Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, an apostle—not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead— , an —not an apostle from men nor by human agency, but through and the , who him from the — Paul apostle Jesus Christ God Father raised dead καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί Ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας \v 2 and all the brothers with me, to the churches of Galatia: and all the with me, to the of : brothers churches Galatia Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \s5 \p \v 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, Grace to you and from our and the , peace God Father Lord Jesus Christ τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν \v 4 who gave himself for our sins so that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, who gave himself for our so that he might us from this present , according to the , deliver sins age evil will of our God and Father ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 5 to him be the glory forever and ever. Amen. to him be the and . Amen. glory forever ever Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον \s5 \p \v 6 I am amazed that you are turning away so quickly from him who called you by the grace of Christ. I am amazed that you are turning to a different gospel, I am that you are so quickly from him who you by the of . I am amazed that you are turning to a different ı, amazed turning ... away called grace Christ gospel ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ \v 7 not that there is another gospel, but there are some men who cause you trouble and want to distort the gospel of Christ. not that there is another , but there are some men who cause you and want to distort the gospel of . trouble gospel Christ Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω \s5 \v 8 But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let him be cursed. But even if we or an from heaven should to you a other than the one we to you, let him be . angel proclaim ... gospel proclaimed cursed ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω \v 9 As we have said before, so now I say again, "If someone proclaims to you a gospel other than the one you received, let him be cursed." As we have said before, so now I say again, "If someone to you a other than the one you , let him be ." proclaims gospel received cursed Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην \v 10 For am I now seeking the favor of men or of God? Am I seeking to please men? If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ. For am I now of men or of ? Am I to please men? If I am still trying to please men, I am not a of . seeking the favor God seeking Christ servant γνωρίζω γὰρ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον \s5 \p \v 11 For I want you to know, brothers, that the gospel I proclaimed is not man's gospel. For I want you to , , that the I is not man's gospel. know brothers gospel proclaimed οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 12 I did not receive it from any man, nor was I taught it. Instead, it was by revelation of Jesus Christ to me. I did not it from any man, nor was I it. Instead, it was by of to me. receive taught revelation Jesus Christ Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν \s5 \v 13 You have heard about my former life in Judaism, how I was persecuting the church of God beyond measure and that I was trying to destroy it. You have about my former life in , how I was the of beyond measure and that I was trying to it. heard Judaism persecuting church God destroy καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων \v 14 I advanced in Judaism beyond many of those who were my own age, from out of my own people. That is how extremely zealous I was for the traditions of my fathers. I advanced in beyond many of those who were my own age, from out of my own . That is how extremely I was for the of my . Judaism people zealous fathers traditions Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ \s5 \v 15 But when God, who had set me apart from my mother's womb, and who called me through his grace, was pleased But when , who had me from my mother's , and who called me through his , was pleased God womb set ... apart grace ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι \v 16 to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood. to his Son in me, so that I might him among the , I did not immediately consult with and . reveal preach Gentiles flesh blood οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν \v 17 I did not go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. I did not go up to to those who had become before me. Instead, I went to and then to . Jerusalem apostles Arabia returned Damascus Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε \s5 \p \v 18 Then after three years I went up to Jerusalem to get to know Cephas and I stayed with him fifteen days. Then after three I went up to to get to know and I stayed with him fifteen . years Jerusalem Cephas days ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου \v 19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother. But I saw none of the other except James, the . apostles brother Lord's ἃ δὲ γράφω ὑμῖν ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι \v 20 In what I write to you, I assure you before God that I am not lying. In what I write to you, I assure you before that I am not lying. God Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας \s5 \v 21 Then I went to the regions of Syria and Cilicia. Then I went to the regions of and . Syria Cilicia ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ \v 22 I was still not known by face to the churches of Judea that are in Christ. I was still not by to the of Judea that are . known face churches in Christ μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει \v 23 They only heard it being said, "The man who once persecuted us is now proclaiming as good news the faith he once tried to destroy." They only it being said, "The man who once us is now as the he once tried to ." heard persecuted proclaiming ... good news faith destroy καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν \v 24 So they glorified God because of me. So they because of me. glorified God Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον \s5 \c 2 \p \v 1 Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me. Then after fourteen I went up again to with , taking along with me. years Jerusalem Barnabas Titus ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον \v 2 I went up because of a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. I spoke privately to those who seemed to be important, in order to make sure that I was not running—or had not run—in vain. I went up because of a and set before them the that I among the . I spoke privately to those who seemed to be important, in order to make sure that I was not —or had not —in . revelation gospel preach Gentiles vain running run ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί Ἕλλην ὤν ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι \s5 \v 3 But not even Titus, who was with me and who was a Greek, was forced to be circumcised. But not even , who was with me and who was a , was forced to be . Titus Greek circumcised διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν \v 4 The false brothers came in secretly to spy on the liberty we have in Christ Jesus. They desired to enslave us, The false came in secretly to spy on the we have . They desired to enslave us, brothers liberty in Christ Jesus οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς \v 5 but we did not yield in submission to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you. but we did not yield to them for a moment, so that the of the would remain with you. in submission truth gospel Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο \s5 \v 6 But those who seemed to be important (whatever they were does not matter to me, God shows no partiality)—those, I say, who seemed important added nothing to me. But those who seemed to be important (whatever they were does not matter to me, shows no )—those, I say, who seemed important added nothing to me. partiality God ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς \v 7 On the contrary, they saw that I had been entrusted with the gospel to those who are uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to those who are circumcised. On the contrary, they saw that I had been with the to those who are , had been entrusted with the gospel to those who are . entrusted gospel uncircumcised just as Peter circumcised ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη \v 8 For God, who worked in Peter for the apostleship to those who are circumcised, also worked in me to the Gentiles. For God, who worked in for the to those who are , also worked in me to the . Peter apostleship circumcised Gentiles καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν \s5 \v 9 When James, Cephas, and John, who had a reputation as pillars, recognized the grace that had been given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me. They agreed that we should go to the Gentiles and they should go to the circumcised. When , , and , who had a reputation as , recognized the that had been given to me, they gave the of to and me. They agreed that we should go to the and they should go to the . grace James Cephas John pillars right hand Barnabas fellowship Gentiles circumcised μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι \v 10 They requested only that we remember the poor, the very thing that I was eager to do. They requested only that we remember the poor, the very thing that I was eager to do. Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην ὅτι κατεγνωσμένος ἦν \s5 \p \v 11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned. But when came to Antioch, I opposed him to his because he stood . Cephas face condemned πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν ὅτε δὲ ἦλθον ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς \v 12 Before certain men came from James, Cephas was eating with the Gentiles. But when these men came, he stopped and kept away from the Gentiles. He was afraid of those who were demanding circumcision. Before certain men came from , Cephas was eating with the . But when these men came, he stopped and kept away from the Gentiles. He was of those who were demanding . James Gentiles afraid circumcision καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι ὥστε καὶ Βαρνάβας συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει \s5 \v 13 Also the rest of the Jews joined in this hypocrisy. Even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy. Also the rest of the joined in this . Even was led astray with them by their hypocrisy. Jews Barnabas hypocrisy Ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν \v 14 But when I saw that their behavior was not following the truth of the gospel, I said to Cephas in front of all of them, "If you are a Jew but are living like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?" But when I saw that their behavior was not following the of the , I said to in front of all of them, "If you are a but are like a Gentile and not like a , how can you force the to like ?" truth gospel Cephas Jews living Jew live Gentiles Jew Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν Ἁμαρτωλοί \s5 \v 15 We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners; We ourselves are by birth and not ; Jews Gentile sinners εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ \v 16 yet we know that no person is justified by the works of the law but through faith in Christ Jesus. So we also have believed in Christ Jesus so that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law. For by the works of the law no flesh will be justified. yet we that no person is by the of but through . So we also have so that we might be by faith and not by the of . For by the of no will be . know justified works the law believed Jesus in Christ Jesus in Christ justified faith in Christ works the law works the law justified flesh Εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος μὴ γένοιτο \s5 \v 17 But if, while we seek to be justified in Christ, we too were found to be sinners, is Christ then a minister of sin? Absolutely not! But if, while we to be , we too were found to be , is then a of ? Absolutely not! seek justified in Christ sinners Christ sin minister εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω \v 18 For if I rebuild those things I once destroyed, I prove myself to be a transgressor. For if I rebuild those things I once , I prove myself to be a . destroyed transgressor ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω Χριστῷ συνεσταύρωμαι \v 19 For through the law I died to the law, so that I might live for God. I have been crucified with Christ. \f + \ft Some translations include this sentence with verse 20. \f* For through I to , so that I might for . I have been with . the law the law died God live Christ crucified \f + \ft Some translations include this sentence with verse 20. \f* ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ \s5 \v 20 It is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. It is no longer I who , but in me. The life I now in the I by in the , who me and gave himself for me. lives live Christ live flesh faith live Son of God loved Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν \v 21 I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing! I do not the of God, for if could be gained through , then for nothing! set ... aside grace the law righteousness Christ died Ὦ ἀνόητοι Γαλάται τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος \s5 \c 3 \p \v 1 Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified. Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that was publicly displayed as . Jesus Christ crucified τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως \v 2 This is the only thing I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith? This is the only thing I want to learn from you: Did you the by the of or by the hearing of ? works the law Spirit receive faith Οὕτως ἀνόητοί ἐστε ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε \v 3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to be perfected by the flesh? Are you so ? Having begun by the , are you now going to be by the ? foolish Spirit flesh perfected τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ εἴ γε καὶ εἰκῇ \s5 \v 4 Have you suffered so many things for nothing—if indeed it was for nothing? Have you so many things —if indeed it was ? suffered for nothing for nothing ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως \v 5 Does he who gives the Spirit to you and works miracles among you do so by the works of the law or by the hearing of faith? Does he who gives the to you and among you do so by the of or by the hearing of ? Spirit works miracles works the law faith Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην \s5 \v 6 Just as Abraham "believed God and it was credited to him as righteousness," Just " and it was credited to him as ," as Abraham believed God righteousness Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ \v 7 in the same way, understand, then, that those of faith are the children of Abraham. in the same way, , then, that those of are the of . understand faith children Abraham προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη \v 8 The scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed." The scripture, foreseeing that would justify the by , the beforehand to , saying, "In you all the will be ." faith preached Gentiles God gospel Abraham blessed nations ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ \v 9 So then, those of faith are blessed along with Abraham, the man of faith. So then, those of are along with , the man of . faith blessed faith Abraham Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά \s5 \v 10 All who rely on the works of the law are under a curse; and so it is written, "Cursed is everyone who does not abide by all the things written in the book of the law, and do them." All who rely on the of under a ; and so it , "Cursed is everyone who does not abide by all the things in the , and do them." works book of the law curse are ... written is ... written the law ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται \v 11 Now it is clear that no one is justified before God by the law, because "the righteous will live by faith." Now it is clear that no one is before by , because "the will by ." the law righteous God justified faith live ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς \v 12 But the law is not of faith, rather, "The person who does the works of the law must live by them." But is not of , rather, "The person who does the works of the law must by them." the law faith live Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ὅτι γέγραπται Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου \s5 \v 13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us—for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"— us from the of by becoming a for us—for it , "Cursed is everyone who hangs on a tree"— Christ redeemed curse the law curse is ... written ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως \v 14 so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit. so that the of might come to the , so that by we might the of the . Gentiles blessing Abraham in Christ Jesus promise Spirit receive faith Ἀδελφοί κατὰ ἄνθρωπον λέγω ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται \s5 \p \v 15 Brothers, let me speak in human terms. Once a man-made contract is established by law, no one can set it aside or add to it. Brothers, let me speak in human terms. Once a man-made is established by law, no one can it or add to it. contract set ... aside τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός Καὶ τῷ σπέρματί σου ὅς ἐστιν Χριστός \v 16 Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. It does not say, "to descendants," referring to many, but instead to only one, "and to your descendant," who is Christ. Now the were spoken to and to his . It does not say, "to ," referring to many, but instead to only one, "and to your ," who is . Abraham promises descendants descendant descendant Christ Τοῦτο δὲ λέγω διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν \s5 \v 17 Now what I am saying is this: The law, which came 430 years afterward, does not set aside the covenant previously established by God, to nullify the promise. Now what I am saying is this: The , which came 430 afterward, does not set aside the previously established by , to nullify the . covenant God years law promise εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός \v 18 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise. But God freely gave it to Abraham by a promise. For if the comes by , then it no longer comes by . But it to by a . the law inheritance promise Abraham promise freely gave God Τί οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου \s5 \v 19 What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the descendant of Abraham would come to whom the promise had been made. The law was ordained through angels by the hand of an intermediary. What, then, was the purpose of ? It was added because of until the of Abraham would come to whom the had been made. The law was ordained through an . the law transgressions descendant promise angels by the hand of intermediary ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν \v 20 Now an intermediary implies more than one person. But God is one. Now an implies more than one person. But is one. intermediary God Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ μὴ γένοιτο εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη \s5 \v 21 So is the law against the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would certainly have come by the law. So is against the of God? Absolutely not! For if a had been given that give , then would certainly have come by . the law promises the law law could life righteousness ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν \v 22 But the scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. But the scripture everything under . God did this so that the by faith in might be given to those who . imprisoned sin promise believe Jesus Christ Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι \s5 \p \v 23 Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until faith should be revealed. Now before came, we were held captive under , until should be . faith the law imprisoned faith revealed ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν \v 24 So then the law became our guardian until Christ came, so that we might be justified by faith. So then became our guardian until came, so that we might be by . the law Christ faith justified ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν \v 25 But now that faith has come, we are no longer under a guardian. But now that has come, we are no longer under a guardian. faith Πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus. For you are all through . sons of ... God faith in Christ Jesus ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε Χριστὸν ἐνεδύσασθε \s5 \v 27 For as many of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. For as many of you who were have yourselves with . into Christ baptized Christ clothed οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus. There is neither nor , there is neither nor , there is neither male nor female, for you are all one . Jew Greek slave free in Christ Jesus εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι \v 29 Then if you are Christ's, you are Abraham's descendants, and heirs according to promise. Then if you are 's, you are , and according to . Christ Abraham's descendants promise heirs Λέγω δέ ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν \s5 \c 4 \p \v 1 I am saying that the heir, for whatever time he is a child, is no different from a slave, though he is owner of the entire estate. I am saying that the , for whatever he is a , is no different from a , though he is of the entire estate. time heir child slave owner ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός \v 2 But he is under guardians and managers until the date set by his father. But he is under guardians and until the date set by his . managers father οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι \s5 \v 3 So also, when we were children, we were enslaved to the elemental principles of the world. So also, when we were , we were to the elemental of the . children principles world enslaved Ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον \v 4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law But when the fullness of had come, his Son, born of a woman, born under time sent out the law God ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν \v 5 so that he might redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons. so that he might those under , so that we might as sons. the law redeem adoption receive Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον Ἀββᾶ ὁ Πατήρ \s5 \v 6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who cries out, "Abba, Father." And because you are , has the of his Son into our , who , "Abba, ." sons sent God Spirit hearts cries out Father ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ \v 7 So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then you are also an heir through God. So you are no longer a , but a , and if a , then you are also an through . slave son son heir God Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς \s5 \p \v 8 But at that time, when you did not know God, you were made to be slaves to those who are, by their natural powers, not gods at all. But at that time, when you did not , you were made to be to those who are, by their natural powers, not gods at all. know God slaves νῦν δὲ γνόντες Θεόν μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε \v 9 But now that you have come to know God, or rather that you are known by God, how is it that you are turning back to the weak and worthless elemental principles? Do you want to be enslaved all over again? But now that you have come to , or rather that you are by , how is it that you are back to the weak and worthless elemental ? Do you want to be all over again? known God know God turning principles enslaved ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς \s5 \v 10 You observe days and new moons and seasons and years! You observe and and seasons and ! days new moons years φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς \v 11 I am afraid for you that somehow my labor with you may have been for nothing. I am for you that somehow my with you may have been . afraid for nothing labor Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε \s5 \p \v 12 I beg you, brothers, become like me, for I also have become like you. You did me no wrong. I you, , become like me, for I also have become like you. You did me no . brothers beg wrong Οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον \v 13 But you know that it was because of a disease of the flesh that I proclaimed the gospel to you the first time, But you that it was because of a disease of the that I to you the first time, know flesh proclaimed the gospel καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν \v 14 and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. and though my condition you , you did not or me. Instead you welcomed me as if I were an of , as if I were himself. put ... to the test physical despise reject angel God Christ Jesus ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι \s5 \v 15 Where then is your blessing now? For I testify to you that, if it were possible, you would have torn out your own eyes and given them to me. Where then is your now? For I to you that, if it were , you would have torn out your own eyes and given them to me. blessing testify possible ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν \v 16 So then, have I become your enemy because I am telling you the truth? So then, have I become your because I am telling you the ? enemy truth Ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε \s5 \v 17 They are zealous to win you over, but for no good purpose. They want to shut you out so you may be zealous for them. They are to win you over, but for no purpose. They want to shut you out so you may be for them. zealous good zealous καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς \v 18 It is always good to be zealous for a good purpose, and not only when I am present with you. It is always to be for a purpose, and not only when I am present with you. good zealous good Τέκνα μου οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν \s5 \v 19 My little children, again I am suffering the pains of childbirth for you until Christ is formed in you. My little , again I am suffering the for you until is formed in you. children pains of childbirth Christ ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν \v 20 I wish I could be present with you now and change my tone, because I am perplexed about you. I wish I could be present with you now and change my tone, because I am about you. perplexed Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε \s5 \p \v 21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law? Tell me, you who desire to be under , do you not to ? the law the law listen γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας \v 22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave girl and one by the free woman. For it that had two , one by the and one by the woman. is ... written Abraham sons slave girl free ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας \v 23 One was born by the slave girl according to the flesh, but the other was born by the free woman through promise. One was by the according to the , but the other was born by the woman through . slave girl flesh born free promise ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ \s5 \v 24 These things may be interpreted as an allegory, for these women represent two covenants. One of them is from Mount Sinai and she bears children into slavery. This is Hagar. These things may be interpreted as an allegory, for these women represent two . One of them is from and she children into . This is Hagar. covenants Mount Sinai slavery bears τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς \v 25 Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia; and she represents the present Jerusalem, for she is in slavery with her children. Now Hagar represents in ; and she represents the present , for she is in with her . Mount Sinai Arabia Jerusalem slavery children ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν \s5 \v 26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother. But the that is above is , and she is our mother. Jerusalem free γέγραπται γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα \v 27 For it is written, \q "Rejoice, you barren one who does not give birth; \q cry out and shout for joy, you who are not suffering the pains of childbirth; \q because the children of the desolate woman are more numerous \q than those of the woman who has a husband." For it , "Rejoice, you one who does not ; and , you who are not suffering the ; because the of the woman are more numerous than those of the woman who has a husband." is ... written shout for joy barren give birth cry out pains of childbirth children desolate \q \q \q \q Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ \s5 \m \p \v 28 But you, brothers, like Isaac, are children of promise. But you, , like , are of . brothers Isaac promise children ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ Πνεῦμα οὕτως καὶ νῦν \v 29 At that time the one who was born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit. It is the same now. At that the one who was the the one born according to the . It is the same now. according to flesh born persecuted Spirit time Ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας \s5 \v 30 But what does the scripture say? "Send away the slave girl and her son. For the son of the slave girl will not share in the inheritance with the son of the free woman." But what does the scripture say? "Send away the and her . For the of the will not share in the with the of the woman." slave girl son inheritance son slave girl son free διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας \v 31 Therefore, brothers, we are not children of a slave girl, but of the free woman. Therefore, , we are not of a , but of the woman. brothers slave girl children free Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε \s5 \c 5 \p \v 1 For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not again be subject to a yoke of slavery. For has us . Stand firm, therefore, and do not again be subject to a of . set ... free Christ freedom yoke slavery Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει \p \v 2 Look, I, Paul, say to you that if you let yourselves be circumcised, Christ will not benefit you in any way. Look, I, , say to you that if you let yourselves be , will not benefit you in any way. Paul circumcised Christ μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι \s5 \v 3 I testify again to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law. I again to every man who lets himself be that he is obligated to obey the whole . testify circumcised law κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε \v 4 You are cut off from Christ, you who would be justified by the law; you no longer experience grace. You are cut off from , you who would be by ; you no longer experience . Christ the law justified grace Ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα \s5 \v 5 For through the Spirit, by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness. For through the , by , we eagerly wait for the of . Spirit faith hope righteousness ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη \v 6 In Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has value, but only faith working through love. In neither nor has value, but only working through . Christ Jesus uncircumcision circumcision faith love Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι \v 7 You were running well. Who prevented you from obeying the truth? You were . Who prevented you from the ? running well truth obeying ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς \v 8 This persuasion does not come from him who calls you! This persuasion does not come from him who you! calls μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ \s5 \v 9 A little yeast leavens the whole batch of dough. A little the whole batch of dough. leavens yeast ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα ὅστις ἐὰν ᾖ \v 10 I have confidence in the Lord that you will think nothing different. The one who is troubling you will suffer the judgment, whoever he is. I have that you will nothing different. The one who is you will the , whoever he is. confidence in the Lord think troubling suffer judgment Ἐγὼ δέ ἀδελφοί εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ \s5 \v 11 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? In that case the stumbling block of the cross has been removed. Brothers, if I still , why am I still being ? In that case the of the has been removed. circumcision proclaim persecuted stumbling block cross Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς \v 12 As for those who are disturbing you, I wish they would cut themselves off! As for those who are disturbing you, I wish they would themselves ! cut ... off Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις \s5 \p \v 13 For you were called to freedom, brothers. But do not use your freedom as an opportunity for the flesh; rather, through love serve one another. For you were to , . But do not use your as an opportunity for the ; rather, through one another. freedom called brothers freedom flesh love serve ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν \v 14 For the whole law is fulfilled in one word: "You must love your neighbor as yourself." For the whole is in one : "You must your as yourself." law word fulfilled love neighbor εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε \v 15 But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another. But if you bite and devour one another, that you are not by one another. consumed watch out Λέγω δέ Πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε \s5 \p \v 16 But I say, walk by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh. But I say, by the and you will not carry out the of the . Spirit walk desires flesh ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε \v 17 For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh. For these oppose each other, so that you cannot do the things you want. For the of the are against the , and the desires of the are against the . For these each other, so that you cannot do the things you want. flesh desires Spirit Spirit flesh oppose εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον \v 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. But if you are led by the , you are not under . Spirit the law Φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός ἅτινά ἐστιν πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια \s5 \v 19 Now the works of the flesh are evident: sexual immorality, impurity, sensuality, Now the of the are evident: , impurity, , works flesh sexual immorality sensuality εἰδωλολατρία φαρμακεία ἔχθραι ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι διχοστασίαι αἱρέσεις \v 20 idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousy, outbursts of anger, rivalry, dissension, divisions, , , , , , outbursts of , rivalry, dissension, divisions, idolatry sorcery hostilities jealousy anger strife φθόνοι μέθαι κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν \v 21 envy, drunkenness, drunken celebrations, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. , , drunken celebrations, and things these. I warn you, I warned you before, that those who practice such things will not the . envy drunkenness like as kingdom of God inherit Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρά εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις \s5 \v 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith, But the of the is , , , , , , , fruit Spirit love joy peace patience kindness goodness faith πραΰτης ἐγκράτεια κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος \v 23 gentleness, and self-control; against such things there is no law. , and ; against such things there is no . gentleness self-control law Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις \v 24 Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. Those who belong to have the with its passions and . Christ Jesus flesh crucified desires Εἰ ζῶμεν Πνεύματι Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν \s5 \p \v 25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. If we by the , let us also by the . live Spirit Spirit walk μὴ γινώμεθα κενόδοξοι ἀλλήλους προκαλούμενοι ἀλλήλοις φθονοῦντες \v 26 Let us not become boastful, provoking one another, envying one another. Let us not become boastful, one another, one another. provoking envying Ἀδελφοί ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς \s5 \c 6 \p \v 1 Brothers, if someone is caught in any trespass, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Be concerned about yourself, so you also may not be tempted. Brothers, if someone is caught in any , you who are should him in a of . Be concerned about yourself, so you also may not be . trespass spiritual restore spirit gentleness tempted Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ \v 2 Carry one another's burdens, and so fulfill the law of Christ. Carry one another's , and so of . burdens fulfill the law Christ εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν \s5 \v 3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. For if anyone he is something when he is nothing, he himself. thinks deceives Τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον \v 4 Each one should examine his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in someone else. Each one should examine his own , and then his reason to will be in himself alone and not in someone else. work boast ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει \v 5 For each one will carry his own burden. For each one will his own . burden carry Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς \s5 \p \v 6 The one who is taught the word must share all good things with the one who teaches. The one who is the must share all with the one who . teaches word taught good things Μὴ πλανᾶσθε Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει \v 7 Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man plants, that he will also reap. Do not be . is not , for whatever a man , that he will also . deceived God mocked plants reap ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον \v 8 For he who plants seed to his own flesh, from the flesh will reap destruction. The one who plants seed to the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. For he who seed to his own , from the will . The one who seed to the , from the will . plants flesh flesh reap destruction plants Spirit Spirit reap life eternal Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐνκακῶμεν καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι \s5 \v 9 Let us not become weary in doing good, for at the right time we will reap a harvest, if we do not give up. Let us not become weary in doing , for at the right we will a harvest, if we do not give up. good time reap Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως \v 10 So then, as we have the opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the household of faith. So then, as we have the opportunity, let us to all people, especially to those who belong to the of . do ... good household faith Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί \s5 \p \v 11 See what large letters I write to you with my own hand. See what large I write to you with my own . letters hand Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται \v 12 Those who want to make a good impression in the flesh are trying to compel you to be circumcised. They do this only to avoid being persecuted for the cross of Christ. Those who want to make a good impression in the are trying to compel you to be . They do this only to avoid being for the of . flesh circumcised cross Christ persecuted οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται \v 13 For not even those who circumcised themselves keep the law, but they want you to be circumcised so that they may boast about your flesh. For not even those who themselves , but they want you to be so that they may about your . circumcised the law keep circumcised flesh boast Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ \s5 \v 14 But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. But may I never except in the of our , through which the has been to me, and I to the . boast cross Lord Jesus Christ world crucified world οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις \v 15 For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but what counts is a new creation. For neither counts for anything nor , but what counts is a new . uncircumcision circumcision creation Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ \v 16 To all who walk according to this standard, peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God. To all who according to this standard, and be upon them, even upon the of . walk peace mercy Israel God Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω \s5 \p \v 17 From now on let no one trouble me, for I carry on my body the marks of Jesus. From now on let no one me, for I on my the marks of . trouble Jesus body carry Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀδελφοί Ἀμήν \p \v 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. The of our be with your , . Amen. grace Lord Jesus Christ spirit brothers