forked from WA-Catalog/pt-br_tn
28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Depois dessas coisas
|
||
|
|
||
|
"Dessas coisas" se refere a quando os reis lutaram e Abrão resgatou Ló.
|
||
|
|
||
|
# A palavra de Yahweh veio.
|
||
|
|
||
|
Esse idioma significa "Yahweh falou. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh falou a sua mensagem." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# A palavra de Yahweh
|
||
|
|
||
|
Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. Tradução alternativa (T.A): "a mensagem de Yahweh." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Escudo... recompensa
|
||
|
|
||
|
Deus usou essas duas metáforas para dizer a Abrão sobre Seu caráter e a Seu relacionamento com Abrão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Eu sou seu escudo
|
||
|
|
||
|
Soldados usam escudos para se protegerem dos seus inimigos. (T.A.) "Eu vou te proteger como um escudo" ou "Eu sou seu escudo para te proteger." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Recompensa
|
||
|
|
||
|
"Pagamento." Isso se refere ao pagamento que uma pessoa merece. Dois possíveis significados: 1) "Eu sou tudo o que você precisa" ou 2) "Eu te darei tudo o que você precisa."
|
||
|
|
||
|
# Abrão disse-lhe: "Já que Tu não tens me dado"
|
||
|
|
||
|
"Abrão continuou falando e disse: 'Já que tu não tens me dado'."
|