forked from WA-Catalog/pt-br_tn
32 lines
1.1 KiB
Markdown
32 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Informação Geral:
|
||
|
|
||
|
Deus continua falando com Noé e seus filhos.
|
||
|
|
||
|
# E acontecerá que, quando
|
||
|
|
||
|
"Sempre que". É algo que aconteceria muitas vezes.
|
||
|
|
||
|
# aparecer o arco
|
||
|
|
||
|
Não está claro quem verá o arco-íris, mas porque o pacto é entre o Senhor e o povo, se você precisa dizer quem é que verá o arco-íris, seria melhor nomear tanto a Yahweh quanto ao povo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas e Eu vejo o arco-íris". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# arco Iris
|
||
|
|
||
|
a faixa colorida de luz que aparece na chuva quando o sol brilha por trás do espectador.
|
||
|
|
||
|
# recordarei da Minha aliança
|
||
|
|
||
|
Isso não significa que Deus iria primeiro esquecer. T.A.: "Vou pensar sobre o meu pacto".
|
||
|
|
||
|
# Mim e vós
|
||
|
|
||
|
A palavra "vós" é plural. Deus estava falando com Noé e os filhos de Noé.
|
||
|
|
||
|
# todos os seres viventes de toda carne
|
||
|
|
||
|
"todo tipo de ser vivo".
|
||
|
|
||
|
# toda carne
|
||
|
|
||
|
Significados possíveis são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres físicos, incluindo seres humanos e animais. Veja como isso foi traduzido em 6:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|