Sun Feb 10 2019 15:42:11 GMT-0200 (Horário brasileiro de verão)

This commit is contained in:
alexandre_brazil 2019-02-10 15:42:16 -02:00
parent caf0be0c97
commit 9502ca2c24
275 changed files with 5958 additions and 0 deletions

14
02/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "aconteceu que",
"body": "\"ocorreu que\". Essas palavras são utilizadas para introduzir um próximo acontecimento na história. (Veja: writing_newevent)"
},
{
"title": "um redemoinho",
"body": "Um forte vento que gira em torno de si mesmo."
},
{
"title": "Assim como vive Yahweh e tu vives também",
"body": "\"Tão certo como Yahweh vive e como você vive\". Aqui Eliseu compara a certeza de que Yahweh e Elias estão vivos com a certeza do que ele está dizendo. Essa é uma maneira de fazer uma promessa solene. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu prometo solenemente que\". (Veja: figs_simile)"
}
]

10
02/03.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "Os filhos dos profetas",
"body": "Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. T.A.: \"Um grupo de homens que eram profetas\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "Assim como vive Yahweh e assim como tu também vives, eu não te deixarei",
"body": "\"Tão certo como Yahweh vive e como você vive\". Aqui Eliseu compara a certeza de que Yahweh e Elias estão vivos com a certeza do que ele está dizendo. Essa é uma maneira de fazer uma promessa solene. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: \"Eu prometo solenemente que não te deixarei\". (Veja: figs_simile)"
}
]

14
02/05.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "Então, os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu e lhe disseram",
"body": "\"Quando Elias e Eliseu chegaram perto de Jericó, os filhos dos profetas que estavam lá disseram a Eliseu\"."
},
{
"title": "os filhos dos profetas",
"body": "Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzido em 2:3. T.A.: \"Um grupo de homens que eram profetas\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "Assim como vive Yahweh e assim como tu também vives, eu não te deixarei",
"body": "\"Tão certo como Yahweh vive e como você vive\". Aqui Eliseu compara a certeza de que Yahweh e Elias estão vivos com a certeza do que ele está dizendo. Essa é uma maneira de fazer uma promessa solene. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: \"Eu prometo solenemente que não te deixarei\". (Veja: figs_simile)"
}
]

26
02/07.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "cinquenta dos filhos",
"body": "\"50 dos filhos\". (Veja: translate_numbers)"
},
{
"title": "os filhos dos profetas",
"body": "Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzido em 2:3. T.A.: \"Um grupo de homens que eram profetas\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "ficaram em pé, de frente para eles",
"body": "Isso significa que eles estavam de pé, voltados para eles. T.A.: \"ficaram de frente para eles\" ou \"de pé, olhando para eles\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "manto",
"body": "Peça externa de roupa usada como cobertura."
},
{
"title": "O rio se dividiu em ambos os lados, de forma que eles dois o atravessaram em terra seca",
"body": "\"A água do rio Jordão se abriu e então havia um caminho seco para Elias e Eliseu atravessarem para o outro lado\"."
},
{
"title": "em ambos os lados",
"body": "\"para a direita e esquerda\". Isso se refere a ambos os lados de onde Elias atingiu a água."
}
]

18
02/09.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "aconteceu que",
"body": "\"ocorreu que\"."
},
{
"title": "atravessado",
"body": "Isso se refere a atravessar o rio Jordão. T.A.: \"cruzar o rio Jordão\". (Veja: figs_explicit) "
},
{
"title": "antes que eu seja de ti tomado",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"antes que Yahweh me tome de ti\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "porção dobrada de teu espírito ",
"body": "Aqui o espírito de Elias se refere a seu poder espiritual. T.A.: \"duas vezes mais de seu poder espiritual\". (Veja: figs_metonymy)"
}
]

22
02/11.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "viram",
"body": "A palavra \"viram\" aqui nos chama a atenção para a surpreendente informação que se segue."
},
{
"title": "uma carruagem de fogo com cavalos de fogo",
"body": "Aqui o termo \"de fogo\" significa que eles estavam cercados de fogo. T.A.: \"uma carruagem de fogo cercada de fogo puxada por cavalos cercados de fogo\". (UDB) (Veja: figs_possession)"
},
{
"title": "subiu em um redemoinho de vento até os céus",
"body": "\"foi levado para o céu\". Traduza a palavra \"redemoinho\" como foi traduzida em 2:1."
},
{
"title": "Meu pai, meu pai",
"body": "Eliseu está chamando Elias seu respeitado líder."
},
{
"title": "rasgou-as em duas peças",
"body": "Pessoas muitas vezes rasgavam suas roupas como um sinal de tristeza ou luto. T.A.: \"rasgou ela em duas peças para mostrar sua grande tristeza\". (Veja: translate_symaction)"
}
]

18
02/13.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "capa",
"body": "A capa era feita de couro. Ela era o sinal de seu trabalho. Quando Eliseu tomou a capa de Elias ele estava dizendo que estava tomando o lugar de Elias como profeta."
},
{
"title": "Onde está Yahweh, o Deus de Elias?",
"body": "Eliseu está pedindo a Yahweh que seja com ele como foi com Elias. T.A.: \"Yahweh, o Deus de Elias, você está comigo?\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "elas se dividiram em ambos os lados e Eliseu atravessou",
"body": "O rio se abriu e Eliseu caminhou para o outro lado em terra seca, o mesmo caminho que ele fez anteriormente quando estava com Elias."
},
{
"title": "em ambos os lados",
"body": "\"à direita e à esquerda\" de onde Eliseu tocou a água."
}
]

22
02/15.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "os filhos dos profetas",
"body": "Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. Veja como isso foi traduzido em 2:3. T.A.: \"o grupo dos profetas\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "prostaram-se diante dele",
"body": "Eles estavam demonstrando seu profundo respeito e reconhecendo-o como seu novo líder."
},
{
"title": "O espírito de Elias repousa sobre Eliseu",
"body": "Aqui \"o espírito\" de Elias se refere ao seu poder espiritual. Isso significa que Eliseu tinha este poder espiritual como se ele fosse algo que fisicamente descansasse sobre ele. T.A.: \"Eliseu tem o mesmo poder espiritual que Elias teve\" ou \"O poder espiritual que Elias tinha está agora com Eliseu\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)"
},
{
"title": "Eis que há entre teus servos cinquenta homens fortes. Pedimos-te que os deixes ir",
"body": "Esses homens estão se referindo a eles mesmos quando dizem \"cinquenta homens fortes\". T.A.: \"Veja agora, nos somos cinquenta homens fortes e agora somos seus servos. Deixe-nos ir\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "cinquenta homens fortes",
"body": "\"50 homens fortes\". (Veja: translate_numbers)"
}
]

10
02/17.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "Mas insistiram com Eliseu e o constrangeram até ficar envergonhado",
"body": "Os filhos dos profetas continuaram pedindo a Eliseu até que ele se sentiu mal por dizer \"não\". T.A.: \"Eles continuaram pedindo a Eliseu até que ele se sentiu mal por negar seu pedido, então\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Não falei eu para vós, 'Não vades'?",
"body": "Eliseu usou esta pergunta retórica para enfatizar que ele tinha dito a eles antes o que aconteceria. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Eu disse a vocês que não deveriam ir procurá-lo!\". (UDB) (Veja: figs_rquestion)"
}
]

18
02/19.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "Os homens da cidade ",
"body": "\"Os líderes da cidade\"."
},
{
"title": "a situação desta cidade é favorável",
"body": "Isso significa que a cidade esta localizada em um bom lugar. T.A.: \"esta cidade está em um bom lugar\" ou \"esta cidade está em uma boa localização\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "como meu mestre pode ver",
"body": "Os homens se referem a Eliseu aqui como \"meu mestre\" para honrá-lo."
},
{
"title": "fértil",
"body": "\"produz boas colheitas\"."
}
]

18
02/21.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "sarei estas águas",
"body": "Isso significa que Yahweh purificou a água ruim como se Ele a curasse. T.A.: \"purificou as águas\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "não haverá mais morte ou terra infrutífera",
"body": "Isso se refere a coisas causadas pela água ruim. Isso também pode ser dito de forma positiva. T.A.: \"Não haverá mais mortes ou problemas com as platações causadas por essa água\" ou \"A partir de agora esta água trará vida e ajudará a terra a ser frutífera\". (Veja: figs_doublenegatives)"
},
{
"title": "as águas foram saradas",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as águas permaneceram puras\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "até o dia de hoje, segundo a palavra de Eliseu ",
"body": "Isso significa que algo permanece em determinada condição até o presente momento. T.A.: \"pela palavra que Eliseu disse, e permaneceu pura desde então\". (Veja: figs_idiom)"
}
]

18
02/23.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "subiu dali a Betel",
"body": "A palavra \"subiu\" é usada aqui porque Betel está em maior elevação que Jericó."
},
{
"title": "Sobe",
"body": "Os jovens rapazes queriam que Eliseu se afastasse deles e expressaram isso dizendo \"Sobe\". T.A.: \"Vá embora\". (UDB) (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "careca",
"body": "Uma pessoa careca não tem nenhum cabelo em sua cabeça. Os jovens rapazes estavam zombando de Eliseu por ser careca."
},
{
"title": "quarenta e dois dos garotos",
"body": "\"quarenta e dois dos rapazes\". (Veja: translate_numbers)"
}
]

38
03/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,38 @@
[
{
"title": "No décimo oitavo ano de Josafá rei de Judá",
"body": "Isso descreve a época que Jorão começou a reinar ao declarar quanto tempo o atual rei de Judá já havia reinado. O significado dessa frase pode ser esclarecido. Tradução Alternativa (T.A.): \"No décimo oitavo ano que Josafá era rei de Judá\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "décimo oitavo ano",
"body": "\"o 18º ano\". (Veja: translate_ordinal)"
},
{
"title": "Jorão, filho de Acabe",
"body": "Algumas vezes esse homem é chamado de \"Jeorão\". Essa não é a mesma pessoa que o homem mencionado em 1:17, chamado \"Jeorão\". "
},
{
"title": "Ele fez aquilo o que era mau à vista de Yahweh",
"body": "O adjetivo \"mau\" pode ser traduzido como uma oração relativa. Aqui a \"vista\" de Yahweh se refere ao que Ele pensa. T.A.: \"Ele fez coisas que Yahweh disse serem más\" ou \"Ele fez as coisas que Yahweh considera más\". (Veja: figs_nominaladj e figs_metonymy)"
},
{
"title": "mas não como seu pai e sua mãe",
"body": "Isso compara quanta maldade ele fez como sendo menos do que aquilo que seus pais fizeram. T.A.: \"mas ele não fez tanto mal quanto seu pai e sua mãe tinham feito\". (UDB) (Veja: figs_simile)"
},
{
"title": "a coluna sagrada de Baal",
"body": "Essa coluna era usada na adoração a Baal, embora não se saiba como era a aparência da coluna. T.A.: \"a coluna sagrada para adoração a Baal\". (Veja: figs_possession)"
},
{
"title": "ele se manteve no pecado",
"body": "Aqui \"manter-se\" em algo é uma expressão que significa continuar fazendo algo. T.A.: \"ele continuou a cometer os pecados\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "Nebate",
"body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "ele não se afastou deles",
"body": "\"afastar-se\" de algo significa parar de fazer algo. T.A.: \"ele não parou de cometer aqueles pecados\" (UDB) ou \"ele continuou cometendo aqueles pecados\". (Veja: figs_idiom)"
}
]

10
03/04.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "deu ao rei de Israel cem mil cordeiros e cem mil lãs de carneiros",
"body": "Messa tinha que dar essas coisas ao rei de Israel porque seu reino era controlado pelo rei de Israel. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: \"Todos os anos ele era forçado a dar 100.000 cordeiros e a lã de 100.000 carneiros para o rei de Israel, porque o seu reino era controlado pelo rei de Israel\". (UDB) (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "mobilizou todo o Israel para a guerra",
"body": "\"preparou o povo de Israel para a guerra\". Aqui \"todo o Israel\" se refere a todos os soldados israelitas. T.A.: \"mobilizou todos os soldados israelitas para a guerra\". (Veja: figs_synecdoche)"
}
]

22
03/07.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "O rei Jorão continua falando ao rei Josafá. "
},
{
"title": "Irás comigo contra Moabe para o combate?",
"body": "A palavra implícita \"tu\" se refere a Josafá, mas se refere tanto a ele como ao seu exército. Aqui \"Moabe\" significa \"o exército de Moabe\". T.A.: \"Você e o seu exército irão comigo lutar contra o exército de Moabe?\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "Irei",
"body": "Josafá está dizendo que ele e seu exército inteiro vão lutar com o rei Jorão contra Moabe. T.A.: \"Nós iremos com você\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "Estarei contigo, meu povo como teu povo, meus cavalos como teus cavalos",
"body": "Josafá está deixando Jorão usar a ele mesmo (Josafá), seu povo e seus cavalos para os propósitos dele (Jorão). Ele fala disso como se todos eles pertencessem a Jorão. O sentido completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Nós estamos prontos para fazer o que você quiser que façamos. Meus soldados e meus cavalos estão prontos para te ajudar\". (UDB) (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Pelo caminho do deserto de Edom",
"body": "\"Atravessando o deserto de Edom \". "
}
]

26
03/09.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Os reis de Israel, Judá e Edom",
"body": "Isso se refere aos reis acompanhados de seus exércitos. T.A.: \"Os reis de Israel, Judá e Edom, e seus exércitos\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "marcharam em círculo",
"body": "Isso descreve o caminho indireto por onde eles foram, como foi mencionado em 3:8."
},
{
"title": "círculo",
"body": "Um círculo é uma circunferência completa."
},
{
"title": "Não encontraram água ",
"body": "Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: \"Nenhuma água foi encontrada por eles\" ou \"Água alguma foi encontrada por eles\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "O que é isso? Será que Yahweh reuniu três reis para nos entregar nas mãos de Moabe?",
"body": "O rei usa uma pergunta retórica para enfatizar o quão absurda e terrível é a situação deles. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Parece que Yahweh vai permitir que nós três sejamos capturados por Moabe!\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "para nos entregar nas mãos de Moabe",
"body": "Aqui \"Moabe\" se refere ao seu exército. E também, \"nas mãos de Moabe\" se refere ao \"controle\" de Moabe. T.A.: \"para nos entregar ao controle de Moabe\" ou \"para que o exército de Moabe nos derrote\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metonymy)"
}
]

22
03/11.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Não existe aqui um profeta de Yahweh, que possamos consultar Yahweh por meio dele?",
"body": "Josafá usa uma pergunta retórica aqui para declarar que ele está certo de que existe um profeta ali e para descobrirem onde ele está. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Eu estou certo de que existe um profeta de Yahweh aqui! Me digam onde ele está, para que possamos consultar Yahweh através dele\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Safate",
"body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "que derramava água sobre as mãos de Elias",
"body": "Essa expressão idiomática significa que ele era um ajudante de Elias. A frase \"derramava água sobre as mãos\" é uma descrição de uma das formas pela qual ele servia Elias. T.A.: \"que era um ajudante de Elias\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "A palavra de Yahweh está com ele",
"body": "Isso significa que ele é um profeta e que Yahweh lhe fala o que dizer. T.A.: \"Ele fala o que Yahweh lhe manda falar\". (UDB) (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "desceram até ele",
"body": "Eles foram ver Eliseu e consultar com ele sobre o que deveriam fazer. O sentido completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"foram ver Eliseu para lhe perguntar o que deveriam fazer.\" (Veja: figs_explicit)"
}
]

30
03/13.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "O que eu tenho contigo?",
"body": "Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele e o rei não têm nada em comum. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Eu não tenho nada a ver com você\" ou \"Eu não tenho nada em comum com você\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "para nos entregar nas mãos de Moabe",
"body": "Aqui as \"mãos de Moabe\" se referem ao \"controle\" de Moabe. T.A.: \"para os entregar ao controle de Moabe\" ou \"para permitir que eles sejam capturados pelo exército moabita\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "Assim como vive Yahweh dos Exércitos, em cuja presença estou",
"body": "\"Assim como eu sei que vive Yahweh dos Exércitos, em cuja presença estou\". Aqui Eliseu compara a certeza de que Yahweh está vivo à certeza de que, se não fosse por Josafá estar presente ali, ele não prestaria atenção a Jorão. Essa é uma forma de fazer uma promessa solene. T.A.: \"Tão certo como Yahweh dos Exércitos vive, diante de Quem eu me apresento, eu te prometo, que se\". (Veja: figs_simile)"
},
{
"title": "em cuja presença estou",
"body": "Aqui servir Yahweh é dito como estar em Sua presença. T.A.: \"a Quem eu sirvo\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "se não fosse por honra à presença de Josafá, rei de Judá, eu não te daria atenção",
"body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Eu presto atenção em você apenas porque eu honro a presença de Josafá rei de Judá\". (Veja: figs_doublenegatives)"
},
{
"title": "honra à presença de Josafá",
"body": "Aqui Josafá é referido por sua presença. T.A: \"eu honro Josafá\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "eu não te daria atenção e nem te olharia",
"body": "Essas duas frases têm significados semelhantes e são usadas juntas para enfatizar que ele não prestaria nenhuma atenção em Jorão. T.A.: \"Eu não teria absolutamente nada a ver com você\". (Veja: figs_parallelism)"
}
]

26
03/15.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "E",
"body": "\"E aconteceu que\"."
},
{
"title": "harpista",
"body": "Alguém que toca harpa. "
},
{
"title": "a mão de Yahweh veio sobre Eliseu",
"body": "Aqui a \"mão\" de Yahweh se refere ao Seu \"poder\". T.A.: \"o poder de Yahweh veio sobre Eliseu\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "trincheiras",
"body": "Uma trincheira é uma longa vala que trabalhadores escavam no solo para coletar água."
},
{
"title": "este vale será cheio de água",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu encherei esse vale com água\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "beberás",
"body": "Isso se refere a beber da água que Yahweh fornece. T.A.: \"vocês beberão da água\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

14
03/18.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "Isto é pouco aos olhos de Yahweh",
"body": "Aqui os \"olhos\" de Yahweh se referem ao que Ele pensa. T.A.: \"Yahweh considera isso como algo fácil de fazer\" ou \"Isso é algo fácil para Yahweh fazer\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "cidades fortificadas",
"body": "Uma cidade fortificada é bem protegida dos inimigos por coisas como muros altos ou um local fácil de ser defendido."
},
{
"title": "arruinareis com pedras toda a terra de cultivo",
"body": "Isso significa colocar pedras no solo fértil para que seja difícil usá-lo. O significado dessa afirmação poder ser dito de maneira clara. T.A.: \"arruinará todo bom pedaço de terra, cobrindo-o com pedras\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

14
03/20.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "as águas vinham",
"body": "\"águas começaram a fluir\". "
},
{
"title": "a região se encheu de água",
"body": "\"e logo a região ficou cheia de água\". "
},
{
"title": "região",
"body": "\"terra\" ou \"solo\". "
}
]

26
03/21.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Quando",
"body": "Aqui há uma quebra na história principal. O autor conta algumas informações de contexto sobre o exército moabita se preparando para encontrar os três reis e seus exércitos em batalha. (Veja: writing_background)"
},
{
"title": "todos os que eram capazes de se armar",
"body": "Aqui \"armar\" representa a habilidade de lutar. T.A.: \"todos os homens que podiam lutar\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "os reis tinham vindo",
"body": "Aqui a palavra \"reis\" se refere tanto aos reis como também aos seus exércitos. T.A.: \"os reis tinham vindo com seus exércitos\" ou \"os reis e seus exércitos tinham vindo\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "vermelha como sangue",
"body": "Isso compara a aparência vermelha da água com a cor de sangue. T.A.: \"era vermelha como sangue\". (Veja: figs_simile)"
},
{
"title": "Agora, pois, Moabe",
"body": "Os soldados estão se referindo a eles mesmos aqui como \"Moabe\". T.A.: \"soldados de Moabe\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "despojá-los",
"body": "\"roubar seus pertences\". Depois que um exército derrotava seus inimigos, eles geralmente saqueavam suas cidades, roubando tudo de valor que sobrava. "
}
]

26
03/24.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "acampamento de Israel",
"body": "Aqui \"Israel\" se refere apenas aos soldados israelitas e não a toda a nação de Israel. T.A.: \"a área onde os soldados israelitas haviam armado suas tendas\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "os israelitas os surpreenderam",
"body": "Aqui \"israelitas\" se refere aos soldados israelitas e não a toda a nação de Israel. T.A.: \"os soldados israelitas os surpreenderam\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "fugiram diante deles",
"body": "\"correram deles\". "
},
{
"title": "Quir-Haresete ",
"body": "Essa é a capital de Moabe. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "as pedras... ficaram no lugar",
"body": "As paredes e edifícios da cidade eram feitos de pedras. O significado disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"ainda tinham paredes e edifícios de pedra... no lugar\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "com estilingues",
"body": "Um \"estilingue\" é um pedaço de pele de animal com cordas longas em ambas as extremidades, no qual uma pessoa pode colocar uma pedra ou outro objeto pequeno e duro, e atirá-lo a uma longa distância. "
}
]

30
03/26.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "Messa, rei",
"body": "Traduzir o nome desse rei da mesma forma que em 3:4."
},
{
"title": "a batalha estava perdida",
"body": "\"que seu exército estava sendo derrotado\"."
},
{
"title": "setecentos homens com espadas",
"body": "\"700 homens com espadas\". (Veja: translate_numbers)"
},
{
"title": "homens com espadas",
"body": "Soldados que lutam com espadas."
},
{
"title": "romper com",
"body": "\"atacar com toda a força e abrir caminho até\". Havia muitos soldados lutando no campo de batalha, o que dificultava se movimentar no meio da multidão. "
},
{
"title": "o ofereceu como sacrifício",
"body": "O rei Messa queimou seu filho com fogo até que ele morresse. Ele fez isso como uma oferta a Quemós, o falso deus de Moabe. O significado completo dessa afirmação pode ser expresso de maneira clara. (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "E houve grande ira contra Israel",
"body": "Aqui a palavra \"ira\" pode ser expressada como um verbo. Há duas possibilidades para quem está irado aqui: 1) Os soldados moabitas. T.A.: \"Então os soldados moabitas ficaram muito irados com Israel\" ou 2) Deus. T.A.: \"Então Deus ficou muito irado com Israel\". (Veja: figs_abstractnouns)"
}
]

22
04/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "dos filhos dos profetas",
"body": "Isso não significa que eles eram filhos dos profetas, mas ao invés disso eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzida essa frase em 2:3. Tradução Alternativa (T.A.): \"os profetas\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "Teu servo, meu marido",
"body": "\"Meu marido, que era teu servo\"."
},
{
"title": "credor",
"body": "Pessoa que empresta dinheiro para outras pessoas."
},
{
"title": "Tua serva não tem nada",
"body": "A mulher se refere a si mesma como serva de Eliseu para mostrar honra a ele."
},
{
"title": "nada em casa, senão um pote de azeite",
"body": "A única coisa valiosa que ela tinha era um pote de azeite. (Veja: figs_hyperbole)"
}
]

6
04/03.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
[
{
"title": "deve entrar",
"body": "Isso significa ir para dentro de suas casa. O significado total dessa afirmação pode ser feito de maneira explícita. T.A.: \"você deve ir para dentro de sua casa\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

6
04/05.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
[
{
"title": "as vasilhas",
"body": "\"os jarros\"."
}
]

10
04/07.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "ao homem de Deus",
"body": "Isso se refere a Eliseu. T.A.: \"Eliseu, o homem de Deus\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "tu e teus filhos vivei do restante",
"body": "Isso significa usar o dinheiro para comprar as coisas que eles necessitavam, como comida e roupa. T.A.: \"use o restante do dinheiro para você e seus filhos, para o que vocês precisam para viver\". (Veja: figs_idiom)"
}
]

22
04/08.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Suném",
"body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "uma mulher importante, que insistiu que ele fosse comer com ela",
"body": "Isso significa que ela pediu para ele parar comer em sua casa. T.A.: \"ela pediu para ele vir a sua casa e comer\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "passava por ali",
"body": "\"viajava através de Suném\"."
},
{
"title": "Agora entendo",
"body": "\"Agora eu entendo\"."
},
{
"title": "que sempre passa por aqui",
"body": "\"que viaja regularmente\"."
}
]

10
04/10.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "A mulher importante continua falando a seu marido sobre Eliseu."
},
{
"title": "Façamos",
"body": "Aqui \"Façamos\" se refere a mulher importante e seu marido."
}
]

26
04/12.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Geazi",
"body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "chamar a sunamita",
"body": "\"Chamar a mulher sunamita\". Isso se refere a mulher de Suném com a qual Eliseu estava hospedado."
},
{
"title": "Tu tiveste todo este trabalho por nossa causa",
"body": "A frase \"todo este trabalho\" se refere as coisas que a mulher fez por Eliseu. T.A.: \"Você tem mostrado muita bondade e preocupação conosco\"."
},
{
"title": "O que podemos fazer por ti",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O que podemos fazer por você\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "Podemos falar, por ti",
"body": "Aqui Eliseu está perguntando se ela gostaria que ele falasse com o rei ou com o comandante do exército para fazer um pedido por ela. T.A.: \"Podemos fazer um pedido po você\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Eu habito no meio do meu próprio povo",
"body": "A mulher estava sugerindo que ela não precisava de nada porque sua família cuidava de suas necessidades. T.A.: \"Eu vivo cercada pela minha família e porque eles cuidam de mim, eu não tenho necessidades\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

26
04/14.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Chama-a",
"body": "\"Peça para ela vir me ver\"."
},
{
"title": "Quando ele a chamou",
"body": "\"Quando Geazi a chamou\"."
},
{
"title": "à porta",
"body": "Isso se refere a entrada. T.A.: \"à entrada\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "um filho",
"body": "\"seu filho\"."
},
{
"title": "meu mestre é homem de Deus",
"body": "A mulher usou ambos desses nomes para se referir a Eliseu."
},
{
"title": "tua serva",
"body": "A mulher se refere a si mesma como serva de Eliseu para mostrar honra a ele."
}
]

18
04/17.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "no ano seguinte, naquele mesmo período",
"body": "\"durante a mesma época no próximo ano\"."
},
{
"title": "Quando a criança cresceu",
"body": "\"Quando a criança estava mais velha\"."
},
{
"title": "Minha cabeça! Minha cabeça!",
"body": "A criança disse isso porque sua cabeça estava doendo. T.A.: \"Minha cabeça dói! Minha cabeça dói!\". (UDB) (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "a criança se assentou no colo dela até o meio dia e, então, morreu",
"body": "Aqui os joelhos da mulher se referia a seu colo. Ela segurou seu filho em seu colo até ele morrer. T.A.: \"ela segurou ele em seu colo até o meio dia e então ele morreu\". (Veja: figs_synecdoche)"
}
]

14
04/21.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "na cama do homem de Deus",
"body": "Essa era a cama no quarto que ela preparou para Eliseu quando ele viajava por Suném."
},
{
"title": "o homem de Deus",
"body": "\"Eliseu, o homem de Deus\"."
},
{
"title": "que eu possa correr até o homem de Deus e, então, voltar",
"body": "A mulher disse o seu marido que ela iria ver Eliseu mas ela não disse que ela iria porque seu filho havia morrido. A sentença pode ser adicionada para dar informação implícita como na UDB. T.A.: \"que eu possa correr até o homem de Deus e então voltar. \"Mas ela não disse a seu marido que seu filho tinha morrido\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

10
04/23.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "Vai ficar tudo bem",
"body": "A mulher afirma isso, sabendo que este será o caso se o marido fizer o que ela pede. O significado total pode ser dito de maneira explícita. T.A.: \"Tudo irá bem se você fizer o que eu peço\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "ela selou a jumenta",
"body": "A mulher não selou a jumenta, em vez disso o servo selou para ela. T.A.: \"ela tinha um servo que selou uma jumenta\". (Veja: figs_metonymy)"
}
]

14
04/25.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "ela saiu e foi ao encontro do homem de Deus, no monte Carmelo",
"body": "\"Então ela viajou em direção ao monte Carmelo onde Eliseu, o homem de Deus estava\"."
},
{
"title": "Quando o homem de Deus a viu de longe",
"body": "\"Quando ela ainda estava longe, e Eliseu a viu vindo\"."
},
{
"title": "Tudo está bem",
"body": "\"Está tudo bem\" ou \"Sim, tudo está excelente\". (UDB)"
}
]

14
04/27.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "na montanha",
"body": "\"monte Carmelo\"."
},
{
"title": "ela se agarrou aos seus pés",
"body": "Isso significa que ela se ajoelhou ou se deitou no chão em frente a ele e agarrou seus pés. T.A.: \"ela caiu no chão na frente dele e colocou as mãos em torno de seus pés\". "
},
{
"title": "Yahweh me ocultou o problema, e não me disse nada",
"body": "Eliseu pode ver que a mulher estava angustiada mas Yahweh não revelou nada a ele sobre o problema dela."
}
]

14
04/28.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "Te pedi eu por um filho, meu mestre? Não disse eu: 'Não me enganes?",
"body": "A mulher fez essa pergunta retórica para mostrar que ela estava chateada sobre o que aconteceu. Ela estava falando sobre a sua conversa com Eliseu quando ele disse que ela teria um filho. Esta pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"Eu não te pedi para me dar um filho, mas eu pedi que você não mentisse para mim\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Põe tuas vestes para viagem",
"body": "\"Prepare-se para viajar\"."
},
{
"title": "Se encontrares algum homem, não o cumprimentes e, se alguém te cumprimentar, não lhe respondas",
"body": "Eliseu queria que Geazi viajasse o mais rápido possível, sem mesmo parar para falar com alguém."
}
]

14
04/30.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "Como vive Yahweh e como tu vives",
"body": "\"Tão certo como Yahweh vive e como você vive\". Aqui a mulher compara a certeza de que Yahweh e Eliseu vivem para a certeza do que ela está dizendo. Isso é uma forma de fazer uma promessa solene. T.A.: \"Eu prometo solenemente que\". (Veja: figs_simile)"
},
{
"title": "mas a criança não falou, nem ouviu",
"body": "Isso significa que a criança não estava viva. O significado total dessa declaração pode ser dita de maneira explícita. T.A.: \"mas a criança não mostrou quaisquer sinais de estar viva\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "não despertou",
"body": "Aqui estar morto é dito como se estivesse dormindo. T.A.: \"ainda está morto\". (Veja: figs_euphemism)"
}
]

6
04/32.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
[
{
"title": "Então, Eliseu entrou, e fechou a porta sobre ele e a criança",
"body": "Então Eliseu foi ele mesmo até o quarto onde a criança estava deitada e fechou a porta\"."
}
]

14
04/35.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "se estendeu sobre o garoto",
"body": "\"deitou em cima do garoto novamente\"."
},
{
"title": "a sunamita",
"body": "\"a mulher sunamita\"."
},
{
"title": "Ela prostrou-se com o rosto ao chão, curvando-se aos seus pés",
"body": "A mulher se curvou diante de Eliseu como um sinal de grande respeito e apreciação. T.A.: \"Então ela se curvou em frente a Eliseu com seu rosto no chão para mostrar gratidão a ele\". (Veja: translate_symaction)"
}
]

22
04/38.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "os filhos dos profetas",
"body": "Isso não significa que eles eram filhos dos profetas, mas ao invés disso eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzida essa frase em 2:3. T.A.: \"o grupo de homens que eram profetas\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "cozido",
"body": "Isso é um prato que geralmente é feito de carne e vegetais cozidos em um pote com líquido."
},
{
"title": "trepadeira selvagem",
"body": "Esses vegetais cresciam selvagemente, o que significa que alguém não os plantou."
},
{
"title": "encher a dobra de seu manto",
"body": "Ele ergueu a parte inferior de seu manto até a cintura para fazer um lugar para carregar mais vegetais do que ele poderia carregar apenas com as mãos."
},
{
"title": "mas não sabiam de que tipo eram",
"body": "Uma vez que eles não sabiam que tipo de vegetais eles eram, não sabiam se estavam seguros ou não para comer. T.A.: \"mas não sabiam se eles eram bons ou ruins para comer\". (Veja: figs_explicit) "
}
]

18
04/40.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "serviram o cozido",
"body": "\"eles despejaram o cozido em tigelas\"."
},
{
"title": "há morte na panela",
"body": "Isso significa que havia algo na panela que podia matá-los, não que havia algo morto na panela. T.A.: \"há algo na panela que pode nos matar\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "Ele a jogou dentro da panela",
"body": "\"Ele adicionou ao cozido na panela\"."
},
{
"title": "Servi isto ao povo",
"body": "\"Dê isso ao povo\"."
}
]

30
04/42.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "Baal-Salisa",
"body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "vinte pães",
"body": "\"20 pães\". (Veja: translate_numbers)"
},
{
"title": "da nova colheita",
"body": "\"feitos do grão da nova colheita\"."
},
{
"title": "espigas frescas",
"body": "\"cabeças frescas de grãos\". Isso se refere ao grão da nova colheita."
},
{
"title": "Como poderei eu servir isto a cem homens?",
"body": "O homem usou essa pergunta retórica para implicar que isso não é pão suficiente para 100 homens. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Isto não é o suficiente para cem homens!\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "cem homens",
"body": "\"100 homens\". (Veja: translate_numbers)"
},
{
"title": " a palavra que Yahweh prometera",
"body": "Aqui Yahweh é referido ao que ele disse. Essa frase é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: \"Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)"
}
]

18
05/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "diante de seu senhor",
"body": "A expressão \"diante do seu Senhor\" se refere ao que o rei pensa sobre Naamã. Tradução Alternativa (T.A.): \"na opinião do rei\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "porque por ele Yahweh deu vitória aos sírios",
"body": "Aqui \"sírios\" se refere ao exército Sírio. T.A.: \"porque, através de Naamã, Yahweh havia dado a vitória ao exército sírio\"."
},
{
"title": "Os sírios haviam atacado ",
"body": "Aqui os \"sírios\" se refere aos soldados sírios. (Veja: figs_synecdoche) "
},
{
"title": "atacado em bando",
"body": "\"atacado em pequenos grupos\". Isso significa sair atacando um inimigo em pequenos grupos."
}
]

10
05/03.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "A menina disse à sua senhora",
"body": "A menina de Israel, que havia sido capturada pelos soldados sírios, falou com a esposa de Naamã."
},
{
"title": "meu senhor",
"body": "Aqui \"meu senhor\" se refere a Naamã."
}
]

14
05/05.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "e enviarei uma carta ",
"body": "O rei vai dar a carta a Naamã para levar com ele ao rei de Israel. T.A.: \"Vou enviar uma carta com você\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "dez talentos de prata, seis mil peças de ouro",
"body": "\"10 talentos de prata, 6.000 peças de ouro\". Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: \"340 quilogramas de prata, 6.000 peças de ouro\". (Veja: translate_numbers e translate_bweight)"
},
{
"title": "e levou com ele dez... de roupas",
"body": "Foram presentes do rei da Síria para o rei de Israel. T.A.: \"levou consigo dez... roupas que foram presentes para o rei de Israel\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

14
05/07.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "ele rasgou as suas vestes ",
"body": "Muitas vezes as pessoas rasgavam suas roupas se estivessem em grande angústia. T.A.: \"ele rasgou suas roupas para mostrar sua aflição\". (Veja: translate_symaction)"
},
{
"title": "Eu sou Deus, para matar ou fazer viver, para que o rei da Síria me envie um homem a fim de que eu o cure de sua lepra?",
"body": "O rei usa essa pergunta retórica para enfatizar que o pedido do rei da Síria é ultrajante e algo que ele não pode fazer. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"O rei da Síria deve pensar que sou algum tipo de deus, com o poder sobre a morte e a vida! Ele quer que eu cure esse homem de sua lepra, mas não posso fazer isso\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Parece que ele está buscando motivo para se desentender comigo",
"body": "O rei de Israel não acreditou que o pedido para curar Naamã fosse o verdadeiro motivo da carta. Ele pensou que o verdadeiro motivo era começar uma briga. T.A.: \"Parece que ele está procurando uma desculpa para começar uma briga comigo\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

18
05/08.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Eliseu fala ao rei de Israel sobre Naamã."
},
{
"title": "Por que rasgaste tuas vestes?",
"body": "Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar ao rei que ele não precisa ficar angustiado e rasgar suas roupas. T.A.: \"Não há necessidade de estar angustiado e rasgar suas roupas\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "tua carne será restaurada",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"seu corpo será curado\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "tu ficarás limpo",
"body": "Isso significa que ele não será mais impuro. Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. Deus considera uma pessoa que tem lepra como sendo impura e imunda. (Veja: figs_metaphor)"
}
]

30
05/11.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "Vede",
"body": "Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "pelo nome de Yahweh",
"body": "Aqui Yahweh é referido pelo Seu nome. T.A.: \"Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "sobre o local",
"body": "\"sobre a área doente da minha pele\" ou \"sobre minha lepra\"."
},
{
"title": "Não são Abana e Farfar, os rios em Damasco, melhores que todas as águas de Israel ? ",
"body": "Naamã usa essa pergunta retórica para enfatizar que o Abana e o Farfar são rios melhores do que o Jordão. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Os rios Abana e Farfar, em minha terra natal na Síria, são muito melhores que qualquer dos rios de Israel! (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Abana e Farfar",
"body": "Esses são nomes de rios. (Veja: translate_names) "
},
{
"title": "Não posso me banhar neles e ficar limpo?",
"body": "Naamã usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele poderia ter se banhado facilmente nos outros rios. Ele acredita que se banhar neles poderia curá-lo, assim como o banho no Jordão poderia. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Eu deveria ter apenas tomado banho e sido curado!\" ou \"Eu poderia facilmente ter me banhado neles e sido curado!\". (Veja: figs_rquestion e figs_irony)"
},
{
"title": "foi embora irado",
"body": "\"ficou muito bravo quando se afastou\"."
}
]

34
05/13.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,34 @@
[
{
"title": "Meu pai",
"body": "Os servos mostraram respeito a Naamã ao se referir a ele como \"meu pai\" ou \"senhor\"."
},
{
"title": "tu não farias?",
"body": "O servo usa essa pergunta para cuidadosamente repreender Naamã. T.A.: \"você certamente teria feito isso!\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Quanto mais uma coisa tão simples",
"body": "O servo está comparando o quanto Naamã deveria estar mais disposto a obedecer a uma ordem simples, já que ele está disposto a obedecer a uma ordem difícil. T.A.: \"Quanto mais disposto você deveria estar para obedecer\" ou \"Você não deveria estar ainda mais disposto a obedecer\". (Veja: figs_ellipsis)"
},
{
"title": "Quanto mais uma coisa tão simples! Mergulha e fica limpo.",
"body": "O servo usa essa pergunta retórica para enfatizar a Naamã que ele deve obedecer ao mandamento de Eliseu. Isso pode ser escrito como afirmação. T.A.: \"Você deve estar ainda mais disposto a obedecer quando ele diz a você simplesmente: \"Mergulhe e seja curado\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "do homem de Deus",
"body": "\"Elias, o homem de Deus\"."
},
{
"title": "Sua carne foi restaurada novamente, como a carne de uma criança",
"body": "Isso fala como a pele de Naamã ficou lisa depois que ele ficou curado, comparando-a com a pele de uma criança pequena. T.A.: \"Sua carne foi restaurada novamente e era tão suave quanto a carne de uma criança\" ou \"Sua pele estava bem novamente e era lisa como a pele de uma criança\". (Veja: figs_simile)"
},
{
"title": "Sua carne",
"body": "\"Sua pele\"."
},
{
"title": "ele foi curado",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"sua lepra desapareceu\". (Veja: figs_activepassive)"
}
]

22
05/15.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Vê",
"body": "Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção de alguém para aquilo que será dito em seguida. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "não há Deus em toda a terra, exceto em Israel",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O Deus de Israel é o único Deus verdadeiro!\". (Veja: figs_doublenegatives) "
},
{
"title": "Como vive Yahweh, diante do qual estou",
"body": "\"Tão certo quanto eu sei que o Senhor vive, diante do qual estou\". Aqui Eliseu compara a certeza que o Senhor está vivo para a certeza de que ele não receberá nenhum presente de Naamã. Esta é uma maneira de fazer uma promessa solene. T.A.: \"Assim como Yahweh vive, diante de quem eu estou de pé, eu te prometo\". (Veja: figs_simile)"
},
{
"title": "diante do qual estou",
"body": "Aqui servindo a Yahweh é dito como de pé em sua presença .T.A.: \"a quem sirvo\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "eu nada receberei",
"body": "Isso significa que ele não aceitará nenhum presente. T.A.: \"Eu não vou levar nenhum presente\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

34
05/17.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,34 @@
[
{
"title": "Se não",
"body": "As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: \"Se não levar os presentes que eu trouxe para você\". (Veja: figs_ellipsis)"
},
{
"title": "deixa teu servo levar ",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"deixa-me levar\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "duas mulas de terra daqui",
"body": "Naamã está pedindo para tirar terra de Israel e colocá-la em sacos de duas mulas para levar para casa com ele. Ele então, planeja construir um altar no solo. T.A.: \"tanta terra de Israel quanto duas mulas podem carregar, para que eu possa construir um altar a Yahweh\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "teu servo",
"body": "Naamã se refere a si mesmo como servo de Eliseu para honrá-lo."
},
{
"title": "oferecerá nenhum holocausto para nenhum outro deus, mas a Yahweh",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"não oferecerá oferta queimada ou sacrifício a qualquer deus, senão Yahweh\" ou \"só oferecerá holocaustos e sacrifícios a Yahweh\". (Veja: figs_doublenegatives)"
},
{
"title": "quando meu rei",
"body": "Isso está se referindo ao rei da Síria, o rei para quem Naamã trabalha."
},
{
"title": "ele se apoia em minha mão",
"body": "\"ele se sustenta no meu braço\". Isso significa que Naamã ajuda o rei quando ele se curva na casa de Rimon porque o rei está velho ou doente."
},
{
"title": "Vai em paz",
"body": "\"Vá para casa e não se preocupe\" ou \"Saia sem medo\"."
}
]

46
05/20.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,46 @@
[
{
"title": "Naamã já ia",
"body": "\"Naamã ia viajar\"."
},
{
"title": "Geazi",
"body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 4:12. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "Vê",
"body": "Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção sobre o que será dito em seguida. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "isentou a Naamã, o sírio",
"body": "\"deixou Naamã, o sírio, ir facilmente\"."
},
{
"title": "não recebendo",
"body": "\"por não aceitando\"."
},
{
"title": "das suas mãos",
"body": "Aqui Naamã é referido por suas mãos para enfatizar o ato de dar. T.A.: \"dele\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "Como vive Yahweh",
"body": "\"Assim como Yahweh vive\". Aqui Geazi compara a certeza de que o Senhor está vivo para a certeza do que ele decidiu fazer. Esta é uma maneira de fazer uma promessa solene. T.A.: \"Como Yahweh vive, eu prometo\". (Veja: figs_simile)"
},
{
"title": "dos filhos dos profetas",
"body": "Isso não significa que eles eram filhos de profetas, mas sim que eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzido em 2:3. T.A.: \"entre os profetas lá\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "Por favor, dá a eles um talento de prata e duas peças de roupa",
"body": "Geazi está pedindo a Naamã que lhe dê essas coisas para que ele possa levá-las e entregá-las aos profetas. T.A.: \"Por favor, me dê um talento de prata e duas mudas de roupa para dar-lhes\" .(Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Olha",
"body": "Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção para o que será dito em seguida. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "um talento de prata",
"body": "Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: \"34 quilos de prata\". (Veja: translate_bweight)"
}
]

18
05/23.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "dois talentos",
"body": "Isso pode ser escrito em medições modernas. Esses talentos são de prata. T.A.: \"dois talentos de prata\" ou \"68 quilos de prata\". (Veja: translate_bweight e figs_ellipsis)"
},
{
"title": "e as entregou a dois de seus",
"body": "\"deu a eles\"."
},
{
"title": "Naamã insistiu com veemência para Geazi ",
"body": "Naamã pediu-lhe para levar os presentes. T.A.: \"Naamã insistiu com Geazi para levar as doações\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Teu servo",
"body": "Geazi se refere a si mesmo aqui como servo de Eliseu."
}
]

22
05/26.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Não estava meu espírito contigo, quando o homem desceu da carruagem para te encontrar?",
"body": "Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar que Yahweh permitiu que ele visse o que Geazi havia feito. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Você deveria ter percebido que meu espírito poderia vê-lo quando Naamã parou sua carruagem e falou com você\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Este é o momento de aceitar dinheiro... servas?",
"body": "Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar que esse não é o momento de receber presentes. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Este não é o momento para aceitar dinheiro... servas\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "a lepra de Naamã virá sobre ti e teus descendentes",
"body": "Isso fala de Geazi e seu descendente tendo lepra como se a lepra de Naamã fosse tirada dele e transmitida a Geazi. T.A.: \"você e seus descendentes terão lepra, assim como Naamã teve lepra\"."
},
{
"title": "Então Geazi saiu de sua presença",
"body": "A frase \"sua presença \"se refere àrea onde Eliseu podia vê-lo. Isso significa que ele saiu do lugar onde Eliseu estava. T.A.: \"Quando Geazi se retirou ele estava\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "tão branca como a neve",
"body": "A lepra torna a pele branca. Aqui a pele leprosa de Geazi é comparada à cor da neve. T.A.: \"com a pele clara como a neve\". (Veja: figs_simile)"
}
]

14
06/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "Os filhos dos profetas ",
"body": "Isso não significa que eles eram filhos de profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzido em 2:3. Tradução Alternativa (T.A.): \"O grupo de profetas\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "deixa-nos ir para o Jordão",
"body": "Isso se refere a área do rio Jordão. T.A.: \"deixa-nos ir além do rio Jordão\". (Veja: figs_explicit) "
},
{
"title": "teus servos",
"body": "Aqui um dos profetas se refere aos filhos dos profetas como servos de Eliseu para mostrar-lhe honra."
}
]

18
06/04.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Eliseu vai com os profetas para cortar árvores."
},
{
"title": "o machado caiu na água",
"body": "O machado se refere ao ferro do machado. Isso significa que a cabeça de ferro se soltou do cabo e caiu na água. T.A.: \"a cabeça do machado se separou do cabo e caiu na água\"."
},
{
"title": "Oh não",
"body": "O homem disse isso para mostrar que estava chateado e frustrado. Se houver em seu idioma uma maneira de expressar essas emoções, você pode usá-la aqui."
},
{
"title": "Era emprestado",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu o peguei emprestado\". Veja: figs_activepassive)"
}
]

18
06/06.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "Então, o homem de Deus disse",
"body": "\"Então Eliseu, o homem de Deus, perguntou\"."
},
{
"title": "Ele, então, cortou um pau, jogou na água, e fez o ferro flutuar",
"body": "Deus usou Eliseu para fazer um milagre. O ferro do machado sobe para a superfície da água e ficou lá então o profeta pode pegá-lo. "
},
{
"title": "e fez o ferro flutuar",
"body": "\"fez com que o ferro flutuasse\"."
},
{
"title": "o ferro",
"body": "\"a cabeça do machado\". A cabeça do machado era feita de ferro."
}
]

22
06/08.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel",
"body": "\"Quando o rei da Síria estava em guerra com Israel,\"."
},
{
"title": "Ora",
"body": "Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história."
},
{
"title": "dizendo: \"O meu acampamento será nesse e naquele lugar",
"body": "O rei da Síria estava dizendo a seus conselheiros onde montar o acampamento. Aqui as palavras \"nesse e naquele\" são uma maneira de se referir à informação de localização do acampamento sem escrevê-la. Se estas expressões não podem ser bem traduzidas em seu idioma, isso pode ser escrito como discurso indireto. T.A.: \"e disse a eles onde seu acampamento estaria localizado\". (Veja: figs_quotations)"
},
{
"title": "o homem de Deus",
"body": "\"Eliseu, o homem de Deus\"."
},
{
"title": "Sê cuidadoso, não passe por aquele lugar, porque os sírios estão descendo para lá",
"body": "Eliseu sabia o lugar específico em que os Sírios estavam montando seu acampamento e advertiu o rei de Israel para que seus soldados evitassem aquela área."
}
]

18
06/10.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "para aquele lugar sobre o qual o homem de Deus o tinha advertido",
"body": "Isso se refere ao lugar sobre o qual Eliseu havia alertado o rei em 6:8."
},
{
"title": "A advertência o salvou muitas vezes",
"body": "Eliseu avisaria o rei onde o exército Sírio atacaria para que ele pudesse alertar as pessoas antes que o ataque acontecesse. T.A.: \"Eliseu alertou o rei de Israel desse modo várias vezes e os Israelitas puderam permanecer seguros\". (Veja: figs_explicit) "
},
{
"title": "Não me contareis quem entre vós é a favor do rei de Israel?",
"body": "O rei da Síria assume que há um traidor entre seus soldados que estaria dando informações ao rei Israelita. Ele usa essa pergunta retórica para tentar encontrar que é o traidor. Isso pode ser escrito de forma afirmativa. T.A.: \"Me digam qual de vocês é a favor do rei de Israel\" ou \"Me digam qual de vocês está revelando nossos planos ao rei de Israel!\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "é a favor do rei de Israel",
"body": "\"ser a favor de alguém\" significa ser leal àquela pessoa. Nesse caso, isso significa que eles estavam dando informações para ajudar o rei de Israel. T.A.: \"está ajudando o rei de Israel\" ou \"é leal ao rei de Israel\". (Veja: figs_idiom)"
}
]

30
06/12.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "Não",
"body": "Os servos estão dizendo que nenhum dos soldados do rei está dando informações ao rei de Israel. T.A.: \"Não é nenhum de nós\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "rei meu senhor",
"body": "Isso se refere ao rei da Síria."
},
{
"title": "as palavras que tu falas dentro do teu quarto",
"body": "\"o que você diz na privacidade de seu próprio quarto\"."
},
{
"title": "eu enviarei homens para capturá-lo",
"body": "O rei planeja enviar homens para capturar Eliseu para ele. O rei não pretende capturá-lo sozinho. T.A.: \"eu posso enviar homens para capturá-lo\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "Vê",
"body": "Essa palavra é usada para chamar a atenção do rei para o que é dito em seguida. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "ele está em Dotã",
"body": "\"Eliseu está em Dotã\"."
},
{
"title": "Dotã",
"body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)"
}
]

26
06/14.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Então, o rei",
"body": "Isso se refere ao rei da Síria."
},
{
"title": "do homem de Deus ",
"body": "\"Eliseu\" ou \"Eliseu, o homem de Deus\"."
},
{
"title": "eis que",
"body": "As palavras \"eis que\" aqui mostram que o servo estava surpreso com o que viu."
},
{
"title": "levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saiu, eis que",
"body": "\"levantou-se cedo, de manhã, foi para fora e viu\"."
},
{
"title": "seu servo lhe disse",
"body": "O servo voltou para dentro da casa e falou para Eliseu o que ele havia visto. T.A.: \"O servo voltou para dentro e disse a Eliseu\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "os que estão conosco são muito mais numerosos do que os que estão com eles",
"body": "\"estar com alguém\" na batalha significa lutar ao seu lado. T.A.: \"Aqueles que estão ao seu lado na batalha são mais do que aqueles que estão do lado deles\". (Veja: figs_idiom)"
}
]

34
06/17.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,34 @@
[
{
"title": "abras seus olhos para que veja",
"body": "Eliseu está pedindo que seu servo seja habilitado a ver coisas que outras pessoas não podem ver, isto é, os cavalos e carruagens de fogo que estão ao redor deles. T.A.: \"habilite-o a ver\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "ele viu. ",
"body": "\"e ele pôde ver. O que ele viu era que\"."
},
{
"title": "Eis que",
"body": "(não há no português)\n\nAs palavras \"eis que\" aqui mostram que o servo estava surpreso com o que viu."
},
{
"title": "A montanha estava cheia de cavalos",
"body": "\"a encosta da montanha estava cheia de cavalos\"."
},
{
"title": "cercando Eliseu",
"body": "Isso se refere à cidade em que Eliseu está. T.A.: \"em volta da cidade onde Eliseu estava\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "esse povo",
"body": "Isso se refer aos soldados Sírios."
},
{
"title": "Torna esse povo cego",
"body": "\"Causa a cegueira destas pessoas\". Isso se refere a Yahweh fazendo com que sejam incapazes de ver claramente."
},
{
"title": "Este não é o caminho, tampouco esta é a cidade",
"body": "Eliseu confunde os sírios dizendo a eles que aquela não era cidade a qual eles estavam procurando. T.A.: \"Esse não é o caminho, nem essa a cidade a qual vocês estão procurando\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

30
06/20.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "E aconteceu que",
"body": "\"Ocorreu que\" ou \"Então,\"."
},
{
"title": "abre os olhos desses homens para que eles vejam",
"body": "Eliseu está pedindo que Yahweh faça com que os homens vejam claramente agora\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "Yahweh abriu seus olhos e eles viram",
"body": "Yahweh permitiu que os homens vissem claramente de novo. T.A.: \"Yahweh tirou sua cegueira\" ou \"Yahweh permitiu que eles vissem\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "eis que",
"body": "As palavras \"eis que\" aqui mostram que o servo estava surpreso com o que viu."
},
{
"title": "quando ele os viu",
"body": "\"quando ele viu os soldados sírios\"."
},
{
"title": "Meu pai",
"body": "O rei está falando com o profeta Eliseu e o chamando de \"pai\" em demonstração de respeito."
},
{
"title": "eu deveria matá-los? Eu deveria matá-los?",
"body": "Aqui o rei de Israel está se referindo a seu exército, não a si mesmo. T.A.: \"Deveria eu dar ordem a meu exército para matar esses soldados inimigos?\". (Veja: figs_metonymy)"
}
]

38
06/22.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,38 @@
[
{
"title": "Eliseu respondeu",
"body": "Eliseu estava respondendo a pergunta do rei de Israel."
},
{
"title": "Matarias tu aqueles a quem tens capturado com tua espada e o teu arco?",
"body": "Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar que o rei não poderia matar esses homens. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Você não mataria estes homens que foram capturados como prisioneiros de guerra\" ou \"Você não mataria homens aprisionados na guerra, então você não deveria matar esses homens\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "tens capturado com tua espada e o teu arco",
"body": "Isso fala dos soldados do rei tomando cativos os homens como se fossem eles mesmos que os tivessem capturado. T.A.: \"seus soldados os capturaram com suas espadas e arcos\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "com tua espada e o teu arco",
"body": "Essas são as armas utilizadas na guerra. T.A.: \"em guerra com sua espada e arco\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Coloca pão e água diante deles, para que eles possam comer e beber",
"body": "Aqui \"pão\" se refere a comida em geral. T.A.: \"Dê-lhes comida para comerem e água para beberem,\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "voltem ao seu senhor",
"body": "Isso se refere ao rei da Síria."
},
{
"title": "Então, o rei preparou mais comida para eles",
"body": "O rei ordenou a seus servos que preparassem a comida. Ele mesmo não preparou a comida. T.A.: \"Então, o rei ordenou a seus servos que preparassem muita comida para eles\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "Aquelas tropas",
"body": "\"Aqueles grupos\"."
},
{
"title": "não retornaram por um longo tempo para a terra de Israel",
"body": "Isso significa que eles não atacaram Israel por um longo período de tempo. T.A.: \"pararam de atacar a terra de Israel por um longo tempo\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

42
06/24.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
[
{
"title": "Ben-Hadade",
"body": "O nome do rei da Síria. Esse nome significa \"filho de Hadade\". (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "atacou Samaria",
"body": "O rei e seu exército atacaram Samaria. T.A.: \"eles atacaram Samaria\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "Eis que",
"body": "As palavras \"Eis que\" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem. "
},
{
"title": "uma cabeça de jumento chegou a valer",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"uma cabeça de jumento custa\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "oitenta peças de prata",
"body": "\"80 peças de prata\". (Veja: translate_numbers) "
},
{
"title": "uma caneca",
"body": "Isso pode ser escrito utilizando unidades de medidas de volume modernas. T.A.: \"a quarta parte de um litro\" ou \"um quarto de litro\". (Veja: translate_bvolume)"
},
{
"title": "uma caneca",
"body": "\"a quarta de parte\". Isso é uma parte de quatro partes equivalentes. (Veja: translate_fraction)"
},
{
"title": "esterco de pomba",
"body": "As palavras omitidas podem ser adicionadas. T.A.: \"esterco de pomba era vendida por\" ou \"esterco de pomba custa\". (Veja: figs_ellipsis)"
},
{
"title": "estava passando por um muro",
"body": "\"caminhando no topo do muro da cidade\"."
},
{
"title": "meu senhor",
"body": "A mulher se referia ao rei por este nome para mostrar-lhe respeito."
}
]

22
06/27.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Ele disse",
"body": "\"O rei de Israel respondeu à mulher:\"."
},
{
"title": "Se Yahweh não ajudá-la, como eu poderei socorrê-la?",
"body": "O rei utilizou essa pergunta retórica para dizer à mulher que não podia ajudá-la. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Se Yahweh não está ajudando você, também não posso te ajudar\". (Veja: figs_rquestion) "
},
{
"title": "Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar?",
"body": "O rei utiliza essa pergunta retórica para enfatizar que não havia comida acessível. Aqui a palavra eira se refere a grãos e o lagar se refere ao vinho. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Não há nada vindo da eira ou do lagar\" ou \"Não há comida para comer ou sequer uvas para fazer vinho para beber\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "O rei continuou",
"body": "\"O rei disse\". Isso significa que ele continuou falando."
},
{
"title": "nós cozinhamos",
"body": "\"nós cozemos\"."
}
]

26
06/30.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "ouviu as palavras da mulher",
"body": "\"ouviu a mulher falar o que ela e a outra mulher tinham feito\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "ele rasgou suas vestes",
"body": "O rei rasgou sua roupa externa e mostrou sua angustia. T.A.: \"ele rasgou suas roupas expressando tristeza\". (Veja: translate_symaction)"
},
{
"title": "ora, ele estava passando pelo muro",
"body": "Ele estava caminhando no muro da cidade quando a mulher o chamou. Agora ele continuou andando."
},
{
"title": "ele estava usando roupa de saco por baixo",
"body": "Ao usar roupa de saco, mesmo sendo por baixo, o rei mostrou que estava muito triste e chateado. T.A.: \"ele tinha roupas de saco por baixo de sua outra roupa, contra sua pele\" ou \"ele estava usando roupa de saco por baixo de sua roupa porque ele estava muito triste\". (Veja: translate_symaction)"
},
{
"title": "Assim me faça Deus, e ainda mais",
"body": "O rei está dizendo que espera que Deus o castigue e até o mate se o profeta Eliseu não morrer por causa das coisas que estão acontecendo na cidade de Samaria. T.A.: \"Deus pode me punir e me matar\". (Veja: figs_euphemism)"
},
{
"title": "se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, permanecer com ele hoje",
"body": "Isso se refere à morte de Eliseu, especificamente por decaptação. T.A.: \"se Eliseu, filho de Safate não for decaptado hoje\" ou \"se meus soldados não decaptarem Eliseu, filho de Safate, hoje\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

54
06/32.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,54 @@
[
{
"title": "O rei enviou um homem adiante de si",
"body": "\"Ser enviado pelo rei\" significa ser um de seus servos. T.A.: \"O rei de Israel enviou um de seus servos como mensageiro\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, este disse aos anciãos",
"body": "Aqui Eliseu está falando com os anciãos um pouco antes do mensageiro do rei chegar. T.A.: \"quando o mensageiro estava quase chegando Eliseu disse aos anciãos\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "\"Vede como esse filho de um assassino mandou cortar minha cabeça?",
"body": "Eliseu usa essa pergunta retórica para chamar a atenção para o mensageiro do rei e para insultar o rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Vejam como esse filho de um assassino enviou alguém para cortar minha cabeça!\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "filho de um assassino ",
"body": "Isso significa que o rei de Israel tem as características de um assassino. T.A.: \"esse homem o qual é como um assassino\" ou \"aquele assassino\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "mandou",
"body": "As palavras omitidas podem ser adicionadas. T.A.: \"enviou alguém para\". (Veja: figs_ellipsis)"
},
{
"title": "cortar minha cabeça",
"body": "Isso significa decaptá-lo. T.A.: \"cortar fora minha cabeça\" ou \"decaptar-me\". (Veja: figs_ellipsis)"
},
{
"title": "Vede",
"body": "Eliseu usa essa palavra aqui para chamar a atenção dos anciãos para o que ele diria em seguida. T.A.: \"Ouçam\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "fechai a porta, e a mantende fechada",
"body": "Se a porta está fechada após a entrada de alguém, isso significa que ninguém mais pode entrar após ele. T.A.: \"mantenha a porta fechada para que ele não possa entrar\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "Não é o som dos passos do seu senhor atrás dele?",
"body": "Eliseu usa essa pergunta para assegurar aos anciãos que o rei está chegando não muito atrás dele. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"O som dos pés de seu mestre está bem atrás dele\" ou \"O rei virá logo depois que ele chegar\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "eis que o mensageiro ",
"body": "As palavras \"eis que\" nos alertam para a chegada do mensageiro."
},
{
"title": "o mensageiro chegou ",
"body": "O mensageiro chegou e o mesmo aconteceu com o rei, como Eliseu havia dito que faria. A palavra \"chegou\" significa que eles chegaram ao lugar que ele estava. T.A.: \"o mensageiro e o rei chegaram\". (Veja: figs_explicit e figs_idiom)"
},
{
"title": "Eis que este problema",
"body": "\"De fato, esse problema\". As palavras \"Eis que\" aqui dão ênfase ao que viria. As palavras \"este problema\" se referem à fome em Samaria e ao sofrimento que causou. "
},
{
"title": "que mais, pois, esperaria de Yahweh?",
"body": "O rei usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não acredita que Yahweh vai ajudá-los. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Por que eu deveria continuar esperando por Yahweh para nos ajudar?\" ou \"Não vou mais esperar pela ajuda de Yahweh!\". (Veja: figs_explicit e figs_rquestion)"
}
]

34
07/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,34 @@
[
{
"title": "uma medida de farinha fina será vendida por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo",
"body": "Está implícito que os israelitas estarão pagando menos por esses itens do que antes. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"as pessoas venderão uma medida de farinha por um siclo e duas medidas de cevada por um siclo\". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)"
},
{
"title": "uma medida de farinha fina ... duas medidas de cevada",
"body": "Aqui a palavra \"medida\" traduz a palavra \"efa\", que é uma unidade de medida seca de aproximadamente 7 litros. T.A.: \"7 litros de farinha fina ... 14 litros de cevada\". (Veja: translate_bvolume)"
},
{
"title": "um siclo",
"body": "Um siclo é uma unidade de peso de aproximadamente 11 gramas. T.A.: \"cerca de 11 gramas de prata\" ou \"uma moeda de prata\". (Veja: translate_bmoney)"
},
{
"title": "o capitão em cuja mão o rei se apoiava",
"body": "Um alto capitão que era o assistente pessoal do rei é mencionado como se ele fosse uma pessoa em quem o rei apoiava a mão. T.A.: \"o capitão que estava perto do rei\" ou \"o capitão que era assistente pessoal do rei\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ainda que Yahweh fizesse janelas no céu",
"body": "Yahweh provocando muita chuva para fazer as colheitas crescerem é falado como se o Senhor estivesse abrindo janelas no céu através de abundante chuva. T.A.: \"mesmo que o Senhor fizesse cair muita chuva do céu\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "isso poderia acontecer?",
"body": "O capitão faz esta pergunta para expressar sua incredulidade. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"isso nunca poderia acontecer!\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Eis que verás com teus próprios olhos",
"body": "A frase \"com teus próprios olhos\" enfatiza que o capitão certamente verá as coisas que Eliseu profetizou. T.A.: \"você mesmo verá essas coisas acontecerem\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "mas não comerás nada disso",
"body": "\"mas você não vai comer nada de farinha ou cevada\"."
}
]

14
07/03.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "Ora",
"body": "Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui o escritor começa a contar uma nova parte da história."
},
{
"title": "Por que devemos ficar aqui sentados até morrermos?",
"body": "Embora houvesse quatro homens, provavelmente apenas um deles faz essa pergunta. A pergunta é retórica e enfatiza que eles não deveriam fazer isso. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Certamente não devemos sentar aqui até morrermos\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Se eles nos deixarem viver, nós viveremos, e, se eles nos matarem, nós apenas morreremos",
"body": "Os quatro homens com lepra estão dizendo que os arameus podem alimentá-los para que eles possam viver, ou podem matá-los, o que não seria pior, já que eles morreriam de qualquer maneira."
}
]

26
07/05.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "ao anoitecer",
"body": "Isso se refere ao começo da noite depois que o sol se pôs, mas antes que fique escuro."
},
{
"title": "ao ponto mais afastado",
"body": "\"a beira\"."
},
{
"title": "o exército sírio ouvisse um ruído de carruagem de guerra e de cavalos—o ruído de outro grande exército",
"body": "Os soldados do exército sírio ouviram barulhos que soavam como um grande exército se aproximando para combatê-los. Este não era um exército real, mas o Senhor os fez ouvir esses sons."
},
{
"title": "eles disseram uns aos outros",
"body": "\"os soldados sírios disseram uns aos outros\"."
},
{
"title": "os reis dos heteus e dos egípcios",
"body": "Aqui a palavra \"reis\" representa os exércitos dessas nações. T.A.: \"os exércitos dos hititas e dos egípcios\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "virem contra nós",
"body": "\"lutar contra nós\" ou \"nos atacar\"."
}
]

14
07/07.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Foi o que aconteceu depois que o Senhor fez os soldados sírios pensarem que ouviram um grande exército inimigo se aproximando de seu acampamento."
},
{
"title": "ao anoitecer",
"body": "Isso se refere ao começo da noite depois que o sol se pôs, mas antes que fique escuro."
},
{
"title": "levaram",
"body": "Isso se refere a itens que um exército conquistador retira de outro exército que eles derrotaram. Aqui se refere a \"prata e ouro e roupas\"."
}
]

22
07/09.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "até o romper do dia",
"body": "\"até de manhã\"."
},
{
"title": "o castigo virá sobre nós",
"body": "Alguém que pune os quatro homens é mencionado como se a punição fosse uma pessoa que os captura. T.A.: \"as pessoas vão nos punir\" ou \"alguém vai nos punir\". (Veja: figs_metaphor e figs_personification)"
},
{
"title": "anunciemos à casa do rei",
"body": "Aqui a palavra \"casa\" representa as pessoas que vivem no palácio do rei. T.A.: \"diga ao rei e seu povo\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "como eles deixaram",
"body": "A informação implícita pode ser fornecida na tradução. T.A.: \"como era quando os soldados ainda estavam lá\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "então, elas foram ditas dentro da casa do rei",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"então as pessoas contaram dentro da casa do rei\" ou \"então as pessoas contaram isto ao rei e àqueles que estavam em seu palácio\". (Veja: figs_activepassive)"
}
]

22
07/12.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "nos fizeram",
"body": "\"estão planejando fazer para nós\" ou \"fizeram para nos enganar\"."
},
{
"title": "pegaremos vivos",
"body": "Isso significa que eles capturariam as pessoas e não as matariam."
},
{
"title": "cavalos que ainda restam, dos que foram deixados na cidade",
"body": "Muitos dos cavalos pertencentes aos israelitas haviam morrido por causa da fome. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: \"os cavalos da cidade que ainda estão vivos\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Eles são todos como o resto da população de Israel que foi deixada",
"body": "Os homens que iriam para o acampamento sírio teriam o mesmo destino que o resto dos israelitas que permaneciam na cidade. Eles morreriam de fome ou possivelmente seriam mortos pelos sírios."
},
{
"title": "vejamos",
"body": "A informação implícita pode ser adicionada para tornar o significado claro. T.A.: \"e veja se o que esses leprosos disseram é verdade\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

14
07/14.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "Ide e vede",
"body": "A informação implícita pode ser adicionada para tornar o significado claro. T.A.: \"Vá e veja se o que esses leprosos disseram é verdade\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Eles foram atrás deles até ao Jordão",
"body": "\"Eles seguiram o caminho que o exército da Síria tomou todo o caminho até o rio Jordão\"."
},
{
"title": "todo o caminho estava cheio de roupas e de utensílios",
"body": "Isso significa que os homens viram esses itens espalhados pela estrada enquanto viajavam. T.A.: \"havia roupas e equipamentos ao longo da estrada\". (Veja: figs_hyperbole)"
}
]

30
07/16.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "saqueou o acampamento",
"body": "Isso se refere a pegar itens de um exército derrotado."
},
{
"title": "Logo, uma medida de farinha fina foi vendida por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Então as pessoas vendiam uma medida de farinha por um siclo e duas medidas de cevada por um siclo\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "uma medida de farinha... duas medidas de cevada",
"body": "Aqui a palavra \"medida\" traduz a palavra \"efa\", que é uma unidade de medida seca de aproximadamente 7 litros. T.A.: \"7 litros de farinha fina ... 14 litros de cevada\". (Veja: translate_bvolume)"
},
{
"title": "um siclo",
"body": "Um siclo é uma unidade de peso de aproximadamente 11 gramas. T.A.: \"cerca de 11 gramas de prata\" ou \"uma moeda de prata\". (Veja: translate_bmoney)"
},
{
"title": "assim como a palavra de Yahweh disse",
"body": "Aqui \"palavra\" representa Yahweh. T.A.: \"como Yahweh havia dito\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "o capitão em cuja mão ele se apoiava",
"body": "Um alto capitão que era o assistente pessoal do rei é mencionado como se ele fosse uma pessoa em quem o rei apoiava a mão. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: \"o capitão que estava perto do rei\" ou \"o capitão que era assistente pessoal do rei\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "o pisotearam",
"body": "A multidão de pessoas estava com tanta pressa para chegar à comida no campo que eles derrubaram o homem e o pisotearam até a morte."
}
]

38
07/18.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,38 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Nestes versos, o escritor resume o que aconteceu, repetindo os eventos que ele descreveu em 7:1. (Veja: writing_endofstory)"
},
{
"title": "Por volta deste horário",
"body": "\"A esta hora da manhã\"."
},
{
"title": "duas medidas de cevada... uma medida de farinha fina",
"body": "Aqui a palavra \"medida\" traduz a palavra \"efa\", que é uma unidade de medida seca de aproximadamente 7 litros. T.A: \"14 litros de cevada ... 7 litros de farinha\". (Veja: translate_bvolume)"
},
{
"title": "um siclo",
"body": "Um siclo é uma unidade de peso de aproximadamente 11 gramas. T.A.: \"cerca de 11 gramas de prata\" ou \"uma moeda de prata\". (Veja: translate_bmoney)"
},
{
"title": "Vê",
"body": "\"De fato\". A palavra \"Vê\" aqui acrescenta ênfase ao que se segue."
},
{
"title": "ainda que Yahweh fizesse janelas no céu",
"body": "Yahweh provocando muita chuva para fazer as colheitas crescerem é falado como se o Senhor estivesse abrindo janelas no céu derramando chuva. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: \"mesmo que o Senhor fizesse muita chuva cair do céu\". (Veja: figs_metaphor) "
},
{
"title": "isso poderia acontecer?",
"body": "O capitão faz esta pergunta para expressar sua incredulidade. Esta pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: \"isso nunca poderia acontecer!\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Eis que tu verás isso acontecer com teus próprios olhos",
"body": "A frase \"com teus próprios olhos\" enfatiza que o capitão certamente verá as coisas que Eliseu profetizou. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: \"você mesmo verá essas coisas acontecerem\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "mas não comerás nada disso",
"body": "\"mas você não vai comer nada de farinha ou cevada\"."
}
]

22
08/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Eliseu",
"body": "Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história. "
},
{
"title": "a mulher a cujo filho ele havia restaurado a vida",
"body": "A história dessa mulher e seu filho é encontrada em 4:8."
},
{
"title": "ele havia restaurado a vida",
"body": "\"ele o fez viver novamente\"."
},
{
"title": "Levanta-te",
"body": "\"Levante-se de onde você está\"."
},
{
"title": "homem de Deus",
"body": "\"Eliseu, o homem de Deus\"."
}
]

14
08/03.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "até o rei",
"body": "Isso se refere ao rei de Israel."
},
{
"title": "por sua casa e por sua terra ",
"body": "Enquanto a mulher foi embora, sua casa e propriedades foram cercadas. Ela está implorando para que sejam devolvidas para ela. O significado total dessa afirmação pode ser dita de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): \"para que sua casa e sua propriedade sejam devolvidas para ela\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Ora",
"body": "Essa palavra é usada para marcar uma pausa na linha da história principal. Aqui o autor nos dá uma informação contextual sobre o que o rei está fazendo quando a mulher chegou. (Veja: writing_background)"
}
]

18
08/05.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "restaurou a vida da criança que estava morta",
"body": "\"fez a criança que estava morta voltar a viver novamente\"."
},
{
"title": "pela sua casa e pela sua terra",
"body": "Enquanto a mulher foi embora, sua casa e propriedades foram cercadas. Ela está implorando para que sejam devolvidas para ela. O significado total dessa afirmação pode ser dita de maneira clara. T.A.: \"para que sua casa e sua propriedade sejam devolvidas para ela\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": " e este é o filho dela",
"body": "Isso se refere a história do seu filho morrendo e Eliseu trazendo ele de volta à vida. O significado dessa afirmação pode ser dito de maneira explícita. T.A.: \"sobre o que aconteceu ao filho dela\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "todas as suas colheitas dos seus campos ",
"body": "Essa metonímia se refere ao montante de dinheiro que a colheita de seus campos valiam enquanto ela estava fora. T.A.: \" todos os lucros das colheitas de seus campos\". (Veja: figs_metonymy)"
}
]

38
08/07.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,38 @@
[
{
"title": "Ben-Hadade",
"body": "Esse é o nome do rei da Síria. Seu nome significa\" filho de Hadade\". Traduza o nome desse homem da mesma maneira que em 6:24 (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "Hazael",
"body": "Isso é o nome de um homem. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "Leva consigo um presente",
"body": "Hazael levou muitos presentes, não apenas um. T.A.: \"leve muitos presentes\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "consigo",
"body": "A palavra \"consigo\" é um pronome que significa para ele levar muitos presentes com ele. T.A.: \"com você\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "o homem de Deus",
"body": "\"Eliseu, o homem de Deus\"."
},
{
"title": "consulta a Yahweh, dizendo",
"body": "\"pede a Eliseu que pergunte a Yahweh\"."
},
{
"title": "carregado por quarenta camelos",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os quais quarenta camelos carregavam\"."
},
{
"title": "quarenta camelos",
"body": "\"40 camelos\". (Veja: translate_numbers)"
},
{
"title": "Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria",
"body": "Ben-Hadade não era exatamente filho de Eliseu, mas Hazael o chamou assim para mostrar a proximidade do relacionamento entre eles. T.A.: \"Ben-Hadade, o rei da Síria, que é como um filho para você\". (Veja: figs_metaphor)"
}
]

34
08/10.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,34 @@
[
{
"title": "até que ele ficou envergonhado",
"body": "\"até Hazael se sentir desconfortavel\"."
},
{
"title": "meu senhor",
"body": "Hazael se refere a Eliseu dessa forma para honrá-lo."
},
{
"title": "Porque eu sei",
"body": "Deus mostrou a Eliseu o que acontecerá no futuro."
},
{
"title": "que farás",
"body": "A palavra \"farás\" representa Hazael e se refere a ele mesmo e os soldados sob o seu comando quando ele for rei. T.A.: \"você fará com que aconteça\" ou \"você ordenará a seus soldados\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "Colocarás... matarás",
"body": "As palavras \"colocarás\" e \"matarás\" representa Hazael, mas aqui se refere a seus soldados e não pessoalmente a Hazael. T.A.: \"Seus soldados colocarão... seus soldados matarão\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "despedaçarás os seus pequeninos",
"body": "\"esmagarás as suas criançinhas\". Isso é uma descrição brutal dos soldados matando crianças."
},
{
"title": "matarás os seus jovens à espada",
"body": "Isso significa que os homens serão mortos em combate. A espada era a arma principal usada em batalhas. T.A.: \"matará seus jovens em combate\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "rasgarás o ventre das mulheres grávidas",
"body": "Especificamente isso se refere a abrir os seus estômagos. T.A.: \"abrir os estômagos das suas mulheres grávidas com espadas\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

22
08/13.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "O que é teu servo, para fazer essas grandes coisas?",
"body": "Hazael se refere a si mesmo aqui como servo de Eliseu. Hazael usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não pensa que ele poderia fazer as coisas terríveis que Eliseu disse. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Eu não poderia fazer tais grandes coisas!\" ou \"Quem sou eu para ter poder para fazer essas coisas?\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "essas grandes coisas",
"body": "\"essas coisas terríveis\". Aqui a palavra \"grande\" se refere a algo que tem um grande efeito e é terrível."
},
{
"title": "Ele é apenas um cão",
"body": "Hazael está falando de si mesmo. Ele fala de sua baixa posição e sua falta de influência se comparando a um cão. Aqui um cão representa um animal humilde\". T.A.: \"Eu sou tão impotente quanto um cão\" (UDB) ou \"sou tão impotente quanto um animal modesto\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "foi ao encontro do seu senhor",
"body": "A frase \"seu senhor\" se refere a Ben-Hadade."
},
{
"title": "rosto de Ben-Hadade e, em seguida, ele morreu",
"body": "Isso significa que Ben-Hadade foi sufocado debaixo de um cobertor molhado. O total significado dessa afirmação pode ser feito de maneira clara. T.A.: \"rosto de Ben-Hadade, era incapaz de respirar através dele, então morreu\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

22
08/16.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Jeorão se tornou rei de Judá."
},
{
"title": "No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel",
"body": "Isso descreve a época que Jeorão começa a reinar, afirmando quanto tempo Jorão, o atual rei de Israel havia reinado. T.A.: \"No quinto ano que Jorão, filho de Acabe era o rei de Israel\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "quinto ano",
"body": "\"5º ano\". (Veja: translate_ordinal)"
},
{
"title": "Jeorão começou a reinar",
"body": "Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá."
},
{
"title": "trinta e dois anos de idade",
"body": "\"32 anos de idade\". (Veja: translate_numbers)"
}
]

26
08/18.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Jeorão andou nos caminhos dos reis de Israel",
"body": "Aqui \"andou\" é uma expressão idiomática que se refere a como ele viveu e reinou como rei. Nessa época na história os recentes reis de Israel foram reis maus. O significado total dessa afirmação pode ser feito de maneira clara. T.A.: \"Jeorão foi um rei mal, como os outros reis de Israel que reinaram antes dele foram\". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)"
},
{
"title": "conforme a família de Acabe",
"body": "Aqui a \"família\" de Acabe se refere aos membros da casa de Acabe e seus descendentes recentes. Acabe é sogro de Jeorão. T.A.: \"o mesmo que o restante da casa de Acabe estava fazendo\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "pois ele tinha como mulher a filha de Acabe",
"body": "Jeorão se casou com a filha do rei Acabe."
},
{
"title": "ele fez o que era mau aos olhos de Yahweh",
"body": "Aqui \"aos olhos de Yahweh\" se refere ao que Ele pensa. T.A.: \"ele fez coisas que Yahweh considerava ser más\" ou \"ele fez coisas que Yahweh disse que eram más\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "destruir Judá",
"body": "Aqui \"Judá\" é uma metonímia para o povo que lá vivia. T.A.: \"destruir o povo de Judá\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "pois Ele lhe havia dito que sempre lhe daria descendentes",
"body": "\"pois Yahweh havia dito a Davi que sempre daria descendentes a ele\". Isso se refere a promessa de Yahweh a Davi de que seus descendentes sempre reinariam em Judá. O significado total dessa afirmação pode ser dito de maneira explícita. T.A.: \"pois Ele disse a Davi que seus descendentes sempre reinariam em Judá\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

26
08/20.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Edom, sob a mão de Judá, se revoltou",
"body": "\"Edom se rebelou contra\"."
},
{
"title": "a mão de Judá",
"body": "Aqui a palavra \"mão\" se refere ao controle de Judá e \"Judá\" se refere especificamente ao rei de Judá. T.A.: \"o controle do rei de Judá\". (Veja: figs_metonymy|Metonymy)"
},
{
"title": "eles estabeleceram um rei para si",
"body": "\"eles nomearam um rei para governar sobre si mesmos\".\n"
},
{
"title": "Então, Jeorão atravessou",
"body": "O que foi \"atravessou\" pode ser dito claramente. T.A.: \"Então Jeorão cruzou as linhas inimigas\". (Veja: figs_explicit|Assumed Knowledge e Implicit Information)"
},
{
"title": "Aconteceu que ele se levantou durante a noite",
"body": "\"Então, a noite, ele se levantou\"."
},
{
"title": "ele se levantou",
"body": "Aqui a palavra \"ele\" representa Jeorão e se refere a ambos, ele e seus comandantes. T.A.: \"ele e seus comandantes\". (Veja: figs_synecdoche|Synecdoche)"
}
]

42
08/22.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
[
{
"title": "Infomação Geral:",
"body": "O rei Jeorão de Judá morreu e seu filho Acazias se tornou rei."
},
{
"title": "Assim, Edom tem estado em rebelião contra o domínio de Judá até o presente dia",
"body": "\"Então, depois disso, Edom não era mais controlado por Judá, e ainda é assim\". (UDB)"
},
{
"title": "o domínio de Judá",
"body": "Aqui \"Judá\" se refere ao rei de Judá. T.A.: \"o controle do rei de Judá\" ou \"a autoridade de rei de Judá\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "até o presente dia",
"body": "Até o tempo em que o livro foi escrito."
},
{
"title": "Libna também se revoltou ao mesmo tempo",
"body": "Libna se rebelou contra o rei de Judá ao mesmo tempo que Edom. T.A.: \"Durante o mesmo tempo, Libna também se rebelou contra o rei de Judá\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Libna",
"body": "Esta é uma outra cidade que era originalmente parte de Judá. Aqui \"Libna\" se refere ao povo que vive lá. T.A.: \"o povo de Libna\". (Veja: translate_names e figs_metonymy)"
},
{
"title": "Para os outros atos concernentes a Jeorão, tudo que ele fez",
"body": "\"Para ler mais sobre a história de Jeorão e o que ele fez\"."
},
{
"title": "não estão escritos... Judá?",
"body": "Esta pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores de que as informações sobre Jeorão estão neste outro livro. T.A.: \"estas coisas estão escritas... Judá\" ou \"você pode ler sobre eles... Judá\". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive)"
},
{
"title": "Jeorão morreu e descansou com os seus pais, foi enterrado junto a eles",
"body": "Aqui \"descansou\" é uma maneira educada de se referir a alguém que está morto. Depois que ele morreu, seu corpo foi enterrado no mesmo lugar que os corpos de seus antepassados. A frase \"foi enterrado\" pode ser dita na voz ativa. T.A.: \"Jeorão morreu e eles o enterraram com os seus antepassados\". (Veja: figs_euphemism e figs_activepassive)\n"
},
{
"title": "Então, Acazias seu filho se tornou rei no lugar dele",
"body": "Então Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei depois que ele morreu."
}
]

38
08/25.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,38 @@
[
{
"title": "Informação Geral: ",
"body": "Acazias se tornou rei de Judá."
},
{
"title": "No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel",
"body": "Isso descreve o tempo que Acazias começou a reinar como rei de Judá afirmando quanto tempo Jorão, o atual rei de Israel havia reinado. T.A.: \"no décimo segundo ano que Jorão filho de Acabe foi rei de Israel\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "décimo segundo ano",
"body": "\"12º ano\". (Veja: translate_ordinal)"
},
{
"title": "vinte e dois anos ",
"body": "\"22 anos\". (Veja: translate_numbers)"
},
{
"title": "Atalia... Onri",
"body": "Atalia é um nome de uma mulher. Onri é o nome de um homem. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "Acazias andou nos caminhos da ",
"body": "Aqui \"andou\" se refere a seu comportamento ou a maneira que ele viveu. T.A.: \"Acazias viveu da mesma maneira que os outros\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "da casa de Acabe",
"body": "Aqui a \"casa\" de Acabe se refere a sua família. T.A.: \"a família de Acabe\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ele fez o que era mau aos olhos de Yahweh",
"body": "Aqui aos \"olhos\" de Yahweh representa o que ele pensa. T.A.: \"ele fez coisas que Yahweh considera ser mal\" ou \"ele fez coisas que Yahweh disse que eram más\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "genro de Acabe",
"body": "Isso explica o relacionamento da família de Acazias com Acabe. O pai de Acazias foi casado com a filha de Acabe. O significado disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"o filho do genro de Acabe\" ou \"neto do rei Acabe\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

18
08/28.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, para lutar contra Hazael, rei da Síria",
"body": "Os nomes dos três reis aqui listados são sinédoques e se referem também aos seus exércitos que os acompanham. T.A.: \"O exército de Acazias se juntou ao exército do rei Jorão de Israel para lutar contra o exército do rei Hazael da Síria\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "para ser curado",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"para se curar\" ou \"para se recuperar\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "contra Hazael, rei da Síria",
"body": "Aqui \"Hazael\" se refere a ele mesmo e seu exército. T.A.: o exército de Hazael, rei da Síria\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "Jorão, filho de Acabe, porque tinha sido ferido",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os sírios feriram Jorão\". (Veja: figs_activepassive)"
}
]

30
09/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "dos filhos dos profetas",
"body": "Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eram um grupo de profetas. Veja como essa frase foi traduzida em 2:3. Tradução Alternativa (T.A.): \"do grupo dos profetas\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "em tuas mãos",
"body": "A frase \"em tuas mãos\" é uma expressão idiomática que significa que ele deveria levar o vaso com ele. T.A.: \"com você\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "Ramote-Gileade",
"body": "Traduza o nome dessa cidade como foi feito em 8:28. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi",
"body": "Isso significa que Josafá é o pai de Jeú e que Ninsi é o pai de Josafá. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "companheiros",
"body": "Essas são as pessoas com quem Jeú estava sentado."
},
{
"title": "conduze-o ao ",
"body": "\"vá com ele para\" ou \"leve-o para\"."
},
{
"title": "interior de um quarto",
"body": "\"um quarto privado\"."
}
]

10
09/04.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "os capitães do exército estavam sentados",
"body": "Jeú estava sentado entre os capitães. Você pode introduzir Jeú à narrativa, aqui, se isso for necessário na sua língua. T.A.: \"Jeú e alguns outros oficiais do exército estavam sentados juntos\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Para qual de nós?",
"body": "A palavra \"nós\" se refere a Jeú e aos outros capitães de exércitos."
}
]

30
09/07.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "O jovem profeta continua a falar com Jeú, a quem ele acabou de ungir como rei sobre Israel."
},
{
"title": "Eu terei vingado o sangue dos Meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos de Yahweh ",
"body": "Aqui, o \"sangue\" dos profetas e dos servos se refere à morte deles. T.A.: \"Eu terei vingado a morte dos Meus servos, os profetas, e a de todos os servos de Yahweh\" ou \"Para que eu possa puni-los por assassinar os Meus servos, os profetas, e todos os servos de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "e o sangue",
"body": "A palavra omitida \"vingado\" pode ser adicionada. T.A.: \"e vingado o sangue\". (Veja: figs_ellipsis)"
},
{
"title": "que foram assassinados pela mão de Jezabel",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a quem Jezabel mandou que seus servos matassem\" ou \"cujas mortes foram ordenadas por Jezabel\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "pela mão de Jezabel",
"body": "Isso significa que Jezabel ordenou que as pessoas fossem mortas. T.A.: \"por uma ordem de Jezabel\" ou \"por ordem de Jezabel\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "Assim, toda a família de Acabe perecerá, e, de Acabe, Eu irei matar todos os descendentes do sexo masculino",
"body": "T.A.: \"Pois toda a família de Acabe perecerá e eu farei com que toda criança do sexo masculino na sua família seja morta\" ou \"Todo membro da família de Acabe morrerá, incluindo toda criança do sexo masculino\". (Veja: figs_euphemism)"
},
{
"title": "todos os descendentes do sexo masculino",
"body": "Essa frase é usada para se referir a todos do sexo masculino, mas especifica \"descendentes\" para enfatizar que estão incluídas crianças. T.A.: \"todos do sexo masculino\". (Veja: figs_synecdoche)"
}
]

22
09/09.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "O jovem profeta continua a falar as palavras de Yahweh a Jeú, a quem ele acabara de ungir como rei sobre Israel."
},
{
"title": "Eu farei a casa de Acabe como",
"body": "Isso significa que Deus destruirá Acabe e a sua família assim como Ele destruiu Jeroboão, e Baasa e suas famílias. T.A.: \"Eu Me livrarei da casa de Acabe como Me livrei de\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "a casa de ",
"body": "Essa frase é usada nesse versículo três vezes. Cada vez, a palavra \"casa\" se refere à \"família\" do homem especificado. T.A.: \"a família de\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "Nebate... Aías",
"body": "Esses são nomes de homens. Traduza o nome \"Nebate\" da mesma maneira que em 3:3. (Veja: translate_transliterate)"
},
{
"title": "Os cães comerão Jezabel",
"body": "Isso significa que os cachorros comerão o seu cadáver. T.A.: \"cachorros comerão o cadáver de Jezabel\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

30
09/11.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "os servos de seu senhor",
"body": "Isso se refere aos outros oficiais que estavam servindo o rei Acabe."
},
{
"title": "louco",
"body": "\"homem maluco\"."
},
{
"title": "Vós conheceis o homem e os tipos de coisas que ele diz",
"body": "Jeú diz que ele é um jovem profeta e que eles estão acostumados com os tipos de coisas que jovens profetas geralmente dizem. T.A.: \"Vocês sabem os tipos de coisas que profetas jovens como ele dizem\". (UDB)"
},
{
"title": "conta-nos",
"body": "\"Conte-nos o que ele disse\"."
},
{
"title": "Ele disse isso para mim e também disse",
"body": "\"Ele falou sobre algumas coisas\"."
},
{
"title": "tirou seus mantos e os colocaram embaixo de Jeú",
"body": "Nessa cultura, colocar as roupas no chão era uma maneira de honrar o rei, para que o seu pé não tocasse o chão sujo. T.A.: \"tiraram as suas capas e as colocaram na frente de Jeú para que ele andasse sobre elas\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "E tocaram a trombeta e disseram",
"body": "Nem todo homem tocou uma trombeta. É mais provável que apenas um homem tenha tocado uma trombeta. T.A.: \"Um deles tocou a trombeta e todos eles disseram\". (Veja: figs_synecdoche)"
}
]

46
09/14.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,46 @@
[
{
"title": "Ninsi",
"body": "Traduza o nome desse homem da mesma maneira que em 9:2. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "Ora, Jorão",
"body": "A palavra \"Ora\" aqui é usada para marcar uma quebra na história principal. Aqui, o autor dá informação contextual sobre como Jorão estava ferido e foi a Jezreel para se recuperar. (Veja: writing_background)"
},
{
"title": "todo Israel",
"body": "Isso se refere apenas ao exército israelita e não a todos que vivem em Israel. T.A.: \"ele e todo o seu exército\" ou \"ele e o exército israelita\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "para ser curado dos",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"para se recuperar dos\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "dos ferimentos que os sírios lhe haviam feito",
"body": "Isso significa que ele foi ferido em batalha com os sírios. T.A.: \"feridas que Jorão adquiriu durante a batalha com o exército sírio\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "contra o rei da Síria, Hazael",
"body": "Isso se refere a Hazael e seu exército. T.A.: \"contra Hazael, rei da Síria, e seu exército\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "Hazael",
"body": "Traduza o nome desse homem como em 8:8. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "Jeú disse aos servos de Jorão",
"body": "Isso se refere aos oficiais que estavam com Jorão em Ramote-Gileade."
},
{
"title": "Se essa é a vossa opinião",
"body": "\"Se vocês concordam comigo\". Jeú usa essa frase para se referir as pessoas o aponham como rei e as suas decisões. T.A.: \"Se vocês verdadeiramente querem que eu seja o seu rei\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "para ir e contar as notícias a Jezreel",
"body": "Isso se refere a contar a Jorão e o seu exército sobre os planos de Jeú. T.A.: \"para avisar o rei Jorão e o seu exército em Jezreel\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Ora, Acazias",
"body": "A palavra \"Ora\" é usada aqui para marcar uma quebra na narrativa principal. Aqui, o autor dá informação contextual sobre a visita de Acazias a Jorão. (Veja: writing_background)"
}
]

18
09/17.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "vigia ",
"body": "\"guarda\"."
},
{
"title": "a tropa de Jeú vindo à distância",
"body": "\"Jeú e seus homens enquanto eles ainda estavam distantes\"."
},
{
"title": "O que tu tens a ver com a paz? ",
"body": "Jeú usa essa pergunta retórica para dizer ao mensageiro que não é da sua conta se ele vem em paz ou não. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: \"Não é da sua conta se eu for em paz!\" ou \"Não é para você saber se eu vim em paz!\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "O mensageiro os encontrou, mas ele não está retornando",
"body": "O vigia disse ao rei Jorão que o homem que ele enviou não está voltando com uma resposta à pergunta do rei."
}
]

18
09/19.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "Então, ele mandou um segundo homem montado a cavalo, que foi até eles ",
"body": "\"O rei Jorão enviou um segundo mensageiro a cavalo, o qual foi encontrar Jeú e o seu exército\"."
},
{
"title": "segundo homem",
"body": "\"2º homem\". (Veja: translate_ordinal)"
},
{
"title": "O que tu tens a ver com a paz?",
"body": "Jeú usa essa pergunta retórica para dizer ao mensageiro que não é da sua conta se ele vem em paz ou não. Isso pode ser escrito como uma declaração. Traduza esta questão da mesma forma que foi feito em 9:17 T.A.: \"Não é da sua conta se eu for em paz!\" ou \"Não é para você saber se eu vim em paz!\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "E, pelo andar da carruagem, ela está sendo guiada por Jéu, filho de Ninsi",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Porque o condutor da carruagem dirige da mesma maneira que Jeú, filho de Ninsi\". (Veja: figs_activepassive)"
}
]

22
09/21.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "cada um a sua carruagem",
"body": "\"cada um na sua própria carruagem\". (UDB)"
},
{
"title": "Eles o encontraram na",
"body": "\"Quando eles chegaram a Jeú, ele estava na\"."
},
{
"title": "Nabote",
"body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "jezreelita",
"body": "Isso se refere a uma pessoa de Jezreel. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "Que paz pode haver, com os muitos atos idólatras de prostituição e bruxaria de tua mãe Jezabel?",
"body": "Jeú usa essa pergunta retórica para afirmar porque ele não está vindo em paz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Não pode haver paz enquanto a sua mãe Jezabel praticar e promover tanta idolatria na forma de prostituição e bruxaria\". (Veja: figs_rquestion)"
}
]

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More