Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ \s5 \c 1 \p \v 1 This is the revelation of Jesus Christ that God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, This is the of that gave him to show his what must soon take place. He made it known by his to his , This is the revelation Jesus Christ which God gave to him to show his servants what must soon take place. it He made [1] known by sending his angel to [1] servant his John, ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν \v 2 who testified about the word of God and the testimony of Jesus Christ, all the things that he saw. who about the and the of , all the things that he saw. who testified the word of God and the testimony of Jesus Christ, all the things that he saw. Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς \v 3 Blessed is the one who reads aloud this prophecy and those who listen to the words of this prophecy and who obey what is written in it, because the time is near. Blessed the one who reads aloud this and those who to the of this prophecy and who what is in it, because the is near. Blessed is the one who reads aloud this prophecy and those who listen to the words this prophecy and who obey what is written in it, for the time is near. Ἰωάννης Ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ Πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ \s5 \p \v 4 John, to the seven churches in Asia: May grace be to you and peace from the one who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits who are before his throne, , to the seven in : May be to you and from the one who is, and who was, and who is to come, and from the seven who are before his , John, to the seven churches in Asia: May grace be to you and peace from the one who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits who are before his throne, καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ \v 5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To the one who loves us and has freed us from our sins by his blood— and from , who is the , the from the , and the of the of the . To the one who us and has us from our by his — and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To the one who loves us and has freed us from our sins by his blood- καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 6 he has made us a kingdom, priests for his God and Father—to him be the glory and the power forever and ever. Amen. he has made us a , for his and —to him be the and the and . Amen. he has us a kingdom, priests his for [1] God and Father- to him be the glory and the power forever and ever. Amen. Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς ναί ἀμήν \s5 \q \v 7 Look, he is coming with the clouds; \q2 every eye will see him, \q including those who pierced him. \q2 All the tribes of the earth will mourn because of him. \m Yes, Amen. Look, he is coming with the clouds; every eye will see him, including those who him. All the of the will because of him. Yes, Amen. Look, he is coming with the clouds: \q2 every eye will him, \q including those who pierced him. \q2 All the tribes of the earth will mourn because of him. \m Yes, Amen. Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ λέγει Κύριος ὁ Θεός ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος ὁ Παντοκράτωρ \p \v 8 "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, says the Lord God \fqa* . \f* "I am the Alpha and the Omega," says the , "the one who is, and who was, and who is to come, the ." "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, says the Lord God \fqa* . \f* Ἐγὼ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ \s5 \p \v 9 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus. I, —your and the one who shares with you in the and and that are in —was on the island Patmos because of the and the about . I, John- your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus- was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus. ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος \v 10 I was in the Spirit on the Lord's day. I heard behind me a loud voice like a trumpet. I was in the on the Lord's . I behind me a loud like a . I was in the Spirit on the Lord's day. I heard behind me a loud voice like a trumpet. λεγούσης Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν \v 11 It said, "Write what you see in a book, and send it to the seven churches—to Ephesus, to Smyrna, to Pergamum, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea." It said, "Write what you see in a , and it to the seven —to , to Smyrna, to Pergamum, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea." It said, "Write what you see in a book, and send it to the seven churches- to Ephesus, to to Smyrna, to Pergamum, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea. Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς \s5 \v 12 I turned around to see whose voice was speaking to me, and as I turned I saw seven golden lampstands. I around to see whose was speaking to me, and as I I saw seven . I turned around to see whose voice was speaking to me, and as I turned I saw seven golden lampstands. καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν \v 13 In the middle of the lampstands there was one like a son of man, wearing a long robe that reached down to his feet and a golden sash around his chest. In the middle of the there was one a , a long robe that reached down to his feet and a sash around his chest. In the middle of the lampstands one like a son of man, wearing a long robe that reached down to his feet and a golden sash around his chest. ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός \s5 \v 14 His head and hair were as white as wool—as white as snow—and his eyes were like a flame of fire. His and hair were as white as wool—as white as —and his eyes were like a flame of . His head and his hair were as white as wool– as white as snow- and his eyes were like a flame of fire. καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν \v 15 His feet were like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace, and his voice was like the sound of many rushing waters. His feet were polished , like bronze that had been refined in a , and his was like the of many rushing . His feet were like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace, and his voice was like the sound of many rushing waters. καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ \v 16 He had seven stars in his right hand, and a sword with two sharp edges was coming out of his mouth. His face was shining like the sun at its strongest. He had seven stars in his , and a with two sharp edges was coming out of his mouth. His was shining like the sun at its . He had seven stars in his right hand, and a sword sharp with two [1] edges was coming out of his mouth. His face was shining like the sun at its strongest. Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων Μὴ φοβοῦ ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος \s5 \v 17 When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He placed his right hand on me and said, "Do not be afraid. I am the first and the last When I saw him, I at his feet like a man. He placed his on me and said, "Do not be . I am the first and the last When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He placed his right hand on me and said, not "Do [1] be afraid. I am the first and the last καὶ ὁ Ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου \v 18 and the one who lives. I was dead, but look, I live forever and ever! And I have the keys of death and of Hades. and the one who . I was , but look, I and ! And I have the keys of and of . and the one who lives. I was dead, but look, I live forever and ever! And I have the keys of death and of Hades. Γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα \s5 \v 19 Therefore write down what you have seen, what is now, and what will take place after this. Therefore write down what you have seen, what is now, and what will take place after this. Therefore write down what you have seen, what is now, and what will take place after this. τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν \v 20 As for the hidden meaning about the seven stars you saw in my right hand, and the seven golden lampstands: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches." As for the about the seven stars you saw in my , and the seven : The seven stars are the of the seven , and the seven are the seven ." As for the hidden meaning about the seven stars you saw in my right hand, and the seven golden lampstands: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches. Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν \s5 \c 2 \p \v 1 "To the angel of the church in Ephesus write: \p 'The words of the one who holds the seven stars in his right hand and who walks among the seven golden lampstands, "To the of the in write: 'The words of the one who holds the seven stars in his right and who among the seven , "To the angel of the church in Ephesus write: \p 'The words of the one who holds the seven stars in his right hand and who walks among the seven golden lampstands, Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς \v 2 "I know your deeds, your hard labor, and your patient endurance, and that you cannot tolerate those who are evil, but you have tested those who claim to be apostles but are not, and you have found them to be false. "I your deeds, your , and your , and that you those who are , but you have those who claim to be but are not, and you have found them to be . "I know your deeds, your hard labor, and your patient endurance, and that you cannot tolerate those who are evil, but you have tested those who claim to be apostles but are not, and you have found them to be false. καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες \s5 \v 3 You are enduring patiently and bearing up for my name, and you have not grown weary. You are enduring and up for my , and you have not grown weary. You are enduring patiently and bearing up for my name, and not you have [1] grown weary. Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες \v 4 But I have against you the fact that you have left behind your first love. But I have against you the fact that you behind your first . But I have against you the fact that you have left behind your first love. μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς ἐὰν μὴ μετανοήσῃς \v 5 Remember therefore from where you have fallen. Repent and do the things you did at first. Unless you repent, I will come to you and I will remove your lampstand from its place. Remember therefore from where you have fallen. Repent and do the things you did at first. Unless you , I will come to you and I will remove your from its place. Remember therefore from where you have fallen. Repent and do the things you did at first. Unless you repent, I will come to you and I will remove your lampstand from its place. Ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ μισῶ \s5 \v 6 But you have this: You hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. But you have this: You hate the of the Nicolaitans, which I also hate. But you have this: You hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ὅ ἐστιν ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ \v 7 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches. To the one who conquers I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God."' Let the one who has an ear, what the is saying to the . To the one who conquers I will give the right to eat from the tree of , which is in the paradise of ."' the one who has an ear, Let [1] [2] [3] hear what the Spirit is saying to the churches. To the one who conquers I will give the right to eat from the tree of life, which is in the Paradise of God."' Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν \s5 \p \v 8 "To the angel of the church in Smyrna write: \p 'The words of the one who is the first and the last, the one who was dead and who became alive again: "To the of the in Smyrna write: 'The words of the one who is the first and the last, the one who was and who became again: "To the angel of the church in Smyrna write: \p 'The words of the one who is the first and the last, the one who was dead and who became alive again: Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν ἀλλὰ πλούσιος εἶ καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς καὶ οὐκ εἰσίν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ \v 9 "I know your sufferings and your poverty, but you are rich. I know the slander of those who say they are Jews, but they are not. They are a synagogue of Satan. "I your and your poverty, but you are rich. I know the of those who say they are , but they are not. They are a of . "I know your sufferings and your poverty, but you are rich. I know the slander of those who say they are Jews, but they are not. They are a synagogue of Satan. Μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς \s5 \v 10 Do not fear what you are about to suffer. Look! The devil is about to throw some of you into prison so that you will be tested, and you will suffer for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. Do not what you are about to . Look! The is about to throw some of you into so that you will be , and you will for ten . Be until , and I will give you the of . not Do [1] fear what you are abou to suffer. Look! The devil is about to throw some of you into prison so that you will be tested, and you will suffer for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου \v 11 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches. The one who conquers will not be hurt by the second death."' Let the one who has an ear, what the is saying to the . The one who conquers will not be by the second ."' the one who has an ear, Let [1] [2] [3] hear what the Spirit is saying to the churches. The one who conquers not will [4] be hurt by the second death."' Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν \s5 \p \v 12 "To the angel of the church in Pergamum write: \p 'The words of the one who has the sword with two sharp edges: "To the of the in Pergamum write: 'The words of the one who has the with two sharp edges: "To the angel of the church in Pergamum write: \p 'The words the one who has the sword with sharp two [1] edges: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ \v 13 "I know where you live, there where Satan's throne is. Yet you hold on tightly to my name. I know that you did not deny your faith in me, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, there where Satan lives. "I where you live, there where 's is. Yet you hold on tightly to my . I know that you did not your in me, even in the of Antipas my , my , who was among you, there where lives. "I know where you live, there where Satan's throne is. Yet you hold on tightly to my name. I know that not you did [1] deny your faith in me, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, there where Satan lives. Ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι \s5 \v 14 But I have a few things against you: You have there some who hold tightly to the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the sons of Israel so they would eat food sacrificed to idols and be sexually immoral. But I have a few things against you: You have there some who hold tightly to the of , who Balak to throw a before the of so they would eat food to idols and be sexually . But I have a few things against you: You have there some who hold tightly to the teaching of Balaam, who taught Balak to throw stumbling block before the sons of Israel so they would eat food sacrificed to idols and be sexually immoral. οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως \v 15 In the same way, you even have some who hold tightly to the teaching of the Nicolaitans. In , you even have some who hold tightly to the of the Nicolaitans. In the same way, you even have some who hod tightly to the teaching of the Nicolaitans. μετανόησον οὖν εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου \s5 \v 16 Repent, therefore! If you do not, I will quickly come to you, and I will wage war against them with the sword in my mouth. Repent, therefore! If you do not, I will quickly come to you, and I will wage war against them with the in my mouth. Repent, therefore! If you do not, quickly I will [1] come to you, and I will wage war against them with the sword my of [2] mouth. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων \v 17 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches. To the one who conquers, I will give some of the hidden manna, and I will give a white stone with a new name written on the stone, a name which no one knows but the one who receives it."' Let the one who has an ear, what the saying to the . To the one who conquers, I will give some of the hidden , and I will give a white with a new on the , a name which no one but the one who it."' the one who has an ear, Let [1] [2] [3] hear what the Spirit is saying to the churches. To the one who conquers, I will give some of the hidden manna, and I will give a white stone with a new name written one the stone, a name which no one knows but the one who receives it."' Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ \s5 \p \v 18 "To the angel of the church in Thyatira write: \p 'These are the words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire and feet like polished bronze: "To the of the in Thyatira write: 'These are the words of the , who has eyes a flame of and feet like polished : "To the angel of the church in Thyatira write: \p 'These are the words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire and feet like polished bronze: Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων \v 19 "I know your deeds: your love and faith and service and your patient endurance. I know that what you have done recently is more than you did at first. "I your : your and and and your . I know that what you have done recently is more than you did at first. "I know your deeds: your love and faith an service and your patient endurance. I know that what you have one recently is more than you did at first. Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα \s5 \v 20 But I have this against you: You tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she deceives my servants to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols. But I have this against you: You tolerate the woman , who herself a . By her she my to commit and to eat food to idols. But I have this against you: You tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess. teaching By her teaching she deceives my servants to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols. καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς \v 21 I gave her time to repent, but she is not willing to repent of her immorality. I gave her to , but she is not willing to of her . I gave her time to repent but not she is [1] will to repent of her immorality. Ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς \s5 \v 22 Look! I will throw her onto a sickbed and those who commit adultery with her into great suffering, unless they repent of her deeds. Look! I will throw her onto a sickbed and those who commit with her into great , unless they of her . Look! I will throw her onto a sickbed and those who commit adultery with her into great suffering, unless they repent of her deeds. καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν \v 23 I will strike her children dead, and all the churches will know that I am the one who searches out thoughts and hearts. I will give to each one of you according to your deeds. I will strike her , and all the will that I am the one who thoughts and . I will give to each one of you according to your . I will strike her children dead, and all the churches will know that I am the one who searches out thoughts and hearts. I will give to each one of you according to your deeds. Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος \s5 \v 24 But to the rest of you in Thyatira, to everyone who does not hold this teaching and does not know what some call the deep things of Satan—to you I say, 'I do not put any other burden on you.' But to the rest of you in Thyatira, to everyone who does not hold this and does not what some the deep things of —to you I say, 'I do not put any other on you.' But to the rest of you in Thyatira, to everyone who not does [1] hold this teaching and not does [2] know what some call the deep things of Satan- to you I say, not 'I do [3] put any other burden on you.' πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω \v 25 In any case, you must hold on tightly until I come. In any case, you must hold on tightly until I come. In any case, you must hold on tightly until I come. Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν \s5 \m \v 26 The one who conquers and does my works until the end, to him I will give authority over the nations. \m The one who conquers and does my until the end, to him I will give over the . The one who conquers and does my works until the end, to him I will give authority over the nations. \m καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται \q \v 27 'He will rule them with an iron rod, \q like clay jars he will break them into pieces.' 'He will them with an iron , like clay jars he will break them into pieces.' 'He will rule them with an iron rod, \q like clay jars them he will break [1] into pieces.' ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ Πατρός μου καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν \m \v 28 Just as I have received from my Father, I will also give him the morning star. Just as I have from , I will also give him the morning star. Just as I have received from my Father, also I will [1] give to him the morning star. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις \v 29 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."' Let the one who has an ear, what the is saying to the ."' the one who has an ear, Let [1] [2] [3] hear what the Spirit is saying to the churches."' Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς καὶ νεκρὸς εἶ \s5 \c 3 \p \v 1 "To the angel of the church in Sardis write: \p 'The words of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars. "I know your deeds. You have a name that you are alive, but you are dead. "To the of the in Sardis write: 'The words of the one who holds the seven of and the seven stars. "I your . You have a that you are , but you are . "To the angel of the church in Sardis write: \p 'The words of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars. "I know your deeds. You have name that you are alive but you are dead. γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου \v 2 Wake up and strengthen what remains but is about to die, because I have not found your deeds complete in the sight of my God. Wake up and what remains but is , because I have not found your complete in the sight of my . Wake up and strengthen what remains but is about to die, because not I have [1] found your deeds complete in the sight of my God. μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ \s5 \v 3 Remember, therefore, what you have received and heard. Obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come as a thief, and you will not know what hour I will come against you. Remember, therefore, what you have and . Obey it, and . But if you do not wake up, I will come as a , and you will not what I will come against you. Remember, therefore, what you have received and heard. Obey it, and repent. But if not you do [1] wake up, I will come as a thief, and not you will [2] know what hour I will come against you. Ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἄξιοί εἰσιν \v 4 But you have a few names in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me, dressed in white, for they are worthy. But you have a few in Sardis who have not their clothes, and they will with me, in white, for they are . But you have a few names in Sardis who not have [1] stained their clothes, and they will walk with me, dressed in white, for they are worthy. Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ \s5 \v 5 The one who conquers will be clothed in white garments, and I will never wipe his name out of the Book of Life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. The one who conquers will be in white , and I will never his of the , and I will his before , and before his . The one who conquers will be clothed in white garments, and never I will [1] wipe out his name out of the Book of Life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις \v 6 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."' Let the one who has an ear, what the is saying to the ."' the one who has an ear, Let [1] [2] [3] hear what the Spirit is saying to the churches."' Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἅγιος ὁ ἀληθινός ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει \s5 \p \v 7 "To the angel of the church in Philadelphia write: \q 'The words of the one who is holy and true— \q2 he holds the key of David, \q2 he opens and no one shuts, \q2 he shuts and no one can open. "To the of the in Philadelphia write: 'The words of the one who is and — he holds the key of , he opens and no one shuts, he shuts and no one can open. "To the angel of the church in Philadelphia write: \q 'The words of the one who is holy and true- \q2 he holds the keys of ,David \q2 he opens and no one shuts, \q2 he shuts and no one can open. Οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου \p \v 8 "'I know your deeds. Look, I have put before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have obeyed my word and have not denied my name. "'I your . Look, I have put before you an open door that no one shut. I know that you have little , yet you have and have not my . "'I know your deeds. Look, I have put before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have obeyed my word and not have [1] denied my name. ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε \s5 \v 9 Look! I will cause those who belong to the synagogue of Satan, those calling themselves Jews but are not, but rather liars—I will make them come and bow down before your feet, and they will know that I love you. Look! I will cause those who belong to the of , those themselves but are not, but rather liars—I will make them come and before your feet, and they will that I you. Look! synagogue Satan calling Jews bow down know love Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς \v 10 Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of testing that is coming on the whole world, to test those who live on the earth. Since you have my to endure , I will also you from the of that is coming on the whole , to those who live on the . kept command patiently keep hour testing world test earth ἔρχομαι ταχύ κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου \v 11 I am coming soon. Hold to what you have so no one can take away your crown. I am coming soon. Hold to what you have so no one can take away your . crown Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν \s5 \v 12 The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he go out of it, and I will write on him the name of my God, the name of the city of my God (the new Jerusalem, that comes down out of heaven from my God), and my new name. The one who conquers I will make a in the of my . Never again will he go out of it, and I will write on him the of my , the of the city of my (the new , that comes down out of heaven from my ), and my new . pillar temple God name God name God Jerusalem God name Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις \v 13 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."' Let the one who has an ear, what the is saying to the ."' hear Spirit churches Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 14 "To the angel of the church in Laodicea write: \p 'The words of the Amen, the reliable and true witness, the ruler over God's creation. "To the of the in Laodicea write: 'The words of the Amen, the and , the over . angel church true witness reliable ruler creation God's \p Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός \v 15 "I know your deeds and that you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot! "I your and that you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot! know deeds οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου \v 16 So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of my mouth. So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of my mouth. Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός \s5 \v 17 For you say, 'I am rich, I have had many material possessions, and I need nothing.' But you do not know that you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked. For you say, 'I am rich, I have had many material possessions, and I need nothing.' But you do not that you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked. know συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς \v 18 Listen to my advice: Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see. Listen to my : Buy from me refined by so that you may become rich, and brilliant white so you may yourself and not show the of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see. advice gold fire garments clothe shame ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον \s5 \v 19 I rebuke and discipline everyone whom I love. Therefore, be earnest and repent. I rebuke and everyone whom I . Therefore, be earnest and . love discipline repent Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ \v 20 Look, I am standing at the door and am knocking. If anyone hears my voice and opens the door, I will come into his home and will eat with him, and he with me. Look, I am standing at the door and am knocking. If anyone hears my and opens the door, I will come into his home and will eat with him, and he with me. voice Ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ Πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ \s5 \v 21 The one who conquers I will give him the right to sit down with me on my throne, just as I also conquered and sat down with my Father on his throne. The one who conquers I will give him the right to sit down with me on my , just as I also conquered and sat down with on his . throne my Father throne Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις \v 22 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."'" Let the one who has an ear, what the is saying to the ."'" hear Spirit churches Μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων Ἀνάβα ὧδε καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα \s5 \c 4 \p \v 1 After these things I looked, and I saw an open door in heaven. The first voice that I had heard was speaking to me like a trumpet, saying, "Come up here, and I will show you what must happen after these things." After these things I looked, and I saw an open door in heaven. The first that I had was speaking to me like a , saying, "Come up here, and I will show you what must happen after these things." voice heard trumpet εὐθέως ἐγενόμην ἐν Πνεύματι καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος \v 2 At once I was in the Spirit, and I saw there a throne placed in heaven, with someone sitting on it. At once I was in the , and I saw there a placed in heaven, with someone sitting on it. Spirit throne καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ \v 3 The one who was sitting on it looked like jasper and carnelian. There was a rainbow around the throne. The rainbow was like an emerald in appearance. The one who was sitting on it looked jasper and carnelian. There was a rainbow around the . The rainbow was an emerald in appearance. like throne like καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς \s5 \v 4 Around the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders, dressed with white garments, with golden crowns on their heads. Around the were twenty-four , and seated on the were twenty-four , with white , with on their . thrones thrones throne elders garments dressed heads crowns golden Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ \v 5 From the throne came flashes of lightning, rumblings, and crashes of thunder. Seven flaming lamps were burning in front of the throne, lamps that were the seven spirits of God. From the came flashes of lightning, , and crashes of thunder. Seven were burning in front of the , lamps that were the seven of . throne rumblings lamps flaming throne spirits God καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν \s5 \v 6 Before the throne was a sea of glass, like crystal. In the middle of the throne and around the throne were four living creatures, full of eyes, front and back. Before the was a sea of glass, crystal. In the middle of the and around the were four living , full of eyes, front and back. throne like throne throne creatures καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ \s5 \v 7 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle. The first living was a , the second living was a , the third living had a a man, and the fourth living was like a flying . creature like lion creature like calf creature face creature like eagle καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος \v 8 The four living creatures each had six wings, full of eyes on top and underneath. Night and day they do not stop saying, \q "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, \q who was, and who is, and who is to come." The four living each had six wings, full of eyes on top and underneath. Night and they do not stop saying, "Holy, , is the , who was, and who is, and who is to come." creatures day holy holy Lord God Almighty \q \q Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \s5 \m \p \v 9 Whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever, Whenever the give , , and thanks to the one who sits on the , the one who lives and , creatures glory honor throne living forever ever πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες \v 10 the twenty-four elders fall down before the one seated on the throne and worship him who lives forever and ever. They lay their crowns before the throne, saying, the twenty-four before the one seated on the and him who and . They lay their before the , saying, fall down elders throne worship lives forever ever crowns throne Ἄξιος εἶ ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν \q \v 11 "Worthy are you, our Lord and our God, \q2 to receive glory and honor and power, \q for you created all things, \q2 and by your will they existed and were created." "Worthy are you, our and our , to and and , for you all things, and by they existed and were ." Lord God receive glory honor power created your will created \q2 \q \q2 Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά \s5 \c 5 \p \v 1 Then I saw in the right hand of the one who was seated on the throne a scroll written on the front and on the back, sealed with seven seals. Then I saw in the of the one who was seated on the a written on the front and on the back, with seven . right hand throne scroll sealed seals καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ Τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ \v 2 I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll and break its seals?" I saw a with a loud , "Who is to open the and break its ?" angel mighty proclaiming voice worthy scroll seals Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό \s5 \v 3 No one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll or to read it. No one in heaven or on the or under the to open the or to read it. was ... able earth earth scroll καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό \v 4 I wept bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to read it. I bitterly because no one was found to open the or to read it. wept worthy scroll Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι Μὴ κλαῖε ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ Λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἡ Ῥίζα Δαυίδ ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ \v 5 But one of the elders said to me, "Do not weep. Look! The Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered. He is able to open the scroll and its seven seals." But one of the said to me, "Do not . Look! The Lion of the of , the Root of , has conquered. He is able to open the and its seven ." elders weep tribe Judah David scroll seals Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων Ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν \s5 \v 6 I saw a Lamb standing in the middle of the throne area and among the four living creatures and among the elders. He looked as though he had been killed. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. I saw a standing in the middle of the area and among the four living and among the . He looked as though he had been . He had seven horns and seven eyes, which are the seven of into all the . throne creatures elders Lamb killed spirits God sent out earth καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου \v 7 He went and took hold of the scroll out of the right hand of the one who was seated on the throne. He went and took hold of the scroll out of the of the one who was seated on the . right hand throne Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων \s5 \v 8 When he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each of them had a harp and a golden bowl full of incense, which are the prayers of God's holy people. When he had taken the , the four living and the twenty-four before the . Each of them had a and a bowl full of , which are the of God's people. scroll creatures elders fell down Lamb harp golden incense prayers holy καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους \s5 \v 9 They sang a new song: \q "You are worthy to take the scroll \q2 and to open its seals. \q For you were slaughtered, and with your blood you purchased people for God \q2 from every tribe, language, people, and nation. They sang a new song: "You are to take the and to open its . For you were , and with your you purchased for from every , , , and nation. worthy scroll seals slaughtered God blood tribe language people people \q \q2 \q \q2 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς \q \v 10 You made them a kingdom and priests to serve our God, \q2 and they will reign on the earth." You made them a and to serve our , and they will on the ." God kingdom priests reign earth \q2 Καὶ εἶδον καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων \s5 \m \p \v 11 Then I looked and heard the sound of many angels who encircled the throne and the living creatures and the elders. Their total number was ten thousands of ten thousands and thousands of thousands. Then I looked and the of many who encircled the and the living and the . Their total number was ten thousands of ten thousands and thousands of thousands. heard sound angels throne creatures elders λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ Ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν \v 12 They said in a loud voice, \pi "Worthy is the Lamb, who has been slaughtered, to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise." They said in a loud , "Worthy is the , who has been , to , wealth, , , , , and ." voice Lamb slaughtered receive strength wisdom power honor glory praise \pi Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \s5 \p \v 13 I heard every created thing that was in heaven and on the earth and under the earth and on the sea—everything in them—saying, \pi "To the one who sits on the throne and to the Lamb be praise, honor, glory, and dominion forever and ever." I every that was in heaven and on the and under the and on the sea—everything in them—saying, "To the one who sits on the and to the be , , , and and ." created thing earth earth heard throne Lamb praise honor glory dominion forever ever \pi Καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἔλεγον Ἀμήν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν \p \v 14 The four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa the twenty-four elders fell down and worshiped the one who lives forever and ever \fqa* . \f* The four living said, "Amen!" and the and . creatures elders fell down worshiped \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa the twenty-four elders fell down and worshiped the one who lives forever and ever \fqa* . \f* Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς Ἔρχου \s5 \c 6 \p \v 1 I looked when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, "Come!" I looked when the opened one of the seven , and I one of the four living say in a that sounded like thunder, "Come!" Lamb seals heard creatures voice Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ \v 2 I looked and there was a white horse. Its rider held a bow, and he was given a crown. He came out as a conqueror in order to conquer. I looked and there was a white . Its rider held , and he was given a . He came out as a conqueror in order to conquer. horse a bow crown Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου \s5 \p \v 3 When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!" When the Lamb opened the second , I the second living say, "Come!" seal heard creature Καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη \v 4 Then another horse came out—fiery red. To its rider was given permission to take peace away from the earth, so that its people would slaughter one another. This rider was given a huge sword. Then another came out—fiery red. To its rider was given permission to take away from the , so that its people would one another. This rider was given a huge . horse peace earth slaughter sword Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ \s5 \p \v 5 When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" I saw a black horse, and its rider held a pair of scales in his hand. When the Lamb opened the third , I the third living say, "Come!" I saw a black , and its rider held a pair of scales in his . seal heard creature horse hand καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν Χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς \v 6 I heard what seemed to be a voice among the four living creatures say, "A choenix of wheat for one denarius, and three choenices of barley for a denarius. But do not harm the oil and the wine." I what seemed to be a among the four living say, "A choenix of for one denarius, and three choenices of for a denarius. But do not harm the and the ." heard voice creatures wheat barley oil wine Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου \s5 \p \v 7 When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!" When the Lamb opened the fourth , I the of the fourth living say, "Come!" seal heard voice creature Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ Ὁ Θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς \v 8 Then I saw a pale horse. The rider on it was named Death, and Hades was following him. They were given authority over one-fourth of the earth, to kill with the sword, with famine and disease, and with the wild animals of the earth. Then I saw a pale . The rider on it was Death, and was following him. They were given over one-fourth of the , to with the , with and disease, and with the wild of the . horse named Hades authority earth kill sword famine animals earth Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον \s5 \p \v 9 When the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been killed because of the word of God and the testimony which they held. When the opened the fifth , I saw under the the of those who had been because of the and the which they held. seal altar souls killed word of God Lamb testimony καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς \v 10 They cried out with a loud voice, "How long, Ruler over all, holy and true, until you judge those who live on the earth, and until you avenge our blood?" They with a loud , "How long, Ruler over all, and , until you those who live on the , and until you our ?" cried out voice holy true judge avenge blood earth Καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί \v 11 Then each of them was given a white robe, and they were told that they should wait a short time longer until the full number of their fellow servants and their brothers who were to be killed, just as they had been killed, was made complete. Then each of them was given a white , and they were told that they should wait a short longer until the full number of their fellow servants and their who were to be , just as they had been killed, was made complete. robe time brothers killed Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα \s5 \p \v 12 When the Lamb opened the sixth seal, I watched and there was a great earthquake. The sun became as black as sackcloth, and the full moon became like blood. When the Lamb opened the sixth , I watched and there was a earthquake. The sun became as black as , and the full moon became like . seal great sackcloth blood καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη \v 13 The stars in the heavens fell to the earth, just as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a stormy wind. The stars in the heavens to the , just as a tree drops its unripe when shaken by a stormy wind. fell earth figs fig καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν \v 14 The sky vanished like a scroll that was being rolled up. Every mountain and island was moved out of its place. The sky vanished like a that was being rolled up. Every mountain and island was moved out of its place. scroll Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων \s5 \v 15 Then the kings of the earth and the important people, and the commanders, and the rich, and the powerful, and everyone else, slave and free, hid in caves and among the rocks of the mountains. Then the of the and the people, and the , and the rich, and the , and everyone else, and , hid in caves and among the rocks of the mountains. kings earth important commanders powerful slave free καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου \v 16 They said to the mountains and to the rocks, "Fall on us! Hide us from the face of the one who is seated on the throne and from the Lamb's wrath. They said to the mountains and to the rocks, "Fall on us! Hide us from the of the one who is seated on the and from the 's . face throne wrath Lamb ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν καὶ τίς δύναται σταθῆναι \v 17 For the great day of their wrath has come. Who is able to stand?" For the of their has come. Who to stand?" day great wrath is ... able Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον \s5 \c 7 \p \v 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, tightly holding back the four winds of the earth so that no wind should blow on the earth, on the sea, or against any tree. After this I saw four standing at the four corners of the , tightly holding back the four winds of the so that no wind should blow on the , on the sea, or against any tree. angels earth earth earth καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν \v 2 I saw another angel coming up from the east, who had the seal of the living God. He cried out with a loud voice to the four angels who were given permission to harm the earth and the sea: I saw another coming up from the east, who had the of . He with a loud to the four who were given permission to harm the and the sea: angels seal the living God cried out voice angel earth λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν \v 3 "Do not harm the earth, the sea, or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God." "Do not harm the , the sea, or the trees until we have put a on the foreheads of the of our ." earth seal servants God Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ \s5 \v 4 I heard the number of those who were sealed: 144,000, who were sealed from every tribe of the people of Israel: I the number of those who were : 144,000, who were from every tribe of the : heard sealed sealed people of Israel Ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες \q \v 5 twelve thousand from the tribe of Judah were sealed, \q twelve thousand from the tribe of Reuben, \q twelve thousand from the tribe of Gad, twelve thousand from the of were , twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , tribe Judah sealed tribe Reuben tribe Gad \q \q Ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες \q \v 6 twelve thousand from the tribe of Asher, \q twelve thousand from the tribe of Naphtali, \q twelve thousand from the tribe of Manasseh, twelve thousand from the of Asher, twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , tribe tribe Naphtali tribe Manasseh \q \q Ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες \s5 \q \v 7 twelve thousand from the tribe of Simeon, \q twelve thousand from the tribe of Levi, \q twelve thousand from the tribe of Issachar, twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , tribe Simeon tribe Levi tribe Issachar \q \q Ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι \q \v 8 twelve thousand from the tribe of Zebulun, \q twelve thousand from the tribe of Joseph, and \q twelve thousand from the tribe of Benjamin were sealed. twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , and twelve thousand from the of were . tribe Zebulun tribe Joseph tribe Benjamin sealed \q \q Μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς λευκάς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν \s5 \p \v 9 After these things I looked, and there was a huge multitude that no one could count—from every nation, tribe, people, and language—standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands, After these things I looked, and there was a huge multitude that no one count—from every , , , and —standing before the and in front of the . They were white and holding branches in their , people could nation tribe language throne Lamb wearing robes palm hands καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ \v 10 and they were crying out with a loud voice: \pi "Salvation belongs to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb!" and they were with a loud : "Salvation belongs to our God, who is seated on the , and to the !" crying out voice Lamb throne \pi Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ \s5 \m \p \v 11 All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne. They worshiped God, All the were standing around the and around the and the four living , and they on their faces the . They , angels throne elders creatures fell throne before worshiped God λέγοντες Ἀμήν ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 12 saying, \pi "Amen! Praise, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and strength be to our God forever and ever! Amen!" saying, "Amen! Praise, , , thanksgiving, , , and be to our and ! Amen!" glory wisdom honor strength power God forever ever \pi Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον \s5 \m \p \v 13 Then one of the elders asked me, "Who are these, clothed with white robes, and where did they come from?" Then one of the asked me, "Who are these, with white , and where did they come from?" elders clothed robes Καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου σὺ οἶδας Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου \v 14 I said to him, "Sir, you know," and he said to me, "These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. I said to him, "Sir, you ," and he said to me, "These are the ones who have come out of the . They have washed their and made them white in the of the . know tribulation great robes blood Lamb διὰ τοῦτό Εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς \s5 \q \v 15 For this reason, they are before the throne of God, \q2 and they worship him day and night in his temple. \q2 The one who is seated on the throne will spread his tent over them. For this reason, they are before the of , and they him and night in his . The one who is seated on the will spread his tent over them. throne God worship day temple throne \q2 \q2 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα \q \v 16 They will not be hungry again, nor will they be thirsty again. \q2 The sun will not beat down on them, \q2 nor any burning heat. They will not be hungry again, nor will they be thirsty again. The sun will not beat down on them, nor any burning heat. \q2 \q2 ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν \q \v 17 For the Lamb at the center of the throne will shepherd them, \q2 and he will guide them to springs of living water, \q and God will wipe away every tear from their eyes." For the at the center of the will them, and he will guide them to of , and will every tear from their eyes." Lamb throne shepherd living springs water wipe away God \q2 \q Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον \s5 \c 8 \p \v 1 When the Lamb opened the seventh seal, there was a silence in heaven for about half an hour. When the Lamb opened the seventh , there was a silence in heaven for about half an hour. seal καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἑστήκασιν καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες \v 2 Then I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. Then I saw the seven who stand before , and seven were given to them. angels God trumpets Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου \s5 \p \v 3 Another angel came, holding a golden incense bowl, standing at the incense altar. Much incense was given to him so that he would offer it with the prayers of all God's holy people on the golden incense altar before the throne. Another came, holding a bowl, standing at the . Much was given to him so that he would offer it with the of all God's people on the before the . angel incense altar incense golden incense altar prayers holy incense golden throne καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ \v 4 The smoke of the incense—with the prayers of God's holy people—rose up before God from the angel's hand. The smoke of the —with the of people— up before God from the 's . rose incense prayers holy hand angel God's Καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός \v 5 The angel took the incense bowl and filled it with fire from the altar. Then he threw it down to the earth, and there were crashes of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake. The took the bowl and filled it with from the . Then he threw it down to the , and there were crashes of thunder, , flashes of lightning, and an earthquake. angel incense fire altar earth rumblings Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὑτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν \s5 \p \v 6 The seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them. The seven who had the seven prepared to sound them. angels trumpets Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη \p \v 7 The first angel sounded his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood. It was thrown down onto the earth so that a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa so that a third of it was burned up \fqa* . \f* The first angel sounded his , and there was and mixed with . It was thrown down onto the so that a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. important trumpet hail fire blood earth \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa so that a third of it was burned up \fqa* . \f* Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα \s5 \p \v 8 The second angel sounded his trumpet, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. A third of the sea became blood, The second sounded his , and something like a mountain burning with was thrown into the sea. A third of the sea became , angel trumpet great fire blood καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν \v 9 a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. a third of the in the sea , and a third of the ships were . died creatures living destroyed Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων \s5 \p \v 10 The third angel sounded his trumpet, and a huge star fell from the sky, blazing like a torch, on a third of the rivers and springs of water. The third sounded his , and a huge star from the sky, blazing like a , on a third of the rivers and of . angel trumpet fell torch water springs καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν \v 11 The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the waters that became bitter. The of the star is Wormwood. A third of the became wormwood, and many people from the that became bitter. name waters died waters Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως \s5 \p \v 12 The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, as well as a third of the moon and a third of the stars. So a third of them turned dark; a third of the day and a third of the night had no light. The fourth sounded his , and a third of the sun was struck, well as a third of the moon and a third of the stars. So a third of them ; a third of the and a third of the night had no light. angel trumpet turned dark day as Καὶ εἶδον καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν \s5 \p \v 13 I looked, and I heard an eagle \f + \ft Some copies have the word \fqa angel \fqa* instead of \fqa eagle \fqa* . \f* that was flying overhead calling out with a loud voice, "Woe, woe, woe, to those who live on the earth, because of the remaining trumpet blasts that are about to be sounded by the three angels." I looked, and I an that was flying overhead with a loud , "Woe, , , to those who live on the , because of the remaining blasts that are about to be sounded by the three ." heard eagle calling out voice woe woe earth trumpet angels \f + \ft Some copies have the word \fqa angel \fqa* instead of \fqa eagle \fqa* . \f* Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου \s5 \c 9 \p \v 1 Then the fifth angel sounded his trumpet. I saw a star from heaven that had fallen to the earth. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit. Then the fifth sounded his . I saw a star from heaven that had fallen to the . The star was given the key to the shaft of the . angel trumpet earth bottomless pit καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος \v 2 He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft like smoke from a huge furnace. The sun and the air were turned dark by the smoke from the shaft. He opened the shaft of the , and smoke went up out of the shaft like smoke from a huge . The sun and the air were by the smoke from the shaft. bottomless pit furnace turned dark Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς \s5 \v 3 Out of the smoke locusts came on the earth, and they were given power like that of scorpions on the earth. Out of the smoke came on the , and they were given like that of scorpions on the . locusts earth power earth καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων \v 4 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads. They were told not to damage the grass on the or any green plant or tree, but only the people who did not have the of on their foreheads. earth seal God καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον \s5 \v 5 They were not given permission to kill those people, but only to torture them for five months. Their agony would be like the sting of a scorpion when it strikes a person. They were not given permission to those people, but only to them for five . Their agony would be like the sting of a scorpion when it strikes a person. kill torture months καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν \v 6 In those days people will seek death but will not find it. They will greatly desire to die, but death will flee from them. In those people will but will not find it. They will greatly to , but will from them. days seek death desire death flee die Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων \s5 \v 7 The locusts looked like horses prepared for war. On their heads were something like crowns of gold, and their faces were like human faces. The looked prepared for war. On their were something of , and their were human . like locusts like horses heads crowns like gold faces faces καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν \v 8 They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' teeth. They had hair like women's hair, and their teeth were like ' teeth. lions καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον \v 9 They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound made by many chariots and horses running into battle. They had like iron , and the of their wings was like the made by many and into battle. breastplates breastplates sound sound chariots horses running καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε \s5 \v 10 They had tails with stingers like scorpions; in their tails they had power to harm people for five months. They had tails with stingers scorpions; in their tails they had to harm people for five . like power months ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστί Ἀβαδδών καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων \v 11 They had as king over them the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew was Abaddon, and in Greek he had the name Apollyon. They had as over them the of the . His in was Abaddon, and in he had the Apollyon. king angel bottomless pit name Hebrew Greek name Ἡ Οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο Οὐαὶ μετὰ ταῦτα \p \v 12 The first woe is past. Look! After this there are still two disasters to come. The first is past. Look! After this there are still two disasters to come. woe Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 13 The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the horns of the golden altar that is present before God, The sixth sounded his , and I a coming from the horns of the that is present before , angel trumpet heard voice altar golden God λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ \v 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who had been bound at the great Euphrates River." saying to the sixth who had the , "Release the four who had been at the ." angels trumpet angel bound great Euphrates River καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων \v 15 The four angels who had been prepared for that hour, that day, that month, and that year were released to kill a third of mankind. The four who had been prepared for that , , that , and that were released to a third of . angels hour that day month year kill mankind καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν \s5 \v 16 The number of the soldiers on horseback was 200,000,000. I heard their number. The number of the on horseback was 200,000,000. I their number. soldiers heard Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον \v 17 This is how I saw the horses in my vision and those who rode on them: Their breastplates were fiery red, dark blue and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke, and sulfur. This is how I saw the in my and those who rode on them: Their were red, dark blue and yellow as . The of the resembled the of , and out of their mouths came , smoke, and sulfur. horses vision breastplates fiery heads horses heads lions fire sulfur ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν \s5 \v 18 A third of the people were killed by these three plagues: the fire, smoke, and sulfur that came out of their mouths. A third of the people were by these three : the , smoke, and that came out of their mouths. plagues killed fire sulfur ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν ἔχουσαι κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν \v 19 For the power of the horses was in their mouths and in their tails—for their tails were like snakes, having heads with which they inflicted wounds on people. For the of the was in their mouths and in their tails—for their tails were snakes, having with which they inflicted wounds on people. power horses like heads Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν \s5 \v 20 The rest of mankind, those who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, nor did they stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood—things that cannot see, hear, or walk. The rest of , those who were not by these , did not of the of their , nor did they stop and of , , , , and wood—things that see, , or . mankind killed plagues repent works hands worshiping demons idols gold silver bronze stone cannot hear walk καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν \v 21 Neither did they repent of their murders, their sorcery, their sexual immorality or their acts of theft. Neither did they of their murders, their , their or their acts of theft. repent sorcery sexual immorality Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός \s5 \c 10 \p \v 1 Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was clothed in a cloud, and there was a rainbow above his head. His face was like the sun and his feet were like pillars of fire. Then I saw another coming down from heaven. He was in a cloud, and there was a rainbow above his . His was like the sun and his feet were like of . angel mighty clothed head face pillars fire καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς \v 2 He held a little scroll, which was opened in his hand. He put his right foot on the sea and his left foot on the land. He held a little , which was opened in his . He put his right foot on the sea and his left foot on the . hand scroll land καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται καὶ ὅτε ἔκραξεν ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς \s5 \v 3 Then he shouted in a loud voice like a roaring lion. When he shouted, the seven thunders spoke out with their sounds. Then he in a loud a roaring . When he , the seven thunders spoke out with their . shouted sounds like lion shouted voice Καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί ἤμελλον γράφειν καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς \v 4 When the seven thunders spoke out, I was about to write, but I heard a voice from heaven saying, "Seal up what the seven thunders said. Do not write it down." When the seven thunders spoke out, I was about to write, but I a from heaven saying, "Seal up what the seven thunders said. Do not write it down." heard voice Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν \s5 \v 5 Then the angel I saw standing on the sea and the earth raised his right hand to heaven. Then the I saw standing on the sea and the raised his right to heaven. angel earth hand καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ὅτι Χρόνος οὐκέτι ἔσται \v 6 He swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and all that is in it, the earth and all that is on it, and the sea and all that is in it, and the angel said, "There will be no more delay. He by the one who and , who heaven and all that is in it, the and all that is on it, and the sea and all that is in it, and the angel said, "There will be no more delay. swore lives forever ever created earth ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας \v 7 But on the day when the seventh angel is about to sound his trumpet, then the mystery of God will be accomplished, just as he proclaimed the good news to his servants the prophets." But on the when the seventh is about to his , then the of will be accomplished, just as he to his the ." day sound angel trumpet mystery God proclaimed the good news servants prophets Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς \s5 \v 8 The voice I heard from heaven spoke to me again: "Go, take the open scroll that is in the hand of the angel standing on the sea and on the land." The I from heaven spoke to me again: "Go, take the open that is in the of the standing on the sea and on the ." voice heard scroll hand angel land Καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ Δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον Καὶ λέγει μοι Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι \v 9 Then I went to the angel and told him to give me the little scroll. He said to me, "Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey." Then I went to the and told him to give me the little . He said to me, "Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as ." angel scroll honey Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου \s5 \v 10 I took the little scroll from the angel's hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but after I ate it, my stomach became bitter. I took the little from the 's and ate it. It was as sweet as in my mouth, but after I ate it, my stomach became bitter. scroll hand angel honey Καὶ λέγουσίν μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς \v 11 Then someone said to me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings." Then someone said to me, "You must again about many , , , and ." prophesy peoples nations languages kings Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ \s5 \c 11 \p \v 1 A reed was given to me to use like a measuring rod. I was told, "Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it. A was given to me to use a . I was told, "Get up and measure the of and the , and those who in it. measuring rod like reed temple God altar worship καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο \v 2 But do not measure the courtyard outside the temple, for it has been given over to the Gentiles. They will trample the holy city for forty-two months. But do not measure the outside the , for it has been given over to the . They will the for forty-two . courtyard temple Gentiles holy city trample months καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους \s5 \v 3 I will give my two witnesses authority to prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth." I will give my two authority to for 1,260 , in ." witnesses prophesy days clothed sackcloth Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες \v 4 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth. These witnesses are the two trees and the two that have stood before the of the . olive lampstands Lord earth καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι \v 5 If anyone chooses to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. Anyone who wishes to harm them must be killed in this way. If anyone chooses to harm them, comes out of their mouth and their . Anyone who wishes to harm them must be in this way. fire devours enemies killed οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν \s5 \v 6 These witnesses have authority to close up the sky so that no rain will fall during the days that they prophesy. They have power to turn the waters to blood and to strike the earth with every kind of plague whenever they wish. These witnesses have to close up the sky so that no rain will fall during the that they . They have to the to and to strike the with every kind of whenever they wish. authority days prophesy power waters turn blood earth plague Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς \v 7 When they will have finished their testimony, the beast that comes up from the bottomless pit will wage war against them. He will conquer them and kill them. When they will have finished their , the that comes up from the will wage war against them. He will conquer them and them. testimony beast bottomless pit kill καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη \s5 \v 8 Their bodies will lie in the street of the great city (which is symbolically called Sodom and Egypt) where their Lord was crucified. Their will lie in the street of the city (which is symbolically and ) where their was . bodies great called Sodom Egypt Lord crucified καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα \v 9 For three and a half days some from every people, tribe, language, and nation will look at their bodies. They will not permit them to be placed in a tomb. For three and a half some from every , , , and will look at their . They will not permit them to be placed in a . people tribe language nation bodies days tomb καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς \s5 \v 10 Those who live on the earth will rejoice over them and celebrate. They will even send gifts to one another because these two prophets tormented those who lived on the earth. Those who live on the will over them and celebrate. They will even to one another because these two those who lived on the . earth rejoice gifts send prophets tormented earth Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς \v 11 But after three and a half days a breath of life from God will enter them, and they will stand on their feet. Great fear will fall on those who see them. But after three and a half a breath of from will enter them, and they will stand on their feet. Great will fall on those who see them. days God life fear καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς Ἀνάβατε ὧδε καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν \v 12 Then they will hear a loud voice from heaven say to them, "Come up here!" Then they will go up into heaven in a cloud, while their enemies look on. Then they will a loud from heaven say to them, "Come up here!" Then they will go up into heaven in a cloud, while their look on. hear voice enemies Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ \s5 \v 13 At that hour there will be a major earthquake, and a tenth part of the city will collapse. Seven thousand people will be killed in the earthquake, and the survivors will be terrified and give glory to the God of heaven. At that there will be a major earthquake, and a tenth part of the city will collapse. Seven thousand people will be in the earthquake, and the survivors will be and give to the of heaven. hour killed terrified glory God Ἡ Οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν ἰδοὺ ἡ Οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ \p \v 14 The second woe is past. Look! The third woe is coming quickly. The second is past. Look! The third is coming quickly. woe woe Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγοντες Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \s5 \p \v 15 Then the seventh angel sounded his trumpet, and loud voices spoke in heaven and said, \q "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, \q and he will reign forever and ever." Then the seventh sounded his , and loud spoke in heaven and said, "The of the has become the kingdom of our and of his , and he will and ." angel trumpet voices kingdom world Lord Christ reign forever ever \q \q Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ \s5 \m \p \v 16 Then the twenty-four elders, who sit on their thrones in the presence of God, fell upon their faces and worshiped God. Then the twenty-four , who sit on their in the of , upon their faces and . elders God thrones fell presence worshiped God λέγοντες Εὐχαριστοῦμέν σοι Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας \v 17 They said, \q "We give thanks to you, Lord God Almighty, the one who is and who was, \q because you have taken your great power and have begun to reign. \f + \ft The best copies of the ancient Greek text have the phrase \fqa who was, and who is, \fqa* but some later copies of the Greek add the phrase: \fqa and who is to come \fqa* . \f* They said, "We give thanks to you, , the one who is and who was, because you have taken your and have begun to . Lord God Almighty power great reign \q \q \f + \ft The best copies of the ancient Greek text have the phrase \fqa who was, and who is, \fqa* but some later copies of the Greek add the phrase: \fqa and who is to come \fqa* . \f* καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν \s5 \q \v 18 The nations were enraged, \q2 but your wrath has come. \q2 The time has come for the dead to be judged \q and for you to reward your servants the prophets \q2 and God's holy people, and those who feared your name, \q2 both the unimportant and the mighty. \q The time has come for you to destroy those who are destroying the earth." The were , but your has come. The has come for the to be and for you to your the and God's people, and those who your , both the unimportant and the . The time has come for you to those who are the ." nations enraged wrath time dead judged reward servants prophets holy feared name mighty destroying destroy earth \q2 \q2 \q \q2 \q2 \q Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη \s5 \p \v 19 Then God's temple in heaven was opened and the ark of his covenant was seen within his temple. There were flashes of lightning, rumblings, crashes of thunder, an earthquake, and a great hailstorm. Then in heaven was opened and the of his was seen within his . There were flashes of lightning, , crashes of thunder, an earthquake, and a . temple God's ark covenant temple rumblings hailstorm great Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα \s5 \c 12 \p \v 1 A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. A was seen in heaven: a woman with the sun, with the moon under her feet and a of twelve stars on her . sign great clothed head crown καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν \v 2 She was pregnant, and she was crying out in birth pains, in the anguish of childbirth. She was , and she was in , in the of . pregnant crying out birth pains anguish childbirth Καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα \s5 \v 3 Then another sign was seen in heaven: Look! There was a huge red dragon that had seven heads and ten horns, and there were seven crowns on his heads. Then another was seen in heaven: Look! There was a huge red dragon that had seven and ten horns, and there were seven on his . sign heads heads crowns καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ \v 4 His tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them down to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth, he would devour her child. His tail away a third of the stars in heaven and hurled them down to the . The dragon stood before the woman who was about to , so that when she , he would her . swept earth give birth gave birth child devour Καὶ ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ \s5 \v 5 She gave birth to a son, a male child, who would rule all the nations with an iron rod. Her child was snatched away to God and to his throne, She to a , a male , who would all the with an iron . Her was snatched away to and to his , gave birth child child rule nations rod son God throne καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα \v 6 and the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her, so she could be taken care of for 1,260 days. and the woman into the , where had prepared a place for her, so she could be taken care of for 1,260 . fled wilderness God days Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ \s5 \p \v 7 Now there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. Now there was war in heaven. and his fought against the dragon, and the dragon and his fought back. Michael angels angels καὶ οὐκ ἴσχυσεν οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ \v 8 But the dragon was not strong enough to win. So there was no longer any place in heaven for him and his angels. But the dragon was not enough to win. So there was no longer any place in heaven for him and his angels. strong καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν \v 9 The great dragon—that old serpent called the Devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. The dragon—that old serpent the Devil or , who the whole —was thrown down to the , and his were thrown down with him. great called Satan deceives world earth angels Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός \s5 \v 10 Then I heard a loud voice in heaven: \q "Now have come the salvation and the power \q2 and the kingdom of our God, \q2 and the authority of his Christ. \q For the accuser of our brothers has been thrown down, \q2 the one who accused them before our God day and night. Then I a loud in heaven: "Now have come the and the and the of our , and the of his . For the of our has been thrown down, the one who accused them before our and night. heard voice salvation power kingdom God authority Christ brothers accuser God day \q \q2 \q2 \q \q2 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου \s5 \q \v 11 They conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, \q for they did not love their lives even to death. They conquered him by the of the and by the of their , for they did not their even to . blood Lamb word testimony love lives death \q διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει \q \v 12 Therefore rejoice, you heavens \q2 and all who reside in them! \q But woe to the earth and to the sea, \q2 because the devil has gone down to you! \q He is filled with terrible anger \q2 and knows that he has only a little time! Therefore , you heavens and all who reside in them! But to the and to the sea, because the has gone down to you! He is filled with terrible and that he has only a little ! rejoice woe earth devil anger knows time \q2 \q \q2 \q \q2 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα \s5 \p \v 13 When the dragon realized he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. When the dragon he had been thrown down to the , he pursued the woman who had to the male . realized earth given birth child καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως \v 14 But the woman was given the two wings of a great eagle so that she would flee to the place prepared for her in the wilderness. This was the place where she would be taken care of, for a time, times, and half a time—out of the serpent's presence. But the woman was given the two wings of a so that she would flee to the place prepared for her in the . This was the place where she would be taken care of, for a , , and half a —out of the serpent's . eagle great wilderness times time time presence Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ \s5 \v 15 The serpent poured water out of his mouth like a river so that he might make a flood to sweep her away. The serpent poured out of his mouth like a river so that he might make a flood to her . water sweep ... away καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ \v 16 But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth. But the helped the woman. The opened its mouth and the river that the dragon was pouring out of his mouth. earth earth swallowed καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ \v 17 Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war with the rest of her descendants, those who obey God's commandments and hold to the testimony about Jesus. Then the dragon was at the woman and went off to wage war with the rest of her , those who obey and the about . enraged descendants hold to commandments God's testimony Jesus Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης \v 18 Then the dragon stood on the sand of the seashore. Then the dragon stood on the sand of the seashore. Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα βλασφημίας \s5 \c 13 \p \v 1 Then I saw a beast coming up out of the sea. It had ten horns and seven heads. On its horns were ten crowns, and on each of its heads was a blasphemous name. Then I saw a coming up out of the sea. It had ten horns and seven . On its horns were ten , and on each of its was a . beast heads crowns heads name blasphemous καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην \v 2 This beast I saw was like a leopard. Its feet were like a bear's feet, and its mouth was like a lion's mouth. The dragon gave it his power, his throne, and his great authority to rule. This I saw was a leopard. Its feet were like a 's feet, and its mouth was like a mouth. The dragon gave it his , his , and his to rule. beast like bear lion's power throne authority great Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου \s5 \v 3 One of the beast's heads seemed to have a fatal wound, but that fatal wound had been healed. The whole earth marveled as they followed the beast. One of the seemed to have a wound, but that wound had been . The whole as they followed the beast. heads fatal fatal healed marveled earth beast's καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ \v 4 They also worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast. They worshiped the beast, too, and kept saying, "Who is like the beast?" and "Who can fight against it?" They also the dragon, for he had given his to the . They the , too, and kept saying, "Who the ?" and "Who fight against it?" worshiped authority beast worshiped beast is ... like beast can Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο \s5 \v 5 The beast was given a mouth that could speak proud words and blasphemies. It was permitted to exercise authority for forty-two months. The beast was given a mouth that could speak words and . It was permitted to exercise for forty-two . proud blasphemies authority months καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας \v 6 So the beast opened its mouth to speak blasphemies against God, blaspheming his name and his tabernacle, those who live in heaven. So the beast opened its mouth to speak against , his and his , those who live in heaven. blaspheming God blasphemies name tabernacle Καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος \s5 \v 7 The beast was permitted to wage war with God's holy people and to conquer them. Also, authority was given to it over every tribe, people, language, and nation. The beast was permitted to wage war with God's and to conquer them. Also, was given to it over every , , , and nation. holy authority tribe people language people καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου \v 8 All who live on the earth will worship it, everyone whose name was not written in the Book of Life, which belongs to the Lamb who had been slaughtered from the foundation of the world. All who live on the earth will it, everyone whose was not written in the , which belongs to the who had been from the of the . worship world name Book of Life Lamb slaughtered foundation Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω \s5 \v 9 If anyone has an ear, let him hear. If anyone has an ear, let him . hear Εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων \q \v 10 If anyone is to be taken into captivity, \q2 into captivity he will go. \q If anyone is to be killed with the sword, \q2 with the sword he will be killed. \m Here is a call for the patient endurance and faith of God's holy people. If anyone is to be taken into , into he will go. If anyone is to be with the , with the he will be . Here is a call for the and of God's people. captivity captivity sword killed sword killed patient endurance faith holy \q2 \q \q2 \m Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων \s5 \p \v 11 Then I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and it spoke like a dragon. Then I saw another coming up out of the . He had two horns a , and it spoke like a dragon. beast earth like lamb καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ \v 12 He exercised all the authority of the first beast in his presence, and he made the earth and those who live on it worship the first beast—the one whose lethal wound had been healed. He exercised all the of the first in his presence, and he made the and those who live on it the first —the one whose wound had been . authority beast earth worship beast healed lethal Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων \s5 \v 13 He performed mighty miracles. He even made fire come down on the earth from heaven in front of people. He performed . He even made come down on the from heaven in front of people. miracles mighty fire earth καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν \v 14 By the signs he was given power on behalf of the beast, he deceived those who live on the earth, telling them to set up an image for the beast—who was wounded by the sword, but he still lived. By the he was given power on behalf of the , he those who live on the , telling them to set up an for the —who was wounded by the , but he still . deceived earth signs beast image beast sword lived καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν \s5 \v 15 He was permitted to give breath to the beast's image so that the image would even speak and cause all who refused to worship the beast to be killed. He was permitted to give breath to the so that the would even speak and cause all who refused to the to be . image beast's image beast worship killed Καὶ ποιεῖ πάντας τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν \v 16 He also forced everyone, unimportant and mighty, rich and poor, free and slave, to receive a mark on the right hand or on the forehead. He also forced everyone, unimportant and , rich and poor, and , to receive a on the right or on the forehead. mighty free slave mark hand καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ \v 17 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast, that is, the number representing its name. It was for anyone to buy or sell unless he had the of the , that is, the number representing its . impossible mark name beast Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ \s5 \v 18 This calls for wisdom. If anyone has insight, let him calculate the number of the beast. For it is the number of a human being. His number is 666. This calls for . If anyone has , let him calculate the number of the . For it is the number of a human being. His number is 666. wisdom insight beast Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τὸ Ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν \s5 \c 14 \p \v 1 I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion. With him were 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads. I looked and saw the standing on . With him 144,000 who had his and his 's on their foreheads. Lamb Mount Zion name name Father were ... written καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν \v 2 I heard a voice from heaven sounding like a roar of many waters and loud thunder. The sound I heard was also like harpists playing their harps. I a from heaven sounding like a roar of many and loud thunder. The I was also like playing their . heard voice sound waters heard harpists harps Καὶ ᾄδουσιν ὡς ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς \s5 \v 3 They sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except for the 144,000 who had been bought from the earth. They sang a new song before the and before the four living and the . No one learn the song except for the 144,000 who had been bought from the . throne creatures elders could earth οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσιν οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ \v 4 These are the ones that have not defiled themselves with women, for they have kept themselves sexually pure. It is these who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among mankind as firstfruits for God and for the Lamb. These are the ones that have not themselves with women, for they have kept themselves sexually pure. It is these who follow the wherever he goes. These were redeemed from among as for God and for the . defiled Lamb mankind firstfruits Lamb καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος ἄμωμοί εἰσιν \v 5 No lie was found in their mouth; they are blameless. No lie was found in their mouth; they are . blameless Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν \s5 \p \v 6 I saw another angel flying in midair, who had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth—to every nation, tribe, language, and people. I saw another flying in midair, who had the to to those who live on the —to every nation, , , and . angel gospel eternal proclaim earth people tribe language λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Φοβήθητε τὸν Θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων \v 7 He called out with a loud voice, "Fear God and give him glory. For the hour of his judgment has come. Worship him, the one who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of water." He with a loud , "Fear and give him . For the of his has come. Worship him, the one who made the heaven, the , the sea, and the of ." called out voice God glory hour judgment earth springs water Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη \s5 \p \v 8 Another angel—a second angel—followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, who persuaded all the nations to drink the wine of her immoral passion." Another —a second angel—followed, saying, "Fallen, fallen is the , who persuaded all the to drink the of her passion." angel Babylon great wine immoral nations Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ \s5 \p \v 9 Another angel—a third angel—followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the beast and his image and receives a mark on his forehead or on his hand, Another —a third angel—followed them, saying with a loud , "If anyone the and his and a on his forehead or on his , angel voice worships beast image receives mark hand καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου \v 10 he will also drink some of the wine of God's wrath, the wine that has been poured undiluted into the cup of his anger. The person who drinks it will be tormented with fire and sulfur before God's holy angels and before the Lamb. he will also drink some of the of , the wine that has been poured undiluted into the cup of his . The person who drinks it will be with and before God's and before the . wine wrath God's anger tormented fire sulfur angels holy Lamb καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ \s5 \v 11 The smoke from their torment goes up forever and ever, and they have no rest day or night—these worshipers of the beast and his image, and everyone who receives the mark of his name. The smoke from their goes up and , and they have no or night—these of the and his , and everyone who the of his . torment forever ever rest day worshipers beast image receives mark name Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ \v 12 Here is a call for the patient endurance of God's holy people, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus." Here is a call for the of people, those who the of God and their in ." patient endurance holy keep commandments God's faith Jesus Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι Ναί λέγει τὸ Πνεῦμα Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν \s5 \p \v 13 I heard a voice from heaven say, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord." \p "Yes," says the Spirit, "so that they may rest from their labors, for their deeds will follow them." I a from heaven say, "Write this: Blessed are the who ." "Yes," says the , "so that they may from their , for their will follow them." heard voice dead in the Lord die Spirit rest labors deeds \p Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ \s5 \p \v 14 I looked, and there was a white cloud. Seated on the cloud was one like a son of man. He had a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand. I looked, and there was a white cloud. Seated on the cloud was one a . He had a on his and a sharp sickle in his . like son of man head crown golden hand Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς \v 15 Then another angel came out of the temple and called with a loud voice to the one sitting on the cloud: "Take your sickle and start to reap. For the time to reap has come, since the harvest of the earth is ripe." Then another came out of the and called with a loud to the one sitting on the cloud: "Take your sickle and start to . For the to has come, since the of the is ripe." angel temple voice reap time reap harvest earth καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ \v 16 Then the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. Then the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the , and the was . earth reaped earth Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ \s5 \p \v 17 Another angel came out from the temple in heaven; he also had a sharp sickle. Another came out from the in heaven; he also had a sharp sickle. angel temple Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς \v 18 Still another angel came out from the incense altar, who had authority over the fire. He called out with a loud voice to the one who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather in the clusters of grapes from the vines of the earth, for their grapes are now ripe." Still another came out from the , who had over the . He with a loud to the one who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather in the clusters of from the of the , for their are now ripe." angel incense altar authority fire called out voice vines grapes earth grapes Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν \s5 \v 19 The angel swung his sickle to the earth and harvested the grapevine of the earth. He threw it into the great winepress of God's wrath. The swung his sickle to the and harvested the of the . He threw it into the of . angel earth grapevine earth winepress wrath God's great καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων \v 20 The winepress was trodden outside the city, and blood poured out from it up to the height of a horse's bridle, for 1,600 stadia. The was outside the city, and poured out from it up to the height of a 's bridle, for 1,600 stadia. trodden winepress blood horse Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ \s5 \c 15 \p \v 1 Then I saw another sign in heaven, great and marvelous: There were seven angels with seven plagues, which are the final plagues, for with them the wrath of God will be completed. Then I saw another in heaven, and : There were seven with seven , which are the final plagues, for with them the of will be completed. marvelous great sign angels plagues wrath God Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 2 I saw what appeared to be a sea of glass mixed with fire. Standing beside the sea were those who had been victorious over the beast and his image and over the number representing his name. They were holding harps given to them by God. I saw what appeared to be a sea of glass mixed with . Standing beside the sea were those who had been victorious over the and his and over the number representing his . They were holding given to them by . fire beast image name harps God καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν \s5 \v 3 They were singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: \q "Great and marvelous are your deeds, \q2 Lord God, the Almighty. \q Just and true are your ways, \q2 King of the nations. They were singing the song of , the of , and the song of the : "Great and are your , , the . Just and are your ways, King of the . Moses servant Lamb deeds marvelous Lord God Almighty true God nations \q \q2 \q \q2 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ Κύριε καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου ὅτι μόνος ὅσιος ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν \q \v 4 Who will not fear you, Lord, \q2 and glorify your name? \q For you alone are holy. \q2 All nations will come \q2 and worship before you \q because your righteous deeds have been revealed." Who will not you, , and your ? For you alone are . All will come and before you because your deeds have been ." fear Lord glorify name holy nations worship righteous revealed \q2 \q \q2 \q2 \q Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ \s5 \p \v 5 After these things I looked, and the temple of the tabernacle of witness was open in heaven. After these things I looked, and the of the of was open in heaven. temple tabernacle witness καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς \v 6 Out of the temple came the seven angels holding the seven plagues. They were clothed with pure, bright linen and had golden sashes around their chests. Out of the came the seven holding the seven . They were with , linen and had sashes around their chests. angels plagues temple clothed pure bright golden Καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \s5 \v 7 One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. One of the four gave to the seven seven bowls full of the of , who lives and . creatures angels golden wrath God living forever ever καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων \v 8 The temple was filled with smoke from the glory of God and from his power. No one could enter it until the seven plagues of the seven angels were completed. The was filled with smoke from the of and from his . No one enter it until the seven of the seven were completed. temple glory God power could plagues angels Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν \s5 \c 16 \p \v 1 I heard a loud voice call out of the temple and say to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of God's wrath." I a loud out of the and say to the seven , "Go and pour out on the the seven bowls of ." heard voice temple call angels wrath God's earth Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ \s5 \p \v 2 The first angel went and poured out his bowl on the earth; ugly and painful sores came on the people who had the mark of the beast, those who worshiped his image. The first angel went and poured out his bowl on the ; ugly and painful sores came on the people who had the of the , those who his . earth mark beast worshiped image Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ \s5 \p \v 3 The second angel poured out his bowl into the sea. It became blood, like the blood of a dead person, and every living thing in the sea died. The second angel poured out his bowl into the sea. It became , like the blood of a , and every thing in the sea . blood died person living dead Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐγένετο αἷμα \s5 \p \v 4 The third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood. The third angel poured out his bowl into the rivers and the of , and they became . water springs blood Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὁ Ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας \v 5 I heard the angel of the waters say, \q "You are righteous—the one who is and who was, the Holy One— \q2 because you have judged these things. I the of the say, "You are —the one who is and who was, the — because you have these things. heard angel waters righteous Holy One judged \q \q2 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν ἄξιοί εἰσιν \q \v 6 Because they poured out the blood of God's holy people and prophets, \q2 you have given them blood to drink; \q it is what they deserve." \m Because they poured out the of God's people and , you have given them to drink; it is what they ." blood holy prophets blood deserve \q2 \q \m Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος Ναί Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου \p \v 7 I heard the altar reply, \q "Yes, Lord God Almighty, \q2 your judgments are true and righteous." I the reply, "Yes, , your are and ." heard altar true Lord God Almighty righteous judgments \q \q2 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί \s5 \p \v 8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given permission to scorch the people with fire. The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given permission to scorch the people with . fire καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν \v 9 They were scorched by the terrible heat, and they blasphemed the name of God, who has the authority over these plagues. They did not repent or give him glory. They were scorched by the terrible heat, and they the of , who has the over these . They did not or give him . blasphemed name God authority plagues repent glory Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου \s5 \p \v 10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and darkness covered its kingdom. They chewed on their tongues because of the pain. Then the fifth angel poured out his bowl on the of the , and covered its . They chewed on their because of the pain. throne beast kingdom darkness tongues καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν \v 11 They blasphemed the God of heaven because of their pain and sores, and they still refused to repent of their deeds. They the of heaven because of their pain and sores, and they still refused to of their . blasphemed God repent deeds Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου \s5 \p \v 12 The sixth angel poured out his bowl into the great river, the Euphrates. Its water was dried up in order to prepare the way for the kings that would come from the east. The sixth angel poured out his bowl into the river, the . Its was dried up in order to prepare the way for the that would come from the east. water great Euphrates kings Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι \v 13 I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, of the beast, and of the false prophet. I saw three that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, of the , and of the . beast false prophet spirits unclean εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος \v 14 For they are spirits of demons performing miraculous signs. They were going out to the kings of the whole world in order to gather them together for the battle on the great day of God Almighty. For they are of performing signs. They were going out to the of the whole in order to them for the battle on the of . spirits demons miraculous kings world gather ... together day great God Almighty Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ \s5 \v 15 ("Look! I am coming as a thief! Blessed is the one who keeps watching, keeping his garments on so that he does not walk around naked and so that they do not see his shameful condition.") ("Look! I am coming as a ! Blessed is the one who , keeping his on so that he does not naked and so that they do not see his condition.") thief watching keeps garments walk around shameful Καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών \p \v 16 They brought them together at the place that is called Armageddon in Hebrew. They them at the place that is Armageddon in . brought ... together called Hebrew Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα Γέγονεν \s5 \p \v 17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud voice came out of the temple and from the throne, saying, "It is done!" Then the seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud came out of the and from the , saying, "It is done!" voice temple throne Καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας \v 18 There were flashes of lightning, rumblings, crashes of thunder, and a terrible earthquake—an earthquake greater than any that has ever happened since human beings have been on the earth, so great was this earthquake. There were flashes of lightning, , crashes of thunder, and a terrible earthquake—an earthquake than any that has ever happened since human beings have been on the , so was this earthquake. rumblings greater earth great καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ \v 19 The great city was split into three parts, and the nations' cities collapsed. Then God called to mind Babylon the great, and he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath. The city was split into three parts, and the ' cities collapsed. Then called to mind the , and he gave that city the cup filled with the made from his . great nations Babylon great God wine furious wrath Καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν \s5 \v 20 Every island disappeared, and the mountains were no longer found. Every island disappeared, and the mountains were no longer found. καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα \v 21 Great hailstones, weighing about a talent, came down from the sky upon the people. They blasphemed God for the plague of hail because that plague was so terrible. Great , weighing about a talent, came down from the sky upon the people. They for the of because that was so terrible. hailstones blasphemed God plague hail plague Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν \s5 \c 17 \p \v 1 One of the seven angels who had been holding the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the condemnation of the great prostitute who is seated on many waters, One of the seven who had been holding the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the of the who is seated on many , angels condemnation prostitute great waters μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς \v 2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and with the wine of her sexual immorality the inhabitants of the earth became drunk." with whom the of the committed , and with the of her the inhabitants of the ." sexual immorality kings earth became drunk earth wine sexual immorality Καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα \s5 \v 3 Then the angel carried me away in the Spirit to a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names. The beast had seven heads and ten horns. Then the angel carried me away in the to a , and I saw a woman sitting on a scarlet that was full of . The beast had seven and ten horns. wilderness Spirit beast names blasphemous heads καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς \v 4 The woman was dressed in purple and scarlet and was adorned with gold, precious stones, and pearls. She was holding in her hand a golden cup full of detestable things and the impurities of her sexual immorality. The woman was in and scarlet and was adorned with , , and pearls. She was holding in her a cup full of and the of her . dressed purple golden stones precious gold hand detestable things impurities sexual immorality καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον μυστήριον ΒΑΒΥΛΩΝ ἡ ΜΕΓΑΛΗ ἡ ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ \v 5 On her forehead was written a name, a mystery: "Babylon the great, the mother of prostitutes and of the detestable things of the earth." On her forehead a , a : " the , the mother of and of the of the ." name was written mystery Babylon great prostitutes detestable things earth Καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα \s5 \p \v 6 I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people and with the blood of the martyrs for Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. I saw that the woman was with the of God's people and with the of the martyrs for . When I saw her, I was greatly . drunk blood holy blood Jesus astonished Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος Διὰ τί ἐθαύμασας ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα \v 7 But the angel said to me, "Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast that is carrying her, the beast that has the seven heads and the ten horns. But the said to me, "Why are you ? I will explain to you the of the woman and of the that is her, the beast that has the seven and the ten horns. angel astonished mystery beast carrying heads Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται \s5 \v 8 The beast you saw existed, does not exist now, and is about to come up from the bottomless pit. Then he will go on to destruction. Those who live on the earth, those whose names have not been written in the Book of Life since the foundation of the world—they will be astounded when they see the beast, because he once was, and now is not, and yet will come. The you saw existed, does not exist now, and is about to come up from the . Then he will go on to . Those who live on the earth, those whose not in the since the of the —they will be when they see the , because he once was, and now is not, and yet will come. beast bottomless pit destruction astounded world have ... been written names Book of Life foundation beast Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν \s5 \v 9 This calls for a mind that has wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman is seated. This calls for a that has . The seven are seven hills on which the woman is seated. mind wisdom heads οἱ πέντε ἔπεσαν ὁ εἷς ἔστιν ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι \v 10 They are also seven kings. Five kings have fallen, one exists, and the other has not yet come, and when he comes, he must remain for a little while. They are also seven kings. Five kings have fallen, one exists, and the other has not yet come, and when he comes, he must remain for a little while. Καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει \s5 \v 11 The beast that once was, and now is not, yet he is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction. The that once was, and now is not, yet he is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his . beast destruction καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου \s5 \v 12 The ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but they will receive authority as kings for one hour together with the beast. The ten horns that you saw are ten who have not yet a , but they will as for one together with the . kings kingdom received authority kings hour receive beast οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν \v 13 These are of one mind, and they give over their power and authority to the beast. These are of one mind, and they give over their and to the . power authority beast Οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί \v 14 They will wage war against the Lamb. But the Lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings—and those with him are the called, chosen, and faithful ones." They will wage war against the . But the will conquer them because he is of and King of —and those with him are the , , and ones." Lamb Lamb lords Lord kings called chosen faithful Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι \s5 \v 15 The angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages. The angel said to me, "The you saw, where the is seated, are , multitudes, , and . waters prostitute peoples nations languages καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί \s5 \v 16 The ten horns that you saw—they and the beast will hate the prostitute. They will make her desolate and naked, they will devour her flesh, and they will burn her completely with fire. The ten horns that you saw—they and the will hate the . They will make her and naked, they will her , and they will burn her completely with . beast prostitute desolate flesh devour fire ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ \v 17 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give their power to rule to the beast until God's words are fulfilled. For has put it into their to carry out his purpose by agreeing to give their to the until are . God's hearts power to rule beast fulfilled words God καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς \s5 \v 18 The woman you saw is the great city that has power to rule over the kings of the earth." The woman you saw is the city that has over the of the ." great power to rule kings earth Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ \s5 \c 18 \p \v 1 After these things I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and the earth was illumined by his glory. After these things I saw another coming down out of heaven. He had , and the was illumined by his . angel authority great earth glory καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου \v 2 He cried out with a mighty voice, saying, \q "Fallen, fallen is Babylon the great! \q2 She has become a dwelling place for demons, \q a prison for every unclean spirit, \q2 a prison for every unclean bird, \q2 a prison for every unclean and detestable animal. He with a , saying, "Fallen, fallen is the ! She has become a dwelling place for , a for every , a for every bird, a for every and detestable . cried out mighty voice Babylon great demons prison spirit unclean prison unclean prison animal unclean \q \q2 \q \q2 \q2 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν \q \v 3 For all the nations have drunk the wine of her immoral passion. \q2 The kings of the earth have committed immorality with her. \q The merchants of the earth have become rich from the power of her sensual way of living." For all the have drunk the of her immoral passion. The of the have with her. The merchants of the have become rich from the of her sensual way of living." wine immorality nations kings earth committed earth power \q2 \q Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ συνκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε \s5 \q \v 4 Then I heard another voice from heaven say, \q2 "Come out from her, my people, \q3 so that you will not share in her sins, \q2 and so that you will not receive any of her plagues. Then I another from heaven say, "Come out from her, , so that you will not in her , and so that you will not any of her . heard voice my people share sins plagues receive \q2 \q3 \q2 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς \q \v 5 Her sins have piled up as high as heaven, \q2 and God has remembered her evil actions. Her have piled up as high as heaven, and has remembered her . sins God evil actions \q2 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν \q \v 6 Pay her back as she has paid others back, \q2 and repay her double for her deeds; \q2 in the cup she mixed, mix double the amount for her. Pay her back as she has paid others back, and her double for her ; in the cup she mixed, mix double the amount for her. repay deeds \q2 \q2 ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω \s5 \q \v 7 As she glorified herself and lived in luxury, \q2 give her just as much torture and grief. \q For she says in her heart, \q2 'I am seated as a queen; \q I am not a widow, \q2 and I will never see mourning.' As she herself and in luxury, give her just as much and . For she says in her , 'I am seated as a ; I am not a widow, and I will never see .' glorified lived torture mourning heart queen grief \q2 \q \q2 \q \q2 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν \q \v 8 Therefore in one day her plagues will come: \q2 death, mourning, and famine. \q She will be consumed by fire, \q2 for the Lord God is mighty, and he is her judge." Therefore in one her will come: , , and . She will be by , for the is , and he is her ." day plagues death mourning famine fire consumed mighty Lord God judge \q2 \q \q2 Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς \s5 \m \v 9 The kings of the earth who committed sexual immorality and went out of control with her will weep and wail over her when they see the smoke of her burning. The of the who committed and went out of control with her will and over her when they see the smoke of her burning. weep wail kings earth sexual immorality ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου \v 10 They will stand off at a distance, afraid of her torment, saying, \q "Woe, woe to the great city, \q2 Babylon, the powerful city! \q For in a single hour your punishment has come." They will stand off at a distance, of her , saying, "Woe, to the city, , the city! For in a single your has come." afraid torment woe great Babylon powerful hour punishment \q \q2 \q Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι \s5 \m \p \v 11 The merchants of the earth weep and mourn for her since no one buys their merchandise anymore— The merchants of the and for her since no one buys their merchandise anymore— earth mourn weep γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου \v 12 merchandise of gold, silver, precious stone, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all kinds of scented wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, bronze, iron, marble, merchandise of , , , pearls, fine linen, , silk, scarlet, all kinds of scented wood, every vessel of ivory, every vessel made of most wood, , iron, marble, gold silver stone precious purple precious bronze καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων \v 13 cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle and sheep, horses and chariots and bodies and souls of people. cinnamon, spice, , , , , , fine flour, , and , and and and of people. incense myrrh frankincense wine oil wheat cattle sheep horses chariots bodies souls Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν \s5 \v 14 The fruit that you desired with all your might is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be found again. The that you with all your might is gone from you. All your luxury and have vanished, never to be found again. fruit desired splendor Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες \s5 \v 15 The merchants of these goods who became rich by her will stand away from her at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning loudly. The merchants of these who became rich by her will stand away from her at a distance because of the of her , and loudly. goods fear torment mourning weeping λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ \m \v 16 They will say, \q "Woe, woe to the great city \q2 that was dressed in fine linen, in purple, and in scarlet, \q2 and was adorned with gold, precious jewels, and pearls! They will say, "Woe, to the city that was in fine linen, in , and in scarlet, and was adorned with , jewels, and pearls! woe great dressed purple gold precious \q \q2 \q2 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν \q \v 17 In a single hour all that wealth has been laid waste." \m Every ship's captain, every seafaring man, sailors, and all who make their living from the sea stood off at a distance. In a single all that wealth has been ." Every ship's captain, every seafaring man, sailors, and all who make their living from the sea stood off at a distance. hour laid waste \m καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ \s5 \m \v 18 They cried out as they saw the smoke of her burning. They said, "What city is like the great city?" They as they saw the smoke of her burning. They said, "What city the city?" cried out is ... like great Καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη \v 19 They threw dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, \q "Woe, woe to the great city \q2 where all who had their ships \q2 at sea became rich from her wealth. \q For in a single hour she has been laid waste." They threw on their , and , and , "Woe, to the city where all who had their ships at sea became rich from her wealth. For in a single she has been ." dust heads cried out mourning weeping woe great hour laid waste \q \q2 \q2 \q Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς \q \v 20 "Rejoice over her, heaven, \q2 you holy people and apostles and prophets, \q for God has brought your judgment on her!" "Rejoice over her, heaven, you people and and , for has brought your on her!" holy apostles prophets judgment God \q2 \q Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι \s5 \p \v 21 A mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, \q "In this way, Babylon, the great city, \q2 will be thrown down with violence \q2 and will not be seen anymore. A took up a like a millstone and threw it into the sea, saying, "In this way, , the city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore. angel mighty stone great Babylon great \q \q2 \q2 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι \q \v 22 The sound made by harpists, musicians, \q3 flute players, and trumpeters \q2 will not be heard anymore in you. \q No craftsman of any kind \q2 will be found in you. \q No sound of a mill \q2 will be heard anymore in you. The made by , musicians, players, and will not be anymore in you. No craftsman of any kind will be found in you. No of a mill will be anymore in you. sound harpists flute trumpeters heard sound heard \q3 \q2 \q \q2 \q \q2 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη \s5 \q \v 23 The light of a lamp \q2 will not shine in you anymore. \q The voices of the bridegroom and the bride \q2 will not be heard in you anymore, \q for your merchants were the princes of the earth, \q2 and the nations were deceived by your sorcery. The of a will not shine in you anymore. The of the and the will not be in you anymore, for your merchants were the of the , and the were by your . light lamp voices bridegroom bride heard princes earth sorcery deceived nations \q2 \q \q2 \q \q2 Καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς \q \v 24 In her the blood of prophets and of God's holy people was found, \q2 and the blood of all who have been killed on the earth." In her the of and of God's people was found, and the blood of all who have been on the ." blood prophets holy killed earth \q2 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων Ἁλληλουϊά ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν \s5 \c 19 \p \v 1 After these things I heard what sounded like a loud voice of a large number of people in heaven calling out, \q "Hallelujah! \q Salvation, glory, and power belong to our God. After these things I what sounded like a loud of a large number of in heaven , "Hallelujah! Salvation, , and belong to our . heard voice people calling out glory power God \q \q ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς \q2 \v 2 His judgments are true and just, \q for he has judged the great prostitute \q2 who corrupted the earth with her sexual immorality. \q He has avenged the blood of his servants \q2 from her hand." His are and , for he has the who the with her . He has the of his from her ." true just judgments judged prostitute great corrupted earth sexual immorality avenged blood servants hand \q \q2 \q \q2 Καὶ δεύτερον εἴρηκαν Ἁλληλουϊά καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \s5 \m \p \v 3 They spoke a second time: \q "Hallelujah! \q The smoke rises from her forever and ever." \m They spoke a second : "Hallelujah! The smoke from her and ." time rises forever ever \q \q \m Καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες Ἀμήν Ἁλληλουϊά \p \v 4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. They were saying, \q "Amen. Hallelujah!" The twenty-four and the four living and , who was seated on the . They were saying, "Amen. Hallelujah!" fell down elders creatures worshiped God throne \q Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι \s5 \m \p \v 5 Then a voice came out from the throne, saying, \q "Praise our God, \q2 all you his servants, \q you who fear him, \q2 both the unimportant and the powerful." Then a came out from the , saying, "Praise our , all you his , you who him, both the unimportant and the powerful." voice throne God servants fear \q \q2 \q \q2 Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων Ἁλληλουϊά ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ \s5 \m \p \v 6 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like mighty crashes of thunder, saying, \q "Hallelujah! \q For the Lord reigns, our God, the Almighty. Then I what sounded like the of a great number of , like the roar of many , and like crashes of thunder, saying, "Hallelujah! For the , our , the . heard voice people waters mighty reigns Lord God Almighty \q \q χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν \s5 \q \v 7 Let us rejoice and be glad \q2 and give him the glory! \q For the wedding celebration of the Lamb has come, \q2 and his bride has made herself ready. Let us and and give him the ! For the wedding celebration of the has come, and his bride has made herself ready. rejoice be glad glory Lamb \q2 \q \q2 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν Τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν \q \v 8 She was permitted to be dressed \q2 in bright and clean fine linen" \q (for fine linen is the righteous acts of God's holy people). She was permitted to be in and fine linen" (for fine linen is the acts of God's people). dressed bright clean righteous holy \q2 \q Καὶ λέγει μοι Γράψον Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι καὶ λέγει μοι Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν \s5 \p \v 9 The angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb." He also said to me, "These are true words of God." The angel said to me, "Write this: Blessed are those who are to the wedding of the ." He also said to me, "These are ." invited feast Lamb words of God true Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας \v 10 I fell down at his feet to worship him, but he said to me, "Do not do this! I am a fellow servant with you and your brothers who hold the testimony about Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy." I at his feet to him, but he said to me, "Do not do this! I am a fellow servant with you and your who hold the about . Worship , for the about is the of ." fell down worship brothers testimony Jesus God testimony Jesus spirit prophecy Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν καλούμενος Πιστὸς καὶ Ἀληθινός καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ \s5 \p \v 11 Then I saw heaven open, and I looked and there was a white horse. The one riding it is called faithful and true. It is with justice that he judges and wages war. Then I saw heaven open, and I looked and there was a white . The one riding it is and . It is with that he and wages war. judges horse called faithful true justice οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός \v 12 His eyes are like a fiery flame, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but himself. His eyes like a flame, and on his are many . He has a on him that no one but himself. fiery head crowns name are ... written knows καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ \v 13 He is clothed with a robe that was dipped in blood, and his name is called the Word of God. He is with a that was dipped in , and his is the Word of . clothed robe blood called name God Καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν \s5 \v 14 The armies of heaven were following him on white horses, dressed in fine linen, white and clean. The of heaven were following him on white , in fine linen, white and . armies horses dressed clean καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος \v 15 Out of his mouth goes a sharp sword with which he strikes down the nations, and he will rule them with an iron rod. He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. Out of his mouth goes a sharp with which he strikes down the , and he will them with an iron . He in the of the of the of . sword nations rule rod tramples winepress wrath fury God Almighty καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ \v 16 He has a name written on his robe and on his thigh: "King of kings and Lord of lords." He has a written on his and on his thigh: "King of and of ." robe name kings lords Lord Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 17 I saw an angel standing in the sun. He called out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come, gather together for the great feast of God. I saw an standing in the sun. He in a loud to all the birds flying overhead, "Come, for the of . angel voice great called out gather ... together feast God ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων \v 18 Come eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, the unimportant and the powerful." Come eat the of , the of , the of , the of and their riders, and the of all men, both and , the unimportant and the powerful." flesh kings flesh commanders flesh mighty men flesh horses flesh free slave Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ \s5 \p \v 19 I saw the beast and the kings of the earth with their armies. They were assembling in order to wage war with the one who rode the horse and with his army. I saw the and the of the with their . They were in order to wage war with the one who rode the and with his . beast kings earth armies assembling horse army καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ \v 20 The beast was captured and with him the false prophet who performed the signs in his presence. With these signs he deceived those who had received the mark of the beast and who worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. The was and with him the who performed the in his presence. With these he those who had the mark of the and who his . The two of them were thrown into the lake of burning . captured beast false prophet signs deceived received signs beast worshiped image alive fiery sulfur καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ Καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν \s5 \v 21 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse. All the birds ate their dead flesh. The rest of them were by the that came out of the mouth of the one who rode on the . All the birds ate their dead . killed sword horse flesh Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ \s5 \c 20 \p \v 1 Then I saw an angel coming down from heaven. He had the key to the bottomless pit, and he had a great chain in his hand. Then I saw an coming down from heaven. He had the key to the , and he had a in his . angel bottomless pit chain great hand καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη \v 2 He took hold of the dragon, the old serpent, which is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years. He took hold of the dragon, the old serpent, which is the , or , and him for a thousand . devil Satan bound years καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον \v 3 He threw him into the bottomless pit. He shut it and sealed it over him. This was so that he would not deceive the nations anymore until the thousand years were over. After that, he must be set free for a short amount of time. He threw him into the . He shut it and it over him. This was so that he would not the anymore until the thousand were over. After that, he must be for a short amount of . bottomless pit sealed deceive nations years set ... free time Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη \s5 \p \v 4 Then I saw thrones. Seated on them were those who had been given authority to judge. I also saw the souls of those who had been beheaded for the testimony about Jesus and for the word of God. They had not worshiped the beast or his image, and they had refused to receive the mark on their forehead or hand. They came to life, and they reigned with Christ for a thousand years. Then I saw . Seated on them were those who had been given to . I also saw the of those who had been beheaded for the about and for the . They had not the or his , and they had refused to the on their forehead or . They came to , and they with for a thousand . judge thrones authority souls testimony Jesus word of God worshiped beast image receive mark hand life reigned Christ years Οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη \s5 \v 5 The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection. The rest of the did not until the thousand were ended. This is the first . dead come to life years resurrection μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη \v 6 Blessed and holy is anyone who takes part in the first resurrection! Over these the second death has no power. They will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. Blessed and is anyone who takes part in the first ! Over these the second has no . They will be of and of and will with him for a thousand . holy resurrection death power priests God Christ reign years Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ \s5 \p \v 7 When the thousand years come to an end, Satan will be released from his prison. When the thousand come to an end, will be released from his . years Satan prison καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης \v 8 He will go out to deceive the nations at the four corners of the earth—Gog and Magog—to bring them together for the battle. They will be as many as the sand of the sea. He will go out to the at the four corners of the —Gog and Magog—to them for the battle. They will be as many as the sand of the sea. deceive nations earth bring ... together Καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς \s5 \v 9 They went up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of God's holy people—the beloved city. But fire came down from heaven and devoured them. They went up over the broad plain of the and surrounded the of God's people—the city. But came down from heaven and them. earth camp holy beloved fire devoured καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \v 10 The devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night forever and ever. The , who them, was thrown into the lake of burning , where the and the had been thrown. They will be and night and . devil deceived sulfur beast false prophet tormented day forever ever Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτόν οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς \s5 \p \v 11 Then I saw a great white throne and the one who is seated on it. The earth and the heavens fled away from his presence, but there was no place for them to go. Then I saw a white and the one who is seated on it. The and the heavens away from his , but there was no place for them to go. throne great presence fled earth καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν Καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν \v 12 I saw the dead—the mighty and the unimportant—standing before the throne, and the books were opened. Then another book was opened—the Book of Life. The dead were judged by what was recorded in the books, according to their deeds. I saw the —the and the unimportant—standing before the , and the were opened. Then another was opened—the . The were by what was recorded in the , according to their . judged dead mighty throne books books Book of Life dead book deeds καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν \s5 \v 13 The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them, and the dead were judged according to their deeds. The sea gave up the who were in it. Death and gave up the who were in them, and the were according to their . dead dead Hades dead judged deeds Καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν ἡ λίμνη τοῦ πυρός \v 14 Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death—the lake of fire. Death and Hades were thrown into the . This is the second —the . death lake of fire lake of fire καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός \v 15 If anyone's name was not found written in the Book of Life, he was thrown into the lake of fire. If anyone's name was not found written in the , he was thrown into the . Book of Life lake of fire Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι \s5 \c 21 \p \v 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. Then I saw a new heaven and a new , for the first heaven and the first had passed away, and the sea was no more. earth earth καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς \v 2 I saw the holy city, new Jerusalem, that came down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. I saw the , new , that came down out of heaven from , prepared like a adorned for her husband. holy city Jerusalem God bride Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται αὐτῶν θεός \s5 \v 3 I heard a great voice from the throne saying, "Look! The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and he will be their God. I a from the saying, "Look! The of is with human beings, and he will live with them. They will be his , and himself will be with them and he will be their . heard voice great throne dwelling place God people God God καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν \v 4 He will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death, or grieving, or crying, or pain. The former things have passed away. He will every tear from their eyes, and there will be no more , or , or , or pain. The former things have passed away. wipe away death grieving crying Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα καὶ λέγει Γράψον ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν \s5 \v 5 The one who was seated on the throne said, "Look! I make all things new." He said, "Write this down because these words are trustworthy and true." The one who was seated on the said, "Look! I make all things new." He said, "Write this down because these are and ." throne words trustworthy true καὶ εἶπέν μοι Γέγοναν ἐγὼ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν \v 6 He said to me, "These things are done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who thirsts I will give drink without cost from the spring of the water of life. He said to me, "These things are done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who thirsts I will give drink from the of the of . spring water life without cost ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός \s5 \v 7 The one who conquers will inherit these things, and I will be his God, and he will be my son. The one who conquers will these things, and I will be his , and he will be my . inherit God son Τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος \v 8 But as for the cowards, the faithless, the detestable, the murderers, the sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their place will be in the fiery lake of burning sulfur. That is the second death." But as for the , the , the , the murderers, the sexually immoral, , , and all , their place will be in the lake of burning . That is the second ." cowards faithless detestable sorcerers idolaters liars fiery sulfur death Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου \s5 \p \v 9 One of the seven angels came to me, the one who had the seven bowls full of the seven last plagues, and he said, "Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb." One of the seven came to me, the one who had the seven bowls full of the seven last , and he said, "Come here. I will show you the , the wife of the ." angels plagues bride Lamb Καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ \v 10 Then he carried me away in the Spirit to a great and high mountain and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God. Then he carried me away in the to a and high mountain and showed me the coming down out of heaven from . Spirit great holy city Jerusalem God ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι \s5 \v 11 Jerusalem had the glory of God, and its brightness was like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper. Jerusalem had the glory of , and its was a very jewel, like a of crystal-clear jasper. brightness God like stone precious ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν τὰ ὀνόματα τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ \v 12 It had a great, high wall with twelve gates, with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel. It had a , high wall with twelve , with twelve at the . On the gates were written the of the . great gates twelve tribes of the sons of Israel gates angels names ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς \v 13 On the east were three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates. On the east were three , on the north three , on the south three , and on the west three . gates gates gates gates καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου \s5 \v 14 The wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. The wall of the city had twelve , and on them were of of the . foundations the twelve the twelve names apostles Lamb Καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς \v 15 The one who spoke with me had a measuring rod made of gold to measure the city, its gates, and its wall. The one who spoke with me had a made of to measure the city, its , and its wall. measuring rod gold gates καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον καὶ τὸ πλάτος καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν \s5 \v 16 The city was laid out in a square; its length was the same as its width. He measured the city with the measuring rod, twelve thousand stadia in length (its length, width, and height were the same). The city was laid out in a square; its length was the same as its width. He measured the city with the , twelve thousand stadia in length (its length, width, and height were the same). measuring rod καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου ὅ ἐστιν ἀγγέλου \v 17 He also measured its wall, 144 cubits thick by human measurement (which is also the angel's measure). He also measured its wall, 144 cubits thick by human measurement (which is also the 's measure). angel Καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ \s5 \v 18 The wall was built of jasper and the city of pure gold, like clear glass. The wall was built of jasper and the city of , clear glass. gold pure like οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις ὁ δεύτερος σάπφιρος ὁ τρίτος χαλκηδών ὁ τέταρτος σμάραγδος \v 19 The foundations of the wall were adorned with every kind of precious stone. The first was jasper, the second was sapphire, the third was agate, the fourth was emerald, The of the wall were adorned with every kind of . The first was jasper, the second was sapphire, the third was agate, the fourth was emerald, foundations stone precious ὁ πέμπτος σαρδόνυξ ὁ ἕκτος σάρδιον ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος ὁ ὄγδοος βήρυλλος ὁ ἔνατος τοπάζιον ὁ δέκατος χρυσόπρασος ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος \v 20 the fifth was onyx, the sixth was carnelian, the seventh was chrysolite, the eighth was beryl, the ninth was topaz, the tenth was chrysoprase, the eleventh was jacinth, and the twelfth was amethyst. the fifth was onyx, the sixth was carnelian, the seventh was chrysolite, the eighth was beryl, the ninth was topaz, the tenth was chrysoprase, the eleventh was jacinth, and the twelfth was amethyst. Καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής \s5 \v 21 The twelve gates were twelve pearls; each of the gates was made from a single pearl. The streets of the city were pure gold, like transparent glass. The twelve were twelve pearls; each of the was made from a single pearl. The streets of the city were , like transparent glass. gates gates gold pure Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ Ἀρνίον \v 22 I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. I saw no in the city, for the God and the are its . temple Lord Lamb Almighty temple καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον \s5 \v 23 The city had no need of the sun or the moon in order to shine on it because the glory of God shone on it, and its lamp is the Lamb. The city had no need of the sun or the moon in order to shine on it because the of God shone on it, and its is the . glory Lamb lamp καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν \v 24 The nations will walk by the light of that city. The kings of the earth will bring their glory into it. The will by the of that city. The of the will bring their into it. walk nations light kings earth glory καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ \v 25 Its gates will not be shut during the day, and there will be no night there. Its will not be shut during the , and there will be no night there. gates day Καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν \s5 \v 26 They will bring the glory and the honor of the nations into it, They will bring the and the of the into it, glory honor nations καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου \v 27 but nothing unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life. but nothing will ever enter into it, nor anyone who does what is or deceitful, but only those whose names in the 's . unclean detestable are ... written Book of Life Lamb Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου \s5 \c 22 \p \v 1 Then the angel showed me the river of the water of life, clear as crystal. It was flowing from the throne of God and of the Lamb Then the angel showed me the river of the of , clear as crystal. It was flowing from the of God and of the water life throne Lamb ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν \v 2 through the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, and it bears its fruit every month. The leaves of the tree are for the healing of the nations. through the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of , bearing twelve kinds of , and it bears its every . The leaves of the tree are for the of the . life fruits month fruit healing nations Καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ \s5 \v 3 There will no longer be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him. There will no longer be any . The of God and of the will be in the city, and his will him. curse throne Lamb servants serve καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν \v 4 They will see his face, and his name will be on their foreheads. They will see his , and his will be on their foreheads. face name καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτίσει ἐπ᾽ αὐτούς καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \v 5 There will be no more night; they will have no need for the light of a lamp or sunlight because the Lord God will shine on them. They will reign forever and ever. There will be no more night; they will have no need for the of a or sunlight because the will shine on them. They will and . light lamp Lord God reign forever ever Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί καὶ ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει \s5 \p \v 6 The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants what must happen soon." The said to me, "These are and . The , the of the of the , his angel to show his what must happen soon." words trustworthy true Lord God spirits prophets sent angel servants Καὶ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου \v 7 "Look! I am coming soon! Blessed is the one who obeys the words of the prophecy of this book." "Look! I am coming soon! Blessed is the one who the of the of this ." obeys words prophecy book Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα \s5 \p \v 8 I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing me these things. I, , am the one who and saw these things. When I and saw them, I to at the feet of the who had been showing me these things. John heard heard fell down worship angel καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου τῷ Θεῷ προσκύνησον \v 9 He said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you, with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!" He said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you, with your the , and with those who the of this . Worship !" brothers prophets obey words book God Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν \s5 \p \v 10 Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. Then he said to me, "Do not up the of the of this , for the is near. seal words prophecy book time ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι \v 11 The one who is unrighteous, let him continue to do unrighteousness. The one who is morally filthy, let him continue to be morally filthy. The one who is righteous, let him continue to do what is righteous. The one who is holy, let him continue to be holy." The one who is , let him continue to do . The one who is morally filthy, let him continue to be morally filthy. The one who is righteous, let him continue to do what is righteous. The one who is , let him continue to be ." unrighteousness unrighteous holy holy Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ \s5 \p \v 12 "Look! I am coming soon. My reward is with me, to pay back each one according to his deeds. "Look! I am coming soon. My is with me, to each one according to his . pay ... back reward deeds ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος \v 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν \s5 \v 14 Blessed are those who wash their robes so that they will have the right to eat from the tree of life and to enter the city through the gates. \f + \ft Instead of, \fqa Blessed are those who wash their robes, \fqa* some ancient copies of the Greek text read, \fqa Blessed are those who do his commandments \fqa* . \f* Blessed are those who wash their so that they will have the to eat from the tree of and to enter the city through the . robes right life gates \f + \ft Instead of, \fqa Blessed are those who wash their robes, \fqa* some ancient copies of the Greek text read, \fqa Blessed are those who do his commandments \fqa* . \f* ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος \v 15 Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. Outside are the dogs, the , the sexually immoral, the murderers, the , and everyone who and practices falsehood. sorcerers idolaters loves Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός ὁ πρωϊνός \s5 \p \v 16 I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star." I, , have my to to you about these things for the . I am the root and the of , the morning star." Jesus sent angel testify churches descendant David bright Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν \s5 \p \v 17 The Spirit and the Bride say, "Come!" Let the one who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come, and whoever desires it, let him freely have the water of life. The and the Bride say, "Come!" Let the one who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come, and whoever desires it, let him have the of . Spirit water life freely Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ \s5 \p \v 18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues that are written about in this book. I to everyone who hears the of the of this : If anyone adds to them, will add to him the that about in this . testify words prophecy book God plagues are ... written book καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ \v 19 If anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city that are written about in this book. \f + \ft Some older copies read \fqa God will take away his share in the Book of Life and in the holy city that are written about in this book \fqa* . \f* If anyone takes away from the of this of , will take away his share in the tree of life and in the that about in this . words book prophecy God Book of Life holy city holy city are ... written book \f + \ft Some older copies read \fqa God will take away his share in the Book of Life and in the holy city that are written about in this book \fqa* . \f* Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα Ναί ἔρχομαι ταχύ Ἀμήν ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ \s5 \p \v 20 The one who testifies to these things says, "Yes! I am coming soon." Amen! Come, Lord Jesus! The one who to these things says, "Yes! I am coming soon." Amen! Come, ! testifies Lord Jesus Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων \p \v 21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text or ancient translations of the Greek text add the phrase: \fqa be with you holy people \fqa* or \fqa be with all you holy people \fqa* or \fqa be with all of his holy people \fqa* . \f* The of the be with all. Amen. grace Lord Jesus \f + \ft Some ancient copies of the Greek text or ancient translations of the Greek text add the phrase: \fqa be with you holy people \fqa* or \fqa be with all you holy people \fqa* or \fqa be with all of his holy people \fqa* . \f*