pt-br_1sa_tn/01/26.txt

18 lines
1.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "\"Ó, meu mestre! Assim como vives, meu mestre",
"body": "Neste contexto, a expressão idiomática \"assim como vives\" mostra que Ana está sendo sincera e verdadeira. T.A.: \"Senhor, o que vou te falar, com certeza é verdade\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "me concedeu minha petição que eu pedi a Ele",
"body": "Ana fala como se a sua petição fosse um objeto físico que uma pessoa daria a outra e ela fala da petição como se fosse a resposta da petição que ela fez. O nome abstrato \"petição\" pode ser traduzido como um verbo frasal. T.A.: \"havia concordado em fazer o que eu gentilmente pedi que ele fizesse. (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy and figs_abstractnouns)"
},
{
"title": "Eu o entreguei a Yahweh",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eu estou o emprestando para Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "Ele adorou a Yahweh",
"body": "\"Ele\" se refere a Elcana, mas na UDB e em muitas outras versões consideram isso como uma metonímia para Elcana e sua família. (Veja: figs_metonymy)"
}
]