pt-br_2ki_tn/07/18.txt

38 lines
1.8 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Nestes versos, o escritor resume o que aconteceu, repetindo os eventos que ele descreveu em 7:1. (Veja: writing_endofstory)"
},
{
"title": "Por volta deste horário",
"body": "\"A esta hora da manhã\"."
},
{
"title": "duas medidas de cevada... uma medida de farinha fina",
"body": "Aqui a palavra \"medida\" traduz a palavra \"efa\", que é uma unidade de medida seca de aproximadamente 7 litros. T.A: \"14 litros de cevada ... 7 litros de farinha\". (Veja: translate_bvolume)"
},
{
"title": "um siclo",
"body": "Um siclo é uma unidade de peso de aproximadamente 11 gramas. T.A.: \"cerca de 11 gramas de prata\" ou \"uma moeda de prata\". (Veja: translate_bmoney)"
},
{
"title": "Vê",
"body": "\"De fato\". A palavra \"Vê\" aqui acrescenta ênfase ao que se segue."
},
{
"title": "ainda que Yahweh fizesse janelas no céu",
"body": "Yahweh provocando muita chuva para fazer as colheitas crescerem é falado como se o Senhor estivesse abrindo janelas no céu derramando chuva. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: \"mesmo que o Senhor fizesse muita chuva cair do céu\". (Veja: figs_metaphor) "
},
{
"title": "isso poderia acontecer?",
"body": "O capitão faz esta pergunta para expressar sua incredulidade. Esta pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: \"isso nunca poderia acontecer!\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Eis que tu verás isso acontecer com teus próprios olhos",
"body": "A frase \"com teus próprios olhos\" enfatiza que o capitão certamente verá as coisas que Eliseu profetizou. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: \"você mesmo verá essas coisas acontecerem\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "mas não comerás nada disso",
"body": "\"mas você não vai comer nada de farinha ou cevada\"."
}
]