pt-br_1sa_tn/01/15.txt

30 lines
1.4 KiB
Plaintext

[
{
"title": "eu sou uma mulher de espírito abatido.",
"body": "\"Eu sou uma mulher que é profundamente triste\"."
},
{
"title": "derramando minha alma diante de Yahweh\".",
"body": "Esta é uma expressão idiomática que significa \"falando a Yahweh minhas profundas emoções\". (Veja: figs_idiom)."
},
{
"title": "Não considere tua serva como ",
"body": "Ana fala de si mesma na segunda pessoa para mostrar sua humildade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: \"Não considere-me tua serva como\", ou \" não considere-me\". (Veja: figs_123person). "
},
{
"title": " tenho falado da abundância da minha grande preocupação e provocação.",
"body": "Esta é outra forma de dizer que ela tinha um \"espírito abatido\", como em 1:15. Os nomes abstratos \"abundância\", \" \"preocupação\" e \"provocação\" podem ser traduzidos como adjetivos e verbos. T.A.: \"Eu tenho falado porque sou muito triste, e minha rival tem me provocado grandemente\". (Veja: figs_abstractnouns)"
},
{
"title": " preocupação e provocação",
"body": "Estas duas palavras significam que Ana está triste e incomodada porque sua rival vinha lhe provocando."
},
{
"title": " preocupação",
"body": "Penina a irritava e a importunava."
},
{
"title": "provocação",
"body": "Ana está se referindo à dor e à vergonha que ela sente, porque Penina está sendo cruel com ela. "
}
]