pt-br_1sa_tn/06/05.txt

34 lines
1.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "moldes",
"body": "Um molde é algo que se parece com uma coisa real."
},
{
"title": "tumores",
"body": "Possíveis significados são: 1) inflamação dolorosa debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Veja como foi traduzido em 5:6."
},
{
"title": "que estão destruindo",
"body": "\"que estão devastando\"."
},
{
"title": "ao Deus de Israel",
"body": "Possíveis significados são: 1) eles falavam o nome próprio do Deus de Israel; ou 2) eles acreditavam que Israel adorava um de muitos deuses, \"o deus de Israel\". Veja como foi traduzido em 5:6."
},
{
"title": "retirará Sua mão de vós, de vossos deuses e de vossa terra",
"body": "Aqui \"mão\" é uma metonímia usada para representar o poder de Deus para afligir ou disciplinar. T.A.: \"parará de punir a vocês, seus deuses e sua terra\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "Por que endurecereis vossos corações, como os egípcios e o Faraó endureceram seus corações?",
"body": "Os sacerdotes e adivinhadores pagãos usam uma pergunta retórica para incitar os filisteus a pensar seriamente sobre o que acontecerá se eles se recusarem a obedecer a Deus. Isso pode ser traduzido como um aviso. T.A.: \"Não sejam teimosos como os egípcios e Faraó foram!\" (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "endurecereis vossos corações",
"body": "Essa é uma expressão idiomática que significa ser teimoso ou relutante a obedecer a Deus. T.A.: \"se recusarão a obedecer a Deus\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "os egípcios não mandaram sair o povo, e eles saíram?",
"body": "Essa é outra pergunta retórica usada para lembrar os filisteus de como os egípcios finalmente mandaram os israelitas para fora do Egito para que Deus parasse de afligí-los. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"lembrem-se que os egípcios mandaram os israelitas para fora do Egito\". (Veja: figs_rquestion)"
}
]