uma citação dentro de outra citação. Talvez seja necessário traduzir as citações diretas como indiretas como na UDB. T.A.: \"diz ao meu servo Davi que eu o tirei ... seu nome grande, como os nomes dos grandes da Terra\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "diz a meu servo Davi", + "body": "Yahweh está dizendo ainda ao profeta Natã aquilo que deve dizer a Davi. " + }, + { + "title": "Eu estive contigo", + "body": "Aqui \"contigo\" significa que Yahweh tem ajudado e abençoado Davi. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "eliminei todos os teus inimigos", + "body": "A destruição dos inimigos de Davi é dito como se Yahweh os tivesse cortado fora, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse um galho de uma árvore. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "farei o teu nome grande", + "body": "Aqui \"nome\" representa a reputação ou a fama de uma pessoa. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "dos grandes ", + "body": "A frase \"dos grandes\" significa pessoas de renome ou fama. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/10.txt b/07/10.txt new file mode 100644 index 0000000..ae77339 --- /dev/null +++ b/07/10.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua descrevendo as suas promessas ao rei Davi através do profeta Natã. " + }, + { + "title": "Eu designarei um lugar", + "body": "\"Eu escolharei um lugar\"." + }, + { + "title": "o plantarei", + "body": "Yahweh fazendo o povo viver na terra segura e permanente é dito como se Ele os plantasse em uma terra. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não sejam mais perturbados", + "body": "Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: \"e ninguém mais os oprimirá. (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "desde os dias", + "body": "Aqui \"dias\" se refere a um período de tempo ou época. T.A.: \"desde a época em que\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eu designei juízes", + "body": "Depois do povo de Israel entrar na terra de Canaã e antes deles ter um rei para reinar sobre eles, Deus apontou líderes chamado \"juizes\" para governar sobre o povo em tempos de dificuldade. " + }, + { + "title": "Agora, te darei descanso de todos os teus inimigos. Ademais, Eu, Yahweh, declaro a ti que te edificarei uma casa.", + "body": "Se no 7:8 foi traduzida a citação direta como indireta, aqui talvez você precise traduzir \"te\" como \"lhe\" ou \"os\". T.A.: \"Agora, Eu darei a ele descanso de todos os seus inimigos ... declaro a ele que lhe edificarei uma casa\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "te darei descanso de todos os teus inimigos", + "body": "\"te darei proteção de todos os teus inimigos\". Aqui \"descanso\" é um substantivo abstrato. T.A.: \"Eu farei que seus inimigos parem de atacá-lo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "a ti que te edificarei uma casa", + "body": "Aqui a metonímia \"casa\" se refere aos ancestrais de Davi que continuarão a reinar sobre Israel. No 7:3 Yahweh perguntou a Davi se ele seria a pessoa a construir a casa para Ele. Naquele contexto \"casa\" significa templo. Se seu idioma tiver uma palavra que expressa ambas as idéias, use-a aqui e no 7:4. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/12.txt b/07/12.txt new file mode 100644 index 0000000..fa0e10c --- /dev/null +++ b/07/12.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua descrevendo as suas promessas para o rei Davi através do profeta Natã." + }, + { + "title": "Quando teus dias se completarem e tu descansares com teus pais", + "body": "Essas duas frases têm significados similares e estão juntos para dar enfase. São ambas maneiras educadas para se referir à morte. (Veja: figs_parallelism e figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Eu levantarei um descendente depois de ti", + "body": "Yahweh dizendo que levantará um descendente de Davi significa que Ele vai designar um descendente depois dele. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "um que sairá de ti", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que significa que a pessoa será descendente de Davi. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "estabelecerei seu reino", + "body": "Aqui \"seu reino\" representa seu poder ou sua autoridade para reinar. T.A.: \"Farei dele um rei muito poderoso\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "uma casa ao Meu nome", + "body": "Aqui \"nome\" se refere a Yahweh. T.A.: \"uma morada permanente para Mim\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eu estabelecerei o trono do seu reino para sempre.", + "body": "Aqui \"trono\" representa a autoridade da pessoa para governar como rei. T.A.: \"Eu farei seu reinado sobre Israel durar para sempre\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eu serei um pai para ele, e ele será Meu filho", + "body": "A profecia no 7:12-14 se refere a Salomão, filho de Davi. Mas, aspectos da profecia serão compridos por Jesus, o Messias. Então, aqui é melhor traduzir as palavras \"pai\" e \"filho\" com os termos normais do seu idioma para pai e filho biológico. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/15.txt b/07/15.txt new file mode 100644 index 0000000..d67d590 --- /dev/null +++ b/07/15.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh termina de descrever as suas promessas para rei Davi através do profeta Natã." + }, + { + "title": "Mas Minha aliança de fidelidade não o deixará, como a retirei de Saul", + "body": "A palavra \"fidelidade\" é um substantivo abstrato que pode ser dito como \"fiel\". Também, essa frase pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: \"Mas Eu sempre serei fiel a ele, ao contrário do que fui com Saul\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_litotes)" + }, + { + "title": "de diante de ti. Tua casa ... perante ti. Teu trono", + "body": "Se no 7:8 foi traduzida a citação direta como indireta, talvez terá que traduzir \"ti\" como \"Davi\" ou \"ele\" como na UDB. T.A.: \"de diante de Davi. A casa de Davi ... perante ti\". (Veja: figs_quotations)" + }, + { + "title": "Tua casa e teu reino serão confirmados para sempre perante ti. Teu trono será estabelecido para sempre\".", + "body": "Essas duas frases têm significados similares e dão enfase de que a dinastia de Davi durará para sempre. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tua casa e teu reino serão confirmados para sempre perante ti", + "body": "Aqui a palavra \"casa\" representa os descendentes de Davi que governarão como reis. Aqui \"reino\" significa quase a mesma coisa que \"casa\". Isto também pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Tu viverás para Me ver estabelecer a sua família e seu reino sobre o povo de Israel para sempre\". (Veja: figs_doublet e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "todas essas palavras", + "body": "Aqui \"palavras\" significa o que Yahweh disse. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "e lhe contou toda a visão", + "body": "\"ele lhe contou sobre tudo o que Yahweh revelou a ele\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/18.txt b/07/18.txt new file mode 100644 index 0000000..d82f7c4 --- /dev/null +++ b/07/18.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "\"Quem sou eu, Senhor Yahweh, e o que é minha família para que Tu me trouxesses a este ponto?", + "body": "Davi faz esta pergunta para expressar a profunda emoção que sentiu ao ouvir a proclamação de Yahweh. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Minha família e eu não somos dignos dessa honra, Deus Yahweh\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Isso foi pouco aos Teus olhos ", + "body": "Aqui \"Teus olhos\" representa o ponto de vista de Yahweh. T.A.: \"Isso para Ti pareceu algo pequeno\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "família de Teu servo", + "body": "Aqui Davi se refere como \"Teu servo\". Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: \"minha família\". (Veja: figs_123person) " + }, + { + "title": "para tempos distantes ", + "body": "Aqui fala de tempo como se fosse algo que viaja e chega a algum lugar. T.A.: \"e o que acontecerá com eles no futuro\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O que mais posso eu, Davi, Te dizer?", + "body": "Davi usa esta pergunta para enfatizar que ele não tem mais nada para dizer a Yahweh. T.A.: \"Não há mais nada que possa dizer a Ti\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Teu servo", + "body": "Aqui Davi refere a si mesmo como \"Teu servo.\" Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: \"me\" (Veja: figs_123person) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/21.txt b/07/21.txt new file mode 100644 index 0000000..52ff9ca --- /dev/null +++ b/07/21.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Por causa da Tua palavra", + "body": "Aqui \"palavra\" representa que Deus prometeu fazer. T.A.: \"Por causa do que Tu prometeste fazer\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "para cumprir Teu propósito", + "body": "\"para cumprir o que planejou fazer\"." + }, + { + "title": "a Teu servo", + "body": "Davi se refere a si mesmo como \"Teu servo\". Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: \"a mim\".(Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "como ouvimos com nossos próprios ouvidos", + "body": "A frase \"com nossos próprios olhos\" é usada para dar enfase. T.A.: \"como nós mesmos temos ouvido\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "como ouvimos", + "body": "Aqui \"nós\" é referente a Davi e a nação de Israel. " + }, + { + "title": "E que nação é como Teu povo Israel, a única nação na terra que Tu, Deus, foste e resgataste para Ti mesmo?", + "body": "Davi usa uma pergunta para enfatizar que não há outra nação como Israel. T.A.: \"Não existe outra nação como Seu povo Israel, a única nação na terra que Tu, Deus, foste e resgataste para Ti mesmo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "para fazer um nome para Ti mesmo", + "body": "Aqui \"nome\" representa a reputação ou fama de Yahweh. T.A.: \"para torná-lo conhecido\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "para Tua terra", + "body": "Aqui \"terra\" representa o povo. T.A.: \"para o Teu povo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu expulsaste nações ", + "body": "Aqui \"nações\" representa os povos que viviam em Canaã. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/24.txt b/07/24.txt new file mode 100644 index 0000000..0a5ee71 --- /dev/null +++ b/07/24.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua a falar com Yahweh." + }, + { + "title": "Então, agora", + "body": "Aqui \"agora\" não significa \"neste momento,\" mas é usada para chamar atenção à ideia importante a seguir. " + }, + { + "title": "que a promessa que fizeste com respeito a Teu servo e sua família seja estabelecida para sempre", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Tu faças o que prometeste a mim e a minha família, e que a Tua promessa seja estabelecida e nunca mude\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Teu servo e sua família", + "body": "Aqui Davi se refere a si mesmo na terçeira pessoa. Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: \"a mim e a minha família\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Que o Teu nome seja para sempre ", + "body": "Aqui \"nome\" representa Yahweh e a Sua reputação. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "enquanto a casa de Teu servo Davi", + "body": "Aqui \"casa\" representa a família. T.A.: \"minha família\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "é estabelecida diante de Ti.", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"é segura por causa de Ti\" ou \"continua por causa de Ti\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/27.txt b/07/27.txt new file mode 100644 index 0000000..c888012 --- /dev/null +++ b/07/27.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "a Teu servo que Tu lhe edificarás uma casa", + "body": "Davi se refere a si mesmo como \"Teu servo\". T.A.: \"a mim que Tu edificarás uma casa\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "que Tu lhe edificarás uma casa", + "body": "Aqui a metonímia \"casa\" refere aos ancestrais de Davi que continuarão a governar sobre Israel. No 7:3 Yahweh perguntou a Davi se ele seria a pessoa para construir uma casa para Ele. Nesse texto \"casa\" representa o templo. Se no seu idioma tiver uma palavra que expressa as duas ideias, use-a aqui e no 7:4. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Agora", + "body": "Aqui \"agora\" não significa \"neste momento,\" mas é usada para chamar atenção à importância da frase seguinte. " + }, + { + "title": "Tuas palavras são dignas de confiança", + "body": "Aqui \"palavras\" representa o que Yahweh disse. T.A.: \"Confio naquilo que Tu dizes\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "com Tua benção. a casa de Teu servo será abençoada para sempre", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e Tu continuará a abençoar a minha família para sempre\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a casa de Teu servo ", + "body": "Aqui Davi se refere a si mesmo como \"Teu servo\". T.A.: \"minha casa\" ou \"minha família\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "casa", + "body": "Aqui \"casa\" representa a família de Davi. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/01.txt b/08/01.txt new file mode 100644 index 0000000..c341994 --- /dev/null +++ b/08/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Davi atacou ", + "body": "Aqui Davi representa os seus soldados. Tradução Alternativa(T.A.) \"Davi e o seus soldados atacaram\". (Veja: figs_synecdoche) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/02.txt b/08/02.txt new file mode 100644 index 0000000..942ba9e --- /dev/null +++ b/08/02.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Então, ele derrotou ", + "body": "Aqui \"ele\" se refere a Davi, que representa seus soldados. T.A.: \"Então eles derrotaram\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "os mediu com uma corda ... dessa forma: duas medidas de corda para matar, e uma medida inteira para manter com vida", + "body": "Aqui a \"corda\" é uma \"linha\". Davi mandou os soldados deitarem no chão para serem medidos e divididos em três grupos. Os homens em dois grupos foram mortos e, no terceiro, eles foram autorizados a viver." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/03.txt b/08/03.txt new file mode 100644 index 0000000..8d789bf --- /dev/null +++ b/08/03.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Davi, então, derrotou Hadadezer", + "body": "Aqui tanto \"Davi\" quanto \"Hadadezer\" representam seus exércitos. T.A.: \"Davi e seu exército, em seguida, derrotou o exército de Hadadezer\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Hadadezer ... Reobe", + "body": "Esses são os nomes dos homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Zobá", + "body": "Este é o nome de uma região na Síria. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "para recuperar o seu domínio", + "body": "\"para recuperar o controle sobre uma região\" ou \"para recapturar uma região\"." + }, + { + "title": "vinte mil homens de infantaria ", + "body": "\"20.000 homens de infantaria\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Davi mutilou", + "body": "Esta é uma prática onde os tendões nas costas das pernas são cortados para que os cavalos não possam correr." + }, + { + "title": "reservou um número suficiente ", + "body": "\"separou um número suficiente\" ou \"economizou o suficiente\"." + }, + { + "title": "cem carruagens", + "body": "\"100 carruagens\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/05.txt b/08/05.txt new file mode 100644 index 0000000..6dbd827 --- /dev/null +++ b/08/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " Davi matou", + "body": "Aqui David representa seus soldados. T.A.: \"Davi e seus soldados mataram\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "vinte e dois mil sírios", + "body": "dois mil homens sírios ** - \"22.000 homens sírios\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "pôs guarnições na Síria de Damasco", + "body": "\"ordenou grandes grupos de seus soldados para permanecer na Síria de Damasco\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/07.txt b/08/07.txt new file mode 100644 index 0000000..358b600 --- /dev/null +++ b/08/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Davi tomou ... o rei Davi tomou", + "body": "Aqui David representa seus soldados. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Betá e de Berotai", + "body": "Estes são os nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/09.txt b/08/09.txt new file mode 100644 index 0000000..aac762a --- /dev/null +++ b/08/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Toí ... Jorão ", + "body": "Estes são os nomes dos homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Hamate", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Davi havia derrotado", + "body": "Aqui \"Davi\" representa o seu exército. T.A.: \"O exército de Davi havia derrotado\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/11.txt b/08/11.txt new file mode 100644 index 0000000..f1eaafa --- /dev/null +++ b/08/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "e de Amaleque", + "body": "\"e dos Amalequitas\"." + }, + { + "title": "os bens saqueados", + "body": "Estes são os bens valiosos que os soldados tomam das pessoas que eles derrotaram." + }, + { + "title": "Hadadezer, filho de Reobe, o rei de Zobá\n", + "body": "Traduza esses nomes como foi traduzido em 8: 3." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/13.txt b/08/13.txt new file mode 100644 index 0000000..a488654 --- /dev/null +++ b/08/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "O nome de Davi ficou bem conhecido", + "body": "Aqui \"nome\" refere-se à reputação de Davi. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Davi era muito famoso\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "vale do Sal", + "body": "Este é o nome de um lugar. Sua localização exata é desconhecida. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "dezoito mil homens", + "body": "\"18.000 homens\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Ele colocou guarnições em Edom", + "body": "\"Ele ordenou que grupos de seus soldados permanecessem em áreas ao longo de todo o Edom\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/15.txt b/08/15.txt new file mode 100644 index 0000000..7a082b7 --- /dev/null +++ b/08/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Joabe, filho de Zeruia", + "body": "Traduza estes nomes como foi traduzido em 2:12." + }, + { + "title": "Ailude ... Aitube ... Aimeleque ... Seraías ... Joiada", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ailude era cronista", + "body": "Um cronista era uma pessoa que falava com o povo e lhes contava os anúncios do rei. T.A.: \"Ailude foi o cronista\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Quereteus ... Peleteus", + "body": "Esses são nomes de grupos de pessoas. Essas pessoas eram guarda-costas de Davi. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/01.txt b/09/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a58feb0 --- /dev/null +++ b/09/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "por amor de Jônatas", + "body": "\"por causa do meu amor por Jonathan\"." + }, + { + "title": "amor de Jônatas ", + "body": "Jônatas era filho de Saul e melhor amigo de Davi." + }, + { + "title": "Ziba", + "body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "sou teu servo", + "body": "Ziba chamava a si mesmo de \"seu servo\" para mostrar grande respeito a Davi. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/03.txt b/09/03.txt new file mode 100644 index 0000000..1d0bfaf --- /dev/null +++ b/09/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "eu possa mostrar a bondade de Deus ", + "body": "O nome abstrato \"bondade\" pode ser traduzido como \"favor\". Tradução alternativa (T.A.): \"Eu possa ser bondoso como eu prometi a Deus que eu seria\". " + }, + { + "title": "que é aleijado dos pés ", + "body": "\"de quem os pés eram danificados\". A palavra \"pés\" aqui se refere à habilidade de andar. T.A.: \"que é incapaz de andar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Maquir... Amiel", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Lo- Debar", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/05.txt b/09/05.txt new file mode 100644 index 0000000..1b0dc2a --- /dev/null +++ b/09/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "rei Davi mandou", + "body": "É entendido que Davi enviou mensageiros. (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Mefibosete", + "body": "Traduza como foi em 4:4." + }, + { + "title": "veio a Davi ", + "body": "A palavra \"veio\" pode ser traduzida como \"foi\". (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": "sou teu servo", + "body": "Mefibosete se refere a si mesmo como \"seu servo\" para mostrar grande honra a Davi." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/07.txt b/09/07.txt new file mode 100644 index 0000000..a28e672 --- /dev/null +++ b/09/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "por amor de Jônatas, teu pai", + "body": "\"porque eu amei seu pai, Jônatas\"." + }, + { + "title": "comerás sempre à minha mesa", + "body": "Neste contexto \"minha mesa\" representa estar junto com Davi ou em sua presença. Comer com o rei em sua mesa era uma grande honra. T.A.: \"você sempre comerá comigo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Quem é o teu servo, para teres olhado com favor para um cachorro morto como eu?", + "body": "Esta pergunta retórica mostra que Mefibosete entendia que ele não era importante o suficiente para que o rei cuidasse dele. Isto pode ser visto como uma afirmação. T.A.: \"Eu sou como um cachorro morto. Eu não mereço que você seja bondoso comigo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "para um cachorro morto", + "body": "Aqui também Mefibosete, representa a linha de Saul, e ele se compara a um \"cachorro morto\". Cães eram animais ferozes, não cuidados e de pouca importância. Um cão morto seria considerado ainda menos importante. T.A.: \"uma pessoa como eu, que é inútil como um cão morto\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/09.txt b/09/09.txt new file mode 100644 index 0000000..e3ea028 --- /dev/null +++ b/09/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "sempre comerá à minha mesa", + "body": "Aqui \"minha mesa\" representa estar junto com Davi ou em sua presença. Comer com o rei em sua mesa era uma grande honra. T.A.: \"sempre comerás comigo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ziba... servos ", + "body": "Aqui há uma pausa na história principal. O narrador dar uma informação contextual sobre Ziba. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "quinze filhos e vinte servos.", + "body": "\"15 filhos e 20 servos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/11.txt b/09/11.txt new file mode 100644 index 0000000..128449e --- /dev/null +++ b/09/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Teu servo fará tudo o que meu mestre, o rei, ordenar", + "body": "Ziba se refere a si mesmo como \"seu servo\" e se refere a Davi como \"meu mestre\". T.A.: \"Eu, seu servo, farei tudo que o senhor, meu rei, me mandar fazer\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Mica ", + "body": "Este era o nome do filho de Mefibosete. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Todos os que viviam na casa de Ziba", + "body": "Aqui \"casa\" representa a família de Ziba. T.A.: \"todos da família de Ziba\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "sempre comia à mesa do rei", + "body": "Aqui \"mesa\" representa estar junto com Davi ou em sua presença. Comer com o rei em sua mesa era uma grande honra. T.A.: \"ele sempre comerá com o rei em sua mesa\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "mesmo sendo aleijado de ambos os pés", + "body": "\"embora ambos pés dele fossem aleijados\". Aqui \"pés\" representa a habilidade de andar. T.A.: \"ele era incapaz de andar\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/01.txt b/10/01.txt new file mode 100644 index 0000000..2a20491 --- /dev/null +++ b/10/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Hanum... Naás", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]])" + }, + { + "title": "Tu realmente pensas... te", + "body": "Os líderes usam uma pergunta para sugerir ao rei que ele não deve confiar em Davi. Tradução Alternativa (T.A.): Você está errado em pensar isso... você!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "espiá-la", + "body": "Para secretamente aprender informações sobre outro alguém." + }, + { + "title": "Não teria Davi... tomá-la?", + "body": "Os líderes usam uma pergunta para sugerir ao rei que ele não deve confiar em Davi. T.A.: \"Você precisa saber que Davi... tomá-la\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "a fim de tomá-la", + "body": "Aqui \"tomá-la\" se refere a cidade que representa o povo que nela vive. T.A.: \"a fim de conquistá-la\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "a cidade", + "body": "Aqui \"a cidade\" se refere a Rabá, a cidade capital dos amonitas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/04.txt b/10/04.txt new file mode 100644 index 0000000..604a49c --- /dev/null +++ b/10/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "raspou-lhes a metade das barbas", + "body": "Este ato significou um insulto para humilhar os homens. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "foram profundamente humilhados", + "body": "Aqui \"profundamente\" é um advérbio que significa \"muito\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "então, retornai", + "body": "É entendido que eles deveriam retornar para Jerusalém. (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/06.txt b/10/06.txt new file mode 100644 index 0000000..54673e9 --- /dev/null +++ b/10/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "se tornaram odiosos perante Davi", + "body": "A frase \"se tornaram odiosos\" é uma metáfora para \"eles se tornaram ofensivos\". T.A.: \"eles se tornaram ofensivos como um cheiro ruim para Davi\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Bete-Reobe... Zobá... Maaca... Tobe", + "body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "vinte mil... mil... doze mil", + "body": "\"20.000... 1.000... 12.000\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "do portão da cidade", + "body": "Aqui \"da cidade\" se refere a Rabá, a cidade capital dos amonitas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/09.txt b/10/09.txt new file mode 100644 index 0000000..08d0896 --- /dev/null +++ b/10/09.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A batalha com os arameus e amonitas continua." + }, + { + "title": "E o restante do exército ele entregou ao comando de seu irmão, Abisai", + "body": "\"Ele colocou seu irmão Abisai no comando do resto do exército\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/11.txt b/10/11.txt new file mode 100644 index 0000000..f0b7afe --- /dev/null +++ b/10/11.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Joabe prepara o exército para a batalha." + }, + { + "title": "para comigo, então tu, Abisai, deve me socorrer", + "body": "Aqui \"me\" se refere a Joabe, que representa seus soldados. Também Abisai representa seus soldados. T.A.: \"para nós, então você, Abisai, e seu exército deve nos resgatar\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/13.txt b/10/13.txt new file mode 100644 index 0000000..5a2c1e1 --- /dev/null +++ b/10/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "de Abisai", + "body": "Aqui Abisai representa seus soldados. T.A.: \"de Abisai e seus soldados\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "para a cidade", + "body": "Aqui \"a cidade\" se refere a Rabá, a cidade capital dos amonitas." + }, + { + "title": "e voltou para Jerusalém", + "body": "\"e retornaram para Jerusalém\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/15.txt b/10/15.txt new file mode 100644 index 0000000..a567721 --- /dev/null +++ b/10/15.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Quando os arameus viram que estavam sendo derrotados por Israel", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando os arameus perceberam que os Israelitas os derrotaram\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Hadadezer... Sobaque", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "para além do rio Eufrates", + "body": "Isso significa o lado leste do rio Eufrates." + }, + { + "title": "Eles vieram a Helã", + "body": "Aqui \"vieram\" pode ser traduzido como \"foram\" ou \"se reuniram em\". (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": "Helã", + "body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "comandante", + "body": "Essa palavra se refere a uma posição de autoridade. T.A.: \"o líder\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/17.txt b/10/17.txt new file mode 100644 index 0000000..1f3d677 --- /dev/null +++ b/10/17.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Quando Davi foi informado disso", + "body": "Isso pode ser dito de voz ativa. T.A.: \"Quando Davi ouviu sobre isso\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "reuniu todo o Israel", + "body": "Aqui \"Israel\" representa o exército de Israel. T.A.: \"juntou todo o exército de Israel\". " + }, + { + "title": "Helã", + "body": "Traduza esse nomes como foi feito em 10:15. " + }, + { + "title": "contra Davi e lutaram contra ele", + "body": "Aqui Davi representa seus soldados. T.A.: \"contra Davi e seus soldados e lutaram contra eles\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Davi matou", + "body": "Aqui Davi representa seus soldados. T.A.: Davi e seus soldados mataram\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "setecentos... quarenta mil ", + "body": "\"700... 40.000\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Sobaque, o comandante do exército arameu, foi ferido e ali morreu", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Os israelitas feriram Sobaque o comandante do exército dos arameus, e ele morreu ali\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Sobaque... Hadadezer", + "body": "Traduza esses nomes como foi feito em 10:15." + }, + { + "title": "viram que foram derrotados por Israel", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"perceberam que os israelitas os derrotaram. (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/01.txt b/11/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3d7ab1b --- /dev/null +++ b/11/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Isto aconteceu por ocasião da primavera", + "body": "\"Aconteceu na primavera\". Isto introduz um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "na época", + "body": "\"na época do ano\". " + }, + { + "title": "Davi enviou Joabe, seu servo, e todo o exército de Israel", + "body": "Davi enviou eles para a guerra. Isso pode ser dito de maneira clara. Além disso, a palavra \"seu\" se refere a Davi. T.A.: \"Davi enviou Joabe, seu servo, e todo o exército de Israel para a guerra\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "o exército de Amon", + "body": "\"o exército amonita\". " + }, + { + "title": "Rabá", + "body": "Este é o nome da cidade. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/02.txt b/11/02.txt new file mode 100644 index 0000000..d824040 --- /dev/null +++ b/11/02.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que", + "body": "\"Assim aconteceu\" ou \"E veio a acontecer que\". O autor usa esta frase para introduzir o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "uma mulher que estava se banhando", + "body": "A mulher não estava no terraço, ela estaria se banhando fora no pátio de sua casa. Tradução Alternativa (T.A.): \"uma mulher que se banhava no pátio de sua casa\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Davi mandou", + "body": "Aqui a palavra \"mandou\" significa que Davi enviou um mensageiro. T.A.: Então Davi enviou um mensageiro\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ele perguntou às pessoas quem conheceria a mulher", + "body": "Davi estava tentando descobrir quem era a mulher. A palavra \"ele\" se refere a Davi, mas é uma metonímia para o mensageiro que Davi enviou. O mensageiro foi perguntar às pessoas para obter informações sobre ela. T.A.: \"o mensageiro perguntou às pessoas que a conheciam sobre quem ela era\". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Não é essa Bate-Seba ... e não é ela a mulher de Urias, o heteu", + "body": "Esta pergunta dá informações e pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"Essa é Bate-seba ... e ela é esposa de Urias, o Heteu\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/04.txt b/11/04.txt new file mode 100644 index 0000000..90b80bc --- /dev/null +++ b/11/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "a trouxeram", + "body": "\"e ele a levou.\" Aqui diz que Davi tomou a mulher, mas, na verdade, foram os mensageiros que ele enviou que a levaram para ele. T.A.: \"e eles a trouxeram para ele\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ela veio até ele, e ele dormiu com ela", + "body": "A frase \"ela veio a ele\" é uma descrição gráfica de Davi tendo relações sexuais com a mulher. Estas duas frases têm o mesmo significado e são usadas em conjunto para enfatizar que eles dormiram juntos. T.A.: \"ele dormiu com ela\", ou \"ele teve relações sexuais com ela\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "período menstrual", + "body": "Um período mensal da mulher." + }, + { + "title": "mandou avisar a Davi; ela disse: \"Estou grávida\"\n ", + "body": "Aqui a palavra \"mandou\" significa que ela enviou um mensageiro. Ela mandou dizer a Davi que ela estava grávida. T.A.: \"ela enviou um mensageiro a Davi, para lhe dizer que ela estava grávida\".(Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/06.txt b/11/06.txt new file mode 100644 index 0000000..b69f87b --- /dev/null +++ b/11/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Então, Davi enviou", + "body": "Aqui a palavra \"enviou\" significa que Davi enviou um mensageiro. T.A.: \"Então Davi enviou um mensageiro\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "como Joabe estava, como o exército estava e como a guerra ia", + "body": "Davi estava perguntando se Joabe e o exército estavam bem e sobre o andamento da guerra. T.A.: \"se Joabe estava bem, se outros soldados estavam bem, e como a guerra estava progredindo\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Vai à tua casa", + "body": "Possíveis significados para o verbo \"ir\" são: 1) A casa de Urias estava localizada em uma elevação mais baixa do que o palácio real 2) A casa de Urias era de menor importância do que o palácio do rei. T.A.: \"Vá para a sua casa\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "lava teus pés", + "body": "Esta frase é uma metonímia para voltar para casa e descansar a noite após o dia de trabalho. T.A.: \"repouso para a noite\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "este enviou um presente a Urias", + "body": "Davi enviou alguém para trazer o presente a Urias. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"o rei mandou alguém para levar um presente para Urias\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/09.txt b/11/09.txt new file mode 100644 index 0000000..f8195fc --- /dev/null +++ b/11/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "seu senhor", + "body": "A palavra \"seu\" se refere a Urias e a palavra \"senhor\" se refere a Davi. " + }, + { + "title": "Não vieste tu de uma jornada? Por que não foste para tua casa?", + "body": "Esta pergunta retórica, é usada para mostrar a surpresa de Davi por Urias não ter visitado sua esposa. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Depois de chegar de uma longa viagem, você deveria ter ido para a sua casa\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": " Israel e Judá ", + "body": "Isto se refere a seus exércitos. T.A.: \"Os exércitos de Israel e Judá\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Como então posso ir para minha casa... com minha esposa?", + "body": "Esta pergunta retórica, é usada para enfatizar a recusa de Urias a visitar a sua mulher e pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"seria errado ir para a minha casa ... com minha esposa enquanto os outros soldados no meu exército estão em perigo\". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Tão certo como tu vives, não farei isso", + "body": "Urias faz uma forte promessa de que ele não iria para casa, para sua esposa, enquanto o resto dos soldados estivessem em guerra. Ele fez esta promessa comparando a verdade dela com a certeza de que o rei estava vivo. T.A.: \"Eu, solenemente prometo que eu não vou fazer isso!\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/12.txt b/11/12.txt new file mode 100644 index 0000000..2a18333 --- /dev/null +++ b/11/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "ele comeu e bebeu diante dele", + "body": "Urias comeu e bebeu com Davi." + }, + { + "title": "retornou à sua casa", + "body": "Possíveis significados do verbo \"retornou\" 1) A casa de Urias estava localizada em uma elevação mais baixa do que o palácio do rei ou 2) A casa de Urias era de menor importância do que o palácio do rei. Veja como foi traduzida a frase semelhante \"retornou para a sua casa\" em 11:6. T.A.: \"para sua casa\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/14.txt b/11/14.txt new file mode 100644 index 0000000..c02bc00 --- /dev/null +++ b/11/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "enviou pelas mãos de Urias", + "body": "A frase \"a mão de Urias\" se refere ao próprio Urias. T.A.: \"enviou o próprio Urias para entregar-lhe\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "na frente mais intensa da batalha", + "body": "\"bem na linha de frente da batalha onde a luta é o pior\"." + }, + { + "title": "aparta-te dele", + "body": "\"comandar os soldados a retornar para ficarem longe dele\"." + }, + { + "title": "seja ferido e morto", + "body": "\"seja abatido e morto\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/16.txt b/11/16.txt new file mode 100644 index 0000000..2bd0996 --- /dev/null +++ b/11/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "o cerco da cidade", + "body": "A palavra \"cerco\" pode ser expressa com os verbos \"cercar\" e \"atacar.\" T.A.: \"seu exército cercou e atacou a cidade\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "alguns dos soldados de Davi caíram", + "body": "A palavra \"caíram\" é uma forma educada de se referir aos soldados que foram mortos. T.A.: \"Os soldados de Davi foram mortos\" ou \"eles mataram os soldados de Davi\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "e Urias, o heteu, também foi morto lá", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"incluindo Urias, o heteu,\" (UDB) ou \"e os homens da cidade também mataram Urias, o heteu\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/18.txt b/11/18.txt new file mode 100644 index 0000000..3de13ed --- /dev/null +++ b/11/18.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Joabe enviou notícias a Davi ", + "body": "A frase \"enviou notícias\" significa que ele enviou um mensageiro para lhe dar um relatório. T.A.: \"Joabe mandou um mensageiro a Davi para dar um relatório\". (Ver: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Por que fostes tão perto ... da muralha?", + "body": "Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao fazer estas perguntas retóricas. Estas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: \"Você não deveria ter ido tão perto da cidade para lutar. Você deveria saber que atirariam da muralha\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "atirariam da muralha", + "body": "Isto se refere aos homens da cidade, atirando flechas nos inimigos a partir do topo da muralha da cidade. T.A.: \"atirar flechas em você a partir do topo da muralha da cidade\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/21.txt b/11/21.txt new file mode 100644 index 0000000..2fc9147 --- /dev/null +++ b/11/21.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? ", + "body": "Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao fazer estas perguntas retóricas. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Lembre-se de como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Abimeleque, filho de Jerubesete", + "body": "Este é o nome de um homem. Seu pai também é conhecido pelo nome de Gideão. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Não foi uma mulher que jogou uma pedra de moinho nele, do alto do muro, de forma que ele morreu em Tébez?", + "body": "Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao fazer estas perguntas retóricas. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Lembre-se que ele morreu em Tébez quando uma mulher lançou uma pedra de moinho sobre ele do topo do muro\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "pedra de moinho", + "body": "Uma pedra pesada que sendo rolada, é usada para esmagar os grãos para fazer pão." + }, + { + "title": "do alto do muro", + "body": "\"do topo da muralha da cidade\"." + }, + { + "title": "Tébez", + "body": "Este é o nome da cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Por que fostes tão perto da muralha?", + "body": "Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao perguntar estas questões retóricas. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A. \"Você não deveria ter ido tão perto da muralha!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/22.txt b/11/22.txt new file mode 100644 index 0000000..eb650a3 --- /dev/null +++ b/11/22.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "o portão", + "body": "\"o portão da cidade\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/24.txt b/11/24.txt new file mode 100644 index 0000000..5d3d470 --- /dev/null +++ b/11/24.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "os arqueiros deles atiraram", + "body": "\"os arqueiros deles atiraram flechas\"." + }, + { + "title": "alguns dos servos do rei foram mortos", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eles mataram os servos do rei\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "servos do rei ", + "body": "Aqui \"servos\" se refere aos soldados, e não escravos, porque os soldados eram servos do rei." + }, + { + "title": "teu servo Urias, o heteu, também foi morto", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eles mataram o teu servo Urias, o heteu\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "porque a espada devora um assim como o outro", + "body": "Aqui \"a espada\" se refere a uma pessoa que mata alguém com uma espada. Também, matar alguém com uma espada é dito como se a espada fosse \"comer\" uma pessoa. T.A.: \"porque um homem pode ser morto por uma espada, da mesma forma que outro\" ou \"porque qualquer homem pode morrer em batalha\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Continua tua batalha ainda mais forte", + "body": "\"Lute ainda mais forte\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/26.txt b/11/26.txt new file mode 100644 index 0000000..9b8d6ac --- /dev/null +++ b/11/26.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "ela lamentou profundamente ", + "body": "Aqui o autor fala dela lamentando muito, como se a dor estivesse profundamente dentro de si. T.A.: \"ela lamentou muito\" ou \"ela lamentou exageradamente\". (Veja: figs_metaphor)\n" + }, + { + "title": "luto", + "body": "Um profundo sentimento de tristeza causada pelo sofrimento, decepção ou infortúnio." + }, + { + "title": "Davi mandou que a trouxessem da sua casa", + "body": "Aqui a palavra \"mandou\" significa que ele enviou um mensageiro para buscá-la e trazê-la para ele. T.A.: \"Davi enviou um mensageiro para trazê-la de sua casa\". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "desagradou ", + "body": "\"entristeceu\" ou \"desagradou\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/01.txt b/12/01.txt new file mode 100644 index 0000000..d16e420 --- /dev/null +++ b/12/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "cordeirinha", + "body": "A fêmea do cordeiro." + }, + { + "title": "era como uma filha para ele", + "body": "Isso se refere à proximidade que este homem tinha com sua cordeirinha. T.A.: \"ele a amava tanto como se fosse uma de suas filhas\". (Veja: figs_simile) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/04.txt b/12/04.txt new file mode 100644 index 0000000..69b02a0 --- /dev/null +++ b/12/04.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "cordeirinha", + "body": "Uma ovelha jovem e fêmea." + }, + { + "title": "para o seu visitante", + "body": "Foi para seu visitante comer. T.A.: \"para seu visitante comer\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Davi ficou cheio de raiva contra", + "body": "Aqui o autor descreve como Davi estava muito irado com se seu corpo estivesse fisicamente quente por causa de sua ira. T.A.: \"Davi ficou furioso com\" ou \"Davi ficou muito irado com\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "se enfureceu diante de Natã", + "body": "Isso significa que Davi, irado, falou a Natã." + }, + { + "title": "Como vive Yahweh", + "body": "Isso expressa que Davi estava fazendo um juramento ou uma promessa séria. T.A.: \"Eu declaro, tão certo como Yahweh vive\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "ser condenado à morte", + "body": "Isso significa ser morto. Também, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ser morto\" ou \"morrer\". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ele deve restituir a cordeira quatro vezes mais", + "body": "A quantia que o homem rico deveria devolver ao homem pobre era quatro vezes maior que a cordeirinha custava. \"Ele deve pagar ao homem pobre quatro vezes o preço da cordeira\". (Veja: translate_numbers e figs_explicit)" + }, + { + "title": "piedade", + "body": "Sentir tristeza e amor por alguém que está sofrendo ou ferido ou não amado." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/07.txt b/12/07.txt new file mode 100644 index 0000000..6f63268 --- /dev/null +++ b/12/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "da mão de Saul", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" se refere a controle. T.A.: \"fora do controle de Saul\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "em teus braços, dei as esposas de teu senhor", + "body": "Aqui Yahweh descreve Davi tendo as esposas de seu senhor como suas próprias esposas, dizendo que elas estão \"em seus braços\". T.A.: \"as esposas de teu senhor são tuas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eu também te dei a casa de Israel e Judá", + "body": "Aqui Yahweh fala sobre como Ele deu a Davi Sua autoridade de rei sobre Israel e Judá como se desse a ele as casas de Israel e Judá como um presente. A frase \"a casa de\" significa \"o povo de\". T.A.: \"Eu também te dei autoridade como rei sobre o povo de Israel e Judá\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "se isso fosse pouco", + "body": "\"se eu não tivesse te dado o suficiente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/09.txt b/12/09.txt new file mode 100644 index 0000000..44026ff --- /dev/null +++ b/12/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Por que, então, tens desprezado ... Yahweh, para fazer o que é mau aos Seus olhos? ", + "body": "Esta questão retórica é usada para repreender Davi. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Você não deveria ter desprezado ... Yahweh e não deveria fazer o que é mau aos Seus olhos!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "para fazer o que é mau aos Seus olhos", + "body": "\"Aos olhos\" de Yahweh se refere ao que ele pensa. Aqui está falando especificamente ao que ele considera mau. T.A.: \"para fazer o que Ele considera ser mau\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu mataste Urias, o heteu, com a espada", + "body": "Davi não matou Urias, diretamente, em vez disto ele providenciou para que fosse assassinado em batalha. O texto \"com a espada\" representa como Urias morreu em batalha. T.A.: \"Você fez com que Urias, o heteu, morresse em batalha\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu o mataste com a espada do exército de Amom", + "body": "Davi não matou Urias, diretamente, em vez disto ele providenciou para que fosse assassinado em batalha quando Israel estava lutando comtra Amom. O texto \"com a espada\" se refere a como ele moreu na batalha. T.A.: \"Você fez com que ele morresse na batalha contra o exército de Amom\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "a espada nunca deixará a tua casa", + "body": "Aqui a palavra \"espada\" se refere as pessoas morrendo na guerra. Também, a \"casa\" de Davi se refere a seus descendentes. T.A.: \"alguns de seus descendentes sempre morrerão em batalha\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/11.txt b/12/11.txt new file mode 100644 index 0000000..9ea8c76 --- /dev/null +++ b/12/11.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "dentro de tua própria casa", + "body": "Aqui a \"casa\" de Davi se refere a sua família. T.A.: \"dentre sua própria família\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Diante dos teus próprios olhos", + "body": "Aqui Davi é referido pelos seus olhos para enfatizar o que ele veria. T.A.: \"Enquanto você está olhando\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "em plena luz do dia", + "body": "\"em plena luz do dia\". A ideia de fazer algo \"abertamente\" ou de uma forma que as pessoas estejam completamente cientes do que está acontecendo é muitas vezes mencionada como sendo feita \"na luz do dia\". T.A.: \"abertamente\" ou \"e todos verão o que está acontecendo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "cometeste teu pecado ", + "body": "\"pecastes\"." + }, + { + "title": "diante de todo o Israel", + "body": "Este texto fala sobre o povo de Israel sabendo sobe o que tinha acontecido com suas esposas como se todos tivessem realmente testemunhado isso acontecendo. T.A.: \"diante de todo o povo de Israel\" ou \"e todo o povo de Israel saberá sobre isso\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "perdoou ", + "body": "Yahweh tinha perdoado Davi por seu pecado. Isso é falado aqui como Yahweh passando sobre seu pecado como se fosse algo que ele passasse e desconsiderasse. T.A.: \"perdoado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu não serás morto", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Algumas vezes homens morrem por seus pecados, mas ele não morreria por causa de seu pecado com a mulher. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"você não morrerá\" ou \"você não morrerá por causa deste pecado\". (UDB (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/14.txt b/12/14.txt new file mode 100644 index 0000000..98fee28 --- /dev/null +++ b/12/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "desprezaste", + "body": "Não gostar muito ou odiar alguém ou algo." + }, + { + "title": "o filho que de ti nascer", + "body": "O termo \"de ti nascer!\" significa que é o bebê de Davi. T.A.: \"sua criança que nascerá\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Yahweh feriu o filho de Davi ... e ele ficou muito doente", + "body": "Aqui o autor fala de Yahweh fazendo com que o bebê adoecesse enquanto Yahweh atacava a criança. T.A.: \"Yahweh afligiu a criança que ... e ela ficou muito doente\" ou \"Yahweh causou o bebê que ... ficou muito doente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o filho de Davi com a esposa de Urias", + "body": "Isso significa que a mulher de Urias deu à luz uma criança e que Davi era seu pai. T.A.: \"Filho de Davi, que a mulher de Urias deu à luz\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/16.txt b/12/16.txt new file mode 100644 index 0000000..2011972 --- /dev/null +++ b/12/16.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "implorou", + "body": "Suplicou ou orou com forte desejo." + }, + { + "title": "entrou", + "body": "Davi entrou em seu quarto onde ele estava sozinho. T.A.: \"entrou em seu quarto\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "prostou-se no chão", + "body": "\"e pediu-lhe que se levantasse do chão\"." + }, + { + "title": "aconteceu que ", + "body": "\"ocorreu\"." + }, + { + "title": "ele não ouvia a nossa voz", + "body": "Os servos são referidos aqui por suas vozes para enfatizar que eles estavam falando. T.A.: \"ele não nos ouviu\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "No sétimo dia", + "body": "\"O sétimo dia\". Isto se refere ao sétimo dia depois do bebê nascer. T.A.: \"o sétimo dia depois de seu nascimento\". (Veja: figs_explicit e translate_numbers)" + }, + { + "title": "Vede", + "body": "Esta é uma expressão idiomática usada para chamar a atenção das pessoas. T.A.: \"Ouvi\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "O que poderá ele fazer a si mesmo se dissermos que o menino está morto?!", + "body": "Os servos fazem essa pergunta retórica para expressar seu medo. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Estamos com medo que ele possa si machucar se dissermos que o menino está morto!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/19.txt b/12/19.txt new file mode 100644 index 0000000..75f7f41 --- /dev/null +++ b/12/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "sussurrando", + "body": "\"Falando muito silenciosamente\"." + }, + { + "title": "percebeu", + "body": "\"entendeu\"." + }, + { + "title": "se levantou", + "body": "\"levantou-se\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/21.txt b/12/21.txt new file mode 100644 index 0000000..f9de0da --- /dev/null +++ b/12/21.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Estes versículos contém perguntas retóricas que enfatizam que Davi percebe que Yahweh permitiu que isso acontecesse." + }, + { + "title": "quem sabe se Yahweh será gracioso comigo, e a criança poderá viver?", + "body": "Davi fez essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém sabia se Yahweh poderia deixar a criança viver. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Ninguém sabe se Yahweh será ou não benevolente para que a criança viva\". (Veja: figs_rquestion) " + }, + { + "title": "Mas, agora, ela está morta; por que devo jejuar? ", + "body": "Davi faz essa pergunta retórica para enfatizar que ele não tem mais motivos para jejuar. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Agora que ele está morto, seria inútil jejuar por mais tempo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Posso eu trazê-la de volta? ", + "body": "Davi faz essa pergunta retórica para enfatizar que o menino não pode voltar a viver. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Eu não posso trazê-lo de volta à vida\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Eu irei até ela", + "body": "Davi implica que ele irá para onde seu filho está quando ele morrer. T.A.: \"Quando morrer eu vou para o lugar em que ele está\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/24.txt b/12/24.txt new file mode 100644 index 0000000..a91dd23 --- /dev/null +++ b/12/24.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "foi até ela e dormiu com ela", + "body": "O termo \"foi até ela\" é uma descrição figurada de Davi fazendo sexo com sua esposa. Estes dois textos têm o mesmo significado e são usados juntos para enfatizar que eles dormiram juntos. T.A.: \"dormiu com ela\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ele enviou sua palavra através de Natã, o profeta", + "body": "Aqui \"palavra\" se refere a mensagem que Yahweh falou para Natã dizer a Davi. T.A.: \"Ele disse a Natã para dizê-lo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Jedidias", + "body": "Este é outro nome para Salomão, filho de Davi, que Yahweh escolheu para ele. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/26.txt b/12/26.txt new file mode 100644 index 0000000..f23af1d --- /dev/null +++ b/12/26.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Joabe lutou ... ele conquistou ", + "body": "Aqui o autor diz \"Joabe\" mas ele está se referindo a Joabe e seus soldados que lutaram com ele. T.A.: \"Joabe e seus soldados lutaram ... eles capturaram\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Rabá", + "body": "Lutar contra essa cidade literalmente significa lutar contra o povo de Rabá. Traduza o nome da mesma forma que foi traduzido em 11:1. T.A.: \"o povo de Rabá\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse", + "body": "\"Então Joabe enviou mensageiros a Davi para dizer-lhe\"." + }, + { + "title": "tomei as fontes de água da cidade", + "body": "\"Tomar\" um lugar ou marco significa assumir o controle dele. T.A.: \"assumiu o controle do suprimento de água da cidade\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eu lutei ... tomei ... se eu tomar", + "body": "Aqui Joabe fala de si mesmo quando ele está realmente se referindo a si mesmo e a seus soldados. T.A.: Meus soldados e eu lutamos ... meus soldados e eu tomamos ... se meus soldados e eu tomarmos\". (Veja: figs_synecdoche) " + }, + { + "title": "cerca a cidade", + "body": "Isso significa cercar e atacar. T.A.: \"sitiar\" ou \"cercar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "toma-a ... tomar a cidade", + "body": "\"Tomar\" um lugar ou marco significa assumir o controle dele. T.A.: \"assuma o controle ... assuma o controle da cidade\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ela será chamada ", + "body": "Isso pode ser ser dito na voz ativa. T.A.: \"as pessoas vão nomea-la\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/29.txt b/12/29.txt new file mode 100644 index 0000000..d02b75d --- /dev/null +++ b/12/29.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "ele lutou", + "body": "Aqui o autor fala de Davi quando ele está se referindo a Davi e a seus soldados. T.A.: \"Davi e seus soldados lutaram\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "um talento", + "body": "Isso pode ser escrito em pesos modernos. T.A.: \"Trinta e quatro quilos\".(Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "uma pedra preciosa", + "body": "Uma pedra preciosa rara como um diamante, rubi, safira, esmeralda ou opala." + }, + { + "title": "A coroa foi colocada na própria cabeça de Davi", + "body": "Isso pode ser escrito na voz ativa. T.A.: \"Eles colocaram a coroa na própria cabeça de Davi\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ele trouxe ", + "body": "Aqui o autor fala de Davi quando ele está se referindo a Davi e a seus soldados. T.A.: \"eles trouxeram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "despojo", + "body": "Coisas valiosas tiradas de um inimigo derrotado." + }, + { + "title": "quantidade", + "body": "\"quantidades\" ou \"números\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/31.txt b/12/31.txt new file mode 100644 index 0000000..6215476 --- /dev/null +++ b/12/31.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele trouxe o povo", + "body": "Davi não trouxe o povo ele mesmo; ele ordenou que seus soldados os trouxessem. T.A.: \"Davi ordenou que seus soldados trouxessem o povo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "serras, picaretas de ferro, e machados", + "body": "Estas são ferramentas para cortar madeira ou quebrar o chão. " + }, + { + "title": "fornos de tijolos", + "body": "Fornos onde os tijolos são secos e endurecidos." + }, + { + "title": "todas as cidades do povo de Amom", + "body": "Isso se refere às pessoas nas cidades. T.A.: \"todas as pessoas das cidades de Amom\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/01.txt b/13/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7b553e2 --- /dev/null +++ b/13/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que, depois disso", + "body": "\"Aconteceu que depois disso\". Esta frase é usada para introduzir um novo evento no história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "meia irmã ", + "body": "irmã ** - Amnom e Tamar compartilhavam o mesmo pai, mas não a mesma mãe." + }, + { + "title": "irmã ", + "body": "Absalão e Tamar eram os filhos do mesmo pai e mãe." + }, + { + "title": "Amnom estava tão frustrado que ficou doente por causa de sua irmã Tamar", + "body": "Amnom ficou frustrado porque desejava dormir com sua irmã Tamar. Tradução Alternativa (T.A.): \"Amnom estava tão frustrado com o desejo por sua irmã Tamar que se sentiu doente\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/03.txt b/13/03.txt new file mode 100644 index 0000000..ecd0b2e --- /dev/null +++ b/13/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi", + "body": "Estes são os nomes dos homens. Siméia era o irmão de Davi. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "astuto", + "body": "astutucioso ou enganoso" + }, + { + "title": " deprimido", + "body": "Em um estado emocional de extrema infelicidade." + }, + { + "title": "Não queres me contar?", + "body": "As palavras que faltam podem ser adicionadas a esta pergunta. Além disso, esta pergunta retórica é um pedido para Jonadabe dizer-lhe por que ele está deprimido. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Você não vai me dizer por que você está deprimido?\" ou \"Por favor, me diga por que você está deprimido\". (Veja: figs_ellipsis e figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/05.txt b/13/05.txt new file mode 100644 index 0000000..2b29d17 --- /dev/null +++ b/13/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Jonadabe", + "body": "Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi traduzido em 13: 3." + }, + { + "title": " e coma da sua mão ... eu possa comer das mãos dela", + "body": "Este é um pedido para ela servir comida para ele pessoalmente. T.A.: \"ela mesma me servir ... ela pode servir isso para eu comer\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "finge estar doente", + "body": "Isso significa que ele deu uma falsa aparência de estar doente." + }, + { + "title": " diante de mim", + "body": "A comida não é para a doença dele, mas para ele, porque ele está doente. A frase \"diante de mim\" é um pedido para Tamar preparar a comida em sua presença. T.A.: \"na minha frente porque estou doente\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/07.txt b/13/07.txt new file mode 100644 index 0000000..49b912e --- /dev/null +++ b/13/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Davi, então, mandou", + "body": "Isso significa que ele enviou um mensageiro para falar com Tamar. T.A.: \"Davi enviou um mensageiro\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "massa", + "body": "Uma mistura grossa de farinha e líquido usado para cozinhar." + }, + { + "title": "amassou", + "body": "Usou as mãos para misturar a massa." + }, + { + "title": " à sua vista", + "body": "Isso significa que Tamar fez o pão na frente dele. T.A.: \"na frente dele\" ou \"em sua presença\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " Então, todos se retiraram dele", + "body": "\"Sair da presença de alguém\" significa deixá-los. T.A.: \"Então todos o deixaram\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/10.txt b/13/10.txt new file mode 100644 index 0000000..cc5c4ae --- /dev/null +++ b/13/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "que eu possa comer de tua mão", + "body": "Este é um pedido para Tamar servir a comida para ele pessoalmente. T.A.: \"e sirva para mim\" .(Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " não me forces", + "body": "As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: \"não me force a dormir com você\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": " horrível", + "body": "Muito vergonhoso." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/13.txt b/13/13.txt new file mode 100644 index 0000000..b4ef28e --- /dev/null +++ b/13/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Tamar continua falando com Amnom." + }, + { + "title": "Como poderia esconder a minha vergonha?", + "body": "Tamar faz essa pergunta retórica para enfatizar quanta vergonha ela teria se dormisse com ele. Tamar fala de se livrar de sua vergonha como se fosse um inimigo ou um atormentador de que ela precisava escapar. T.A.: \"Se você fizer isso, eu teria que suportar a vergonha em todos os lugares que vou\". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/15.txt b/13/15.txt new file mode 100644 index 0000000..67f37a0 --- /dev/null +++ b/13/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Porque este grande mal de me fazer sair é pior ", + "body": "O substantivo abstrato \"este grande mal\" pode ser expresso como um verbo. T.A.: \"Seria muito mal fazer-me sair! Seria ainda pior\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "tranca a porta após ela", + "body": "Isso significa trancar a porta para que ela não possa voltar. T.A.: \"tranque a porta para que ela não possa voltar\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/18.txt b/13/18.txt new file mode 100644 index 0000000..37ad12f --- /dev/null +++ b/13/18.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "trancou a porta após ela", + "body": "Isso significa trancar a porta para que ela não fosse capaz de voltar. T.A.: \"trancou a porta para que ela não pudesse voltar\". (Veja: figs_explicit|Assumed Knowledge e Implicit Information)" + }, + { + "title": "colocou cinzas em sua cabeça e rasgou a sua túnica; colocou as mãos sobre sua cabeça ", + "body": "Estes são atos de luto e pesar na cultura israelita. T.A.: \"colocou cinzas em sua cabeça e rasgou seu manto para mostrar que ela estava muito triste. Então, para mostrar sua dor, ela colocou as mãos na cabeça\". (Veja: translate_symaction|Symbolic Action)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/20.txt b/13/20.txt new file mode 100644 index 0000000..cc15b77 --- /dev/null +++ b/13/20.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "\"Esteve Amnom, teu irmão, contigo?", + "body": "Essa é uma maneira educada de perguntar se Amnom teve relações sexuais com ela. T.A.: \"Amnom seu irmão dormiu com você?\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "fica calada", + "body": "Isso significa não contar a ninguém sobre algo. T.A.: \"não conte a ninguém sobre isso\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Não leves essas coisas ao teu coração", + "body": "A frase \"leves essas coisas ao teu coração\" significa \"preocupar-se com isso\". T.A.: \"Não se preocupe com o que aconteceu\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " Então, Tamar permaneceu sozinha ", + "body": "Isso significa que ela não se casou." + }, + { + "title": " não disse nada ", + "body": "\"não falou\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/23.txt b/13/23.txt new file mode 100644 index 0000000..2084eca --- /dev/null +++ b/13/23.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que depois de dois anos inteiros", + "body": "Isso explica que dois anos inteiros passaram e introduz o próximo evento na linha da história. A frase \"anos inteiros\" significa que eles são anos completos. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "tosquiadores ", + "body": "Estas são pessoas que cortam a lã das ovelhas." + }, + { + "title": " Baal-Hazor", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Agora vê", + "body": "Esta é uma frase usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "teu servo", + "body": "Absalão está se chamando \"teu servo\" para mostrar respeito." + }, + { + "title": "estão tosquiando as ovelhas", + "body": "Era costume das pessoas em Israel fazerem uma festa depois de terem toquiado suas ovelhas." + }, + { + "title": "venham o rei ", + "body": "Embora ele esteja falando com seu pai, o rei, ele o chama de \"o rei\" em vez de \"você\" para demonstrar respeito por ele." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/25.txt b/13/25.txt new file mode 100644 index 0000000..e8ead75 --- /dev/null +++ b/13/25.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " por favor deixa meu irmão Amnom ir conosco", + "body": "O filho mais velho costumava representar seu pai na cultura israelita. Amnom era o filho mais velho de Davi." + }, + { + "title": "por que Amnom deve ir contigo?", + "body": "Davi sabia que Amnom não era amigo de Absalão." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/27.txt b/13/27.txt new file mode 100644 index 0000000..fa1c9d5 --- /dev/null +++ b/13/27.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Absalão pressionou a Davi", + "body": "Aqui o autor fala de Absalão incitando Davi a deixar Amnom ir como se estivesse colocando pressão física sobre ele. T.A.: \"Absalão implorou a Davi que Amnom fosse com ele\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Não fiqueis com medo", + "body": "Isso implica que eles não precisam ter medo das conseqüências para matar Amnom. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Não tenha medo que você seja culpado por matar o filho do rei\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Não sou eu quem vos ordenei?", + "body": "Absalão faz essa pergunta retórica para enfatizar que ele será culpado por matar Amnom porque ele está comandando-os. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Eu ordenei que você fizesse isso\" ou \"Eu serei o culpado por matá-lo porque mandei vocês fazerem isso\". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" + }, + { + "title": "não... vos ordenei", + "body": "O que Absalão ordenou que eles fizessem pode ser mencionado na pergunta. T.A.: \"não ordenei vocês para matá-lo\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": " todos os filhos do rei", + "body": "Isso não inclui Absalão e Amnom que está morto. Inclui o resto dos filhos que o rei permitiu ir à celebração. T.A.: \"o restante dos filhos do rei\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "cada homem", + "body": "Isso se refere aos filhos do rei que abandonaram a celebração." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/30.txt b/13/30.txt new file mode 100644 index 0000000..095b4f3 --- /dev/null +++ b/13/30.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "E aconteceu que", + "body": "\"e aconteceu que\". Esta frase é usada aqui para apresentar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "na estrada", + "body": "\"viajando pela estrada\"." + }, + { + "title": " as notícias chegaram a Davi, que disse", + "body": "Aqui diz que a notícia chegou, quando realmente alguém veio e contou a Davi as notícias. T.A.: \"que alguém veio e relatou a notícia para Davi dizendo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Então, o rei se levantou", + "body": "\"Então, o rei ergueu-se\"." + }, + { + "title": "rasgou suas vestes e se prostrou no chão", + "body": "Ele fez essas coisas para mostrar que estava extremamente triste. T.A.: \"rasgou suas roupas, e se jogou de luto no chão\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "com suas vestes rasgadas", + "body": "Eles fizeram isso para mostrar sua tristeza e lamentar com o seu rei. T.A.: \"e rasgou suas roupas, lamentando com o rei\". (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/32.txt b/13/32.txt new file mode 100644 index 0000000..8b8c3b9 --- /dev/null +++ b/13/32.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Jonadabe ... Siméia", + "body": "Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 13: 3." + }, + { + "title": "Meu senhor não deve acreditar ", + "body": "\"Meu senhor não deve crer\". " + }, + { + "title": "Meu senhor", + "body": "Jonadabe chama Davi \"meu senhor\" para mostrar respeito." + }, + { + "title": "Amnom violentou sua irmã ", + "body": "Esta é uma maneira educada de dizer que Amnom estrupou sua irmã. (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "o rei não deve", + "body": " \"meu senhor, o rei não deve\"." + }, + { + "title": " colocar essas coisas no coração ", + "body": "A frase \"colocar essas coisas no coração\" significa \"preocupar-se com isso\". T.A.: \"se preocupe com este relato\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/34.txt b/13/34.txt new file mode 100644 index 0000000..11643d7 --- /dev/null +++ b/13/34.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "estava de guarda ", + "body": "Isso significa que o servo estava vigiando os inimigos enquanto protegia na muralha da cidade. T.A.: \"quem estava guardando\" ou \"quem estava protegendo na muralha da cidade\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "levantou os olhos", + "body": "Aqui o servo olhando para algo é mencionado como se levantasse os olhos. T.A.: \"olhou para cima\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Assim, aconteceu que", + "body": "Esta frase é usada para apresentar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "levantaram sua voz ", + "body": "Aqui, se fala dos filhos chorando como se suas vozes fossem algo que erguiam no céu. T.A.: \"choraram\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/37.txt b/13/37.txt new file mode 100644 index 0000000..9297cf9 --- /dev/null +++ b/13/37.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Talmai ... Amiur ", + "body": "Estes são nomes de homens. ( Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "por seu filho", + "body": "\"em favor de seu filho Amnom\"." + }, + { + "title": "onde ficou por três anos", + "body": "\"onde ele esteve por 3 anos\"." + }, + { + "title": "Em seu pensamento, o rei Davi desejava", + "body": "Aqui Davi se refere a sua mente para enfatizar os seus pensamentos. T.A.: \"Davi ansiava ir\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "porque ele estava confortado sobre a morte de Amnom", + "body": "\"\" porque ele não estava mais de luto por causa da morte de Amnom\". ( UDB). Isso se refere a três anos depois que Absalão fugiu para Gesur." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/01.txt b/14/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f7e09ba --- /dev/null +++ b/14/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Zeruia", + "body": "Traduza o nome deste homem da mesma forma que foi feito em 8:16." + }, + { + "title": "percebeu", + "body": "Isso significa que Joabe discerniu ou entendeu o que Davi estava pensando." + }, + { + "title": "mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia", + "body": "Isso significa que Joabe mandou alguém com uma mensagem a Tecoa e ele voltou trazendo uma mulher com ele. Isso pode ser escrito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"mandou alguém com uma mensagem a Tecoa e ele trouxe uma mulher sábia\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tecoa", + "body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "o falecido", + "body": "Isso se refere a alguém que morreu, não aos mortos em geral. T.A.: \"alguém que morreu\". (Veja: figs_nominaladj)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/04.txt b/14/04.txt new file mode 100644 index 0000000..3f1d066 --- /dev/null +++ b/14/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "ela se prostrou com o rosto ao chão", + "body": "Ela fez isso para mostrar o seu respeito e submissão ao rei. T.A.: \"ela mostrou seu respeito ao rei prostrando-se com o rosto no chão\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Um feriu o outro ", + "body": "\"Um dos meus filhos bateu no outro com alguma coisa\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/07.txt b/14/07.txt new file mode 100644 index 0000000..7e0ccc7 --- /dev/null +++ b/14/07.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "todo o clã", + "body": "\"minha família inteira\"." + }, + { + "title": "tua serva", + "body": "Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a si mesma como \"sua serva\"." + }, + { + "title": "o matemos", + "body": "Essa é uma expressão que significa matar. T.A.: \"matá-lo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "eles matariam também o herdeiro", + "body": "Se eles matassem o irmão culpado, não haveria um filho para herdar as posses da família. O significado completo dessa afirmação pode ser feito de maneira clara. T.A.: \"se eles fizessem isso, estariam destruindo o herdeiro da nossa família\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Desse modo, eles apagarão também a brasa que me restou", + "body": "Aqui a mulher se refere ao seu único filho vivo como se ele fosse uma brasa de carvão. Ela fala sobre os homens matando seu filho como se apagasse a brasa. T.A.: Dessa forma, eles matarão o único filho que me restou\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não deixando ao meu marido nem nome, nem descendente", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eles não deixarão meu marido sem nome, nem descendente\". " + }, + { + "title": "nem nome, nem descendente", + "body": "Isso se refere a um filho levar adiante o nome da família na próxima geração. T.A.: \"sem filhos para preservar o nome da nossa família\" (UDB). (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "na face da terra", + "body": "\"Na terra\". Essa frase descritiva enfatiza que a linhagem da família não continuaria na terra após a morte do marido. \"A face da terra\" se refere ao chão no qual as pessoas andam." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/08.txt b/14/08.txt new file mode 100644 index 0000000..9c39ded --- /dev/null +++ b/14/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "eu ordenarei que algo seja feito por ti.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu vou cuidar desse questão para você\" (UDB). (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tecoa", + "body": "Traduza o nome desse lugar da mesma forma como você fez em 14:1. " + }, + { + "title": "que toda a culpa recaia sobre mim e sobre a família de meu pai", + "body": "Isso significa que se o povo disser que o rei estava errado por ajudar a família da mulher que o rei não deveria ser culpado. O significado completo dessa afirmação pode ser feito de maneira explícita. T.A.: \"se alguém o culpar por ajudar nossa família, seja a minha família culpada ao invés dele\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "O rei e seu trono", + "body": "Aqui a palavra \"trono\" se refere a qualquer um que no futuro seja rei no lugar de Davi. T.A.: \"O rei e seus descendentes\" ou \"O rei e sua família\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "sejam inocentes", + "body": "\"São inocentes\". Isso quer dizer que, no futuro, se alguém acusar o rei de fazer algo errado, ele será inocente na questão\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/10.txt b/14/10.txt new file mode 100644 index 0000000..45600d4 --- /dev/null +++ b/14/10.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "disser alguma coisa a ti", + "body": "Fala-se aqui de ameaças de fala como falando em geral. T.A.: \"te ameaça\" ou \"fala ameaças para você\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "não mais te importunará", + "body": "Aqui Davi fala de uma pessoa não ameaçando ou aborrecendo ela, dizendo que a pessoa não tocaria nela. Isso quer dizer que Davi não permitirá que a pessoa que a ameaça a incomode novamente. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Eu me certificarei de que ele não a ameace novamente\". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Por favor, ó rei, lembra-te de Yahweh, teu Deus", + "body": "Possíveis significados são: 1) A palavra \"lembrar\" faz menção a suplicar. T.A.: \"Por favor, suplique a Yahweh, seu Deus\" ou 2) Aqui \"lembrar\" significa recordar e isso quer dizer que depois de ele recordar Yahweh ele prometerá no nome de Yahweh, seu Deus\". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)" + }, + { + "title": " o vingador do sangue ", + "body": "Isso se refere ao homem que quer vingar a morte de seu irmão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"o homem que quer vingar a morte do irmão do meu filho\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "não destrua mais ninguém", + "body": "\"não cause morte a mais ninguém\". Isso é um complemento ao irmão que já havia morrido." + }, + { + "title": "que não destrua o meu filho", + "body": "\"que eles não matem o meu filho\" ou \"que eles não executem meu filho\"." + }, + { + "title": "quanto Yahweh vive", + "body": "Frequentemente o povo fazia promessas e comparava como de fato cumpririam sua promessa ao quão seguramente Yahweh está vivo. T.A.: \"Eu te prometo, tão certo como Yahweh vive\" ou \"No nome de Yahweh, eu prometo\". (Veja: figs_simile e figs_explicit)" + }, + { + "title": "nem um fio de cabelo de teu filho cairá no chão", + "body": "Isso significa que o filho dela não será prejudicado, o que é um exagero dizendo que ele não vai perder nem mesmo um único cabelo. T.A.: \"seu filho estará completamente a salvo\". (Veja: figs_hyperbole)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/12.txt b/14/12.txt new file mode 100644 index 0000000..99cdd79 --- /dev/null +++ b/14/12.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "tua serva", + "body": "Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como \"tua serva\"." + }, + { + "title": "diga mais uma coisa ao", + "body": "\"falar sobre uma outra coisa a\". A mulher está requerendo falar com o rei sobre um outro assunto." + }, + { + "title": "Pois fala", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. O rei está dando permissão para que ela continue falando. T.A.: \"Você pode falar comigo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Por que pensas tal coisa contra o povo de Deus? ", + "body": "A mulher faz essa pergunta retórica para repreender Davi pelo jeito que ele tem tratado Absalão. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"O que você disse prova que você fez errado\". (See: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "o rei se culpou", + "body": "A mulher compara o rei a alguém que é culpado, para sugerir que ele é culpado sem dizer isso diretamente. T.A.: \"o rei se declarou culpado\"." + }, + { + "title": "seu filho banido", + "body": "\"seu filho o qual ele baniu\"." + }, + { + "title": "Pois é certo que todos morreremos, e somos como água derramada no chão... novamente", + "body": "Aqui a mulher fala de uma pessoa morrendo como se ela fosse água sendo derramada no chão. T.A.: \"Todos nós devemos morrer, e depois de morrermos não podemos ser trazidos a vida novamente\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Deus... acha uma forma de fazer retornarem aqueles que foram expulsos", + "body": "A mulher está querendo dizer que Davi deve trazer seu filho de volta para ele. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Deus traz de volta alguém o qual Ele baniu e você deve fazer o mesmo por seu filho\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/15.txt b/14/15.txt new file mode 100644 index 0000000..6917e12 --- /dev/null +++ b/14/15.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "porque as pessoas me amedrontaram", + "body": "As palavras que faltam podem ser adicionadas a essa frase. T.A.: \"porque o povo me amedrontou por eu ter vindo\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "tua serva", + "body": "Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como \"tua serva\"." + }, + { + "title": "tirar tua serva", + "body": "Aqui a expressão idiomática \"tirar a tua serva\" significa escapar do controle de alguém. T.A.: \"para entregar a tua serva\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "das mãos do homem", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. Aqui \"das mãos\" se refere ao controle do homem. T.A.: \"fora do controle do homem\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "nos tirar da herança de Deus", + "body": "Isso fala da terra a qual Yahweh deu aos israelitas como se ela fosse uma herança que um pai deixa para seus filhos. T.A.: \"fora da terra que Deus nos deu\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a palavra do rei", + "body": "Aqui \"palavra\" representa a mensagem do rei. T.A.: \"o que o meu rei diz\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "como um anjo de Deus, assim o meu senhor... do mal", + "body": "Aqui Davi, o rei, é comparado com um \"anjo de Deus\". T.A.: \"o rei é como um anjo de Deus porque ambos sabiam como discernir o bem do mal\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/18.txt b/14/18.txt new file mode 100644 index 0000000..ed3c801 --- /dev/null +++ b/14/18.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Por favor, não escondas de mim nada do que te perguntarei", + "body": "A forma negativa aqui é usada para enfatizar e pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Por favor, me diga a verdade sobre tudo o que eu te perguntar\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "não está a mão de Joabe contigo em tudo isso", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" se refere à influência de Joabe. T.A.: \"Joabe não te influenciou em tudo isso\" ou \"Joabe te mandou aqui para falar essas coisas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "como tu vives", + "body": "\"Tão certo como tu vives\". Aqui a mulher compara a certeza do que Davi disse com a certeza de que ele está vivo para enfatizar o quão verdadeira sua afirmação é. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " ninguém pode escapar, para a direita... o rei, meu senhor, tenha dito", + "body": "Aqui a mulher descreve a dificuldade de falar com o rei e impedí-lo de descobrir a verdade comparando-a com uma pessoa que não está prestes a escapar a nenhuma direção. T.A.: \"ninguém pode te impedir de saber a verdade\". Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "para a direita nem para a esquerda", + "body": "A expressão dá dois extremos e significa \"em qualquer lugar\". T.A.: \"em lugar algum\" ou \"em qualquer lugar\". (See: figs_merism)" + }, + { + "title": "Meu senhor é sábio", + "body": "\"Meu senhor, o rei, é sábio\"." + }, + { + "title": " é sábio, como a sabedoria de um anjo de Deus", + "body": "A mulher compara a sabedoria de Davi com um anjo para enfatizar o tanto que ele é sábio. T.A.: \"você é muito sábio, como um anjo de Deus\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/21.txt b/14/21.txt new file mode 100644 index 0000000..d3e402d --- /dev/null +++ b/14/21.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Então, o rei disse a Joabe", + "body": "Está subentendido que o rei trouxe Joabe diante dele para que ele (Joabe) pudesse falar com ele (rei). O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Então o rei convocou Joabe e disse a ele\" (UDB). (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Vê agora", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. É uma frase usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "farei assim", + "body": "Isso se refere ao que Joabe quer que o rei faça. O significado completo dessa declaração pode ser feito de maneira clara. T.A.: \"o que você quer que eu faça\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Joabe se prostrou com o rosto ao chão", + "body": "Joabe fez isso para honrar ao rei e mostrar sua gratidão. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "teu servo", + "body": "Para mostrar respeito ao rei, Joabe se refere a si mesmo como \"teu servo\"." + }, + { + "title": "sabe que achou graça aos teus olhos", + "body": "A frase \"achou graça\" é uma expressão idiomática que significa ser aprovado por alguém. As palavras \"teus olhos\" é uma metonímia a qual se refere ao que o rei pensa. T.A.: \"você está satisfeito comigo\" (UDB) ou \"você me aprovou\". (Veja: figs_idiom efigs_metonymy) " + }, + { + "title": "no que o rei", + "body": "\"porque o rei\"." + }, + { + "title": " o rei tem atendido o pedido do teu servo", + "body": "\"você tem feito o que eu tenho te pedido\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/23.txt b/14/23.txt new file mode 100644 index 0000000..58d5d47 --- /dev/null +++ b/14/23.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "porém não poderá ver a minha face... a face do rei", + "body": "Aqui a palavra \"face\" se refere ao próprio rei. T.A.: \"porém ele não poderá me ver... o rei\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/25.txt b/14/25.txt new file mode 100644 index 0000000..b309cc3 --- /dev/null +++ b/14/25.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "não havia ninguém mais aprazível e belo do que Absalão", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O povo exaltava Absalão por sua beleza mais do que eles exaltavam qualquer outro\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Da sola de seu pé ao topo de sua cabeça, não havia nele defeito algum", + "body": "Isso significa que a pessoa inteira não tinha defeitos. T.A.: \"Não havia defeito nenhum em qualquer parte do seu corpo\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "duzentos siclos", + "body": "Isso pode ser traduzido em uma unidade moderna. T.A.: \"dois quilos e meio\". (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "a medida real", + "body": "O rei tinha pesos que determinavam o peso padrão do siclo e outros pesos e medidas." + }, + { + "title": "De Absalão, nasceram três filhos e uma filha", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Absalão teve três filhos e uma filha\" (UDB)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/28.txt b/14/28.txt new file mode 100644 index 0000000..abb3698 --- /dev/null +++ b/14/28.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "a face do rei", + "body": "Aqui \"a face do rei\" se refere ao próprio rei. T.A.: \"o rei\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Absalão mandou chamar Joabe", + "body": "Aqui \"chamar\" é uma metonímia para \"uma mensagem\". Isso significa que ele mandou uma mensagem a Joabe com um pedido. T.A.: \"Absalão enviou um mensageiro para Joabe pedindo- a ele\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "para o enviar ao rei", + "body": "Está subentendido que Absalão queria que Joabe fosse até ele para vê-lo e interceder por ele, para que ele pudesse ver o rei. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"vir a ele e interceder por ele para que ele pudesse ver o rei\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Então, Absalão mandou chamá-lo uma segunda vez", + "body": "Aqui \"chamá-lo\" é uma metonímia para \"uma mensagem\". Isso significa que ele enviou um mensageiro para Joabe novamente com o mesmo pedido. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Então Absalão enviou um mensageiro a Joabe novamente com o mesmo pedido\". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/30.txt b/14/30.txt new file mode 100644 index 0000000..0af79ef --- /dev/null +++ b/14/30.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Vede", + "body": "Aqui essa palavra é usada como uma expressão para lembrar o povo de algo. T.A.: \"Como vocês sabem\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/32.txt b/14/32.txt new file mode 100644 index 0000000..9b96909 --- /dev/null +++ b/14/32.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Vê", + "body": "Essa palavra é usada aqui como uma expressão para adicionar ênfase, fortaleciendo o que é dito depois. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "eu mandei te chamar", + "body": "Aqui \"te chamar\" é uma metonímia para \"uma mensagem\". Isso significa que ele mandou um mensageiro. T.A.: \"Eu mandei um mensageiro\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ao rei para dizer", + "body": "Aqui a mensagem para o rei é escrita como se Absalão fosse o orador. Absalão estava pedindo a Joabe para falar a mensagem em seu nome. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"para dizer ao rei em meu nome\" ou \"pedir ao rei por mim\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "a face do rei", + "body": "Aqui \"a face do rei\" se refere ao próprio rei. T.A.: \" o rei\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "se prostrou perante o rei", + "body": "Absalão está mostrando respeito pelo rei. T.A.: \"se prostrou no chão para honrar ao rei\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "o rei beijou Absalão", + "body": "Isso implica que o rei perdoou e restaurou a Absalão. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. (Veja: figs_explicit e translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/01.txt b/15/01.txt new file mode 100644 index 0000000..887330a --- /dev/null +++ b/15/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que", + "body": "Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "e cinquenta homens para ir adiante dele", + "body": "Esses homens correriam na frente da carruagem para honrar Absalão. (Tradução Alternativa) T.A.: \"e cinquenta homens para correr antes dele para honrá-lo\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Teu servo", + "body": "Quando um homem respondia a uma pergunta de Absalão, ele referia a ele mesmo como \"teu servo\" para honrar Absalão. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/03.txt b/15/03.txt new file mode 100644 index 0000000..8806136 --- /dev/null +++ b/15/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Então, Absalão lhe dizia", + "body": "Está implícito que a pessoa contou sua causa a Absalão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Absalão perguntaria a ele qual era o seu problema, e então o homem explicaria a Absalão o porquê dele procurar justiça. Então Absalão iria falar com ele\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "boa e reta", + "body": "Essas palavras tem basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que o caso dele é correto. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "para ouvir", + "body": "\"Ouvir\" uma causa significa escutá-la e tomar uma decisão de julgamento sobre ela. T.A.: \"julgar sua causa\" ou \"supervisionar sua causa\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/05.txt b/15/05.txt new file mode 100644 index 0000000..793cad8 --- /dev/null +++ b/15/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "estendia a mão e o beijava", + "body": "Essa ação é uma saudação amigável. T.A.: \"o saúda como amigo por abraçá-lo e beijá-lo\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "julgar", + "body": "Isso significa que eles chegaram até o rei para decidir suas contestações\". T.A.: \"julgar suas contestações\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Dessa forma, Absalão conquistou os corações dos homens de Israel", + "body": "Essa sentença significa que Absalão convenceu os homens a serem fiéis a ele ao invés de Davi. Aqui o autor fala de como o povo se tornou fiel a Absalão dizendo que ele roubou seus corações. T.A.: \"Dessa forma, Absalão convenceu os homens de Israel a serem fiéis a ele\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/07.txt b/15/07.txt new file mode 100644 index 0000000..6ea3231 --- /dev/null +++ b/15/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "No final de quatro anos", + "body": "Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "No final de quatro anos, Absalão", + "body": "Isso se refere aos quatro anos depois que ele retornou a Jerusalém. T.A.: \"quatro anos depois que Absalão havia retornado a Jerusalém, ele\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "pagar um voto que fiz a Yahweh em Hebrom", + "body": "\"para Hebrom e lá cumprir um voto que eu fiz a Yahweh\". " + }, + { + "title": "Porque teu servo", + "body": "Aqui Absalão se refere a si mesmo dessa maneira para honrar o rei. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/09.txt b/15/09.txt new file mode 100644 index 0000000..6b4c15b --- /dev/null +++ b/15/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Absalão se levantou", + "body": "\"Absalão saiu\". " + }, + { + "title": "por todas as tribos de Israel", + "body": "Aqui os lugares onde as tribos de Israel viviam são apresentados como as próprias tribos. T.A.: \"por toda a terra das tribos de Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "o som da trombeta", + "body": "\"uma trombeta sendo soprada\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/11.txt b/15/11.txt new file mode 100644 index 0000000..d7688fa --- /dev/null +++ b/15/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "que foram convidados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a quem ele convidou\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "foram na sua inocência", + "body": "\"foram inocentemente\". " + }, + { + "title": "mandou chamar Aitofel", + "body": "Isso significa que ele mandou um mensageiro chamar Aitofel e trazê-lo de volta a ele. T.A.: \"Ele mandou buscar Aitofel que era\". (Veja: figs_idiom) " + }, + { + "title": "Aitofel", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Siló", + "body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/13.txt b/15/13.txt new file mode 100644 index 0000000..910ef88 --- /dev/null +++ b/15/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Os corações dos homens de Israel estão com", + "body": "Aqui os homens são apresentados por seus \"corações\" para enfatizar sua lealdade a Absalom. T.A.: \"Os homens de Israel são leais a\" ou \"Os homens de Israel estão seguindo a\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "escapará de Absalão ... ele nos alcançará rapidamente ... Ele trará", + "body": "Aqui Davi fala sobre Absalão e os homens que estão com ele como se fossem o próprio \"Absalão\", porque os homens estão obedecendo a autoridade de Absalão. T.A.: \"escapar de Absalão e seus homens ... ele e seus homens nos alcançarão rapidamente ... e eles trarão\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "atacará a cidade com a ponta da espada", + "body": "A \"cidade\" se refere ao povo da cidade. A \"ponta da espada\" se refere às espadas dos israelitas e enfatiza que eles mataram o povo durante a batalha. T.A.: \"atacarão o povo da nossa cidade e os matarão com suas espadas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "trará sobre nós desastre", + "body": "Isso significa causar o acontecimento de um desastre. (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/16.txt b/15/16.txt new file mode 100644 index 0000000..9c6ab8c --- /dev/null +++ b/15/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "para cuidar do palácio", + "body": "Aqui a palavra \"cuidar\" significa tomar de conta. T.A.: \"tomar de conta do palácio\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "na última casa", + "body": "Isso se refere à última casa que eles viriam quando deixassem a cidade. T.A.: \"na última casa quando eles estavam saindo da cidade\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "quereteus ... peleteus", + "body": "Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 8:15." + }, + { + "title": "giteus", + "body": "Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 6:10." + }, + { + "title": "seiscentos homens", + "body": "\"600 homens\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/19.txt b/15/19.txt new file mode 100644 index 0000000..12491f6 --- /dev/null +++ b/15/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Itai", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "giteu", + "body": "Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 6:10." + }, + { + "title": "Por que queres ir conosco?", + "body": "Essa pergunta retórica indica que o rei não tinha pedido a Itai para ir junto com ele. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"Você não precisa ir conosco\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "por que eu deveria te fazer vagar conosco?", + "body": "Essa pergunta retórica enfatiza que Davi não queria que Itai viesse. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Eu não quero fazer com que você vague por aí conosco\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Como saíste somente ontem", + "body": "Esse é um exagero usado para enfatizar. Itai, o giteu, viveu lá por muitos anos. T.A.: \"Desde que você viveu aqui por pouco tempo\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Que a lealdade e a fidelidade estejam convosco", + "body": "Isso é uma benção que Davi está dando a ele. T.A.: \"Que Yahweh seja fiel e leal a você, sempre\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/21.txt b/15/21.txt new file mode 100644 index 0000000..22cb9a4 --- /dev/null +++ b/15/21.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Tão certo como Yahweh vive, e o meu senhor, o rei, vive", + "body": "Aqui o narrador está fazendo uma promessa solene. Ele compara a certeza de que ele irá cumprir sua promessa à certeza de que Yahweh e o rei estão vivos. T.A.: \"Eu prometo solenemente que tão certo quanto Yahweh e o rei vivem\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "teu servo", + "body": "Itai se refere a si mesmo dessa maneira para honrar o rei." + }, + { + "title": "mesmo que isso signifique viver ou morrer", + "body": "\"mesmo se eu for morto apoiando você\"." + }, + { + "title": "Todo o país pranteou em alta voz ", + "body": "Muitos do povo de Israel choraram alto quando eles viram o rei indo embora. Aqui isso é um exagero por dizer que o país inteiro chorou. T.A.: \"Todos pelo caminho choraram\" ou \"Muitas das pessoas choraram\". (Veja: figs_hyperbole) " + }, + { + "title": "em alta voz", + "body": "Aqui as muitas pessoas que estavam chorando são representadas como se compartilhassem em uma alta voz. T.A.: \"muito alto\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ribeiro de Cedrom", + "body": "Esse é o nome de um lugar perto de Jerusalém. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/24.txt b/15/24.txt new file mode 100644 index 0000000..91174a0 --- /dev/null +++ b/15/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "eu achar graça aos olhos de Yahweh", + "body": "Aqui os \"olhos de Yahweh\" representam os pensamentos e a opinião de Yahweh. Se você \"achar graça\" em alguém, significa que eles estão satisfeitos com você. T.A.: \"Yahweh está satisfeito com você\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)" + }, + { + "title": "onde Ele mora", + "body": "\"onde a Sua presença está\". A arca da aliança simboliza a presença de Yahweh. Isso se refere ao lugar onde a arca está. T.A.: \"onde ela é mantida\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/27.txt b/15/27.txt new file mode 100644 index 0000000..6dbfd0f --- /dev/null +++ b/15/27.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Aimaaz", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Abiatar", + "body": "Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi feito em [[:" + }, + { + "title": "Acaso não és vidente? ", + "body": "Essa pergunta retórica é usada para repreender Zadoque e pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você será capaz de descobrir o que está acontecendo. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Olha", + "body": "Aqui essa palavra é uma expressão idiomática e significa que o ouvinte preste atenção para o que será dito em seguida. T.A.: \"Escute\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "até receber notícias de vós", + "body": "Isso se refere a ele mandar um mensageiro até o rei. T.A.: \"até você mandar um mensageiro até mim para me informar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "receber notícias de vós", + "body": "Aqui o rei sugere que ele receberá uma mensagem informando a ele sobre o que está acontecendo em Jerusalém. T.A.: \"para me dizer o que está acontecendo em Jerusalém\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/30.txt b/15/30.txt new file mode 100644 index 0000000..658f326 --- /dev/null +++ b/15/30.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "descalço", + "body": "Não calçando sapatos ou sandálias." + }, + { + "title": "a cabeça coberta", + "body": "Esse é um sinal de luto e vergonha. T.A.: \"sua cabeça coberta pelo luto\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Aitofel", + "body": "Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi feito em 15:11." + }, + { + "title": "conspiração", + "body": "Pessoas que se juntaram contra outra pessoa." + }, + { + "title": "por favor, torna o conselho de Aitofel em loucura", + "body": "Davi está pedindo a Yahweh para fazer com que o conselho de Aitofel se torne tolo e inútil. T.A.: \"por favor, deixe que qualquer conselho que Aitofel dê, se torne loucura e fracasso\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/32.txt b/15/32.txt new file mode 100644 index 0000000..a023db5 --- /dev/null +++ b/15/32.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que", + "body": "\"Ocorreu\". Essa palavra marca o próximo evento na história\". (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "ao topo da estrada", + "body": "A palavra \"topo\" é usada aqui porque Davi subiu em altitude e está no topo de uma colina. T.A.: \"no topo da colina\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "onde Deus costumava ser adorado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"onde as pessoas outrora adoravam a Deus\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Husai", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "arquita", + "body": "Esse é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "com o seu casaco rasgado e com terra na cabeça", + "body": "Isso é um ato demonstrando vergonha ou arrependimento. Aqui a palavra \"terra\" significa sujeira. T.A.: \"ele rasgou suas roupas e pôs sujeira sob sua cabeça para mostrar que ele estava muito triste\". (UDB) (Veja: translate_symaction e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "confundirás o conselho de Aitofel para mim", + "body": "Davi está sugerindo a Husai para que ele se oponha a qualquer conselho de Aitofel. T.A.: \"você pode me servir se opondo ao conselho de Aitofel\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/35.txt b/15/35.txt new file mode 100644 index 0000000..7371ce3 --- /dev/null +++ b/15/35.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Porventura, não terás os sacerdotes Zadoque e Abiatar contigo?", + "body": "Davi faz essa pergunta retórica para dizer a Husai que ele não estará sozinho. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Zadoque e Abiatar, os sacerdotes, estarão lá apara te ajudar\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "o que ouvirdes ... tudo quanto ouvirdes", + "body": "Esse é um exagero; não significa cada palavra que ele escuta. Significa todas as coisas importantes e perspicazes que ele escutar. (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Aimaaz ... Jônatas", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "pelas mãos deles", + "body": "A frase \"mãos deles\" se refere aos filhos a significa que eles deviam servir como mensageiros. T.A.: \"seus filhos para me dizer\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/01.txt b/16/01.txt new file mode 100644 index 0000000..50defde --- /dev/null +++ b/16/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Ziba", + "body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Mefibosete", + "body": "Traduza esse nome de homem da mesma forma que foi feito em 4:4." + }, + { + "title": " duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de figo ", + "body": "\" 200 pães, 100 cachos de passas, 100 cachos de figo\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "pães", + "body": "\" porções de pão\"." + }, + { + "title": "cachos de passas... cachos de figo", + "body": "Essas expressões se referem a uva passas ou figos compactados em blocos." + }, + { + "title": "passas", + "body": "\"uvas passas\"." + }, + { + "title": " um recipiente de couro com vinho", + "body": "\"um odre de vinho \"." + }, + { + "title": "debilitados", + "body": "\"muito, muito cansados\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/03.txt b/16/03.txt new file mode 100644 index 0000000..71f61c2 --- /dev/null +++ b/16/03.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "o neto de teu senhor", + "body": "\"Mefibosete, o neto do teu senhor\"." + }, + { + "title": "neto", + "body": "O filho de um filho ou filha." + }, + { + "title": "Olha", + "body": "Aqui essa palavra é usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a casa de Israel ", + "body": "Isso se refere ao povo de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): \"o povo de Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "restaurará, para mim, o reino de meu pai", + "body": "Ter um descendente de Saul autorizado a governar é dito como o reino sendo restaurado para suas famílias. T.A.: \"me autorizou a governar o reino que meu avô governou\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Mefibosete", + "body": "Traduza esse nome de homem da mesma forma que foi feito em 4:4." + }, + { + "title": "Eu me prostro humildemente a ti", + "body": "Ziba não está literalmente prostado diante do rei quando ele está falando aqui. Isso significa que ele servirá o rei com a mesma importância de humildade que ele estaria mostrando se estivesse literalmente se prostando diante dele. T.A.: \" Te servirei humildemente\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " Que eu encontre favor aos teus olhos", + "body": "A expressão \"encontre favor\" significa ser aprovado por alguém. A expressão \"teus olhos\" se refere ao que o rei pensa. T.A.: \"Eu quero que você se agrade comigo\" ou \" Eu desejo que você se agrade comigo\". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/05.txt b/16/05.txt new file mode 100644 index 0000000..9231c11 --- /dev/null +++ b/16/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Baurim", + "body": "Traduza o nome dessa cidade da mesma forma que foi feito em 3:14." + }, + { + "title": "Simei... Gera", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "apesar do ", + "body": "\"embora houvesse\"." + }, + { + "title": "guarda-costas", + "body": "Esses são homens que protegem uma pessoa importante." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/07.txt b/16/07.txt new file mode 100644 index 0000000..864084f --- /dev/null +++ b/16/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "vilão", + "body": "Alguém que é mal, um criminoso ou infrator da lei." + }, + { + "title": "sanguinário", + "body": "Esse termo se refere a todos os homens que ele era responsável por ter matado em batalha. T.A.: \"assassino\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Yahweh retribuiu", + "body": "Yahweh os retribui punindo-os. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Yahweh puniu\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "pelo sangue da família de Saul", + "body": "Aqui \"sangue\" se refere a pessoas da família de Saul que foram mortas. O rei era responsável pela morte deles. T.A.: \"por matar muitos da família de Saul\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "em cujo lugar tu reinaste", + "body": "Davi reinou como rei sobre o mesmo povo o qual Saul havia reinado anteriormente. T.A.: \"em cujo lugar você reinou como rei\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "nas mãos de Absalão", + "body": "Aqui \"mãos\" se refere a controle. T.A.: \"ao controle de Salomão\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/09.txt b/16/09.txt new file mode 100644 index 0000000..9ce5566 --- /dev/null +++ b/16/09.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Abisai", + "body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 2:18. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Zeruia", + "body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 2:13 (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Por que deveria este cachorro morto amaldiçoar meu senhor, o rei?", + "body": "Abisai fez essa pergunta para expressar sua raiva para com o homem. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Esse cachorro morto não deve falar com o rei dessa maneira\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "este cachorro morto", + "body": "Aqui o homem está sendo descrito como inútil ao ser comparado a um cachorro morto. T.A.: \"esse homem inútil\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O que tenho convosco, filhos de Zeruia?", + "body": "Essa pergunta retórica é feita para corrigir os filhos de Zeruia. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Eu não quero saber o que você pensa!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Talvez ele esteja me amaldiçoando porque ", + "body": "\"Ele pode estar me amaldiçoando porque\"." + }, + { + "title": "Quem, então, poderia lhe dizer: \"Por que estás amaldiçoando o rei?", + "body": "Isso é expressado como uma pergunta retórica para enfatizar que a resposta é \"ninguém\". Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Ninguém então pode perguntá-lo, 'Por que você está amaldiçoando o rei?'\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/11.txt b/16/11.txt new file mode 100644 index 0000000..4042f49 --- /dev/null +++ b/16/11.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "meu filho, que foi gerado do meu corpo", + "body": "Davi descreve seu filho dessa forma para enfatizar o elo forte entre um pai e seu filho. T.A.: \"meu próprio filho\" ou \"meu filho querido\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "quer tirar a minha vida", + "body": "Essa é uma forma educada de se referir ao ato de matar alguém. T.A.: \"quer me matar\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": " Quanto mais este benjamita, que pode, agora, desejar minha ruína? ", + "body": "Davi usa essa pergunta retórica para expressar que ele não está surpreso que o homem quer matá-lo. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Claro que esse benjamita deseja minha ruína!\" ou \"Eu não estou surpreso que esse benjamita deseja minha ruína também!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "desejar minha ruína", + "body": "Aqui Davi descreve o desejo desse homem de matá-lo como se Davi fosse algo o qual o homem desejasse arruinar. T.A.: \"deseja que eu seja morto\" ou \"deseja me matar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Deixai-o sozinho e que amaldiçoe", + "body": "Aqui a frase \"deixai-o sozinho\" significa não impedí-lo de fazer o que está para fazer\". T.A.: \"Não o impeça de me amaldiçoar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "verá", + "body": "Aqui \"ver\" significa \"considerar\". T.A.: considerará\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a miséria lançada sobre mim", + "body": "Aqui Davi fala de miséria como se fosse um animal perigoso que o benjamita soltou sobre ele. (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/13.txt b/16/13.txt new file mode 100644 index 0000000..c14de3d --- /dev/null +++ b/16/13.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Simei o seguia ao lado na encosta do monte", + "body": "Simei estava caminhanho paralelo a Davi e seus homens, embora Simei estivesse mais alto na encosta. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/15.txt b/16/15.txt new file mode 100644 index 0000000..51b36b6 --- /dev/null +++ b/16/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Aitofel", + "body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Husai", + "body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Quando", + "body": "\"Aconteceu que\". Essa expressão é usada para apresentar um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "arquita", + "body": "Traduzir o nome desse povo da mesma forma que foi traduzido em 15:32. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/17.txt b/16/17.txt new file mode 100644 index 0000000..b41e23a --- /dev/null +++ b/16/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "lealdade", + "body": "Um sentimento forte de apoio e amor. " + }, + { + "title": "Esta é tua lealdade para com teu amigo? Por que não foste com ele?", + "body": "Estas perguntas retóricas são feitas para criticar Husai. Elas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: \"Você tem sido um amigo fiel a Davi; você deveria ter ido com ele\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "o único a quem Yahweh", + "body": "Aqui \"o único\" Husai está se referindo a Absalão. " + }, + { + "title": "o único a quem Yahweh ... este é o homem ... com ele", + "body": "Aqui Husai está se referindo a Absalão na terceira pessoa para tirar a ênfase dele e colocá-la em Yahweh, e nas pessoas que o escolheram. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: \"você é aquele quem ... você é o homem ... com você\". (Veja: figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/19.txt b/16/19.txt new file mode 100644 index 0000000..8b4c18a --- /dev/null +++ b/16/19.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "que homem eu deveria servir? Não deveria servir na presença de seu filho?", + "body": "Husai faz essas perguntas retóricas para enfatizar que ele quer servir Absalão. Elas podem ser ditas como afirmações. T.A.: \"Eu deveria servir somente ao filho de Davi, então eu servirei em sua presença\" ou \"Eu deveria servir você, pois você é o filho de Davi\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/20.txt b/16/20.txt new file mode 100644 index 0000000..06cc6ee --- /dev/null +++ b/16/20.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Aitofel", + "body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "para cuidar do palácio", + "body": "A frase \"para cuidar\" significa tomar conta de. T.A.: \"para tomar conta do palácio\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "tornaste detestável diante de teu pai", + "body": "Aitofel fala da ofensa de Absalão contra seu pai como se ele fosse se tornar algo com um cheiro forte e ofensivo. T.A.: \"você se tornou ofensivo ao seu pai\" ou \"insultou seu pai grandemente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Então, as mãos de todos os que estão contigo se fortalecerão", + "body": "Aqui \"as mãos\" se referem às pessoas que seguiam Absalão. A notícia fortalecerá a lealdade das pessoas para com Absalão e os encorajará. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Essa notícia vai fortalecer a lealdade de todos que te seguem\". (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/22.txt b/16/22.txt new file mode 100644 index 0000000..8b1694d --- /dev/null +++ b/16/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "armaram", + "body": "\"montaram\"." + }, + { + "title": " no terraço do palácio, e Absalão dormiu ... concubinas ... diante dos olhos de todo o Israel", + "body": "Isso significa que o povo podia ver a tenda e Absalão entrando e saindo da tenda com as mulheres. A frase \"todo o Israel\" é um exagero, pois apenas as pessoas próximas ao palácio podiam ver. T.A.: \"no terraço do palácio onde todos podiam ver, e Absalão dormiu ... concubinas\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Os conselhos que Aitofel ... eram como se um homem os ouvisse", + "body": "Aqui o autor compara o quanto o povo confiava no conselho de Aitofel com o quanto eles confiariam em conselhos vindo diretamente de Deus. T.A.: \"As pessoas confiavam nos conselhos de Aitofel naqueles dias da mesma forma que confiariam se viesse\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "um homem os ouvisse da boca do próprio Deus.", + "body": "Aqui a boca de Deus representa Ele mesmo e enfatiza Sua fala. T.A.: \"como se Deus o tivesse dito com Sua própria boca\" ou \"um homem ouvir isso dito pelo próprio Deus\". (Veja: figs_synecdoche e figs_rpronouns)" + }, + { + "title": "vistos", + "body": "\"entendidos\" ou \"aceitos\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/01.txt b/17/01.txt new file mode 100644 index 0000000..743bd48 --- /dev/null +++ b/17/01.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Aitofel", + "body": "Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "doze mil homens", + "body": "\"12.000 homens\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "levantarei e ", + "body": "\"começarei a\"." + }, + { + "title": "Irei a", + "body": "\"Irei até\"." + }, + { + "title": "cansado", + "body": "Essa palavra é usada para enfatizar o quão fraco Davi estava. Tradução Alternativa (T.A.): \"fraco\". (Veja: figs_doublet) " + }, + { + "title": "o aterrorizarei", + "body": "Aqui o verbo \"aterrorizarei\" pode ser expressado com o adjetivo \"aterrorizado\". T.A.: \"o deixarei aterrorizado\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "eu atacarei somente o rei", + "body": "Está implícito que ele pretende matar o rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Eu matarei somente o rei\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "trarei todo o povo de volta ", + "body": "Isso se refere a todo o povo que estava com Davi. T.A.: \"trarei de volta todo o povo que está com ele\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "como uma noiva que vem ao seu marido", + "body": "Aqui Aitofel fala da felicidade do povo comparando-a com a felicidade de uma noiva. T.A.: \"e eles virão alegremente como uma noiva está feliz quando vem ao seu marido\" ou \"e eles virão alegremente\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "estará em paz ", + "body": "Isso significa ter paz ou viver em paz. T.A.: \"viverá em paz\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "contigo", + "body": "Isso se refere ao estar debaixo da autoridade do rei. T.A.: \"debaixo da sua autoridade\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/05.txt b/17/05.txt new file mode 100644 index 0000000..455637b --- /dev/null +++ b/17/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Husai, o arquita", + "body": "Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32." + }, + { + "title": "Aitofel ", + "body": "Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/08.txt b/17/08.txt new file mode 100644 index 0000000..c391dfd --- /dev/null +++ b/17/08.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "são como uma ursa roubada de seus filhotes", + "body": "A ira dos soldados aqui está sendo comparada a ira de uma mãe ursa cujos filhotes foram tirados dela. T.A.: \"eles estão irados, como uma mãe ursa cujos filhotes lhes foram tirados\" ou \"eles estão muito irados\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "uma ursa", + "body": "Um animal grande e peludo, que anda nas quatro patas, e tem garras e dentes afiados. " + }, + { + "title": "é um homem de guerra", + "body": "Isso significa que ele lutou em muitas batalhas e conhece bem as estratégias de guerra. T.A.: \"lutou em muitas batalhas\". (UDB). (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Olha", + "body": "Aqui essa palavra é usada para atrair a atenção para o que é dito em seguida. T.A.: \"Escuta\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "cisterna ", + "body": "Um buraco profundo no chão." + }, + { + "title": "ou em algum outro lugar", + "body": "Esse é outro lugar onde ele pode estar se escondendo. T.A.: \"ou escondido em algum outro lugar\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "quando alguns dos seus homens forem mortos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando os soldados deles matarem alguns dos seus homens\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Aconteceu um massacre entre os soldados que seguem Absalão", + "body": "O substantivo \"massacre\" significa um evento em que muitas foram brutalmente mortas. Isso pode ser expressado como um verbo. T.A.: \"Muitos dos soldados que seguem Absalão foram massacrados\" ou \"Os soldados inimigos mataram muitos dos soldados que seguem Absalão\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "cujos corações são como o coração de um leão", + "body": "Aqui \"corações\" se refere aos soldados. E também, sua forte bravura é comparada àquela de um leão. T.A.: \"que são corajosos como leões\" ou \"que são muito corajosos\". (Veja: figs_synecdoche e figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/11.txt b/17/11.txt new file mode 100644 index 0000000..83a6486 --- /dev/null +++ b/17/11.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "todo Israel se reúna a ti", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. E também, \"todo Israel\" aqui se refere a todos os soldados em Israel. T.A.: \"que você reúna todos os soldados israelitas\". (Veja: figs_activepassive e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "de Dã a Berseba", + "body": "Essa frase significa da fronteira norte de Israel até a fronteira sul. T.A.: \"de toda a nação de Israel\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "tão numeroso quanto a areia que está no mar", + "body": "Esse é um exagero, em que todos os grãos de areia em uma praia são comparados ao número de soldados israelitas. T.A.: \"tantos que quase não dá para serem contados\". (Veja: figs_hyperbole e figs_simile)" + }, + { + "title": "que tu vás à batalha pessoalmente", + "body": "A palavra \"pessoalmente\" significa ir você mesmo ao invés de enviar alguém no seu lugar. T.A.: \"então você mesmo os guie em batalha\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "iremos até ele", + "body": "Isso significa ir até onde ele está intencionalmente e então atacar. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "cairemos sobre ele assim como o orvalho cai sobre o chão", + "body": "O exército de Absalão é descrito como se cobrisse o exército de Davi assim como o orvalho cobre a terra de manhã. T.A.: \"Nós vamos oprimir e derrotar completamente o exército de Davi\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "orvalho", + "body": "A névoa ou nuvem carregada de água que pode cair na terra durante a noite, cobrindo o chão e deixando-o molhado pela manhã. " + }, + { + "title": "Nós não deixaremos nenhum dos homens dele vivo", + "body": "Essa sentença negativa é usada para dar ênfase, e pode ser dito de forma positiva. T.A.: \"Nós mataremos cada um dos homens dele\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "mesmo ele", + "body": "Ambas essas palavras se referem a Davi. T.A.: \"o próprio Davi\". (Veja: figs_rpronouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/13.txt b/17/13.txt new file mode 100644 index 0000000..7c25d96 --- /dev/null +++ b/17/13.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "então, todo Israel", + "body": "Essa é uma referência aos soldados de Israel, não a todo Israel. T.A.: \"então, todos os nossos soldados\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "trará cordas para essa cidade e nós a arrastaremos até ao rio", + "body": "Isso significa que os soldados destruiriam as muralhas da cidade e arrastariam os pedaços para o rio. T.A.: \"destruirá a cidade e arrastará as pedras para o rio com cordas\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "até que não se encontre nem uma pequena pedra lá", + "body": "Esse é um exagero para descrever o quão completamente eles vão destruir a cidade. Eles não iriam varrer literalmente cada pedra pequena da cidade. T.A.: \"até que a cidade esteja completamente destruída\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Husai, o arquita", + "body": "Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32. Arquita é o nome de um grupo de pessoas. " + }, + { + "title": "Aitofel", + "body": "Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12." + }, + { + "title": "a rejeição do bom conselho de Aitofel", + "body": "A palavra \"rejeição\"pode ser expressada com o verbo \"rejeitar\". T.A.: \"que os homens de Israel rejeitassem o bom conselho de Aitofel\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "para trazer destruição sobre Absalão", + "body": "\"Trazer\" algo sobre alguém significa fazer com que aquilo aconteça com ele. T.A.: \"para fazer com que um desastre acontecesse com Absalão\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/15.txt b/17/15.txt new file mode 100644 index 0000000..757e688 --- /dev/null +++ b/17/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Zadoque ... Abiatar", + "body": "Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 15:24. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "de tal e tal maneira", + "body": "Essa frase, que significa \"dessa forma\", se refere ao que Aitofel aconselhou Absalão antes, em 17:1. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "nos vaus de Araba", + "body": "Um vau é a parte rasa de um rio, por onde as pessoas podem atravessar. Araba é a terra ao longo de ambos os lados do rio Jordão." + }, + { + "title": "sem demora", + "body": "Essa expressão serve para assegurar que algo seja feito. T.A.: \"tenha certeza de\" ou \"certifique-se de que você\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "o rei será consumido", + "body": "Aqui a morte do rei e seu povo é descrita como se eles fossem \"consumidos\" pelos seus inimigos. T.A.: \"o rei será morto\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/17.txt b/17/17.txt new file mode 100644 index 0000000..dd37ce1 --- /dev/null +++ b/17/17.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Jônatas ... Aimaaz", + "body": "Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 15:27. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Quando recebiam a mensagem", + "body": "Aqui a \"mensagem\" é dita como se viesse até eles, quando, na verdade, é a mulher que veio até eles trazendo a mensagem. T.A.: \"Quando ela trouxe uma mensagem até eles\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "dessa vez", + "body": "\"uma vez\"." + }, + { + "title": "Então, Jônatas e Aimaaz saíram ", + "body": "Está implícito que eles descobriram que o jovem havia contado a Absalão sobre a presença deles lá. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Jônatas e Aimaaz descobriram o que o jovem fez, então eles saíram\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "fonte em En-Rogel ... Baurim", + "body": "Esses são nomes de lugares, ambos próximos a Jerusalém. Baurim é uma cidade pequena. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "eles desceram", + "body": "\"eles se abaixaram e esconderam\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/19.txt b/17/19.txt new file mode 100644 index 0000000..cf2f2c8 --- /dev/null +++ b/17/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "mulher da casa", + "body": "\"a esposa do homem\"." + }, + { + "title": "Aimaaz ... Jônatas", + "body": "Traduzir os nomes desses homens como foi traduzido em 15:27. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/21.txt b/17/21.txt new file mode 100644 index 0000000..09d6542 --- /dev/null +++ b/17/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Depois", + "body": "\"Aconteceu\". Essa palavra marca o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "atravessa rapidamente as águas", + "body": "Aqui \"as águas\" se refere ao rio Jordão. T.A.: \"atravesse rapidamente o rio\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "deu tal e tal conselho", + "body": "A expressão idiomática \"tal e tal\" é usada no lugar da informação que já é conhecida pelo leitor. Aqui se refere ao que Aitofel aconselhou Absalão em 17:1. Essa informação pode ser dita de maneira clara. T.A.: \"aconselhou que Absalão o enviasse com um exército para atacá-lo agora\". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Até ao amanhecer, nenhum deles tinha falhado em cruzar o Jordão", + "body": "Essa frase negativa é usada para enfatizar que todos eles cruzaram o rio. Pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Até o amanhecer, todos eles haviam cruzado o Jordão\". (Veja: figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/23.txt b/17/23.txt new file mode 100644 index 0000000..f36d0fb --- /dev/null +++ b/17/23.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "viu", + "body": "\"soube\" ou \"percebeu\". " + }, + { + "title": "seu conselho não fora seguido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Absalão não seguiu seu conselho\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "selou", + "body": "Colocar um cobertor ou um pequeno assento de couro em um jumento ou cavalo, para que o cavaleiro se sente. " + }, + { + "title": "colocou seus afazeres em ordem", + "body": "Ele se preparou para sua morte ao dizer à sua família o que fazer depois que ele morresse. T.A.: \"ele se preparou para sua morte\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Deste modo", + "body": "\"E foi assim que\"." + }, + { + "title": "foi enterrado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eles o enterraram\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/24.txt b/17/24.txt new file mode 100644 index 0000000..3fe2ae4 --- /dev/null +++ b/17/24.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Maanaim ... Gileade", + "body": "Traduza os nomes desses lugares da mesma forma que foi traduzido em 2:8-9. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Amasa ... Joabe ... Jéter ... Naás", + "body": "Esses são nomes de homens. Veja como foi traduzido Joabe e Zeruia (mãe de Joabe) em 2:12. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "ismaelita", + "body": "Essa palavra significa que a pessoa é descendente de Ismael. Algumas versões dizem \"israelita\" aqui. Veja a nota de rodapé. Pode ser escolhida a palavra que é usada na Bíblia da língua majoritária da sua região." + }, + { + "title": "Abigail ... Zeruia", + "body": "Esses são nomes de mulheres. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/27.txt b/17/27.txt new file mode 100644 index 0000000..87bcfea --- /dev/null +++ b/17/27.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que", + "body": "Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "Maanaim ... Rabá ... Lo-Debar ... Rogelim", + "body": "Esses são nomes de cidades ou lugares. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Sobi ... Naás ... Marquir ... Amiel ... Barzilai", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Amonitas ... gileadita ", + "body": "Esses são nomes de grupos de pessoas. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "esteiras para dormir, cobertores", + "body": "Uma esteira é algo macio usado para dormir, e um cobertor é uma cobertura de pano usada para aquecer. " + }, + { + "title": "farinha", + "body": "Farinha é o grão esmagado, convertido em pó e usado para fazer pão. " + }, + { + "title": "torrados", + "body": "\"cozido\"." + }, + { + "title": "vagem", + "body": "Sementes que são cozidas e ingeridas." + }, + { + "title": "lentilhas", + "body": "Um tipo de semente que é cozido e ingerido. " + }, + { + "title": "derivados", + "body": "Leite que azedou e se solidificou. " + }, + { + "title": "sedento", + "body": "Necessitando de água ou alguma outra bebida. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/01.txt b/18/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0bd426e --- /dev/null +++ b/18/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Davi contou os soldados que estavam com ele e nomeou-lhes", + "body": "Davi não contou pessoa por pessoa, mas outros homens os contavam. Tradução Alternativa (T.A.): \"Davi ordenou paraa que os soldados que estavam com ele fossem contados e ele nomenou\" ou \"Davi organizou os soldados que estavam com ele e nomenou\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "capitães", + "body": "Um capitão é uma pessoa com autoridade que está acima de um grupo de soldados." + }, + { + "title": "um terço ...outro terço", + "body": "terço...outro terço** - \"um terço de um exército...outro terço de um exérito\". Um \"terço\" é um parte de três partes iguais. (Veja: translate_fraction)" + }, + { + "title": "Abisai...Zeruia", + "body": "Traduza os nomes destes homens da mesma forma que foi feito em 2:18. (Veja: translate_names) " + }, + { + "title": " Itai", + "body": "Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 15:19. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "geteu", + "body": "Este se refere a uma pessoa de Gate, que é uma da cidade dos filisteus. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Eu certamente irei pessoalmente convosco", + "body": "Isto significa que ele iria com eles a batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Eu mesmo irei com vocês a batalha\" (UDB) ou \"Eu pessoalmente irei com vocês a batalha\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/03.txt b/18/03.txt new file mode 100644 index 0000000..ea9f957 --- /dev/null +++ b/18/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "metade de nós", + "body": "A palavra \"metade\" se refere a divisão de um em duas partes iguais. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "tu és digno de dez mil de nós", + "body": "Isto significa que o exército dos inimigos consideravam matar Davi de maior valor do que matar 10.000 outros homens. O número 10.000 aqui é um exagero usado para enfatizar um grande número de pessoas. T.A.: \"eles preferiam mata-lo do que matar 10.000 soldados\" ou \"matar Davi vale mais para eles do que matar um grande número soldados\". (Veja: figs_explicit e figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "dez mil ", + "body": "\"10.000\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "tu estejas pronto para nos ajudar da cidade", + "body": "Davi podia ajuda-los a partir da cidade e aconselhando-os e enviando homens para ajuda-los. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"que você fique aqui na cidade e envie socorro para nós\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/05.txt b/18/05.txt new file mode 100644 index 0000000..7db1232 --- /dev/null +++ b/18/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Abisai", + "body": "Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 2:18. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " Itai ", + "body": "Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 15:19. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Sede cuidadosos, por minha causa, com o jovem, com Absalão", + "body": "\"Por minha causa, não faça mal ao jovem Absalão\". A frase \"Sede cuidadosos\" significa ser amável com alguém e não fazer mal para eles." + }, + { + "title": "por minha causa", + "body": "\"pelo meu bem estar\" ou \"por minha conta\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/06.txt b/18/06.txt new file mode 100644 index 0000000..0ffc19e --- /dev/null +++ b/18/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "saiu para o campo, contra Israel ", + "body": "Isso significa que o exército saiu e lutou contra eles na batalha. T.A.: \"sairam para o campo e lutaram contra Israel\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "contra Israel ", + "body": "Aqui \"Israel\" se refere os soldados deles, não todos os israelitas. T.A.: \"contra os soldados israelitas\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "O exército de Israel foi derrotado ali, diante dos soldados de Davi ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Lá os soldados de Davi derrotaram o exército de Israel\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "um grande massacre ", + "body": "Um evento onde muitas pessoas são brutalmente mortas." + }, + { + "title": "vinte mil homens", + "body": "\"20.000 homens\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "mais homens foram mortos pela floresta que pela espada", + "body": "Aqui \"a floresta\" é descrito como se fosse viva e pudesse agir. \"A espada\" se refere aos soldados de Davi que lutaram com as espadas. T.A.: \"coisas perigosas na floresta mataram mais homens do que os soldados de Davi mataram com suas espadas\". (Veja: figs_personification e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/09.txt b/18/09.txt new file mode 100644 index 0000000..ef488c6 --- /dev/null +++ b/18/09.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Absalão encontrou alguns soldados do exército de Davi", + "body": "Isso é um evento que acontecia durante a batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Durante a batalha, Absalão encontrou alguns soldados de Davi\". (Veja: figs_explicit) " + }, + { + "title": " sua cabeça ficou presa nos galhos da árvore", + "body": "Absalão tinha cabelos longos que ficou preso nos galhos da àrvore. T.A.: \"seus cabelos ficaram presos nos galhos da àrvore\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "presa", + "body": "Pendurado ou balançando frouxamente." + }, + { + "title": "entre os galhos e o chão", + "body": "\"No ar\". (UDB)" + }, + { + "title": "Olha", + "body": "Aqui esta palavra é usada para chamar a atenção de uma pessoa para o que é dito depois. T.A.: \"escute\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Por que não o abatera, lançando-o por terra? ", + "body": "Esta pergunta retótica significa que ele deveria tê-lo matado. Esta pergunta pode ser dita como uma afirmação. A frase \"abater\" siginifica matar. T.A.: \"Você deveria ter goupeado-o até o chão!\" ou \"Você deveria ter matado ele imediatamente!\". (Veja: figs_rquestion e figs_euphemism)" + }, + { + "title": "dez siclos de prata", + "body": "Isso pode ser escrito em unidades modernas. T.A.: \"dez moedas de prata\" ou \"110 gramas de prata\". (Veja: translate_bmoney) " + }, + { + "title": "cinto", + "body": "Isto é um cinto especial que mostra às pessoas que alguém é um grande soldado e deveria ser honrado." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/12.txt b/18/12.txt new file mode 100644 index 0000000..15ac4ef --- /dev/null +++ b/18/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "mil siclos de prata", + "body": "\"1.000 siclos de prata\". Isso pode ser dito em unidades modernas. T.A.:\"1.000 moedas de prata\" ou \"11 kilogramas de prata\". (Veja: translate_bmoney e translate_numbers)" + }, + { + "title": "eu não teria estendido as mãos contra o filho do rei", + "body": "Esta frase \"estender minha mão\" significa atacar. T.A.: \"não teria atacado o filho do rei\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Ninguém deve tocar", + "body": "Aqui \"tocar\" se refere \"ferir\". T.A.: \"Ninguém deve ferir\" ou \"Não ferir\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "uma falsidade", + "body": "A palavra \"falsidade\" pode ser dito com uma frase verbal. Também, isto se refere desobedecer a ordem do rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"fazer algo que é errado\" ou \"desobedecendo ao rei\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_explicit)" + }, + { + "title": "nada fica em oculto ao rei", + "body": "Aqui o homem fala a cerca de como o rei sabe sobre quase tudo o que acontece como se tudo fosse um objeto físico ele sabia a localização. T.A.: \"não existe nada que o rei não saiba\" ou \"o rei escuta sobre tudo o que acontece\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/14.txt b/18/14.txt new file mode 100644 index 0000000..f8f243a --- /dev/null +++ b/18/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Eu não esperarei por ti", + "body": "Significa que Joabe não deveria continuar falando com o homem. T.A.: \"Eu não desperdiçarei tempo falando com você\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "coração de Absalão", + "body": "Aqui coração de Absalão se refere ao peito ou a parte superior do corpo. T.A.: \"peito\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Armadura", + "body": "Isso se refere tanto a armaduras ele deveria usaria para proteger a si mesmo e às suas armas. T.A.: \"armadura e armas\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/16.txt b/18/16.txt new file mode 100644 index 0000000..b6bdc15 --- /dev/null +++ b/18/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Então, Joabe tocou a trombeta e o exército regressou de perseguir Israel, porque Joabe o reteve", + "body": "Isto descreve o que Joabe ordenou, tocar a trombeta. T.A.: \"Então Joabe tocou a trombeta para chamar de volta o exército, e o exército retornaria para perseguir Israel\". (Veja:figs_explicit)" + }, + { + "title": "regressou de perseguir Israel", + "body": "Aqui \"Israel\" se refere ao exército dos israelitas. T.A.: \"regressou de perseguir o exército dos israelitas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tomaram Absalão e o lançaram", + "body": "\"Eles tomaram o corpo de Absalão e o lançaram\"." + }, + { + "title": "Eles enterraram seu corpo sob uma pilha de pedras muito grande", + "body": "Depois de colocarem o corpo em uma cova e cobrirem com uma pilha de pedras .Isso pode se dito mais claramente. T.A.: \"eles cobriram seu corpo com uma enorme pilha de pedra\". (UDB) (Veja: figs_explicit) " + }, + { + "title": "enquanto todo Israel fugia,", + "body": "Aqui \"todo Israel\" se refere aos soldados israelitas. A palavra \"fugir\" significa \"escapar\". T.A.: \"enquanto todos os soldados israelitas escaparam\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/18.txt b/18/18.txt new file mode 100644 index 0000000..26b9c9a --- /dev/null +++ b/18/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "no vale do rei", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "para perpetuar a memória do meu nome", + "body": "Absalão usou a frase \"meu nome\" para se refereir a si mesmo e a linhagem de sua família. T.A.: \"para perpetuar o nome de minha família, para que o povo lembrassem de mim\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ele é chamado de Monumento a Absalão até o dia de hoje", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"então o povo chamaria o monumento de absalão a partir daquele dia\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "até o dia de hoje", + "body": "Isso se refere o tempo presente quando este livro na Bíblia foi escrito." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/19.txt b/18/19.txt new file mode 100644 index 0000000..1e8d2a6 --- /dev/null +++ b/18/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": " Aimaaz", + "body": "Traduza o nome deste homem da mesma forma que foi feito em 15:27. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "ir correndo agora ao rei, levar as boas notícias", + "body": "Aqui Aimaaz fala de ir correndo e contar ao rei as boas notícias, como se fosse um objeto que ele estava carregando. T.A.: \"correr para falar ao rei as boas notícias\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "da mão dos seus inimigos", + "body": "Aqui \"mãos\" se refere ao controle. T.A: \"o controle de seus inimigos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "o portador das notícias", + "body": "\"aquele que fala as notícias\"." + }, + { + "title": " tu não darás nenhuma notícia", + "body": "Isso se refere não levar a notícia para o rei. T.A.: \"você não falará a notícia para o rei\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/21.txt b/18/21.txt new file mode 100644 index 0000000..1a68a39 --- /dev/null +++ b/18/21.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "dize ao rei o que tens visto", + "body": "Joabe está dizendo a ele que vá e fale ao rei acerca da notícia da batalha." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/24.txt b/18/24.txt new file mode 100644 index 0000000..bbcd90a --- /dev/null +++ b/18/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "levantou seus olhos", + "body": "Aqui o sentinela olha e vê algo e está falando com se ele levantasse seus olhos. T.A.: \"e olhou para além da cidade\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " haver notícias em seus lábios", + "body": "Aqui o rei fala do homem tendo uma mensagem como se a notícia fosse um objeto posto em seus lábios. T.A.: \"ele tem noticias a nos falar\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/26.txt b/18/26.txt new file mode 100644 index 0000000..8cb9f94 --- /dev/null +++ b/18/26.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Eu penso que o homem que corre na frente se parece com Aimaaz, filho de Zadoque", + "body": "O sentinela compara a maneira do homem correr com a maneira que Aimaaz corre o qual sugere que pode ser ele. T.A.: \"Eu penso que o homem que corre na frente é Aimaaz filho de Zadoque, porque ele corre como Aimaaz\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/28.txt b/18/28.txt new file mode 100644 index 0000000..7f7d268 --- /dev/null +++ b/18/28.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "ele se curvou diante do rei com seu rosto na terra", + "body": "Ele fez disto um ato de honra ao rei. T.A.: \"Ele se curva diante do rei com seu rosto na terra honrando ao rei\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Bendito seja Yahweh", + "body": "\"Louvado seja Yahweh\". Aqui \"bendito\" significa louvar." + }, + { + "title": "os homens que se levantaram contra meu senhor, o rei", + "body": "Aqui Aimaaz fala dos homens que se opuseram ao rei como se houvessem levantado as mãos perante ele. T.A.: \"o homem que se opuser e lutar contra meu senhor, o rei\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "uma grande confusão", + "body": "Isso significa que o povo estiva agindo como se algo não etivesse certo." + }, + { + "title": "Fica aqui ao lado", + "body": "\"mudar de caminho\" ou \"Ficar ao lado\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/31.txt b/18/31.txt new file mode 100644 index 0000000..3fd660a --- /dev/null +++ b/18/31.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "levantaram contra", + "body": "Isso significa se opor. T.A.: \"contra\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Os inimigos do meu senhor o rei ... deveriam ser como aquele jovem", + "body": "O cuxita usou um comparação como uma maneira educada de dizer ao rei que Absalão estava morto. Isso pode ser dito mais diretamente. T.A.: \"Eu gostaria que todos os seus inimigos... morressem da maneira que aquele jovem morreu\". (Veja: figs_simile e figs_euphemism)" + }, + { + "title": "abalado", + "body": "\"chateado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/01.txt b/19/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3f5a222 --- /dev/null +++ b/19/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Disseram a Joabe", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Alguém falou a Joabe\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Vê, o rei está pranteando", + "body": "Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: \"Ouça, o rei está pranteando\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Portanto, a vitória daquele dia transformou-se em lamento para todo o exército", + "body": "Isso significa que todo o exército lamentou em vez de celebrar. T.A.: \"Então, em vez de celebrar a vitória naquele dia, todo o exército lamentou\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/03.txt b/19/03.txt new file mode 100644 index 0000000..9e31d9b --- /dev/null +++ b/19/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "como povo que foge envergonhado de uma batalha", + "body": "O autor compara a forma que os soldados voltam sorrateiramente para a cidade como os soldados fogem quando estão fugindo da batalha. Isso enfatiza que foi feito com que eles se sentissem envergonhados. T.A.: \"ficaram da mesma forma que as pessoas fogem da batalha, pois estavam envergonhados\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "entrar sorrateiramente", + "body": "Mover-se sem ser visto pelos outros." + }, + { + "title": "O rei cobriu seu rosto", + "body": "Isso é uma forma de expressar tristeza e luto. T.A.: \"O rei mostrou sua tristeza e cobriu sua face\". (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/05.txt b/19/05.txt new file mode 100644 index 0000000..69ced3d --- /dev/null +++ b/19/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Tu envergonhaste os teus soldados hoje", + "body": "Literalmente: \"envergonhaste a face de teus soldados\".\nAqui os soldados são referidos por suas faces para enfatizar como eles teriam escondido seus rostos por causa de sua vergonha. T.A.: \"Você causou vergonha a todos os seus soldados hoje\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "nada para ti", + "body": "Este termo é uma expressão exagerada mas ela enfatiza o quanto Davi demonstrou estar desvalorizando seu exército. T.A.: \"muito pouco para você\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "se Absalão tivesse vivido e nós todos tivéssemos morrido, isso teria te agradado", + "body": "Joabe está descrevendo uma situação hipotética. (Veja: figs_hypo) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/07.txt b/19/07.txt new file mode 100644 index 0000000..18a350c --- /dev/null +++ b/19/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "juro por Yahweh", + "body": "Joabe está fazendo um forte juramento. T.A.: \"Eu juro, certamente como Yahweh vive\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "se não fores, nenhum homem permanecerá contigo", + "body": "Isso significa que somente se Davi fosse seus soldados permaneceriam com ele. T.A.: \"somente se você for seus homens permanecerão com você\". (Veja: figs_doublenegatives) " + }, + { + "title": "nenhum homem permanecerá contigo", + "body": "Isso se refere a eles permanecerem leais a Davi. T.A.: \"nenhum homem permanecerá leal a você\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "foi avisado a todos os homens", + "body": "Isso é um exagero que significa a maioria dos homens. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"muitos dos homens que estavam lá ouviram outros dizendo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Vede, o rei está sentado", + "body": "Essa palavra é utilizada aqui para chamar a atenção de alguém para o que será dito depois. T.A.: \"Ouvi, o rei está sentado\". (Veja: figs_idiom) " + }, + { + "title": "o povo", + "body": "Aqui \"o povo\" se refere às pessoas que seguiam Davi. Isso é uma expressão exagerada, significa que um grande número veio e se reuniu em torno dele. T.A.: \"muitas das pessoas\". (Veja: figs_hyperbole) " + }, + { + "title": "Assim, Israel fugiu, cada homem para sua casa", + "body": "Aqui \"Israel\" se refere aos soldados israelitas que seguiram Absalão. T.A.: \"E todo soldado israelita fugiu para sua própria casa\" ou \"E todos os soldados israelitas foram para suas casas\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/09.txt b/19/09.txt new file mode 100644 index 0000000..687f8a4 --- /dev/null +++ b/19/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "resgatou das mãos dos nossos inimigos", + "body": "Aqui \"mãos\" significam controle. T.A.: \"debaixo do controle de seus inimigos\" ou \"do controle de seus inimigos\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "livrou das mãos dos filisteus", + "body": "Aqui \"mãos\" significam controle. T.A.: \"debaixo do controle dos filisteus\" ou \"do controle dos filisteus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "fugiu da terra por causa de Absalão", + "body": "Isso significa que ele tinha deixado o país fugindo de Absalão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"fora do país fugindo de Absalão\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "por que não estamos considerando trazer o rei de volta?", + "body": "Isso significa que eles deveriam considerar trazer Davi de volta agora que Absalão estava morto. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"nós deveríamos estar falando sobre trazer o rei de volta\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "o rei", + "body": "Isso se refere a Davi." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/11.txt b/19/11.txt new file mode 100644 index 0000000..cdd0aee --- /dev/null +++ b/19/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e a Abiatar", + "body": "Isso significa que Davi enviou mensageiros a Zadoque e Abiatar. T.A.: \"enviou mensageiros a Zadoque e Abiatar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Por que sois os últimos a trazer o rei de volta ... para que volte ao palácio?", + "body": "Essa pergunta retórica é feita para repreender os anciãos em Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Vocês deveriam ter sido os primeiros a favor do rei e a trazê-lo de volta ao palácio, não o povo da nação de Israel\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "uma vez que os comentários de todo Israel são favoráveis ao rei para que volte", + "body": "A palavra \"comentários\" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo \"dizer\" ou \"comentar\". T.A.: \"todo o Israel falou favoravelmente sobre o rei e deseja trazê-lo\" ou \"o que o povo de Israel está dizendo é a favor do rei, para trazê-lo\". (Veja: figs_abstractnouns) " + }, + { + "title": "Vós sois meus irmãos, minha carne e meus ossos", + "body": "Aqui o rei descreve como eles estão relacionados dizendo que eles têm a mesma carne e ossos. Também as palavras implícitas \"Vós sois\" podem ser adicionadas a segunda frase. T.A.: \"Vocês são meus irmãos, meus parentes\" ou \"Vocês são meus irmãos, vocês são minha carne e osso\". (Veja: figs_metaphor e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?", + "body": "Esta é a segunda pergunta retórica aqui e isto é também uma repreensão para os anciãos de Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Vocês deveriam ter sido os primeiros, não os últimos, a trazer de volta o rei\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/13.txt b/19/13.txt new file mode 100644 index 0000000..e95249e --- /dev/null +++ b/19/13.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Amasa", + "body": "Traduza este nome de homem da mesma forma que foi traduzido em 17:24. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Não és minha carne e meus ossos? ", + "body": "Davi usa esta pergunta retórica para enfatizar que eles são parentes. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Vocês são minha carne e meus ossos\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "minha carne e meus ossos", + "body": "Aqui Davi fala deles sendo parentes dizendo que eles têm a mesma carne e ossos. Veja como foi traduzido em um texto similar em 19:11. T.A.: \"meu parente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Que Deus me castigue", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que diz para Deus o matar. T.A.: \"Que Deus me mate\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ele conquistou os corações", + "body": "Aqui a lealdade dos homens é referida a seus \"corações\". T.A.: \"ele ganhou a lealdade\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "um só homem", + "body": "Isso fala dos homens sendo unidos em sua lealdade ao rei como se eles fossem um só homem com o mesmo pensamento. T.A.: \"e eles estavam juntos\" ou \"eles estavam unidos em sua lealdade ao rei\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "disseram ao rei", + "body": "Isso significa que eles enviaram mensageiros ao rei. T.A.: \"Eles enviaram mensageiros ao rei\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/16.txt b/19/16.txt new file mode 100644 index 0000000..9cc417b --- /dev/null +++ b/19/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Gera ... Ziba", + "body": "Esses são nomes de homens. Traduza o nome \"Ziba\" como foi traduzido em 9:1. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Baurim", + "body": "Traduza o nome deste lugar como foi traduzido em 3:14. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "mil homens ... quinze filhos ... vinte servos", + "body": "\"1000 homens ... 15 filhos ... 20 servos\". (Veja: translate_numbers) " + }, + { + "title": "na presença do rei", + "body": "Isso significa que o rei estava lá e estava consciente do que estava acontecendo. T.A.: \"no lugar onde o rei estava\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/19.txt b/19/19.txt new file mode 100644 index 0000000..a619f44 --- /dev/null +++ b/19/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "traga à memória", + "body": "Isso significa \"se lembrar\". T.A.: \"se recordar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "teu servo", + "body": "Aqui Simei refere-se a si mesmo desta maneira para humilhar-se diante do rei e honrá-lo." + }, + { + "title": "não leve isso ao coração", + "body": "\"levar algo ao coração\" significa pensar sobre algo seriamente ou ser incomodado por isso. T.A.: \"não se incomode por isso\" ou \"esqueça isso\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/21.txt b/19/21.txt new file mode 100644 index 0000000..0e22773 --- /dev/null +++ b/19/21.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Abisai", + "body": "Traduza este nome de homem como foi traduzido em 2:18. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Zeruia", + "body": "Traduza este nome de homem como foi traduzido em 2:12. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Não deveria Simei ser condenado à morte por isso, por que ele amaldiçoou o ungido de Yahweh?", + "body": "Abisai estava furioso contra Simei por ele ter amaldiçoado Davi e está sugerindo que ele deveria ser morto. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"Simei deveria ser morto por amaldiçoar o ungido de Yahweh\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "o ungido de Yahweh", + "body": "Isso se refere a Davi. Isso significa que ele é o homem que Yahweh ungiu como rei. T.A.: \"o homem que Yahweh ungiu como rei\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "O que tenho convosco ... para que hoje sejais meus adversários? ", + "body": "Davi usa esta pergunta retórica para repreender Abisai. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Não temos nada em comum com vocês, filhos de Zeruia! Vocês não têm uma boa razão para serem meus inimigos hoje\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Alguém será condenado hoje em Israel? Não sei eu, hoje, que sou o rei de Israel?", + "body": "Davi usa essas perguntas retóricas para continuar repreendendo Abisai. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: \"Ninguém será executado hoje na nação de Israel, pois hoje sou o único que reina sobre toda o Israel\". (Veja: figs_rquestion) " + }, + { + "title": "Alguém será condenado ", + "body": "Essa frase \"condenado\" significa ser morto ou executado. T.A.: \"Algum homem será morto\" ou \"Ordenarei que qualquer homem morra\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Não sei eu, hoje, que sou o rei de Israel", + "body": "Possíveis significados para esta pergunta retórica são: 1) \"Sei que ainda sou rei de Israel\" (UDB) ou 2) \"Hoje eu sou o único que é rei de Israel!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/24.txt b/19/24.txt new file mode 100644 index 0000000..023eafc --- /dev/null +++ b/19/24.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Mefibosete", + "body": "Traduza este nome de homem como foi traduzido em 4:4. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ele não se calçou", + "body": "\"Ele não cuidou de seus pés\". Os pés de Mefibosete eram aleijados. Este termo significa que ele não tinha tomado o cuidado adequado com seus pés." + }, + { + "title": "Por que não foste comigo, Mefibosete?", + "body": "Davi está perguntando a Mefibosete porque ele não foi com Davi e todas as pessoas que o seguiram deixando Jerusalém. T.A.: \"Por que você não veio comigo quando eu deixei Jerusalém, Mefibosete?\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/26.txt b/19/26.txt new file mode 100644 index 0000000..b348735 --- /dev/null +++ b/19/26.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ziba", + "body": "Traduza esse nome de homem como foi traduzido em 9:11. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus", + "body": "Aqui a sabedoria de Davi é comparada à sabedoria de um anjo. T.A.: \"meu senhor, o rei, é sábio como um anjo de Deus\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "faze, o que te parecer bem aos teus olhos", + "body": "Isso significa que o que você pensa está certo. T.A.: \"faça o que você acredita ser a coisa certa a se fazer\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "toda a casa de meu pai foi morta diante do meu senhor, o rei", + "body": "Mefibosete fala de como seus parentes mereceram ser executados como se já tivessem sido executados e estivessem mortos. T.A.: \"toda a casa de meu pai merecia que meu senhor, o rei, ordenasse que fossem executados\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "casa de meu pai", + "body": "Isso se refere aos parentes de seu pai. T.A.: \"os parentes de meu pai\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Que direito, portanto, teria eu para reclamar alguma coisa ao rei?", + "body": "Mefibosete usa esta pergunta retórica para enfatizar que ele não tem direito de pedir nada ao rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Assim sendo, eu não tenho direito de pedir que o rei faça coisa alguma para mim\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/29.txt b/19/29.txt new file mode 100644 index 0000000..ae7a5e3 --- /dev/null +++ b/19/29.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Por que explicar mais alguma coisa?", + "body": "Davi usa essa pergunta retórica para dizer-lhe que ele não precisa continuar falando sobre este conflito com Ziba. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Você não precisa mais explicar isso\" ou \"Você certamente não precisa mais explicar isso\". (UDB) (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/31.txt b/19/31.txt new file mode 100644 index 0000000..f830353 --- /dev/null +++ b/19/31.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Barzilai", + "body": "Traduza esse nome de homem como foi traduzido em 17:27. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "gileadita", + "body": "Traduza o nome desse grupo de pessoas como foi traduzido em 17:27. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Rogelim ... Maanaim", + "body": "Traduza esses nomes de lugares como foram traduzidos em 17:27. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "o Jordão", + "body": "o rio Jordão." + }, + { + "title": "oitenta anos", + "body": "\"oitenta anos de idade\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "provido", + "body": "\"fornecido\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/34.txt b/19/34.txt new file mode 100644 index 0000000..d29d1bf --- /dev/null +++ b/19/34.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Quantos dias me restam na minha vida, para que eu vá com o rei para Jerusalém?", + "body": "Aqui Barzilai explica que ele é velho e que não há razão para ele acompanhar Davi. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Eu certamente não vou viver muito mais anos. Não há boas razões para eu subir com o rei a Jerusalém\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "oitenta anos", + "body": "\"oitenta anos de idade\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Ainda posso distinguir entre o bem e o mal? ", + "body": "Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Aqui \"bem\" e \"mal\" se refere ao que é desejável e o que não é. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"Eu não posso distinguir entre o que é desejavel e o que não é\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Pode o teu servo sentir o sabor do que come ou bebe?", + "body": "Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"Eu não posso aproveitar o sabor do que eu como e bebo\". (Veja: figs_rquestion) " + }, + { + "title": "Ainda posso ouvir a voz de cantores ou cantoras?", + "body": "Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"Eu não posso ouvir bem as vozes dos cantores e das cantoras\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que, então, deveria teu servo ser um peso para meu senhor, o rei?", + "body": "Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não quer ser um peso para o rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Seu servo não deveria ir contigo e ser um fardo para você\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que deveria o rei me recompensar com tão grande galardão?", + "body": "Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não sabe porque o rei deveria o recompensar dessa forma. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Eu não sei porque o rei me pagaria com uma tão grande recompensa\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/37.txt b/19/37.txt new file mode 100644 index 0000000..5f9bd1d --- /dev/null +++ b/19/37.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Barzilai pede que Quimã seja autorizado a tomar seu lugar com Davi. " + }, + { + "title": "Quimã", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "diante do túmulo do meu pai e da minha mãe", + "body": "Isso não significa que ele quer morrer perto de seus túmulos, mas que ele quer morrer na cidade onde eles estão enterrados. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"onde estão os túmulos de meu pai e minha mãe\" ou \"onde meu pai e minha mãe estão enterrados\". (Veja: figs_explicit) " + }, + { + "title": "Deixa-o atravessar", + "body": "Isso se refere a cruzar o rio Jordão. T.A.: \"Deixe-o atravessar o Jordão\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/38.txt b/19/38.txt new file mode 100644 index 0000000..dad1769 --- /dev/null +++ b/19/38.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Quimã irá comigo", + "body": "Isso se refere a cruzar o rio Jordão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Quimã atravessará o Jordão comigo\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/40.txt b/19/40.txt new file mode 100644 index 0000000..466d639 --- /dev/null +++ b/19/40.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "atravessou para Gilgal", + "body": "Eles atravessaram o rio Jordão. As palavras perdidas podem ser adicionadas. T.A.: \"atravessou o Jordão para Gilgal\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Quimã", + "body": "Traduza esse nome como foi traduzido em 19:37." + }, + { + "title": "Todo o exército de Judá e também metade do exército de Israel", + "body": "\"Todo o exército de Judá e metade do exército de Israel trouxeram o rei\"." + }, + { + "title": "trouxeram o rei", + "body": "Eles atravessaram o rio Jordão com o rei. T.A.: \"escoltaram o rei rio acima\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Por que nossos irmãos, homens de Judá ... e todos os homens de Davi com eles?", + "body": "Os homens de Israel usaram esta pergunta retórica para expressar que eles se sentiram traidos pelo povo de Judá. Esta pergunta pode ser escria como uma afirmação. T.A.: \"Não é certo que nossos irmãos, os homens de Judá, que não apoiaram você como rei tenham o privilégio de trazer você e sua família de volta para o outro lado do rio Jordão\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "te roubaram", + "body": "Os homens de Israel dizem que como os homens de Judá escoltaram o rei na travessia do rio como se o rei fosse algo que eles roubaram e que não lhes pertencia. T.A.: \"tirou você de nós\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o Jordão", + "body": "O rio Jordão." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/42.txt b/19/42.txt new file mode 100644 index 0000000..5158036 --- /dev/null +++ b/19/42.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "por que estais com raiva disso?", + "body": "Os homens de judá fazem esta pergunta retórica para repreender os homens de Israel. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Mas vocês não têm razão para ficarem chateados com isso. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Comemos algo às custas do rei? Ele nos deu presentes?", + "body": "Os homens de Judá fazem esta pergunta para expressar que eles não tomaram nada do rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"O rei nunca pagou pela nossa comida e nunca nos deu presentes\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "temos mais direitos a Davi que vós", + "body": "\"uma reivindicação maior a Davi do que vocês\". Pode ser útil para dizer de maneira clara o que significa \"mais direitos\". T.A.: \"Temos mais direito de servir o rei e estar com ele do que vocês\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "por que nos desprezastes?", + "body": "Os homens de Israel fizeram esta pergunta retórica para expressar sua ira. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Vocês não deveriam ter nos desprezado!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Não era nosso propósito primeiro trazer nosso rei para ser ouvido?", + "body": "Os homens de Israel fizeram esta pergunta retórica para relembrar e repreender as pessoas de Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Nós somos os primeiros a sugerir que trouxéssemos de volta o rei!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "as palavras dos homens de Judá foram ainda mais severas que as dos homens de Israel", + "body": "Aqui as \"palavras\" se referem ao discurso dos homens. T.A.: \"os homens de Judá falaram ainda mais duramente do que os homens de Israel fizeram\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/01.txt b/20/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3a23b7a --- /dev/null +++ b/20/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "estar no mesmo lugar", + "body": "Isto se refere à cidade de Gilgal." + }, + { + "title": "Sebá ... Bicri", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Nós não temos parte com Davi, nem temos herança alguma com o filho de Jessé", + "body": "Ambas estas afirmações significam a mesma coisa. Sebá está enfatizando que ele e as tribos de Israel não têm nenhuma relação com Davi. Tradução Alternativa (T.A.): \"A herança de Davi e da família de seu pai não nos pertence\" ou \"Nós não temos parte de Davi e da família de seu pai\". (Veja: figs_parallelism e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/03.txt b/20/03.txt new file mode 100644 index 0000000..601ee99 --- /dev/null +++ b/20/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "para cuidar do palácio", + "body": "Aqui a expressão \"para manter\" significa cuidar. T.A.: \"para cuidar do palácio\". (Ver: figs_idiom)" + }, + { + "title": "em uma casa sob guarda", + "body": "Se uma casa está \"sob a guarda\" isso significa que um guarda está de prontidão na casa. T.A.: \"em uma casa e colocar um guarda lá\". (Ver: figs_idiom)" + }, + { + "title": "elas foram trancafiadas", + "body": "Isso significa que elas não tinham permissão para sair de casa. T.A.: \"elas eram trancadas dentro de casa\". (Ver: figs_idiom)" + }, + { + "title": "viúvas", + "body": "Estas são mulheres cujos maridos morreram." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/04.txt b/20/04.txt new file mode 100644 index 0000000..7f83613 --- /dev/null +++ b/20/04.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Amasa", + "body": "Este é o comandante do exército de Davi. Traduza este nome de homem da mesma forma como foi traduzido em 17:24. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/06.txt b/20/06.txt new file mode 100644 index 0000000..92ef525 --- /dev/null +++ b/20/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Abisai", + "body": "Este é outro comandante do exército de Davi. Veja como foi traduzido seu nome em 2:18. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "nos fará mais mal ", + "body": "\"nos machucará mais\"." + }, + { + "title": "os servos do teu senhor, meus soldados,", + "body": "A frase \"meus soldados\" esclarece quem são os \"servos\". Davi se refere a si mesmo como \"o senhor\" como uma maneira formal de falar para alguém com menos autoridade." + }, + { + "title": "o persiga", + "body": "\"correr atrás\"." + }, + { + "title": "ele encontrará cidades fortificadas", + "body": "Isso significa que o Sebá e seus homens vão entrar nessas cidades para se esconder do exército de Davi. A palavra \"ele\" representa Sebá, mas se refere tanto a ele quanto a seus homens. T.A.: \"ele e seus homens irão esconder-se em cidades fortificadas\", ou \"ele e seus homens vão refugiar-se em cidades fortificadas\". (Veja: figs_explicit e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "de nossa vista", + "body": "Aqui Davi se refere aos olhos do seu exército para enfatizar que Sebá e seus homens estariam escondidos e o exército de Davi não seria capaz de capturá-los. T.A.: \"de nós\". (Ver: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "quereteus ... peleteus", + "body": "Estes são os nomes dos grupos de pessoas que ajudaram a proteger o Rei Davi. Traduza estes da mesma forma como foi traduzido em 8:15. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/08.txt b/20/08.txt new file mode 100644 index 0000000..8aa64c0 --- /dev/null +++ b/20/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quando eles estavam", + "body": "\"Quando Joabe e os homens de Judá estavam\"." + }, + { + "title": " cinto ", + "body": "uma tira de couro ou de outro material utilizada para segurar roupas ou armas num lugar." + }, + { + "title": "espada embainhada", + "body": "Isso significa que a espada estava em sua cobertura protetora." + }, + { + "title": "a espada caiu", + "body": "Joabe deixa a espada cair para enganar Amasa que pensaria que ele, Joabe, estava desarmado, de modo que assim Amasa permitiria que ele se aproximasse. T.A.: \"ele permitiu que a espada caísse no chão, para que Amasa pensasse que ele estava desarmado\". (Ver: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/09.txt b/20/09.txt new file mode 100644 index 0000000..11afdee --- /dev/null +++ b/20/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "meu primo", + "body": "Amasa era filho da irmã da mãe de Joabe. " + }, + { + "title": "afetuosamente ", + "body": "\"amavelmente\"" + }, + { + "title": "tomou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.", + "body": "Esta era uma forma comum dos homens cumprimentarem um ao outro." + }, + { + "title": "o punhal", + "body": "Uma espada curta, fácil de esconder e frequentemente utilizada para combates e assassinatos." + }, + { + "title": "suas entranhas", + "body": "\"intestinos derramados\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/11.txt b/20/11.txt new file mode 100644 index 0000000..c7afdc7 --- /dev/null +++ b/20/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "e quem é a favor de Davi", + "body": "Ser \"a favor de\" alguém significa apoiá-lo. T.A.: \"aquele que apoia Davi\" ou \"aquele que é leal a Davi\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Amasa se revolvia sobre o seu próprio sangue ", + "body": "\"Amasa se contorcia em seu próprio sangue\". Amasa poderia ainda estar vivo e rolando em seu sangue, mas ele provavelmente morreu logo. Isto é descrito desta forma para mostrar o quão horrível o seu corpo parecia. T.A.: \"Amasa estava morto no seu sangue\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "as pessoas ficavam paradas ... que passavam por ali paravam", + "body": "Isso significa que eles pararam de andar e ficaram olhando para o corpo morto de Amasa. T.A.: \"todo o povo parou, olhando para o corpo morto ... chegava ao pé dele parava, olhando para o seu corpo morto\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "ele carregou Amasa", + "body": "\"ele carregou o corpo de Amasa\"." + }, + { + "title": "Depois que Amasa foi removido da estrada", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Depois o homem levou Amasa para fora da estrada\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "na perseguição", + "body": "Este substantivo abstrato pode ser visto como um verbo. T.A.: \"perseguiram\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/14.txt b/20/14.txt new file mode 100644 index 0000000..d256c72 --- /dev/null +++ b/20/14.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Sebá passou", + "body": "Aqui \"Sebá\" se refere a ele e seu exército. T.A.: \"Sebá e seu exército\" ou \"Sebá e seus homens\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Abel de Bete-Maaca", + "body": "\"Abel Bete-Maaca\". Ambos os nomes se referem ao mesmo lugar e podem ser combinados. É uma cidade perto da tribo de Dã. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "dos beritas", + "body": "Esse é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "e também perseguiram Sebá", + "body": "\"e também seguiram Sebá\"." + }, + { + "title": "Eles o alcançaram", + "body": "\"Joabe e os soldados o capturara\"." + }, + { + "title": "contra a cidade contra o muro ", + "body": "\"contra o muro da cidade\"." + }, + { + "title": "bateu contra o muro para derrubá-lo", + "body": "Isso significa que eles usaram um aríete para derrubar a parede. Um aríete era um corte de árvore de grandes dimensões com uma ponta afiada ou um fim coberto em metal. Ele era segurado por vários homens que martelavam contra um muro. T.A.: \"um aríete para derrubar a parede\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ouve, por favor, ouve", + "body": "A repetição de \"ouve\" reforça o apelo da mulher." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/17.txt b/20/17.txt new file mode 100644 index 0000000..95154d4 --- /dev/null +++ b/20/17.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ouve as palavras da tua serva", + "body": "A mulher se refere a si mesma como \"a tua serva\". Esta é uma forma educada de falar com alguém com autoridade maior." + }, + { + "title": "e aquele conselho acabaria com o problema", + "body": "\"e aquele conselho resolveria o problema\"." + }, + { + "title": "mais pacíficas e fiéis em Israel", + "body": "A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: \"mais pacíficas e fiéis cidades em Israel\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "cidade que é mãe em Israel", + "body": "Isso fala da importância da cidade entre a nação de Israel, como se fosse uma mãe bem respeitada. T.A.: \"cidade que todos em Israel respeitam, como eles respeitariam sua mãe\" ou \"cidade que é muito importante e que Israel respeita\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Por que tu queres devorar a herança de Yahweh?", + "body": "Aqui a mulher usa uma pergunta retórica para sugerir a Joabe o que ele não deveria fazer. Esta pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"Você não deve destruir a cidade que é herança de Yahweh!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "devorar", + "body": "Aqui a mulher fala do exército destruindo a cidade como se a cidade fosse alimento a ser devorado. T.A.: \"destruir\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a herança de Yahweh", + "body": "Aqui a cidade é mencionada como a herança de Yahweh para enfatizar que ela pertence ao Senhor. T.A.: \"uma cidade que pertence ao Senhor\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/20.txt b/20/20.txt new file mode 100644 index 0000000..18b5dd2 --- /dev/null +++ b/20/20.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Longe de mim, longe de mim que eu", + "body": "Ele repete essa frase para enfatizar que isso é algo que ele nunca faria. T.A.: \"Verdadeiramente, realmente, eu nunca faria\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "que eu devore ou destrua", + "body": "Isso se refere a destruir a cidade. Isso pode ser adicionado. T.A.: \"que eu deveria engolir ou destruir a sua cidade\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "devore ou destrua", + "body": "Ambas as palavras significam destruir. Na primeira, \"destruir\" é dito como se fosse \"devorar\". Elas podem ser combinadas. T.A.: \"arruinar ou destruir a cidade\" ou \"destruir\". (Veja: figs_doublet e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "tem levantado a sua mão contra", + "body": "Isso significa se rebelar e lutar contra alguém. T.A.: \"opôs-se a\" ou \"está se rebelando contra\".(UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Entrega-me ele", + "body": "Joabe está pedindo às pessoas da cidade para entregarem Sebá a ele. T.A.: \"a mão desse homem para nós\" ou \"Dá este homem a nós\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "eu me retirarei da cidade", + "body": "Aqui o \"eu\" se refere tanto a Joabe quanto a seus soldados. T.A.: \"Vamos nos retirar da cidade\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "A cabeça dele será jogada ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vamos jogar a cabeça dele\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Então, a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria", + "body": "Isso significa que a mulher agiu sabiamente e falou a seu povo sobre o que eles deveriam fazer. T.A.: \"Então, a mulher sábia falou a todo o povo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "cada um para a sua casa", + "body": "\"cada homem foi para sua própria casa\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/23.txt b/20/23.txt new file mode 100644 index 0000000..6055198 --- /dev/null +++ b/20/23.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Agora", + "body": "\"Agora\" marca uma pausa na história principal. Esta nova seção fornece informações contextuais sobre os homens que serviam o rei Davi. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "Joabe comandava ... Benaia, filho de Joiada, comandava ... Adorão era comandante ", + "body": "A expressão \"comandava\" se refere a ter autoridade sobre um grupo de pessoas. T.A.: \"Joabe tinha autoridade sobre ... Benaías, filho de Jeoiada, tinha autoridade sobre ... Adorão tinha autoridade sobre\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Joiada ... Josafá ... Ailude", + "body": "Traduza os nomes desses homens da mesma forma como foi traduzido em 8:15. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "quereteus ... peleteus", + "body": "Traduza os nomes destes grupos de pessoas da mesma forma como foi traduzido em 8:15. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "os homens que faziam trabalhos forçados", + "body": "\"os trabalhadores escravos\"." + }, + { + "title": "Adorão ... Seva ... Ira", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "jairita", + "body": "Este é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/01.txt b/21/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a05a460 --- /dev/null +++ b/21/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " buscou a face de Yahweh", + "body": "Aqui \"face\" é uma metonímia para a presença de Yahweh. Isso significa que Davi orou a Yahweh por uma resposta sobre a fome. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "por causa de Saul e sua família assassina", + "body": "Saul havia matado muitos gibeonitas, e os descendentes de Saul são culpados por causa desse pecado." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/02.txt b/21/02.txt new file mode 100644 index 0000000..0f54ea1 --- /dev/null +++ b/21/02.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "\"O que eu posso fazer por vós? Como posso fazer expiação ... promessas?", + "body": "Essas duas sentenças tem um sentio similar. Tradução Alternativa (T.A.): \" O que eu posso fazer para remover esse pecado, para que abençoeis o povo de Yahweh, que herda Sua bondade e promessas?\". (Veja: figs_parallelism) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/04.txt b/21/04.txt new file mode 100644 index 0000000..8a3311f --- /dev/null +++ b/21/04.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Não se trata de prata ou ouro ", + "body": "\" Dinheiro não resolverá o problema\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/05.txt b/21/05.txt new file mode 100644 index 0000000..6c6b531 --- /dev/null +++ b/21/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "que planejou contra nós", + "body": "\" quem fez planos contra nós\"." + }, + { + "title": "deixa que sete homens de seus descendentes nos sejam entregues", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"permita que seus homens dêem sete de seus descendentes para nós\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": " os enforcaremos diante de", + "body": "\" nós os executaremos por enforcamento\"." + }, + { + "title": "em Gibeá de Saul", + "body": "Saul era da cidade de Gibéa." + }, + { + "title": "o escolhido de Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" Aquele que Yahweh escolheu\". ( Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/07.txt b/21/07.txt new file mode 100644 index 0000000..7ad8f52 --- /dev/null +++ b/21/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": " Mefibosete", + "body": "Mefibosete era filho de Jônatas. Veja como foi traduzido esse nome em 4:4. " + }, + { + "title": "Rizpa ... Aías", + "body": "Rispa era uma mulher e seu pai era Aías. Veja como foi traduzido esses nomes em 3:6." + }, + { + "title": " Armoni e Mefibosete ... Adriel ...Barzilai", + "body": "Esses são nomes de homens. Este não é o mesmo Mefibosete filho de Jônatas. ( Veja: translate_names) " + }, + { + "title": " Mical", + "body": "Esse é nome de uma mulher. Veja como foi traduzido em 3:12." + }, + { + "title": "Meolatita", + "body": "Esse é o nome de um grupo de pessoas. ( Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "O rei os entregou nas mãos dos gibeonitas ", + "body": "Aqui \"as mãos dos gibeonitas\" é uma metonímia para o povo gibeonita. T.A.: \"Ele os deu aos gibeonitas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eles foram mortos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Os gibeonitas os colocaram a morte\". ( Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/10.txt b/21/10.txt new file mode 100644 index 0000000..f2a5ddc --- /dev/null +++ b/21/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Rizpa ... Aías", + "body": "Rizpa era uma mulher e seu pai era Aías. Veja como foi traduzido esse nome em 3:6." + }, + { + "title": "Foi dito a Davi ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Alguém disse a Davi\". ( Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/12.txt b/21/12.txt new file mode 100644 index 0000000..ff71932 --- /dev/null +++ b/21/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Jabes Gileade ", + "body": "Jabes Gileade é uma cidade na região da Galiléia. Veja como foi traduzido em 2:4." + }, + { + "title": " praça ", + "body": "Esta é uma área perto do portão da cidade, onde as pessoas faziam vários tipos de negócios." + }, + { + "title": "Bete-Seã", + "body": "Este é o nome de um lugar. ( Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "Gilboa", + "body": "Traduzir da mesma forma que foi traduzido em 1:6." + }, + { + "title": "que foram enforcados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a quem os gibeonitas executavam pendurando\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/14.txt b/21/14.txt new file mode 100644 index 0000000..3cbc672 --- /dev/null +++ b/21/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Zela", + "body": "Este é o nome de uma cidade na terra de Benjamin. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " Quis", + "body": "Este é o nome de um homem. ( Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "seu pai", + "body": "\"O pai de Saul\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/15.txt b/21/15.txt new file mode 100644 index 0000000..6ad72ad --- /dev/null +++ b/21/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Isbi-Benobe", + "body": "Este é o nome de um homem. ( Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " trezentos ciclos de bronze", + "body": "\"300 ciclos de bronze\". Isso é cerca de 3,4 kg. (Veja: translate_bweight e translate_numbers)" + }, + { + "title": "Absai, filho de Zeruia", + "body": "Abisai e Zeruia são nomes de homens. Veja como foi traduzido esses nomes em 2:18." + }, + { + "title": "tu não apagues a lâmpada de Israel", + "body": "A \"lâmpada de Israel\" é uma metáfora que se refere à liderança de Davi e à ideia de que, se Davi morresse, o povo de Israel não teria uma direção clara. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/18.txt b/21/18.txt new file mode 100644 index 0000000..71b72c8 --- /dev/null +++ b/21/18.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Depois disso, houve", + "body": "Esta frase marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui." + }, + { + "title": "Gobe", + "body": "Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Sibecai ... Safe ... Elanã, filho de Jaaré-Oregim ... Golias", + "body": "Estes são nomes de homens. ( Veja: translate_names) " + }, + { + "title": " Husatita ... Refaim ... Belemita ... Geteu", + "body": "Estes são nomes de grupos de pessoas. ( Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "Refaim", + "body": "Esse grupo de pessoas era conhecido por seus guerreiros gigantes. ( Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "cuja a lança parecia com uma lançadeira de tecelão", + "body": "Quando uma pessoa estava tecendo um pano, ele passava os fios através de ganchos presos a varas grandes chamadas \"viga de tecelão\". Isso significa que a lança de Golias era maior que uma lança normal. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/20.txt b/21/20.txt new file mode 100644 index 0000000..64fe940 --- /dev/null +++ b/21/20.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": " vinte e quatro ao todo", + "body": "quatro no número ** - \"24 dedos das mãos e pés no total\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": " Refaim", + "body": "Esse grupo de pessoas era conhecido por seus guerreiros gigantes. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Jônatas, filho de Simei", + "body": "Esses são nomes de homens. Simei era o irmão de Davi. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "eles foram mortos pelas mãos de Davi e pelas mãos de seus soldados.", + "body": "Aqui \"pelas mãos de\" significa \"através de\" ou \"por\". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e Davi e seus soldados os mataram\". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/01.txt b/22/01.txt new file mode 100644 index 0000000..9ff4365 --- /dev/null +++ b/22/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O salmo de Davi para Yahweh começa. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "o livrou das mãos de todos os seus inimigos e da mãos de Saul", + "body": "Esta é uma progressão de inimigos em geral para um inimigo específico de Davi, o rei Saul." + }, + { + "title": "o livrou das mãos de", + "body": "Essa metoními significa \" Fora do poder de\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Yahweh é meu rochedo, minha fortaleza", + "body": "Essa metáfora mostra uma progressão de parte \"rocha\", para um todo, \"fortaleza\". Uma fortaleza é construída por muitas rochas grandes. Isso significa Yahweh tem poder para proteger seu povo de danos. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/03.txt b/22/03.txt new file mode 100644 index 0000000..f4042d7 --- /dev/null +++ b/22/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Deus é minha rocha... Ele é meu escudo e a força da minha salvação, minha fortaleza e meu refúgio", + "body": "Todas essas metáforas são símbolos da força e do poder de Deus. Elas enfatizam a habilidade de Deus para proteger e salvar seu povo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que é digno de louvor", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"quem é digno de receber louvor\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "serei salvo dos meus inimigos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele me salvará dos meus inimigos\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/05.txt b/22/05.txt new file mode 100644 index 0000000..b80d97f --- /dev/null +++ b/22/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Pois as ondas da morte me cercaram. As ondas impetuosas da destruição me submergiram", + "body": "Davi compara o homem perverso que quer matá-lo com ondas impetuosas que estão prestes a afogá-lo. Essas sentenças tem significados similares e são usadas para dar ênfase. (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "As ondas impetuosas da destruição", + "body": "Isso é um cenário de ondas impetuosas de fluxo rápido que destroem tudo em seu caminho." + }, + { + "title": "Os cordões do Sheol me cercaram; as armadilhas de morte me prenderam", + "body": "Davi fala sobre morte e Sheol como se eles fossem pessoas que estam tentando prendê-lo, como caçadores prendem um animal. Essas frases tem um significado similar e são usados para dar ênfase. (Veja: figs_personification e figs_parallelism )" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/07.txt b/22/07.txt new file mode 100644 index 0000000..7b1fedd --- /dev/null +++ b/22/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Na minha angústia", + "body": "\"Em meu grande problema\"." + }, + { + "title": "do Seu Templo...Ele ouviu a minha voz", + "body": "Davi está se referindo ao templo celestial onde o Senhor habita. O templo terrestre ainda não foi construído." + }, + { + "title": "meu clamor por socorro subiu até os Seus ouvidos", + "body": "Aqui a metonímia \"seus ouvidos\" se refere a Yahweh e sua audição sobre o pedido de ajuda de Davi. T.A.: \"ele ouviu minha oração por ajuda\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Seus ouvidos", + "body": "Davi fala de Yahweh como se ele tivesse ouvidos. (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/08.txt b/22/08.txt new file mode 100644 index 0000000..284faee --- /dev/null +++ b/22/08.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Então, a Terra sacudiu e tremeu... brasas ficaram em chamas", + "body": "Essa é a resposta de Yahweh ao clamor de Davi pedindo por socorro contra os seus inimigos. Davi usa a imagem da terra sacudindo e o fogo vindo de Yahweh para enfatizar sua terrível fúria. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a Terra sacudiu... Os fundamentos dos céus tremeram", + "body": "Davi fala de dois extremos para incluir tudo na criação. (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "e foram abalados, porque Deus estava irado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"porque a ira de Deus os abalou\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Suas narinas ... Sua boca", + "body": "Davi fala de Yahweh como se ele tivesse essas partes humanas. (Veja:figs_personification)" + }, + { + "title": "brasas ficaram em chamas", + "body": "Aqui a ira de Yahweh é comparada ao fogo, que faz com que os carvões se inflamem e queimem. T.A.: \"A chama de sua boca pôs carvão em chamas\", ou \"Ele também mandou brasas ardentes de sua boca\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/10.txt b/22/10.txt new file mode 100644 index 0000000..7244712 --- /dev/null +++ b/22/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ele abriu os céus ... nuvens de chuva no firmamento", + "body": "Davi descreve a maneira de Yahweh salvá-lo de seus inimigos como uma nuvem de tempestade sobre um lugar. Isso enfatiza o poder de Deus e sua fúria. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "debaixo dos Seus pés", + "body": "Davi fala de Deus como se ele tivesse pés humanos. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Ele foi visto voando nas asas do vento", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Ele apareceu nas asas do vento\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "nas asas do vento", + "body": "Essa expressão fala do vento como se ele fosse um pássaro. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Fez das trevas uma tenda ao redor Dele", + "body": "Aqui as trevas que Yahweh criou é comparada a uma tenda a qual o esconde completamente. T.A.: \"Ele se esconde nas trevas\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/13.txt b/22/13.txt new file mode 100644 index 0000000..21afa79 --- /dev/null +++ b/22/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Do relâmpago, diante Dele... com raios, e os dispersou", + "body": "Davi cotinua a descrever Yahweh, o qual ele compara com uma tempestade, vindo para salvá-lo de seus inimigos. Isso enfatiza o poder de Deus e sua ira para com os inimigos de Davi. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Do relâmpago, diante Dele, caíram brasas de fogo", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"De sua luz brilhante Ele enviou brasas\" ou 2) \"De seu brilho, Ele mandou relâmpago\"." + }, + { + "title": "O Deus Altíssimo bradou. Ele atirou flechas", + "body": "Davi descreve Yahweh fazendo essas ações como uma pessoa faria.(Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Ele atirou flechas... raios", + "body": "Davi compara os raios da tempestade de Yahweh como flechas que um soldado poderia usar. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/16.txt b/22/16.txt new file mode 100644 index 0000000..718441b --- /dev/null +++ b/22/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Então, surgiram os canais de água... sopro de Suas narinas", + "body": "Quando Yahweh gritou em seu ataque contra os inimigos de Davi é comparado ao Seu poder de criar agitação nas partes mais profundas do oceano e da terra. Isso mostra Seu grande poder e raiva ardente. (Veja: figs_metaphor e figs_personification)" + }, + { + "title": "os fundamentos... foram expostos", + "body": "Davi compara a ira de Yahweh com movimentos turbulentos no chão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O grito de batalha de Yahweh expôs as fundações do mundo\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/17.txt b/22/17.txt new file mode 100644 index 0000000..9161337 --- /dev/null +++ b/22/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "me retirou das águas profundas", + "body": "Davi compara seus inimigos a águas profundas que ameaçam afogá-lo. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Ele me resgatou do meu inimigo poderoso", + "body": "Os inimigos de Davi eram devastadores. Ele louva a Deus por livrá-lo de todos os seus inimigos" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/19.txt b/22/19.txt new file mode 100644 index 0000000..2bc983a --- /dev/null +++ b/22/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Eles vieram contra mim no dia da minha angústia", + "body": "\"Meus inimigos lutaram contra mim quando eu estava em grande apuro\"." + }, + { + "title": "no dia da minha angústia", + "body": "A palavra \"dia\" representa o período de tempo em que Davi estava em angústia. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "mas Yahweh foi meu suporte", + "body": "\"mas Yahweh me sustentou\" ou \"mas Yahweh me socorreu\"." + }, + { + "title": " um lugar espaçoso", + "body": "Isso se refere a um lugar onde não havia perigo e seus inimigos não poderiam prendê-lo." + }, + { + "title": "conforme a pureza das minhas mãos", + "body": "Aqui \"pureza de minhas mãos\" significa a mesma coisa que \"justiça\". T.A.: \"porque eu obedeço as suas ordens\". (Veja: figs_idiom e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/22.txt b/22/22.txt new file mode 100644 index 0000000..566c690 --- /dev/null +++ b/22/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua seu salmo a Yahweh." + }, + { + "title": "tenho guardado os caminhos de Yahweh", + "body": "Aqui \"os caminhos de Yahweh\" se refere a como Ele quer que o seu povo aja. Isso significa que Davi fizera tudo o que Yahweh ordenava." + }, + { + "title": "têm estado diante de mim", + "body": "Isso significa que Davi contantemente lia e meditava sobre os decretos de Deus." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/24.txt b/22/24.txt new file mode 100644 index 0000000..1545a41 --- /dev/null +++ b/22/24.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua seu salmo a Yahweh." + }, + { + "title": "tenho me afastado do pecado", + "body": "Isso se refere a escolher não pecar contra Yahweh. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "segundo a minha pureza de coração diante dos Seus olhos", + "body": "Aqui \"minha pureza\" significa o mesmo que a \"minha justiça\". T.A.: \"porque Ele sabe que eu tenho feito o que Ele ordena\". (Veja: figs_idiom e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/26.txt b/22/26.txt new file mode 100644 index 0000000..0430e8c --- /dev/null +++ b/22/26.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua seu salmo a Yahweh." + }, + { + "title": "Tu te mostras implacável com o perverso", + "body": "Aqui \"perverso\" significa astuto ou astúcia e \"torcido\" significa se voltar contra o que é bom e certo. Isso significa que Deus é sábio em como Ele lida com as pessoas más." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/28.txt b/22/28.txt new file mode 100644 index 0000000..5f48dba --- /dev/null +++ b/22/28.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua seu salmo a Yahweh." + }, + { + "title": "Teus olhos estão contra o soberbo", + "body": "Aqui a metonímia \"olhos\" se refere ao que Yahweh vê. Isso significa que Yahweh observa a pessoa ogulhosa. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "para o humilhar", + "body": "\"e destrói o seu orgulho\"." + }, + { + "title": "Pois Tu, Yahweh, és minha lâmpada. Yahweh ilumina minha escuridão", + "body": "Essa metáfora compara Yahweh com uma lâmpada, o que significa que Ele dá a Davi luz e o ajuda a ver quando tudo parece sem esperança. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/30.txt b/22/30.txt new file mode 100644 index 0000000..fe16237 --- /dev/null +++ b/22/30.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua seu salmo a Yahweh." + }, + { + "title": "eu posso pular uma barreira", + "body": "Aqui \"barreira\" pode se referir a um grupo de soldados ou a um muro de pedras. De qualquer forma, significa que Deus permite que Davi derrote seus inimigos." + }, + { + "title": "eu posso saltar uma muralha", + "body": "Davi está exagerando para enfatizar a ajuda de Yahweh. (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": " A palavra de Yahweh é pura", + "body": "\"Tudo o que Yahweh diz é verdade\"." + }, + { + "title": "Ele é escudo", + "body": "A metáfora \"um escudo\" enfatiza o poder de Deus para proteger seu povo. (Veja: figs_metonymy)\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/32.txt b/22/32.txt new file mode 100644 index 0000000..94e6b48 --- /dev/null +++ b/22/32.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua seu salmo a Yahweh." + }, + { + "title": "Pois quem é Deus senão Yahweh? E quem é rocha senão nosso Deus", + "body": "Davi usa essa pergunta para enfatizar que não há Deus além de Yahweh. Isso pode ser traduzido como declarações. T.A.: \"Somente Yahweh é Deus. Somente nosso Deus é uma rocha\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "E quem é rocha", + "body": "Davi compara Yahweh com uma rocha para enfatizar sua força e habilidade de proteger seu povo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele conduz o justo no Seu caminho", + "body": "Yahweh mantém o justo seguro e remove qualquer coisa que possa prejudicá-lo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/34.txt b/22/34.txt new file mode 100644 index 0000000..ab7b2c3 --- /dev/null +++ b/22/34.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua seu salmo a Yahweh." + }, + { + "title": "Ele faz meus pés velozes como os da corça e me põe sobre as montanhas", + "body": "Aqui na comparação dos pés de Davi com os de uma corça há um certo exagero. Yahweh dá a Davi a força para mover-se rapidamente e providencia um lugar seguro para proteção e descanso. (Veja: figs_simile e figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "minhas mãos... meus braços ", + "body": "Ambos se referem a Davi. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "para vergar um arco de bronze", + "body": "Apenas um homem muito forte poderia usar um arco de bronze." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/36.txt b/22/36.txt new file mode 100644 index 0000000..53abe9d --- /dev/null +++ b/22/36.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua seu salmo a Yahweh." + }, + { + "title": "o escudo da Tua salvação", + "body": "Davi compara o poder de Yahweh para salvá-lo com um escudo que protege um soldado de seu inimigo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Teu favor", + "body": "Deus responde as orações de Davi e concede a ele bençãos e sucesso sobre seus inimigos." + }, + { + "title": "Tu tens feito um amplo lugar debaixo meus pés", + "body": "Yahweh colocou Davi em um lugar seguro onde seus inimigos não poderiam capturá-lo. \"Pés\" se refere a habilidade de Davi em ficar em segurança. (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/38.txt b/22/38.txt new file mode 100644 index 0000000..4288f9c --- /dev/null +++ b/22/38.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua seu salmo a Yahweh." + }, + { + "title": "persegui meus inimigos", + "body": "\"Cacei meus inimigos\"." + }, + { + "title": "Os devorei e os despedacei", + "body": "Aqui Davi compara a ele mesmo com um animal selvagem. T.A.: \"Eu os destruí completamente como um animal selvagem devora a sua presa\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "debaixo dos meus pés", + "body": "Aqui \"pés\" se refere ao poder e controle da vitória sobre os seus inimigos. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/40.txt b/22/40.txt new file mode 100644 index 0000000..303cf23 --- /dev/null +++ b/22/40.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua seu salmo a Yahweh." + }, + { + "title": "Tu me fortaleceste como um cinto para batalha", + "body": "Aqui a força que Yahweh dá a Davi é comparada com um cinto para a batalha que permite que Davi faça coisas poderosas. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "subjugaste debaixo dos meus pés aqueles que se levantam contra mim", + "body": "\"você me ajudou a derrotar aqueles que lutaram contra mim\"." + }, + { + "title": "a nuca dos meus inimigos", + "body": "Possíveis significados são: 1) Davi esta vendo a nuca de seus inimigos como se eles estivesses correndo ou 2) Davi está colocando seu pé na nuca de seus inimigos após derrotá-los." + }, + { + "title": "eu aniquilei", + "body": "\"Eu destruí completamente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/42.txt b/22/42.txt new file mode 100644 index 0000000..bfeb6f8 --- /dev/null +++ b/22/42.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua seu salmo a Yahweh." + }, + { + "title": "eles gritaram", + "body": "\"Meus inimigos gritaram\"." + }, + { + "title": " eles gritaram por Yahweh, mas Ele não os respondeu", + "body": "O tempo do julgamento de Yahweh chegou sobre eles." + }, + { + "title": "poeira no chão ... como lama nas ruas", + "body": "Isso significa que Davi destruiu completamente seus inimigos. Essas duas frases \"como poeira no chão\" e \"como lama nas ruas\" tem significados similares e são usados para dar ênfase. (Veja: figs_simile e figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/44.txt b/22/44.txt new file mode 100644 index 0000000..28e5ebd --- /dev/null +++ b/22/44.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua seu salmo a Yahweh." + }, + { + "title": "das contendas do meu próprio povo", + "body": "Isso se refere àqueles entre os Israelitas que se rebelaram contra o rei Davi." + }, + { + "title": "Tu tens me mantido por cabeça das nações", + "body": "\"Tu me colocaste como líder sobre as nações\". Aqui \"nações\" se refere as outras nações além de Israel." + }, + { + "title": "Um povo que não conheci", + "body": "\"Um povo estrangeiro\"." + }, + { + "title": "Estrangeiros foram obrigados a me reverenciar", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Estrangeiros se prostravam diante dele\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/47.txt b/22/47.txt new file mode 100644 index 0000000..d5ebff6 --- /dev/null +++ b/22/47.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Seja exaltada minha rocha. Seja Deus exaltado", + "body": "Essa sentença tem significado similar e são usados para dar ênfase. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que todos louvem minha rocha. Que todos exaltem a Deus\". (Veja: [[figs_parallelism e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "minha rocha... a rocha", + "body": "Davi compara Yahweh a uma rocha para enfatizar seu poder de proteger seu povo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Aquele que sujeita povos a mim", + "body": "\"aquele que coloca o povo de outras nações debaixo da minha liderança\"." + }, + { + "title": "Tu me ergueste acima daqueles que se levantaram contra mim", + "body": "\"você me salvou de meus inimigos e me deu honra\"." + }, + { + "title": "do homem violento", + "body": "\"Daqueles homens que queriam me fazer mal\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/50.txt b/22/50.txt new file mode 100644 index 0000000..4189fe7 --- /dev/null +++ b/22/50.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi conclui seu salmo a Yahweh." + }, + { + "title": "ao Teu nome", + "body": "Aqui a metonímia \"nome\" se refere a reputação de Yahweh. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele revela Sua aliança de lealdade ao Seu ungido", + "body": "Aqui Davi pode estar se referindo as promessas que Yahweh fez em 7:8." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/01.txt b/23/01.txt new file mode 100644 index 0000000..72c3c2f --- /dev/null +++ b/23/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Estas", + "body": "Isto marca o início de uma nova seção do livro." + }, + { + "title": "Estas são as últimas palavras", + "body": "Isto se refere ao que Davi irá dizer em 23:1." + }, + { + "title": "o homem que foi altamente honrado, aquele que foi ungido pelo Deus de Jacó", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"o homem a quem o Deus de Jacó altamente honrou e ungiu\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ungido pelo Deus de Jacó", + "body": "A unção era feita pelo derramamento de óleo na cabeça de uma pessoa. Isso era feito para escolher quem iria servir a Deus como rei ou sacerdote. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "salmista", + "body": "Esta é a pessoa que escreve salmos ou canções. " + }, + { + "title": "por mim ", + "body": "Por Davi." + }, + { + "title": "e Sua palavra estava em minha boca", + "body": "Aqui \"na minha boca\" é uma metonímia para Davi falando. T.A.: \"Ele me deu uma mensagem para falar\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/03.txt b/23/03.txt new file mode 100644 index 0000000..dda9916 --- /dev/null +++ b/23/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Continua as últimas palavras de Davi." + }, + { + "title": "O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me", + "body": "Aqui o \"Deus de Israel\" é o mesmo que a \"Rocha de Israel\". As duas frases dizem basicamente a mesma coisa. Davi compara Deus a uma rocha para enfatizar Seu poder para proteger o Seu povo. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Aquele que governa corretamente sobre os homens, que governa no temor de Deus", + "body": "Estas duas frases dizem que o rei vai respeitar a Deus e fazer o que Deus quer que ele faça. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "no temor de Deus", + "body": "\"respeitar a Deus\"." + }, + { + "title": "Ele será como a luz da manhã ... luz do sol, depois da chuva", + "body": "Aqui Deus está comparando o rei com a luz da manhã e a luz do sol depois da chuva. Estas são maneiras de dizer que esse rei seria um prazer para Deus e uma bênção para o povo. Estas duas expressões têm um significado semelhante e são utilizadas para dar ênfase. T.A.: \"Ele será um deleite para todos\". (Veja: figs_simile e figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/05.txt b/23/05.txt new file mode 100644 index 0000000..2c01559 --- /dev/null +++ b/23/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Continua as últimas palavras de Davi." + }, + { + "title": "De fato, minha família não é assim diante de Deus?", + "body": "Aqui Davi está dizendo que concorda com Deus. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Minha família está, de fato, assim diante de Deus!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Não fez Ele ... caminho?", + "body": "Davi reconhece que Deus fez uma aliança com ele. Esta pergunta retórica pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Ele, de fato, tem feito o ... caminho\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "ordenando segurança", + "body": "Isto significa que a aliança de Deus está bem organizada e não mudará, por isso a família de Davi pode acreditar nisso. " + }, + { + "title": "Não reforçou minha salvação ... desejos?", + "body": "Davi acredita que Deus sempre irá ajudá-lo e fazê-lo prosperar. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Ele aumenta a minha salvação e me dá todos os meus desejos\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/06.txt b/23/06.txt new file mode 100644 index 0000000..a6bda18 --- /dev/null +++ b/23/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Isto conclui as últimas palavras de Davi." + }, + { + "title": "Porém, o indigno será como espinhos para serem lançados fora", + "body": "Aqui a pessoa indigna é comparada com espinhos inúteis. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Mas a pessoa indigna é inútil e perigosa como espinhos que lançamos fora\". (Veja: figs_simile e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "porque não podem ser colhidos com as mãos", + "body": "\"porque ninguém pode pegá-los com as mãos, sem que os espinhos o machuquem\"." + }, + { + "title": "Devem ser queimados onde se encontram", + "body": "\"Onde os espinhos são encontrados é onde eles devem ser queimados\". Isto significa que Deus vai destruir as pessoas ímpias." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/08.txt b/23/08.txt new file mode 100644 index 0000000..62e79c9 --- /dev/null +++ b/23/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Josebe-Bassete", + "body": "Este é o nome de um homem. Outras versões apresentam Josheb Basshebeth, Jasobeão, Isbaal ou Isbosete, porque várias cópias antigas têm estas variações. Tradutores podem escolher dizer isto em uma nota de rodapé de sua tradução. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "taquemonita", + "body": "Este é o nome de um grupo de pessoas. T.A.: \"filho de taquemon\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "oitocentos homens", + "body": "\"800\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/09.txt b/23/09.txt new file mode 100644 index 0000000..f7ca177 --- /dev/null +++ b/23/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Continua a lista dos melhores soldados de Davi. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "O exército retornou após Eleazar", + "body": "Isso significa que o exército retornou depois de Eleazar ter voltado da batalha. T.A.: \"O exército de Israel voltou para o campo de batalha depois de Eleazer ter vencido a batalha\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "apenas para despojar os corpos", + "body": "\"apenas para pegar o que eles queriam nos cadáveres dos inimigos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/11.txt b/23/11.txt new file mode 100644 index 0000000..fe3f1b6 --- /dev/null +++ b/23/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Continua a lista dos melhores soldados de Davi. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "um campo de lentilhas", + "body": "\"um campo onde alguém havia plantado lentilhas\"." + }, + { + "title": "lentilhas ", + "body": "Uma semente lisa, comida como feijão. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "o exército fugiu", + "body": "\"o exército de Israel fugiu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/13.txt b/23/13.txt new file mode 100644 index 0000000..6a3bbc6 --- /dev/null +++ b/23/13.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Três dos trinta", + "body": "Estes não são os mesmos três soldados mencionado em 23:8." + }, + { + "title": "os trinta ", + "body": "\"os 30\" ou \"os trinta mais bravos soldados Israelitas\". O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. (Veja: translate_numbers e figs_explicit)" + }, + { + "title": "caverna de Adulão", + "body": "\"caverna perto da cidade de Adulão\". Adulão está perto de Belém. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "vale de Refaim", + "body": "Este é o nome de um lugar. Traduza isto como em 5:17." + }, + { + "title": "em sua fortaleza", + "body": "\"em seu lugar protegido\". " + }, + { + "title": "os filisteus se estabeleceram em Belém", + "body": "\"alguns soldados filisteus estavam controlando o vilarejo de Belém\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/15.txt b/23/15.txt new file mode 100644 index 0000000..9188781 --- /dev/null +++ b/23/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "romperam por entre o exército", + "body": "\"lutaram contra o exército inimigo no caminho deles\"." + }, + { + "title": "Deveria eu beber o sangue de homens que arriscaram suas vidas?", + "body": "Davi compara a água com o sangue, porque os homens arriscaram suas vidas para trazer a água para ele. Ele usa uma pergunta para enfatizar isso. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Beber esta água seria como beber o sangue dos homens que arriscaram suas vidas para trazê-la para mim\". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/18.txt b/23/18.txt new file mode 100644 index 0000000..23d9a3f --- /dev/null +++ b/23/18.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Abisai ... Zeruia ", + "body": "Estes são nomes de homens. Traduza-os como em 2:18." + }, + { + "title": "capitão sobre os três", + "body": "Isso significa que Abisai era o líder dos três, que foram lá e trouxeram água para Davi." + }, + { + "title": "trezentos homem", + "body": "\"300 homens\". (See: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Foi mencionado muitas vezes com os três soldados.", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"As pessoas frequentemente mencionavam-no quando falavam sobre os três homens mais valentes\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Não era ainda mais famosos do que os três?", + "body": "Esta pergunta é utilizada para enfatizar o quão famoso ele foi. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Ele ficou ainda mais famoso do que os três\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "três soldados mais famosos", + "body": "Isto se refere a Josebe-Bassete, Eleazar e Samá. Abisai, não era tão famoso como esses soldados." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/20.txt b/23/20.txt new file mode 100644 index 0000000..c630b16 --- /dev/null +++ b/23/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Cabzeel", + "body": "Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Joiada", + "body": "Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 8:15." + }, + { + "title": "Ariel", + "body": "Este é o nome de um homem." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/22.txt b/23/22.txt new file mode 100644 index 0000000..283567c --- /dev/null +++ b/23/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "realizou estes feitos", + "body": "\"realizou estes poderosos feitos\"." + }, + { + "title": "foi nomeado ao lado dos três homens poderosos", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as pessoas elogiaram-no como elas elogiaram os três valentes\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Foi mais estimado que os trinta soldados em geral, mas não foi tão estimado quanto os três soldados de elite.", + "body": "\"Ele era mais famoso do que os outros 30 soldados, exceto os três melhores soldados\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "os três soldados de elite", + "body": "Isto se refere a Josebe-Bassete, Eleazar e Samá. " + }, + { + "title": "sua guarda", + "body": "Um grupo de soldados encarregados da guarda de Davi." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/24.txt b/23/24.txt new file mode 100644 index 0000000..c837060 --- /dev/null +++ b/23/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esta é uma lista dos melhores soldados de Davi. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Os trinta", + "body": "\"Os 30 mais famosos soldados\". (Veja: translate_numbers e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/29.txt b/23/29.txt new file mode 100644 index 0000000..f4c7850 --- /dev/null +++ b/23/29.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Continua a lista dos melhores soldados de Davi. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/33.txt b/23/33.txt new file mode 100644 index 0000000..f4c7850 --- /dev/null +++ b/23/33.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Continua a lista dos melhores soldados de Davi. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/37.txt b/23/37.txt new file mode 100644 index 0000000..e6cb96c --- /dev/null +++ b/23/37.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Isto conclui a lista dos melhores soldados de Davi. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "trinta e sete ao todo", + "body": "trinta e sete no total \"houve 37 no total\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/01.txt b/24/01.txt new file mode 100644 index 0000000..83a6299 --- /dev/null +++ b/24/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "a ira de Yahweh se acendeu contra Israel", + "body": "A palavra \"acendeu\" significa iniciar um incêndio. Aqui a ira de Yahweh é comparada com a de um fogo. Tradução Alternativa (T.A.): \"a ira de Yahweh começou a queimar como um fogo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e incitou Davi contra eles", + "body": "\"ele fez com que Davi se opusesse a eles\"." + }, + { + "title": "Vai, faz a contagem em Israel e Judá", + "body": "Na lei de Moisés, Deus proibiu os reis de Israel de fazer um censo de homens de combate. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Dã até Berseba", + "body": "Essa frase usa dois nomes de lugares, Dã, no extremo norte, e Berseba, no extremo sul, para representar todo o país. (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "conta todo o povo ... capacitados para a batalha", + "body": "Isso significa contar todos os homens, exceto aqueles que são jovens demais, velhos demais ou fisicamente incapazes de lutar." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/03.txt b/24/03.txt new file mode 100644 index 0000000..42e0455 --- /dev/null +++ b/24/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "multiplicar cem vezes ", + "body": "Isso significa \"produzir mais 100 pessoas para cada pessoa que existe agora\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "a palavra do rei foi contra Joabe", + "body": "Joabe e os outros comandantes do exército do rei Davi não conseguiram convencer Davi a não fazer um censo." + }, + { + "title": "a palavra do rei", + "body": "Esta frase representa o comando do rei para eles. T.A.: \"o que o rei havia ordenado\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/05.txt b/24/05.txt new file mode 100644 index 0000000..4be49ee --- /dev/null +++ b/24/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Eles atravessaram", + "body": "\"Joabe e os comandantes do exército cruzaram\"." + }, + { + "title": "Aroer", + "body": "Esta era uma cidade no extremo norte do rio Arnom. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Jazer", + "body": "Esta é uma cidade em Gade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Cades dos heteus", + "body": "Isso pode se referir à cidade de Cades na terra do povo hitita. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/08.txt b/24/08.txt new file mode 100644 index 0000000..c147033 --- /dev/null +++ b/24/08.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "eles passaram", + "body": "\"Joabe e os comandantes tinham ido\"." + }, + { + "title": "nove meses e vinte dias", + "body": "\"9 meses e 20 dias\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Então, Joabe apresentou ao rei o total da contagem dos guerreiros", + "body": "\"Então Joabe disse ao rei o número total de homens prontos para a batalha\"." + }, + { + "title": "Havia ali ", + "body": "Isso se refere às tribos do norte de Israel." + }, + { + "title": "oitocentos mil ... quinhentos mil", + "body": "\"800.000 ... 500.000\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "que usavam a espada", + "body": "Essa metonímia se refere aos homens que estavam prontos para lutar no exército. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "em Judá", + "body": "Isso se refere à tribo do sul de Judá." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/10.txt b/24/10.txt new file mode 100644 index 0000000..08a6230 --- /dev/null +++ b/24/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "o coração de Davi se entristeceu", + "body": "O \"coração\" aqui é uma metonímia para as emoções e a consciência de Davi. T.A.: \"Davi se sentiu culpado\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Agora, Yahweh, retira a culpa do Teu servo", + "body": "Davi se refere a si mesmo como \"Teu servo\". Esta é uma maneira educada de falar com alguém com maior autoridade." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/11.txt b/24/11.txt new file mode 100644 index 0000000..4fa45c1 --- /dev/null +++ b/24/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "a palavra de Yahweh veio ", + "body": "Esta é um expressão idiomática que significa que Yahweh falou. Veja como foi traduzido isso em 7: 3. T.A.: \"Yahweh falou sua mensagem\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a palavra de Yahweh ", + "body": "Aqui \"palavra\" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: \"a mensagem de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "vidente de Davi", + "body": "Isso significa que Gade foi o profeta oficial do palácio real." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/13.txt b/24/13.txt new file mode 100644 index 0000000..67e66b4 --- /dev/null +++ b/24/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Estou com um grande problema", + "body": "\"Estou com um problema terrível\"." + }, + { + "title": "Deixa que caiamos nas mãos de Yahweh, melhor que nas mãos dos homens", + "body": "Aqui \"mãos\" se referem ao poder ou controle. T.A.: \"Deixe o Senhor e não as pessoas nos punir\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/15.txt b/24/15.txt new file mode 100644 index 0000000..ff9c925 --- /dev/null +++ b/24/15.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "o tempo determinado", + "body": "Este é o momento em que Deus decidiu que ele iria parar a peste." + }, + { + "title": "setenta mil", + "body": "\"70.000\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "desde Dã até Berseba", + "body": "Aqui mencionando a cidade de Dã no extremo norte e a cidade de Berseba, no extremo sul, significa toda a nação de Israel. (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "o anjo estendeu a sua mão sobre Jerusalém para a destruir", + "body": "Aqui a metonímia \"mão\" representa o poder do anjo. T.A.: \"o anjo estava prestes a destruir o povo em Jerusalém\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Yahweh se arrependeu, por causa do prejuízo que iria causar", + "body": "Isso significa que Yahweh impediu o mal que permitia ao anjo fazer. T.A.: \"Yahweh se sentiu triste com o mal\"." + }, + { + "title": "Araúna", + "body": "Este é o nome de um homem. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "da eira", + "body": "A eira era uma superfície dura e plana onde grãos comestíveis eram separados do joio." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/17.txt b/24/17.txt new file mode 100644 index 0000000..a4f17f6 --- /dev/null +++ b/24/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Pequei e agi irresponsavelmente", + "body": "Essas frases significam a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. T.A.: \"Eu pequei terrivelmente\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Mas estas ovelhas o que fizeram?", + "body": "Davi usa uma pergunta e compara as pessoas às ovelhas para enfatizar que elas não fizeram nada de errado. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Essas pessoas comuns não fizeram nada de errado\". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)" + }, + { + "title": " Por favor, castiga a mim ", + "body": "Aqui a palavra \"castiga a mim\" se refere ao poder. T.A.: \"Por favor, me castigue\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/18.txt b/24/18.txt new file mode 100644 index 0000000..5f8970d --- /dev/null +++ b/24/18.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "se prostrou ao rei com seu rosto ao chão", + "body": "Ele estava mostrando profundo respeito e honra ao rei. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/21.txt b/24/21.txt new file mode 100644 index 0000000..13b091a --- /dev/null +++ b/24/21.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "para que a peste seja removida do povo", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"para que Yahweh remova essa praga do povo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "faz com ela o que bem lhe parecer", + "body": "A frase \"o que bem lhe parecer\" representa a opinião ou ideia de Davi. T.A.: \"Faça com isso o que você acha que é bom\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "debulhador", + "body": "Pranchas pesadas usadas para separar grãos do resto da planta de trigo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/24.txt b/24/24.txt new file mode 100644 index 0000000..72e471b --- /dev/null +++ b/24/24.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Não oferecerei ... que não me custou nada", + "body": "Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: \"Eu só vou oferecer ... algo que eu paguei\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "cinquenta ciclos", + "body": "\"50 ciclos\". Um siclo são 11 gramas. (Veja: translate_numbers e translate_bmoney)" + }, + { + "title": "favorável para com terra", + "body": "Aqui a metonímia \"terra\" representa o povo de Israel. T.A.: \"em nome do povo de Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "e a peste parou", + "body": "\"causou o fim da peste\"." + } +] \ No newline at end of file