Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ. , , and , to the of the in our and the . Paul Silvanus Timothy church Thessalonians God Father Lord Jesus Christ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \p \v 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and from our and the . peace God Father Lord Jesus Christ Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοί καθὼς ἄξιόν ἐστιν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους \s5 \p \v 3 We should always give thanks to God for you, brothers, as is appropriate, because your faith is growing more and more, and the love each of you has for one another increases. We should always give thanks to for you, , is appropriate, because your is growing more and more, and the each of you has for one another increases. God brothers as faith love ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε \v 4 So we ourselves boast about you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions, and in the tribulations that you are enduring. So we ourselves boast about you in the of for your and in all your , and in the that you are . churches God patience faith persecutions tribulations enduring Ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε \v 5 This is evidence of God's righteous judgment, so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which you are also suffering. This is of judgment, so that you will be of the , for which you are also . evidence righteous considered kingdom of God worthy God's suffering εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν \s5 \v 6 For indeed, it is righteous for God to return affliction to those who afflict you, For indeed, it is for to return to those who you, righteous God affliction afflict καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ \v 7 and relief to you who are afflicted and to us as well, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels and to you who are and to us as well, when the is from heaven with his afflicted relief revealed Lord Jesus angels mighty ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ \v 8 in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. in fire, inflicting on those who do not and on those who do not the of our . flaming vengeance know God obey gospel Lord Jesus οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ \s5 \v 9 They will suffer the punishment of eternal destruction away from the presence of the Lord and from the glory of his power. They will suffer the of away from the of the and from the of his . punishment destruction eternal presence Lord glory power ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ \v 10 He will do this when he comes on that day to be glorified in his holy people and to be marveled at by all those who believed, because our testimony to you was believed. He will do this when he comes on to be in his people and to be at by all those who , because our to you was . glorified holy marveled believed believed testimony that day Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει \s5 \v 11 Because of this we also pray continually for you, that our God may consider you worthy of your calling and with his power he may fulfill every good purpose and every work of faith. Because of this we also continually for you, that our may consider you of your and with his he may every purpose and every of . pray worthy calling God fulfill good work faith power ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 12 We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. We pray this so that the of our may be in you, and you , according to the of our and . glorified name in him the Lord Jesus grace God Lord Jesus Christ Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν \s5 \c 2 \p \v 1 Now about the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to be with him, we earnestly appeal to you, brothers, Now about the coming of our and our being gathered together to be with him, we to you, , earnestly appeal brothers Lord Jesus Christ εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου \v 2 that you not be easily disturbed or troubled, either by a spirit or by a message, or by a letter that seems to be coming from us, to the effect that the day of the Lord has already come. that you not be easily disturbed or , either by a or by a , or by a that seems to be coming from us, to the effect that the has already come. troubled spirit message letter day of the Lord μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας \s5 \v 3 Let no one deceive you in any way. For it will not come until after the falling away comes and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f* Let no one you in any way. For it will not come until after the falling away comes and the man of is , the of . deceive important revealed lawlessness son destruction \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f* ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός \v 4 This is he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped. As a result, he sits in the temple of God and exhibits himself as God. This is he who and himself against all that is or that is . As a result, he sits in the of and exhibits himself as . opposes exalts called God worshiped temple God God Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν \s5 \v 5 Do you not remember that when I was with you I told you these things? Do you not remember that when I was with you I told you these things? καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ \v 6 Now you know what restrains him, so that he will be revealed only at the right time. Now you what restrains him, so that he will be only at the right . time know revealed τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται \v 7 For the mystery of lawlessness is already working, only there is someone who restrains him now until he is taken out of the way. For the of is already working, only there is someone who restrains him now until he is taken out of the way. mystery lawlessness καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος ὃν ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ \s5 \v 8 Then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will kill with the breath of his mouth and bring him to nothing by the revelation of his coming. Then the one will be revealed, whom the will with the breath of his mouth and bring him to nothing by the of his coming. revelation lawless Lord Jesus kill οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους \v 9 The coming of the lawless one will be due to the work of Satan with all power, signs, and false wonders, The coming of the lawless one will be due to the work of with all power, , and false , Satan wonders signs καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς \v 10 and with every kind of evil that deceives those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved. and with every kind of that those who are , because they refused to the and so be . deceives evil perishing love truth saved καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει \s5 \v 11 For this reason God is sending them a powerful delusion so that they will believe a lie For this reason is them a powerful so that they will a lie sending God delusion believe ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ \v 12 and so that they all may be condemned who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness. and so that they all may be who did not the but instead in . condemned believe truth took ... pleasure unrighteousness Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας \s5 \p \v 13 But we should always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved through the sanctification by the Spirit and belief in the truth. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f* But we should always give thanks to for you, by the , because you as the to be saved through the by the and in the . God brothers loved Lord chose God firstfruits salvation sanctification Spirit belief truth \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f* εἰς ὃ καὶ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 14 He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ. He you to this through our , so that you might obtain the of our . called gospel glory Lord Jesus Christ Ἄρα οὖν ἀδελφοί στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν \v 15 So then, brothers, stand firm and hold tightly to the traditions that you were taught, whether by word or by our letter. So then, , stand firm and hold tightly to the that you were , whether by or by our . brothers traditions taught word letter Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι \s5 \p \v 16 Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, Now may our himself and our , who us and gave us and through , Lord Jesus Christ God Father loved comfort eternal hope good grace παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ \v 17 comfort and strengthen your hearts in every good work and word. and your in every and . comfort hearts strengthen work word good Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε ἀδελφοί περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς \s5 \c 3 \p \v 1 Now, brothers, pray for us, that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you, Now, , for us, that the may rush and be , it also is with you, pray brothers word of the Lord glorified as καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις \v 2 and that we may be delivered from unrighteous and evil people, for not all have faith. and that we may be from and people, for not all have . delivered unrighteous evil faith Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ \v 3 But the Lord is faithful, who will strengthen you and guard you from the evil one. But the is , who will you and guard you from the . faithful Lord strengthen evil one πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε \s5 \v 4 We have confidence in the Lord about you, that you both do and will continue to do the things that we command. We have about you, that you both do and will continue to do the things that we . confidence in the Lord command Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ \v 5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ. May the direct your to the of and to the of . Lord hearts love God endurance Christ Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν ἀδελφοί ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν \s5 \p \v 6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you avoid every brother who is idle and does not live according to the traditions you received from us. Now we you, , in the of our , that you avoid every who is idle and does not live according to the you from us. command brothers name Lord Jesus Christ brother traditions received αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν \v 7 For you yourselves know it is proper for you to imitate us, because we were not idle when we were with you. For you yourselves it is proper for you to us, because we not when we were with you. know imitate were ... idle οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν \v 8 We did not eat anyone's bread without paying for it, but we worked night and day in labor and toil, so we might not be a burden to any of you. We did not eat anyone's , but we worked night and in and , so we might not be a to any of you. without paying for it bread labor toil day burden οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς \v 9 We did this not because we have no authority, but we did this in order to be an example to you, so that you may imitate us. We did this not because we have no , but we did this in order to be an example to you, so that you may us. authority imitate καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι Εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω \s5 \v 10 For when we were with you, we commanded you, "The one who is unwilling to labor must not eat." For when we were with you, we you, "The one who is unwilling to must not eat." commanded labor Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους \v 11 For we hear that some among you are idle, not busy at labor, but busybodies. For we that some among you are idle, not busy at , but busybodies. hear labor τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν \v 12 Now such ones we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they should labor with quietness and eat their own bread. Now such ones we and , that they should with quietness and eat their own . command exhort in the Lord Jesus Christ labor bread Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες \s5 \v 13 But you, brothers, do not become tired of doing well. But you, , do not become tired of doing well. brothers Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ ἵνα ἐντραπῇ \v 14 And if anyone does not obey our word in this letter, take note of him and have no association with him, so that he may be ashamed. And if anyone does not our in this , take note of him and have no association with him, so that he may be . obey word letter ashamed καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν \v 15 Yet do not consider him as an enemy, but warn him as a brother. Yet do not him as an , but him as a . enemy consider warn brother Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν \s5 \p \v 16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. Now may the of himself give you at all times in all ways. The be with you all. Lord peace peace Lord Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ οὕτως γράφω \v 17 I, Paul, write this with my own hand, which is the mark on every letter I write. I, , write this with my own , which is the on every I write. hand Paul mark letter Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν \v 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. The of our be with you all. Amen. grace Lord Jesus Christ