Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ \s5 \c 1 \p \v 1 This is the revelation of Jesus Christ that God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, This is the of that gave him to show his what must soon take place. He made it known by his to his , This is the revelation of Jesus Christ that God gave him to show his servants what must soon take place. it He made [1] known by sending his angel his to [1] servant John, ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν \v 2 who testified about the word of God and the testimony of Jesus Christ, all the things that he saw. who about the and the of , all the things that he saw. who testified about the word of God and the testimony of Jesus Christ, all the things that he saw. Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς \v 3 Blessed is the one who reads aloud this prophecy and those who listen to the words of this prophecy and who obey what is written in it, because the time is near. Blessed the one who reads aloud this and those who to the of this prophecy and who what is in it, because the is near. Blessed is the one who reads aloud this prophecy and those who listen to the words this of [1] prophecy and who obey what is written in it, because the time is near. Ἰωάννης Ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ Πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ \s5 \p \v 4 John, to the seven churches in Asia: May grace be to you and peace from the one who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits who are before his throne, , to the seven in : May be to you and from the one who is, and who was, and who is to come, and from the seven who are before his , John, to the seven churches in Asia: May grace be to you and peace from the one who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits who are before his throne, καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ \v 5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To the one who loves us and has freed us from our sins by his blood— and from , who is the , the from the , and the of the of the . To the one who us and has us from our by his — and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To the one who loves us and has freed us from our sins by his blood— καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 6 he has made us a kingdom, priests for his God and Father—to him be the glory and the power forever and ever. Amen. he has made us a , for his and —to him be the and the and . Amen. he has made us a kingdom, priests his for [1] God and Father— to him be the glory and the power forever and ever. Amen. Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς ναί ἀμήν \s5 \q \v 7 Look, he is coming with the clouds; \q2 every eye will see him, \q including those who pierced him. \q2 All the tribes of the earth will mourn because of him. \m Yes, Amen. Look, he is coming with the clouds; every eye will see him, including those who him. All the of the will because of him. Yes, Amen. Look, he is coming with the clouds; \q2 every eye will see him, \q including those who pierced him. \q2 All the tribes of the earth will mourn because of him. \m Yes, Amen. Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ λέγει Κύριος ὁ Θεός ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος ὁ Παντοκράτωρ \p \v 8 "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, says the Lord God \fqa* . \f* "I am the Alpha and the Omega," says the , "the one who is, and who was, and who is to come, the ." "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, says the Lord God \fqa* . \f* Ἐγὼ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ \s5 \p \v 9 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus. I, —your and the one who shares with you in the and and that are in —was on the island Patmos because of the and the about . I, John— your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus— was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus. ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος \v 10 I was in the Spirit on the Lord's day. I heard behind me a loud voice like a trumpet. I was in the on the Lord's . I behind me a loud like a . I was in the Spirit on the Lord's day. I heard behind me a loud voice like a trumpet. λεγούσης Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν \v 11 It said, "Write what you see in a book, and send it to the seven churches—to Ephesus, to Smyrna, to Pergamum, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea." It said, "Write what you see in a , and it to the seven —to , to Smyrna, to Pergamum, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea." It said, "Write what you see in a book, and send it to the seven churches— to Ephesus, to Smyrna, to Pergamum, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea." Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς \s5 \v 12 I turned around to see whose voice was speaking to me, and as I turned I saw seven golden lampstands. I around to see whose was speaking to me, and as I I saw seven . I turned around to see whose voice was speaking to me, and as I turned I saw seven golden lampstands. καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν \v 13 In the middle of the lampstands there was one like a son of man, wearing a long robe that reached down to his feet and a golden sash around his chest. In the middle of the there was one a , a long robe that reached down to his feet and a sash around his chest. In the middle of the lampstands there was one like a son of man, wearing a long robe that reached down to his feet and a golden sash around his chest. ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός \s5 \v 14 His head and hair were as white as wool—as white as snow—and his eyes were like a flame of fire. His and hair were as white as wool—as white as —and his eyes were like a flame of . His head and hair were as white as wool— as white as snow— and his eyes were like a flame of fire. καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν \v 15 His feet were like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace, and his voice was like the sound of many rushing waters. His feet were polished , like bronze that had been refined in a , and his was like the of many rushing . His feet were like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace, and his voice was like the sound of many rushing waters. καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ \v 16 He had seven stars in his right hand, and a sword with two sharp edges was coming out of his mouth. His face was shining like the sun at its strongest. He had seven stars in his , and a with two sharp edges was coming out of his mouth. His was shining like the sun at its . He had seven stars in his right hand, and a sword sharp with two [1] edges was coming out of his mouth. His face was shining like the sun at its strongest. Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων Μὴ φοβοῦ ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος \s5 \v 17 When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He placed his right hand on me and said, "Do not be afraid. I am the first and the last When I saw him, I at his feet like a man. He placed his on me and said, "Do not be . I am the first and the last When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He placed his right hand on me and said, not "Do [1] be afraid. I am the first and the last καὶ ὁ Ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου \v 18 and the one who lives. I was dead, but look, I live forever and ever! And I have the keys of death and of Hades. and the one who . I was , but look, I and ! And I have the keys of and of . and the one who lives. I was dead, but look, I live forever and ever! And I have the keys of death and of Hades. Γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα \s5 \v 19 Therefore write down what you have seen, what is now, and what will take place after this. Therefore write down what you have seen, what is now, and what will take place after this. Therefore write down what you have seen, what is now, and what will take place after this. τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν \v 20 As for the hidden meaning about the seven stars you saw in my right hand, and the seven golden lampstands: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches." As for the about the seven stars you saw in my , and the seven : The seven stars are the of the seven , and the seven are the seven ." As for the hidden meaning about the seven stars you saw in my right hand, and the seven golden lampstands: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches." Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν \s5 \c 2 \p \v 1 "To the angel of the church in Ephesus write: \p 'The words of the one who holds the seven stars in his right hand and who walks among the seven golden lampstands, "To the of the in write: 'The words of the one who holds the seven stars in his right and who among the seven , "To the angel of the church in Ephesus write: \p 'The words of the one who holds the seven stars in his right hand and who walks among the seven golden lampstands, Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς \v 2 "I know your deeds, your hard labor, and your patient endurance, and that you cannot tolerate those who are evil, but you have tested those who claim to be apostles but are not, and you have found them to be false. "I your deeds, your , and your , and that you those who are , but you have those who claim to be but are not, and you have found them to be . "I know your deeds, your hard labor, and your patient endurance, and that you cannot tolerate those who are evil, but you have tested those who claim to be apostles but are not, and you have found them to be false. καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες \s5 \v 3 You are enduring patiently and bearing up for my name, and you have not grown weary. You are enduring and up for my , and you have not grown weary. You are enduring patiently and bearing up for my name, and not you have [1] grown weary. Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες \v 4 But I have against you the fact that you have left behind your first love. But I have against you the fact that you behind your first . But I have against you the fact that you have left behind your first love. μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς ἐὰν μὴ μετανοήσῃς \v 5 Remember therefore from where you have fallen. Repent and do the things you did at first. Unless you repent, I will come to you and I will remove your lampstand from its place. Remember therefore from where you have fallen. Repent and do the things you did at first. Unless you , I will come to you and I will remove your from its place. Remember therefore from where you have fallen. Repent and do the things you did at first. Unless you repent, I will come to you and I will remove your lampstand from its place. Ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ μισῶ \s5 \v 6 But you have this: You hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. But you have this: You hate the of the Nicolaitans, which I also hate. But you have this: You hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ὅ ἐστιν ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ \v 7 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches. To the one who conquers I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God."' Let the one who has an ear, what the is saying to the . To the one who conquers I will give the right to eat from the tree of , which is in the paradise of ."' the one who has an ear, Let [1] [2] [3] hear what the Spirit is saying to the churches. To the one who conquers I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God."' Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν \s5 \p \v 8 "To the angel of the church in Smyrna write: \p 'The words of the one who is the first and the last, the one who was dead and who became alive again: "To the of the in Smyrna write: 'The words of the one who is the first and the last, the one who was and who became again: "To the angel of the church in Smyrna write: \p 'The words of the one who is the first and the last, the one who was dead and who became alive again: Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν ἀλλὰ πλούσιος εἶ καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς καὶ οὐκ εἰσίν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ \v 9 "I know your sufferings and your poverty, but you are rich. I know the slander of those who say they are Jews, but they are not. They are a synagogue of Satan. "I your and your poverty, but you are rich. I know the of those who say they are , but they are not. They are a of . "I know your sufferings and your poverty, but you are rich. I know the slander of those who say they are Jews, but they are not. They are a synagogue of Satan. Μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς \s5 \v 10 Do not fear what you are about to suffer. Look! The devil is about to throw some of you into prison so that you will be tested, and you will suffer for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. Do not what you are about to . Look! The is about to throw some of you into so that you will be , and you will for ten . Be until , and I will give you the of . not Do [1] fear what you are about to suffer. Look! The devil is about to throw some of you into prison so that you will be tested, and you will suffer for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου \v 11 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches. The one who conquers will not be hurt by the second death."' Let the one who has an ear, what the is saying to the . The one who conquers will not be by the second ."' the one who has an ear, Let [1] [2] [3] hear what the Spirit is saying to the churches. The one who conquers not will [4] be hurt by the second death."' Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν \s5 \p \v 12 "To the angel of the church in Pergamum write: \p 'The words of the one who has the sword with two sharp edges: "To the of the in Pergamum write: 'The words of the one who has the with two sharp edges: "To the angel of the church in Pergamum write: \p 'The words of the one who has the sword with sharp two [1] edges: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ \v 13 "I know where you live, there where Satan's throne is. Yet you hold on tightly to my name. I know that you did not deny your faith in me, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, there where Satan lives. "I where you live, there where 's is. Yet you hold on tightly to my . I know that you did not your in me, even in the of Antipas my , my , who was among you, there where lives. "I know where you live, there where Satan's throne is. Yet you hold on tightly to my name. I know that not you did [1] deny your faith in me, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, there where Satan lives. Ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι \s5 \v 14 But I have a few things against you: You have there some who hold tightly to the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the sons of Israel so they would eat food sacrificed to idols and be sexually immoral. But I have a few things against you: You have there some who hold tightly to the of , who Balak to throw a before the of so they would eat food to idols and be sexually . But I have a few things against you: You have there some who hold tightly to the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the sons of Israel so they would eat food sacrificed to idols and be sexually immoral. οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως \v 15 In the same way, you even have some who hold tightly to the teaching of the Nicolaitans. In , you even have some who hold tightly to the of the Nicolaitans. In the same way, you even have some who hold tightly to the teaching of the Nicolaitans. μετανόησον οὖν εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου \s5 \v 16 Repent, therefore! If you do not, I will quickly come to you, and I will wage war against them with the sword in my mouth. Repent, therefore! If you do not, I will quickly come to you, and I will wage war against them with the in my mouth. Repent, therefore! If you do not, quickly I will [1] come to you, and I will wage war against them with the sword my in [2] mouth. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων \v 17 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches. To the one who conquers, I will give some of the hidden manna, and I will give a white stone with a new name written on the stone, a name which no one knows but the one who receives it."' Let the one who has an ear, what the saying to the . To the one who conquers, I will give some of the hidden , and I will give a white with a new on the , a name which no one but the one who it."' the one who has an ear, Let [1] [2] [3] hear what the Spirit is saying to the churches. To the one who conquers, I will give some of the hidden manna, and I will give a white stone with a new name written on the stone, a name which no one knows but the one who receives it."' Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ \s5 \p \v 18 "To the angel of the church in Thyatira write: \p 'These are the words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire and feet like polished bronze: "To the of the in Thyatira write: 'These are the words of the , who has eyes a flame of and feet like polished : "To the angel of the church in Thyatira write: \p 'These are the words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire and feet like polished bronze: Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων \v 19 "I know your deeds: your love and faith and service and your patient endurance. I know that what you have done recently is more than you did at first. "I your : your and and and your . I know that what you have done recently is more than you did at first. "I know your deeds: your love and faith and service and your patient endurance. I know that what you have done recently is more than you did at first. Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα \s5 \v 20 But I have this against you: You tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she deceives my servants to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols. But I have this against you: You tolerate the woman , who herself a . By her she my to commit and to eat food to idols. But I have this against you: You tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess. teaching By her teaching she deceives my servants to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols. καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς \v 21 I gave her time to repent, but she is not willing to repent of her immorality. I gave her to , but she is not willing to of her . I gave her time to repent, but not she is [1] willing to repent of her immorality. Ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς \s5 \v 22 Look! I will throw her onto a sickbed and those who commit adultery with her into great suffering, unless they repent of her deeds. Look! I will throw her onto a sickbed and those who commit with her into great , unless they of her . Look! I will throw her onto a sickbed and those who commit adultery with her into great suffering, unless they repent of her deeds. καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν \v 23 I will strike her children dead, and all the churches will know that I am the one who searches out thoughts and hearts. I will give to each one of you according to your deeds. I will strike her , and all the will that I am the one who thoughts and . I will give to each one of you according to your . I will strike her children dead, and all the churches will know that I am the one who searches out thoughts and hearts. I will give to each one of you according to your deeds. Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος \s5 \v 24 But to the rest of you in Thyatira, to everyone who does not hold this teaching and does not know what some call the deep things of Satan—to you I say, 'I do not put any other burden on you.' But to the rest of you in Thyatira, to everyone who does not hold this and does not what some the deep things of —to you I say, 'I do not put any other on you.' But to the rest of you in Thyatira, to everyone who not does [1] hold this teaching and not does [2] know what some call the deep things of Satan— to you I say, not 'I do [3] put any other burden on you.' πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω \v 25 In any case, you must hold on tightly until I come. In any case, you must hold on tightly until I come. In any case, you must hold on tightly until I come. Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν \s5 \m \v 26 The one who conquers and does my works until the end, to him I will give authority over the nations. \m The one who conquers and does my until the end, to him I will give over the . The one who conquers and does my works until the end, to him I will give authority over the nations. \m καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται \q \v 27 'He will rule them with an iron rod, \q like clay jars he will break them into pieces.' 'He will them with an iron , like clay jars he will break them into pieces.' 'He will rule them with an iron rod, \q like clay jars them he will break [1] into pieces.' ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ Πατρός μου καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν \m \v 28 Just as I have received from my Father, I will also give him the morning star. Just as I have from , I will also give him the morning star. Just as I have received from my Father, also I will [1] give him the morning star. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις \v 29 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."' Let the one who has an ear, what the is saying to the ."' the one who has an ear, Let [1] [2] [3] hear what the Spirit is saying to the churches."' Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς καὶ νεκρὸς εἶ \s5 \c 3 \p \v 1 "To the angel of the church in Sardis write: \p 'The words of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars. "I know your deeds. You have a name that you are alive, but you are dead. "To the of the in Sardis write: 'The words of the one who holds the seven of and the seven stars. "I your . You have a that you are , but you are . "To the angel of the church in Sardis write: \p 'The words of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars. "I know your deeds. You have a name that you are alive, but you are dead. γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου \v 2 Wake up and strengthen what remains but is about to die, because I have not found your deeds complete in the sight of my God. Wake up and what remains but is , because I have not found your complete in the sight of my . Wake up and strengthen what remains but is about to die, because not I have [1] found your deeds complete in the sight of my God. μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ \s5 \v 3 Remember, therefore, what you have received and heard. Obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come as a thief, and you will not know what hour I will come against you. Remember, therefore, what you have and . Obey it, and . But if you do not wake up, I will come as a , and you will not what I will come against you. Remember, therefore, what you have received and heard. Obey it, and repent. But if not you do [1] wake up, I will come as a thief, and not you will [2] know what hour I will come against you. Ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἄξιοί εἰσιν \v 4 But you have a few names in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me, dressed in white, for they are worthy. But you have a few in Sardis who have not their clothes, and they will with me, in white, for they are . But you have a few names in Sardis who not have [1] stained their clothes, and they will walk with me, dressed in white, for they are worthy. Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ \s5 \v 5 The one who conquers will be clothed in white garments, and I will never wipe his name out of the Book of Life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. The one who conquers will be in white , and I will never his of the , and I will his before , and before his . The one who conquers will be clothed in white garments, and never I will [1] wipe his name out of the Book of Life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις \v 6 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."' Let the one who has an ear, what the is saying to the ."' the one who has an ear, Let [1] [2] [3] hear what the Spirit is saying to the churches."' Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἅγιος ὁ ἀληθινός ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει \s5 \p \v 7 "To the angel of the church in Philadelphia write: \q 'The words of the one who is holy and true— \q2 he holds the key of David, \q2 he opens and no one shuts, \q2 he shuts and no one can open. "To the of the in Philadelphia write: 'The words of the one who is and — he holds the key of , he opens and no one shuts, he shuts and no one can open. "To the angel of the church in Philadelphia write: \q 'The words of the one who is holy and true— \q2 he holds the key of David, \q2 he opens and no one shuts, \q2 he shuts and no one can open. Οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου \p \v 8 "'I know your deeds. Look, I have put before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have obeyed my word and have not denied my name. "'I your . Look, I have put before you an open door that no one shut. I know that you have little , yet you have and have not my . "'I know your deeds. Look, I have put before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have obeyed my word and not have [1] denied my name. ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε \s5 \v 9 Look! I will cause those who belong to the synagogue of Satan, those calling themselves Jews but are not, but rather liars—I will make them come and bow down before your feet, and they will know that I love you. Look! I will cause those who belong to the of , those themselves but are not, but rather liars—I will make them come and before your feet, and they will that I you. Look! I will cause those who belong to the synagogue of Satan, those calling themselves Jews but are not, but rather liars— I will make them come and bow down before your feet, and they will know that I love you. Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς \v 10 Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of testing that is coming on the whole world, to test those who live on the earth. Since you have my to endure , I will also you from the of that is coming on the whole , to those who live on the . Since you have kept my command to endure patiently, also I will [1] keep you from the hour of testing that is coming on the whole world, to test those who live on the earth. ἔρχομαι ταχύ κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου \v 11 I am coming soon. Hold to what you have so no one can take away your crown. I am coming soon. Hold to what you have so no one can take away your . I am coming soon. Hold to what you have so no one can take away your crown. Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν \s5 \v 12 The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he go out of it, and I will write on him the name of my God, the name of the city of my God (the new Jerusalem, that comes down out of heaven from my God), and my new name. The one who conquers I will make a in the of my . Never again will he go out of it, and I will write on him the of my , the of the city of my (the new , that comes down out of heaven from my ), and my new . The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he go out of it, and I will write on him the name of my God, the name of the city of my God (the new Jerusalem, that comes down out of heaven from my God), and my new name. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις \v 13 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."' Let the one who has an ear, what the is saying to the ."' the one who has an ear, Let [1] [2] [3] hear what the Spirit is saying to the churches."' Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 14 "To the angel of the church in Laodicea write: \p 'The words of the Amen, the reliable and true witness, the ruler over God's creation. "To the of the in Laodicea write: 'The words of the Amen, the and , the over . "To the angel of the church in Laodicea write: \p 'The words of the Amen, the reliable and true witness, the ruler God's over [3] creation. Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός \v 15 "I know your deeds and that you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot! "I your and that you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot! "I know your deeds and that you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot! οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου \v 16 So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of my mouth. So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of my mouth. So, because you are lukewarm— neither hot nor cold— I am about to vomit you out my of [1] mouth. Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός \s5 \v 17 For you say, 'I am rich, I have had many material possessions, and I need nothing.' But you do not know that you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked. For you say, 'I am rich, I have had many material possessions, and I need nothing.' But you do not that you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked. For you say, 'I am rich, I have had many material possessions, and I need nothing.' But not you do [1] know that you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked. συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς \v 18 Listen to my advice: Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see. Listen to my : Buy from me refined by so that you may become rich, and brilliant white so you may yourself and not show the of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see. Listen to my advice: Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame your of [1] nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see. ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον \s5 \v 19 I rebuke and discipline everyone whom I love. Therefore, be earnest and repent. I rebuke and everyone whom I . Therefore, be earnest and . I rebuke and discipline everyone whom I love. Therefore, be earnest and repent. Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ \v 20 Look, I am standing at the door and am knocking. If anyone hears my voice and opens the door, I will come into his home and will eat with him, and he with me. Look, I am standing at the door and am knocking. If anyone hears my and opens the door, I will come into his home and will eat with him, and he with me. Look, I am standing at the door and am knocking. If anyone hears my voice and opens the door, I will come into his home and will eat with him, and he with me. Ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ Πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ \s5 \v 21 The one who conquers I will give him the right to sit down with me on my throne, just as I also conquered and sat down with my Father on his throne. The one who conquers I will give him the right to sit down with me on my , just as I also conquered and sat down with on his . The one who conquers I will give him the right to sit down with me on my throne, just as I also conquered and sat down with my Father on his throne. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις \v 22 Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches."'" Let the one who has an ear, what the is saying to the ."'" the one who has an ear, Let [1] [2] [3] hear what the Spirit is saying to the churches."'" Μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων Ἀνάβα ὧδε καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα \s5 \c 4 \p \v 1 After these things I looked, and I saw an open door in heaven. The first voice that I had heard was speaking to me like a trumpet, saying, "Come up here, and I will show you what must happen after these things." After these things I looked, and I saw an open door in heaven. The first that I had was speaking to me like a , saying, "Come up here, and I will show you what must happen after these things." After these things I looked, and I saw an open door in heaven. The first voice that I had heard was speaking to me like a trumpet, saying, "Come up here, and I will show you what must happen after these things." εὐθέως ἐγενόμην ἐν Πνεύματι καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος \v 2 At once I was in the Spirit, and I saw there a throne placed in heaven, with someone sitting on it. At once I was in the , and I saw there a placed in heaven, with someone sitting on it. At once I was in the Spirit, and I saw a throne there [1] placed in heaven, with someone sitting on it. καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ \v 3 The one who was sitting on it looked like jasper and carnelian. There was a rainbow around the throne. The rainbow was like an emerald in appearance. The one who was sitting on it looked jasper and carnelian. There was a rainbow around the . The rainbow was an emerald in appearance. The one who was sitting on it looked like jasper and carnelian. a rainbow There was [1] around the throne. The rainbow an emerald was like [2] in appearance. καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς \s5 \v 4 Around the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders, dressed with white garments, with golden crowns on their heads. Around the were twenty-four , and seated on the were twenty-four , with white , with on their . Around the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders, dressed with white garments, with golden crowns on their heads. Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ \v 5 From the throne came flashes of lightning, rumblings, and crashes of thunder. Seven flaming lamps were burning in front of the throne, lamps that were the seven spirits of God. From the came flashes of lightning, , and crashes of thunder. Seven were burning in front of the , lamps that were the seven of . From the throne came flashes of lightning, rumblings, and crashes of thunder. Seven flaming lamps were burning in front of the throne, lamps that were the seven spirits of God. καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν \s5 \v 6 Before the throne was a sea of glass, like crystal. In the middle of the throne and around the throne were four living creatures, full of eyes, front and back. Before the was a sea of glass, crystal. In the middle of the and around the were four living , full of eyes, front and back. Before the throne was a sea of glass, like crystal. In the middle of the throne and around the throne were four living creatures, full of eyes, front and back. καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ \s5 \v 7 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle. The first living was a , the second living was a , the third living had a a man, and the fourth living was like a flying . The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle. καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος \v 8 The four living creatures each had six wings, full of eyes on top and underneath. Night and day they do not stop saying, \q "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, \q who was, and who is, and who is to come." The four living each had six wings, full of eyes on top and underneath. Night and they do not stop saying, "Holy, , is the , who was, and who is, and who is to come." The four living creatures each had six wings, full of eyes on top and underneath. Night and day they do not stop saying, \q "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, \q who was, and who is, and who is to come." Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \s5 \m \p \v 9 Whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever, Whenever the give , , and thanks to the one who sits on the , the one who lives and , Whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever, πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες \v 10 the twenty-four elders fall down before the one seated on the throne and worship him who lives forever and ever. They lay their crowns before the throne, saying, the twenty-four before the one seated on the and him who and . They lay their before the , saying, the twenty-four elders fall down before the one seated on the throne and worship him who lives forever ever forever and ever. They lay their crowns before the throne, saying, Ἄξιος εἶ ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν \q \v 11 "Worthy are you, our Lord and our God, \q2 to receive glory and honor and power, \q for you created all things, \q2 and by your will they existed and were created." "Worthy are you, our and our , to and and , for you all things, and by they existed and were ." "Worthy are you, our Lord and our God, \q2 to receive glory and honor and power, \q for you created all things, \q2 and by your will they existed and were created." Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά \s5 \c 5 \p \v 1 Then I saw in the right hand of the one who was seated on the throne a scroll written on the front and on the back, sealed with seven seals. Then I saw in the of the one who was seated on the a written on the front and on the back, with seven . Then I saw in the right hand of the one who was seated on the throne a scroll written on the front and on the back, sealed with seven seals. καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ Τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ \v 2 I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll and break its seals?" I saw a with a loud , "Who is to open the and break its ?" I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll and break its seals?" Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό \s5 \v 3 No one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll or to read it. No one in heaven or on the or under the to open the or to read it. No one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll or to read it. καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό \v 4 I wept bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to read it. I bitterly because no one was found to open the or to read it. I wept bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to read it. Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι Μὴ κλαῖε ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ Λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἡ Ῥίζα Δαυίδ ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ \v 5 But one of the elders said to me, "Do not weep. Look! The Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered. He is able to open the scroll and its seven seals." But one of the said to me, "Do not . Look! The Lion of the of , the Root of , has conquered. He is able to open the and its seven ." But one of the elders said to me, not "Do [1] weep. Look! The Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered. He is able to open the scroll and its seven seals." Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων Ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν \s5 \v 6 I saw a Lamb standing in the middle of the throne area and among the four living creatures and among the elders. He looked as though he had been killed. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. I saw a standing in the middle of the area and among the four living and among the . He looked as though he had been . He had seven horns and seven eyes, which are the seven of into all the . I saw a Lamb standing in the middle of the throne area and among the four living creatures and among the elders. He looked as though he had been killed. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου \v 7 He went and took hold of the scroll out of the right hand of the one who was seated on the throne. He went and took hold of the scroll out of the of the one who was seated on the . He went and took hold of the scroll out of the right hand of the one who was seated on the throne. Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων \s5 \v 8 When he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each of them had a harp and a golden bowl full of incense, which are the prayers of God's holy people. When he had taken the , the four living and the twenty-four before the . Each of them had a and a bowl full of , which are the of God's people. When he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each of them had a harp and a golden bowl full of incense, which are the prayers of God's holy people. καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους \s5 \v 9 They sang a new song: \q "You are worthy to take the scroll \q2 and to open its seals. \q For you were slaughtered, and with your blood you purchased people for God \q2 from every tribe, language, people, and nation. They sang a new song: "You are to take the and to open its . For you were , and with your you purchased for from every , , , and nation. They sang a new song: \q "You are worthy to take the scroll \q2 and to open its seals. \q For you were slaughtered, and with your blood you purchased people for God \q2 from every tribe, language, people, and nation. καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς \q \v 10 You made them a kingdom and priests to serve our God, \q2 and they will reign on the earth." You made them a and to serve our , and they will on the ." You made them a kingdom and priests to serve our God, \q2 and they will reign on the earth." Καὶ εἶδον καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων \s5 \m \p \v 11 Then I looked and heard the sound of many angels who encircled the throne and the living creatures and the elders. Their total number was ten thousands of ten thousands and thousands of thousands. Then I looked and the of many who encircled the and the living and the . Their total number was ten thousands of ten thousands and thousands of thousands. Then I looked and heard the sound of many angels who encircled the throne and the living creatures and the elders. Their total number was ten thousands of ten thousands and thousands of thousands. λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ Ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν \v 12 They said in a loud voice, \pi "Worthy is the Lamb, who has been slaughtered, to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise." They said in a loud , "Worthy is the , who has been , to , wealth, , , , , and ." They said in a loud voice, \pi "Worthy is the Lamb, who has been slaughtered, to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise." Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \s5 \p \v 13 I heard every created thing that was in heaven and on the earth and under the earth and on the sea—everything in them—saying, \pi "To the one who sits on the throne and to the Lamb be praise, honor, glory, and dominion forever and ever." I every that was in heaven and on the and under the and on the sea—everything in them—saying, "To the one who sits on the and to the be , , , and and ." I heard every created thing that was in heaven and on the earth and under the earth and on the sea— everything in them— saying, \pi "To the one who sits on the throne and to the Lamb be praise, honor, glory, and dominion forever and ever." Καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἔλεγον Ἀμήν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν \p \v 14 The four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa the twenty-four elders fell down and worshiped the one who lives forever and ever \fqa* . \f* The four living said, "Amen!" and the and . The four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa the twenty-four elders fell down and worshiped the one who lives forever and ever \fqa* . \f* Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς Ἔρχου \s5 \c 6 \p \v 1 I looked when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, "Come!" I looked when the opened one of the seven , and I one of the four living say in a that sounded like thunder, "Come!" I looked when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, "Come!" Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ \v 2 I looked and there was a white horse. Its rider held a bow, and he was given a crown. He came out as a conqueror in order to conquer. I looked and there was a white . Its rider held , and he was given a . He came out as a conqueror in order to conquer. I looked and there was a white horse. Its rider held a bow, and he was given a crown. He came out as a conqueror in order to conquer. Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου \s5 \p \v 3 When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!" When the Lamb opened the second , I the second living say, "Come!" When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!" Καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη \v 4 Then another horse came out—fiery red. To its rider was given permission to take peace away from the earth, so that its people would slaughter one another. This rider was given a huge sword. Then another came out—fiery red. To its rider was given permission to take away from the , so that its people would one another. This rider was given a huge . Then another horse came out— fiery red. To its rider was given permission to take peace away from the earth, so that its people would slaughter one another. This rider was given a huge sword. Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ \s5 \p \v 5 When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" I saw a black horse, and its rider held a pair of scales in his hand. When the Lamb opened the third , I the third living say, "Come!" I saw a black , and its rider held a pair of scales in his . When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" I saw a black horse, and its rider held a pair of scales in his hand. καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν Χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς \v 6 I heard what seemed to be a voice among the four living creatures say, "A choenix of wheat for one denarius, and three choenices of barley for a denarius. But do not harm the oil and the wine." I what seemed to be a among the four living say, "A choenix of for one denarius, and three choenices of for a denarius. But do not harm the and the ." I heard what seemed to be a voice among the four living creatures say, "A choenix of wheat for one denarius, and three choenices of barley for a denarius. But not do [1] harm the oil and the wine." Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου \s5 \p \v 7 When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!" When the Lamb opened the fourth , I the of the fourth living say, "Come!" When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!" Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ Ὁ Θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς \v 8 Then I saw a pale horse. The rider on it was named Death, and Hades was following him. They were given authority over one-fourth of the earth, to kill with the sword, with famine and disease, and with the wild animals of the earth. Then I saw a pale . The rider on it was Death, and was following him. They were given over one-fourth of the , to with the , with and disease, and with the wild of the . Then I saw a pale horse. The rider on it was named Death, and Hades was following him. They were given authority over one-fourth of the earth, to kill with the sword, with famine and disease, and with the wild animals of the earth. Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον \s5 \p \v 9 When the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been killed because of the word of God and the testimony which they held. When the opened the fifth , I saw under the the of those who had been because of the and the which they held. When the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been killed because of the word of God and the testimony which they held. καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς \v 10 They cried out with a loud voice, "How long, Ruler over all, holy and true, until you judge those who live on the earth, and until you avenge our blood?" They with a loud , "How long, Ruler over all, and , until you those who live on the , and until you our ?" They cried out with a loud voice, Ruler over all, holy and true, judge "How long, [1] [2] [3] [4] until you judge those who live on the earth, and until you avenge our blood?" Καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί \v 11 Then each of them was given a white robe, and they were told that they should wait a short time longer until the full number of their fellow servants and their brothers who were to be killed, just as they had been killed, was made complete. Then each of them was given a white , and they were told that they should wait a short longer until the full number of their fellow servants and their who were to be , just as they had been killed, was made complete. Then each of them was given a white robe, and they were told that they should wait a short time longer until the full number of their fellow servants and their brothers who were to be killed, just as they had been killed, was made complete. Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα \s5 \p \v 12 When the Lamb opened the sixth seal, I watched and there was a great earthquake. The sun became as black as sackcloth, and the full moon became like blood. When the Lamb opened the sixth , I watched and there was a earthquake. The sun became as black as , and the full moon became like . When the Lamb opened the sixth seal, I watched and there was a great earthquake. The sun became as black as sackcloth, and the full moon became like blood. καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη \v 13 The stars in the heavens fell to the earth, just as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a stormy wind. The stars in the heavens to the , just as a tree drops its unripe when shaken by a stormy wind. The stars in the heavens fell to the earth, just as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a stormy wind. καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν \v 14 The sky vanished like a scroll that was being rolled up. Every mountain and island was moved out of its place. The sky vanished like a that was being rolled up. Every mountain and island was moved out of its place. The sky vanished like a scroll that was being rolled up. Every mountain and island was moved out of its place. Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων \s5 \v 15 Then the kings of the earth and the important people, and the commanders, and the rich, and the powerful, and everyone else, slave and free, hid in caves and among the rocks of the mountains. Then the of the and the people, and the , and the rich, and the , and everyone else, and , hid in caves and among the rocks of the mountains. Then the kings of the earth and the important people, and the commanders, and the rich, and the powerful, and everyone else, slave and free, hid in caves and among the rocks of the mountains. καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου \v 16 They said to the mountains and to the rocks, "Fall on us! Hide us from the face of the one who is seated on the throne and from the Lamb's wrath. They said to the mountains and to the rocks, "Fall on us! Hide us from the of the one who is seated on the and from the 's . They said to the mountains and to the rocks, "Fall on us! Hide us from the face of the one who is seated on the throne and from the Lamb's wrath. ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν καὶ τίς δύναται σταθῆναι \v 17 For the great day of their wrath has come. Who is able to stand?" For the of their has come. Who to stand?" For the great day of their wrath has come. Who is able to stand?" Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον \s5 \c 7 \p \v 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, tightly holding back the four winds of the earth so that no wind should blow on the earth, on the sea, or against any tree. After this I saw four standing at the four corners of the , tightly holding back the four winds of the so that no wind should blow on the , on the sea, or against any tree. After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, tightly holding back the four winds of the earth so that no wind should blow on the earth, on the sea, or against any tree. καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν \v 2 I saw another angel coming up from the east, who had the seal of the living God. He cried out with a loud voice to the four angels who were given permission to harm the earth and the sea: I saw another coming up from the east, who had the of . He with a loud to the four who were given permission to harm the and the sea: I saw another angel coming up from the east, who had the seal of the living God. He cried out with a loud voice to the four angels who were given permission to harm the earth and the sea: λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν \v 3 "Do not harm the earth, the sea, or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God." "Do not harm the , the sea, or the trees until we have put a on the foreheads of the of our ." not "Do [1] harm the earth, the sea, or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God." Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ \s5 \v 4 I heard the number of those who were sealed: 144,000, who were sealed from every tribe of the people of Israel: I the number of those who were : 144,000, who were from every tribe of the : I heard the number of those who were sealed: 144,000, who were sealed from every tribe of the people of Israel: Ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες \q \v 5 twelve thousand from the tribe of Judah were sealed, \q twelve thousand from the tribe of Reuben, \q twelve thousand from the tribe of Gad, twelve thousand from the of were , twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , twelve thousand from the tribe of Judah were sealed, \q twelve thousand from the tribe of Reuben, \q twelve thousand from the tribe of Gad, Ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες \q \v 6 twelve thousand from the tribe of Asher, \q twelve thousand from the tribe of Naphtali, \q twelve thousand from the tribe of Manasseh, twelve thousand from the of Asher, twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , twelve thousand from the tribe of Asher, \q twelve thousand from the tribe of Naphtali, \q twelve thousand from the tribe of Manasseh, Ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες \s5 \q \v 7 twelve thousand from the tribe of Simeon, \q twelve thousand from the tribe of Levi, \q twelve thousand from the tribe of Issachar, twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , twelve thousand from the tribe of Simeon, \q twelve thousand from the tribe of Levi, \q twelve thousand from the tribe of Issachar, Ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι \q \v 8 twelve thousand from the tribe of Zebulun, \q twelve thousand from the tribe of Joseph, and \q twelve thousand from the tribe of Benjamin were sealed. twelve thousand from the of , twelve thousand from the of , and twelve thousand from the of were . twelve thousand from the tribe of Zebulun, \q twelve thousand from the tribe of Joseph, and \q twelve thousand from the tribe of Benjamin were sealed. Μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς λευκάς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν \s5 \p \v 9 After these things I looked, and there was a huge multitude that no one could count—from every nation, tribe, people, and language—standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands, After these things I looked, and there was a huge multitude that no one count—from every , , , and —standing before the and in front of the . They were white and holding branches in their , After these things I looked, and there was a huge multitude that no one could count— from every nation, tribe, people, and language— standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands, καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ \v 10 and they were crying out with a loud voice: \pi "Salvation belongs to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb!" and they were with a loud : "Salvation belongs to our God, who is seated on the , and to the !" and they were crying out with a loud voice: \pi "Salvation belongs to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb!" Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ \s5 \m \p \v 11 All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne. They worshiped God, All the were standing around the and around the and the four living , and they on their faces the . They , All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne. They worshiped God, λέγοντες Ἀμήν ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 12 saying, \pi "Amen! Praise, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and strength be to our God forever and ever! Amen!" saying, "Amen! Praise, , , thanksgiving, , , and be to our and ! Amen!" saying, \pi "Amen! Praise, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and strength be our to [1] God forever and ever! Amen!" Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον \s5 \m \p \v 13 Then one of the elders asked me, "Who are these, clothed with white robes, and where did they come from?" Then one of the asked me, "Who are these, with white , and where did they come from?" Then one of the elders asked me, "Who are these, clothed with white robes, and did they come where [1] from?" Καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου σὺ οἶδας Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου \v 14 I said to him, "Sir, you know," and he said to me, "These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. I said to him, "Sir, you ," and he said to me, "These are the ones who have come out of the . They have washed their and made them white in the of the . I said to him, "Sir, you know," and he said to me, "These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and them made [1] white in the blood of the Lamb. διὰ τοῦτό Εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς \s5 \q \v 15 For this reason, they are before the throne of God, \q2 and they worship him day and night in his temple. \q2 The one who is seated on the throne will spread his tent over them. For this reason, they are before the of , and they him and night in his . The one who is seated on the will spread his tent over them. For this reason, they are before the throne of God, \q2 and they worship him day and night in his temple. \q2 The one who is seated on the throne will spread his tent over them. οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα \q \v 16 They will not be hungry again, nor will they be thirsty again. \q2 The sun will not beat down on them, \q2 nor any burning heat. They will not be hungry again, nor will they be thirsty again. The sun will not beat down on them, nor any burning heat. not They will [1] be hungry again, nor will they be thirsty again. \q2 The sun not will [1] beat down on them, \q2 nor any burning heat. ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν \q \v 17 For the Lamb at the center of the throne will shepherd them, \q2 and he will guide them to springs of living water, \q and God will wipe away every tear from their eyes." For the at the center of the will them, and he will guide them to of , and will every tear from their eyes." For the Lamb at the center of the throne will shepherd them, \q2 and he will guide them to springs of living water, \q and God will wipe away every tear from their eyes." Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον \s5 \c 8 \p \v 1 When the Lamb opened the seventh seal, there was a silence in heaven for about half an hour. When the Lamb opened the seventh , there was a silence in heaven for about half an hour. When the Lamb opened the seventh seal, there was a silence in heaven for about half an hour. καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἑστήκασιν καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες \v 2 Then I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. Then I saw the seven who stand before , and seven were given to them. Then I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου \s5 \p \v 3 Another angel came, holding a golden incense bowl, standing at the incense altar. Much incense was given to him so that he would offer it with the prayers of all God's holy people on the golden incense altar before the throne. Another came, holding a bowl, standing at the . Much was given to him so that he would offer it with the of all God's people on the before the . Another angel came, holding a golden incense bowl, standing at the incense altar. Much incense was given to him so that he would offer it with the prayers of all God's holy people on the golden incense altar before the throne. καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ \v 4 The smoke of the incense—with the prayers of God's holy people—rose up before God from the angel's hand. The smoke of the —with the of people— up before God from the 's . The smoke of the incense— with the prayers of God's holy people— rose up before God from the angel's hand. Καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός \v 5 The angel took the incense bowl and filled it with fire from the altar. Then he threw it down to the earth, and there were crashes of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake. The took the bowl and filled it with from the . Then he threw it down to the , and there were crashes of thunder, , flashes of lightning, and an earthquake. The angel took the incense bowl and filled it with fire from the altar. Then he threw it down to the earth, and there were crashes of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake. Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὑτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν \s5 \p \v 6 The seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them. The seven who had the seven prepared to sound them. The seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them. Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη \p \v 7 The first angel sounded his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood. It was thrown down onto the earth so that a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa so that a third of it was burned up \fqa* . \f* The first angel sounded his , and there was and mixed with . It was thrown down onto the so that a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. The first angel his sounded [1] trumpet, and there was hail and fire mixed with blood. It was thrown down onto the earth so that a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa so that a third of it was burned up \fqa* . \f* Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα \s5 \p \v 8 The second angel sounded his trumpet, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. A third of the sea became blood, The second sounded his , and something like a mountain burning with was thrown into the sea. A third of the sea became , The second angel sounded his trumpet, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. A third of the sea became blood, καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν \v 9 a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. a third of the in the sea , and a third of the ships were . a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων \s5 \p \v 10 The third angel sounded his trumpet, and a huge star fell from the sky, blazing like a torch, on a third of the rivers and springs of water. The third sounded his , and a huge star from the sky, blazing like a , on a third of the rivers and of . The third angel sounded his trumpet, and a huge star fell from the sky, blazing like a torch, on a third of the rivers and springs of water. καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν \v 11 The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the waters that became bitter. The of the star is Wormwood. A third of the became wormwood, and many people from the that became bitter. The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the waters that became bitter. Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως \s5 \p \v 12 The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, as well as a third of the moon and a third of the stars. So a third of them turned dark; a third of the day and a third of the night had no light. The fourth sounded his , and a third of the sun was struck, well as a third of the moon and a third of the stars. So a third of them ; a third of the and a third of the night had no light. The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, as well as a third of the moon and a third of the stars. So a third of them turned dark; a third of the day and a third of the night no had [1] light. Καὶ εἶδον καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν \s5 \p \v 13 I looked, and I heard an eagle \f + \ft Some copies have the word \fqa angel \fqa* instead of \fqa eagle \fqa* . \f* that was flying overhead calling out with a loud voice, "Woe, woe, woe, to those who live on the earth, because of the remaining trumpet blasts that are about to be sounded by the three angels." I looked, and I an that was flying overhead with a loud , "Woe, , , to those who live on the , because of the remaining blasts that are about to be sounded by the three ." I looked, and I heard an eagle \f + \ft Some copies have the word \fqa angel \fqa* instead of \fqa eagle \fqa* . \f* that was flying overhead calling out with a loud voice, "Woe, woe, woe, to those who live on the earth, because of the remaining trumpet blasts that are about to be sounded by the three angels." Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου \s5 \c 9 \p \v 1 Then the fifth angel sounded his trumpet. I saw a star from heaven that had fallen to the earth. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit. Then the fifth sounded his . I saw a star from heaven that had fallen to the . The star was given the key to the shaft of the . Then the fifth angel sounded his trumpet. I saw a star from heaven that had fallen to the earth. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit. καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος \v 2 He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft like smoke from a huge furnace. The sun and the air were turned dark by the smoke from the shaft. He opened the shaft of the , and smoke went up out of the shaft like smoke from a huge . The sun and the air were by the smoke from the shaft. He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft like smoke from a huge furnace. The sun and the air were turned dark by the smoke from the shaft. Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς \s5 \v 3 Out of the smoke locusts came on the earth, and they were given power like that of scorpions on the earth. Out of the smoke came on the , and they were given like that of scorpions on the . Out of the smoke locusts came on the earth, and they were given power like that of scorpions on the earth. καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων \v 4 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads. They were told not to damage the grass on the or any green plant or tree, but only the people who did not have the of on their foreheads. They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree, but only the people who not did [1] have the seal of God on their foreheads. καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον \s5 \v 5 They were not given permission to kill those people, but only to torture them for five months. Their agony would be like the sting of a scorpion when it strikes a person. They were not given permission to those people, but only to them for five . Their agony would be like the sting of a scorpion when it strikes a person. kill They were not given permission to kill those people, but only to torture them for five months. Their agony would be like the sting of a scorpion when it strikes a person. καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν \v 6 In those days people will seek death but will not find it. They will greatly desire to die, but death will flee from them. In those people will but will not find it. They will greatly to , but will from them. In those days people will seek death but not will [1] find it. They will greatly desire to die, but death will flee from them. Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων \s5 \v 7 The locusts looked like horses prepared for war. On their heads were something like crowns of gold, and their faces were like human faces. The looked prepared for war. On their were something of , and their were human . The locusts looked like horses prepared for war. On their heads were something like crowns of gold, and their faces were like human faces. καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν \v 8 They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' teeth. They had hair like women's hair, and their teeth were like ' teeth. They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' teeth. καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον \v 9 They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound made by many chariots and horses running into battle. They had like iron , and the of their wings was like the made by many and into battle. They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound made by many chariots and horses running into battle. καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε \s5 \v 10 They had tails with stingers like scorpions; in their tails they had power to harm people for five months. They had tails with stingers scorpions; in their tails they had to harm people for five . They had tails with stingers like scorpions; in their tails they had power to harm people for five months. ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστί Ἀβαδδών καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων \v 11 They had as king over them the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew was Abaddon, and in Greek he had the name Apollyon. They had as over them the of the . His in was Abaddon, and in he had the Apollyon. They had as king over them the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew was Abaddon, and in Greek he had the name Apollyon. Ἡ Οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο Οὐαὶ μετὰ ταῦτα \p \v 12 The first woe is past. Look! After this there are still two disasters to come. The first is past. Look! After this there are still two disasters to come. The first woe is past. Look! After this there are still two disasters to come. Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 13 The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the horns of the golden altar that is present before God, The sixth sounded his , and I a coming from the horns of the that is present before , The sixth angel his sounded [1] trumpet, and I heard a voice coming from the horns of the golden altar that is present before God, λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ \v 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who had been bound at the great Euphrates River." saying to the sixth who had the , "Release the four who had been at the ." saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who had been bound at the great Euphrates River." καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων \v 15 The four angels who had been prepared for that hour, that day, that month, and that year were released to kill a third of mankind. The four who had been prepared for that , , that , and that were released to a third of . The four angels who had been prepared for that hour, that day, that month, and that year were released kill to kill a third of mankind. καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν \s5 \v 16 The number of the soldiers on horseback was 200,000,000. I heard their number. The number of the on horseback was 200,000,000. I their number. The number of the soldiers on horseback was 200,000,000. I heard their number. Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον \v 17 This is how I saw the horses in my vision and those who rode on them: Their breastplates were fiery red, dark blue and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke, and sulfur. This is how I saw the in my and those who rode on them: Their were red, dark blue and yellow as . The of the resembled the of , and out of their mouths came , smoke, and sulfur. This is how I saw the horses in my vision and those who rode on them: Their breastplates were fiery red, dark blue and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke, and sulfur. ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν \s5 \v 18 A third of the people were killed by these three plagues: the fire, smoke, and sulfur that came out of their mouths. A third of the people were by these three : the , smoke, and that came out of their mouths. A third of the people were killed by these three plagues: the fire, smoke, and sulfur that came out of their mouths. ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν ἔχουσαι κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν \v 19 For the power of the horses was in their mouths and in their tails—for their tails were like snakes, having heads with which they inflicted wounds on people. For the of the was in their mouths and in their tails—for their tails were snakes, having with which they inflicted wounds on people. For the power of the horses was in their mouths and in their tails— for their tails were like snakes, having heads with which they inflicted wounds on people. Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν \s5 \v 20 The rest of mankind, those who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, nor did they stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood—things that cannot see, hear, or walk. The rest of , those who were not by these , did not of the of their , nor did they stop and of , , , , and wood—things that see, , or . The rest of mankind, those who not were [1] killed by these plagues, not did [2] repent of the works of their hands, nor stop did they [3] worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood— things that cannot see, hear, or walk. καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν \v 21 Neither did they repent of their murders, their sorcery, their sexual immorality or their acts of theft. Neither did they of their murders, their , their or their acts of theft. Neither did they repent of their murders, their sorcery, their sexual immorality or their acts of theft. Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός \s5 \c 10 \p \v 1 Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was clothed in a cloud, and there was a rainbow above his head. His face was like the sun and his feet were like pillars of fire. Then I saw another coming down from heaven. He was in a cloud, and there was a rainbow above his . His was like the sun and his feet were like of . Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was clothed in a cloud, and there was a rainbow above his head. His face was like the sun and his feet were like pillars of fire. καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς \v 2 He held a little scroll, which was opened in his hand. He put his right foot on the sea and his left foot on the land. He held a little , which was opened in his . He put his right foot on the sea and his left foot on the . He held a little scroll, which was opened in his hand. He put his right foot on the sea and his left foot on the land. καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται καὶ ὅτε ἔκραξεν ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς \s5 \v 3 Then he shouted in a loud voice like a roaring lion. When he shouted, the seven thunders spoke out with their sounds. Then he in a loud a roaring . When he , the seven thunders spoke out with their . Then he shouted in a loud voice like a roaring lion. When he shouted, the seven thunders spoke out with their sounds. Καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί ἤμελλον γράφειν καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς \v 4 When the seven thunders spoke out, I was about to write, but I heard a voice from heaven saying, "Seal up what the seven thunders said. Do not write it down." When the seven thunders spoke out, I was about to write, but I a from heaven saying, "Seal up what the seven thunders said. Do not write it down." When the seven thunders spoke out, I was about to write, but I heard a voice from heaven saying, "Seal up what the seven thunders said. not it Do [1] write [2] down." Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν \s5 \v 5 Then the angel I saw standing on the sea and the earth raised his right hand to heaven. Then the I saw standing on the sea and the raised his right to heaven. Then the angel I saw standing on the sea and the earth raised his right hand to heaven. καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ὅτι Χρόνος οὐκέτι ἔσται \v 6 He swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and all that is in it, the earth and all that is on it, and the sea and all that is in it, and the angel said, "There will be no more delay. He by the one who and , who heaven and all that is in it, the and all that is on it, and the sea and all that is in it, and the angel said, "There will be no more delay. He swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and all that is in it, the earth and all that is on it, and the sea and all that is in it, and the angel said, "There will be no more delay. ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας \v 7 But on the day when the seventh angel is about to sound his trumpet, then the mystery of God will be accomplished, just as he proclaimed the good news to his servants the prophets." But on the when the seventh is about to his , then the of will be accomplished, just as he to his the ." But on the day when the seventh angel is about to sound his trumpet, then the mystery of God will be accomplished, just as he proclaimed the good news to his servants the prophets." Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς \s5 \v 8 The voice I heard from heaven spoke to me again: "Go, take the open scroll that is in the hand of the angel standing on the sea and on the land." The I from heaven spoke to me again: "Go, take the open that is in the of the standing on the sea and on the ." The voice I heard from heaven spoke to me again: "Go, take the open scroll that is in the hand of the angel standing on the sea and on the land." Καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ Δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον Καὶ λέγει μοι Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι \v 9 Then I went to the angel and told him to give me the little scroll. He said to me, "Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey." Then I went to the and told him to give me the little . He said to me, "Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as ." Then I went to the angel and told him to give me the little scroll. He said to me, "Take the scroll and eat it. your stomach It will make [1] [2] bitter, but in your mouth it will be sweet as [1] as honey." Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου \s5 \v 10 I took the little scroll from the angel's hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but after I ate it, my stomach became bitter. I took the little from the 's and ate it. It was as sweet as in my mouth, but after I ate it, my stomach became bitter. I took the little scroll from the angel's hand and ate it. It was sweet as [1] as honey in my mouth, but after I ate it, my stomach became bitter. Καὶ λέγουσίν μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς \v 11 Then someone said to me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings." Then someone said to me, "You must again about many , , , and ." Then someone said to me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings." Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ \s5 \c 11 \p \v 1 A reed was given to me to use like a measuring rod. I was told, "Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it. A was given to me to use a . I was told, "Get up and measure the of and the , and those who in it. A reed was given to me to use like a measuring rod. I was told, "Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it. καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο \v 2 But do not measure the courtyard outside the temple, for it has been given over to the Gentiles. They will trample the holy city for forty-two months. But do not measure the outside the , for it has been given over to the . They will the for forty-two . But not do [1] measure the courtyard outside the temple, for it has been given over to the Gentiles. They will trample the holy city for forty-two months. καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους \s5 \v 3 I will give my two witnesses authority to prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth." I will give my two authority to for 1,260 , in ." I will give my two witnesses authority to prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth." Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες \v 4 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth. These witnesses are the two trees and the two that have stood before the of the . These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth. καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι \v 5 If anyone chooses to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. Anyone who wishes to harm them must be killed in this way. If anyone chooses to harm them, comes out of their mouth and their . Anyone who wishes to harm them must be in this way. If anyone chooses to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. Anyone who wishes to harm them must be killed in this way. οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν \s5 \v 6 These witnesses have authority to close up the sky so that no rain will fall during the days that they prophesy. They have power to turn the waters to blood and to strike the earth with every kind of plague whenever they wish. These witnesses have to close up the sky so that no rain will fall during the that they . They have to the to and to strike the with every kind of whenever they wish. These witnesses have authority to close up the sky so that no rain will fall during the days that they prophesy. They have power to turn the waters to blood and to strike the earth with every kind of plague whenever they wish. Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς \v 7 When they will have finished their testimony, the beast that comes up from the bottomless pit will wage war against them. He will conquer them and kill them. When they will have finished their , the that comes up from the will wage war against them. He will conquer them and them. When they will have finished their testimony, the beast that comes up from the bottomless pit will wage war against them. He will conquer them and kill them. καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη \s5 \v 8 Their bodies will lie in the street of the great city (which is symbolically called Sodom and Egypt) where their Lord was crucified. Their will lie in the street of the city (which is symbolically and ) where their was . Their bodies will lie in the street of the great city (which symbolically is [1] called Sodom and Egypt) where their Lord was crucified. καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα \v 9 For three and a half days some from every people, tribe, language, and nation will look at their bodies. They will not permit them to be placed in a tomb. For three and a half some from every , , , and will look at their . They will not permit them to be placed in a . For three and a half days some from every people, tribe, language, and nation will look at their bodies. not They will [1] permit them to be placed in a tomb. καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς \s5 \v 10 Those who live on the earth will rejoice over them and celebrate. They will even send gifts to one another because these two prophets tormented those who lived on the earth. Those who live on the will over them and celebrate. They will even to one another because these two those who lived on the . Those who live on the earth will rejoice over them and celebrate. even They will [1] send gifts to one another because these two prophets tormented those who lived on the earth. Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς \v 11 But after three and a half days a breath of life from God will enter them, and they will stand on their feet. Great fear will fall on those who see them. But after three and a half a breath of from will enter them, and they will stand on their feet. Great will fall on those who see them. But after three and a half days a breath of life from God will enter them, and they will stand on their feet. Great fear will fall on those who see them. καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς Ἀνάβατε ὧδε καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν \v 12 Then they will hear a loud voice from heaven say to them, "Come up here!" Then they will go up into heaven in a cloud, while their enemies look on. Then they will a loud from heaven say to them, "Come up here!" Then they will go up into heaven in a cloud, while their look on. Then they will hear a loud voice from heaven say to them, "Come up here!" Then they will go up into heaven in a cloud, while their enemies look on. Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ \s5 \v 13 At that hour there will be a major earthquake, and a tenth part of the city will collapse. Seven thousand people will be killed in the earthquake, and the survivors will be terrified and give glory to the God of heaven. At that there will be a major earthquake, and a tenth part of the city will collapse. Seven thousand people will be in the earthquake, and the survivors will be and give to the of heaven. At that hour there will be a major earthquake, and a tenth part of the city will collapse. Seven thousand people will be killed in the earthquake, and the survivors will be terrified and give glory to the God of heaven. Ἡ Οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν ἰδοὺ ἡ Οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ \p \v 14 The second woe is past. Look! The third woe is coming quickly. The second is past. Look! The third is coming quickly. The second woe is past. Look! The third woe is coming quickly. Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγοντες Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \s5 \p \v 15 Then the seventh angel sounded his trumpet, and loud voices spoke in heaven and said, \q "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, \q and he will reign forever and ever." Then the seventh sounded his , and loud spoke in heaven and said, "The of the has become the kingdom of our and of his , and he will and ." Then the seventh angel his sounded [1] trumpet, and loud voices spoke in heaven and said, \q "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and his of [1] Christ, \q and he will reign forever and ever." Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ \s5 \m \p \v 16 Then the twenty-four elders, who sit on their thrones in the presence of God, fell upon their faces and worshiped God. Then the twenty-four , who sit on their in the of , upon their faces and . Then the twenty-four elders, who sit on their thrones in the presence of God, fell upon their faces and worshiped God. λέγοντες Εὐχαριστοῦμέν σοι Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας \v 17 They said, \q "We give thanks to you, Lord God Almighty, the one who is and who was, \q because you have taken your great power and have begun to reign. \f + \ft The best copies of the ancient Greek text have the phrase \fqa who was, and who is, \fqa* but some later copies of the Greek add the phrase: \fqa and who is to come \fqa* . \f* They said, "We give thanks to you, , the one who is and who was, because you have taken your and have begun to . They said, \q "We give thanks to you, Lord God Almighty, the one who is and who was, \q because you have taken your great power and have begun to reign. \f + \ft The best copies of the ancient Greek text have the phrase \fqa who was, and who is, \fqa* but some later copies of the Greek add the phrase: \fqa and who is to come \fqa* . \f* καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν \s5 \q \v 18 The nations were enraged, \q2 but your wrath has come. \q2 The time has come for the dead to be judged \q and for you to reward your servants the prophets \q2 and God's holy people, and those who feared your name, \q2 both the unimportant and the mighty. \q The time has come for you to destroy those who are destroying the earth." The were , but your has come. The has come for the to be and for you to your the and God's people, and those who your , both the unimportant and the . The time has come for you to those who are the ." The nations were enraged, \q2 but your wrath has come. \q2 The time has come for the dead to be judged \q and for you to reward your servants the prophets \q2 and God's holy people, and those who feared your name, \q2 both the unimportant and the mighty. \q The time has come for you to destroy those who are destroying the earth." Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη \s5 \p \v 19 Then God's temple in heaven was opened and the ark of his covenant was seen within his temple. There were flashes of lightning, rumblings, crashes of thunder, an earthquake, and a great hailstorm. Then in heaven was opened and the of his was seen within his . There were flashes of lightning, , crashes of thunder, an earthquake, and a . Then God's temple in heaven was opened and the ark his of [1] covenant was seen within his temple. There were flashes of lightning, rumblings, crashes of thunder, an earthquake, and a great hailstorm. Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα \s5 \c 12 \p \v 1 A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. A was seen in heaven: a woman with the sun, with the moon under her feet and a of twelve stars on her . A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν \v 2 She was pregnant, and she was crying out in birth pains, in the anguish of childbirth. She was , and she was in , in the of . She was pregnant, and she was crying out in birth pains, in the anguish of childbirth. Καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα \s5 \v 3 Then another sign was seen in heaven: Look! There was a huge red dragon that had seven heads and ten horns, and there were seven crowns on his heads. Then another was seen in heaven: Look! There was a huge red dragon that had seven and ten horns, and there were seven on his . Then another sign was seen in heaven: Look! There was a huge red dragon that had seven heads and ten horns, and there were seven crowns on his heads. καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ \v 4 His tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them down to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth, he would devour her child. His tail away a third of the stars in heaven and hurled them down to the . The dragon stood before the woman who was about to , so that when she , he would her . His tail swept away a third of the stars in heaven and them hurled [1] down to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth, he would devour her child. Καὶ ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ \s5 \v 5 She gave birth to a son, a male child, who would rule all the nations with an iron rod. Her child was snatched away to God and to his throne, She to a , a male , who would all the with an iron . Her was snatched away to and to his , She gave birth to a son, a male child, who would rule all the nations with an iron rod. Her child was snatched away to God and to his throne, καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα \v 6 and the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her, so she could be taken care of for 1,260 days. and the woman into the , where had prepared a place for her, so she could be taken care of for 1,260 . and the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her, so she could be taken care of for 1,260 days. Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ \s5 \p \v 7 Now there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. Now there was war in heaven. and his fought against the dragon, and the dragon and his fought back. Now there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. καὶ οὐκ ἴσχυσεν οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ \v 8 But the dragon was not strong enough to win. So there was no longer any place in heaven for him and his angels. But the dragon was not enough to win. So there was no longer any place in heaven for him and his angels. But the dragon not was [1] strong enough to win. So there was no longer any place in heaven for him and his angels. καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν \v 9 The great dragon—that old serpent called the Devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. The dragon—that old serpent the Devil or , who the whole —was thrown down to the , and his were thrown down with him. The great dragon— that old serpent called the Devil or Satan, who deceives the whole world— was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός \s5 \v 10 Then I heard a loud voice in heaven: \q "Now have come the salvation and the power \q2 and the kingdom of our God, \q2 and the authority of his Christ. \q For the accuser of our brothers has been thrown down, \q2 the one who accused them before our God day and night. Then I a loud in heaven: "Now have come the and the and the of our , and the of his . For the of our has been thrown down, the one who accused them before our and night. Then I heard a loud voice in heaven: \q "Now have come the salvation and the power \q2 and the kingdom our of [1] God, \q2 and the authority his of [2] Christ. \q For the accuser our of [3] brothers has been thrown down, \q2 the one who accused them before our God day and night. καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου \s5 \q \v 11 They conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, \q for they did not love their lives even to death. They conquered him by the of the and by the of their , for they did not their even to . They conquered him by the blood of the Lamb and by the word their of [1] testimony, \q for not they did [2] love their lives even to death. διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει \q \v 12 Therefore rejoice, you heavens \q2 and all who reside in them! \q But woe to the earth and to the sea, \q2 because the devil has gone down to you! \q He is filled with terrible anger \q2 and knows that he has only a little time! Therefore , you heavens and all who reside in them! But to the and to the sea, because the has gone down to you! He is filled with terrible and that he has only a little ! Therefore rejoice, you heavens \q2 and all who reside in them! \q But woe to the earth and to the sea, \q2 because the devil has gone down to you! \q He is filled with terrible anger \q2 and knows that he has only a little time! Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα \s5 \p \v 13 When the dragon realized he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. When the dragon he had been thrown down to the , he pursued the woman who had to the male . When the dragon realized he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως \v 14 But the woman was given the two wings of a great eagle so that she would flee to the place prepared for her in the wilderness. This was the place where she would be taken care of, for a time, times, and half a time—out of the serpent's presence. But the woman was given the two wings of a so that she would flee to the place prepared for her in the . This was the place where she would be taken care of, for a , , and half a —out of the serpent's . But the woman was given the two wings of a great eagle so that she would flee to the place prepared for her in the wilderness. This was the place where she would be taken care of, for a time, times, and half a time— out of the serpent's presence. Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ \s5 \v 15 The serpent poured water out of his mouth like a river so that he might make a flood to sweep her away. The serpent poured out of his mouth like a river so that he might make a flood to her . The serpent poured water out of his mouth like a river so that he might her make a flood to sweep [1] away. καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ \v 16 But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth. But the helped the woman. The opened its mouth and the river that the dragon was pouring out of his mouth. But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth. καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ \v 17 Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war with the rest of her descendants, those who obey God's commandments and hold to the testimony about Jesus. Then the dragon was at the woman and went off to wage war with the rest of her , those who obey and the about . Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war with the rest of her descendants, those who obey God's commandments and hold to the testimony about Jesus. Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης \v 18 Then the dragon stood on the sand of the seashore. Then the dragon stood on the sand of the seashore. Then the dragon stood on the sand of the seashore. Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα βλασφημίας \s5 \c 13 \p \v 1 Then I saw a beast coming up out of the sea. It had ten horns and seven heads. On its horns were ten crowns, and on each of its heads was a blasphemous name. Then I saw a coming up out of the sea. It had ten horns and seven . On its horns were ten , and on each of its was a . Then I saw a beast coming up out of the sea. It had ten horns and seven heads. On its horns were ten crowns, and on each of its heads was a blasphemous name. καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην \v 2 This beast I saw was like a leopard. Its feet were like a bear's feet, and its mouth was like a lion's mouth. The dragon gave it his power, his throne, and his great authority to rule. This I saw was a leopard. Its feet were like a 's feet, and its mouth was like a mouth. The dragon gave it his , his , and his to rule. This beast I saw was like a leopard. Its feet were like a bear's feet, and its mouth was like a lion's mouth. The dragon gave it his power, his throne, and his great authority to rule. Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου \s5 \v 3 One of the beast's heads seemed to have a fatal wound, but that fatal wound had been healed. The whole earth marveled as they followed the beast. One of the seemed to have a wound, but that wound had been . The whole as they followed the beast. One of the beast's heads seemed to have a fatal wound, but that fatal wound had been healed. The whole earth marveled as they followed the beast. καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ \v 4 They also worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast. They worshiped the beast, too, and kept saying, "Who is like the beast?" and "Who can fight against it?" They also the dragon, for he had given his to the . They the , too, and kept saying, "Who the ?" and "Who fight against it?" also They [1] worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast. They worshiped the beast, too, and kept saying, "Who is like the beast?" and "Who can fight against it?" Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο \s5 \v 5 The beast was given a mouth that could speak proud words and blasphemies. It was permitted to exercise authority for forty-two months. The beast was given a mouth that could speak words and . It was permitted to exercise for forty-two . The beast was given a mouth that could speak proud words and blasphemies. It was permitted to exercise authority for forty-two months. καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας \v 6 So the beast opened its mouth to speak blasphemies against God, blaspheming his name and his tabernacle, those who live in heaven. So the beast opened its mouth to speak against , his and his , those who live in heaven. So the beast opened its mouth to speak blasphemies against God, blaspheming his name and his tabernacle, those who live in heaven. Καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος \s5 \v 7 The beast was permitted to wage war with God's holy people and to conquer them. Also, authority was given to it over every tribe, people, language, and nation. The beast was permitted to wage war with God's and to conquer them. Also, was given to it over every , , , and nation. The beast was permitted to wage war with God's holy people and to conquer them. Also, authority was given to it over every tribe, people, language, and nation. καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου \v 8 All who live on the earth will worship it, everyone whose name was not written in the Book of Life, which belongs to the Lamb who had been slaughtered from the foundation of the world. All who live on the earth will it, everyone whose was not written in the , which belongs to the who had been from the of the . All who live on the earth will worship it, everyone whose name not was [1] written in the Book of Life, which belongs to the Lamb who had been slaughtered from the foundation of the world. Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω \s5 \v 9 If anyone has an ear, let him hear. If anyone has an ear, let him . If anyone has an ear, let him hear. Εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων \q \v 10 If anyone is to be taken into captivity, \q2 into captivity he will go. \q If anyone is to be killed with the sword, \q2 with the sword he will be killed. \m Here is a call for the patient endurance and faith of God's holy people. If anyone is to be taken into , into he will go. If anyone is to be with the , with the he will be . Here is a call for the and of God's people. If anyone is to be taken into captivity, \q2 into captivity he will go. \q If anyone is to be killed with the sword, \q2 with the sword he will be killed. \m Here is a call for the patient endurance and faith of God's holy people. Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων \s5 \p \v 11 Then I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and it spoke like a dragon. Then I saw another coming up out of the . He had two horns a , and it spoke like a dragon. Then I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and it spoke like a dragon. καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ \v 12 He exercised all the authority of the first beast in his presence, and he made the earth and those who live on it worship the first beast—the one whose lethal wound had been healed. He exercised all the of the first in his presence, and he made the and those who live on it the first —the one whose wound had been . He exercised all the authority of the first beast in his presence, and he made the earth and those who live on it worship the first beast— the one whose lethal wound had been healed. Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων \s5 \v 13 He performed mighty miracles. He even made fire come down on the earth from heaven in front of people. He performed . He even made come down on the from heaven in front of people. He performed mighty miracles. He even made fire come down on the earth from heaven in front of people. καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν \v 14 By the signs he was given power on behalf of the beast, he deceived those who live on the earth, telling them to set up an image for the beast—who was wounded by the sword, but he still lived. By the he was given power on behalf of the , he those who live on the , telling them to set up an for the —who was wounded by the , but he still . By the signs he was given power on behalf of the beast, he deceived those who live on the earth, telling them to set up an image for the beast— who was wounded by the sword, but he still lived. καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν \s5 \v 15 He was permitted to give breath to the beast's image so that the image would even speak and cause all who refused to worship the beast to be killed. He was permitted to give breath to the so that the would even speak and cause all who refused to the to be . He was permitted to give breath to the beast's image so that the image would even speak and cause all who refused to worship the beast to be killed. Καὶ ποιεῖ πάντας τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν \v 16 He also forced everyone, unimportant and mighty, rich and poor, free and slave, to receive a mark on the right hand or on the forehead. He also forced everyone, unimportant and , rich and poor, and , to receive a on the right or on the forehead. also He [1] forced everyone, unimportant and mighty, rich and poor, free and slave, to receive a mark on the right hand or on the forehead. καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ \v 17 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast, that is, the number representing its name. It was for anyone to buy or sell unless he had the of the , that is, the number representing its . It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast, that is, the number its representing [1] name. Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ \s5 \v 18 This calls for wisdom. If anyone has insight, let him calculate the number of the beast. For it is the number of a human being. His number is 666. This calls for . If anyone has , let him calculate the number of the . For it is the number of a human being. His number is 666. This calls for wisdom. If anyone has insight, let him calculate the number of the beast. For it is the number of a human being. His number is 666. Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τὸ Ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν \s5 \c 14 \p \v 1 I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion. With him were 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads. I looked and saw the standing on . With him 144,000 who had his and his 's on their foreheads. I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion. With him were 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads. καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν \v 2 I heard a voice from heaven sounding like a roar of many waters and loud thunder. The sound I heard was also like harpists playing their harps. I a from heaven sounding like a roar of many and loud thunder. The I was also like playing their . I heard a voice from heaven sounding like a roar of many waters and loud thunder. The sound I heard was also like harpists playing their harps. Καὶ ᾄδουσιν ὡς ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς \s5 \v 3 They sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except for the 144,000 who had been bought from the earth. They sang a new song before the and before the four living and the . No one learn the song except for the 144,000 who had been bought from the . They sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except for the 144,000 who had been bought from the earth. οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσιν οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ \v 4 These are the ones that have not defiled themselves with women, for they have kept themselves sexually pure. It is these who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among mankind as firstfruits for God and for the Lamb. These are the ones that have not themselves with women, for they have kept themselves sexually pure. It is these who follow the wherever he goes. These were redeemed from among as for God and for the . These are the ones not that have [1] defiled themselves with women, for they have kept themselves sexually pure. It is these who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among mankind as firstfruits for God and for the Lamb. καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος ἄμωμοί εἰσιν \v 5 No lie was found in their mouth; they are blameless. No lie was found in their mouth; they are . No lie was found in their mouth; they are blameless. Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν \s5 \p \v 6 I saw another angel flying in midair, who had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth—to every nation, tribe, language, and people. I saw another flying in midair, who had the to to those who live on the —to every nation, , , and . I saw another angel flying in midair, who had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth— to every nation, tribe, language, and people. λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Φοβήθητε τὸν Θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων \v 7 He called out with a loud voice, "Fear God and give him glory. For the hour of his judgment has come. Worship him, the one who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of water." He with a loud , "Fear and give him . For the of his has come. Worship him, the one who made the heaven, the , the sea, and the of ." He called out with a loud voice, "Fear God and give him glory. For the hour his of [1] judgment has come. Worship him, the one who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of water." Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη \s5 \p \v 8 Another angel—a second angel—followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, who persuaded all the nations to drink the wine of her immoral passion." Another —a second angel—followed, saying, "Fallen, fallen is the , who persuaded all the to drink the of her passion." Another angel— a second angel— followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, who all the nations persuaded [1] [2] [3] to drink the wine of her immoral passion." Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ \s5 \p \v 9 Another angel—a third angel—followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the beast and his image and receives a mark on his forehead or on his hand, Another —a third angel—followed them, saying with a loud , "If anyone the and his and a on his forehead or on his , Another angel— a third angel— followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the beast and his image and receives a mark on his forehead or on his hand, καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου \v 10 he will also drink some of the wine of God's wrath, the wine that has been poured undiluted into the cup of his anger. The person who drinks it will be tormented with fire and sulfur before God's holy angels and before the Lamb. he will also drink some of the of , the wine that has been poured undiluted into the cup of his . The person who drinks it will be with and before God's and before the . he also will [1] drink some of the wine of God's wrath, the wine that has been poured undiluted into the cup of his anger. The person who drinks it will be tormented with fire and sulfur before God's holy angels and before the Lamb. καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ \s5 \v 11 The smoke from their torment goes up forever and ever, and they have no rest day or night—these worshipers of the beast and his image, and everyone who receives the mark of his name. The smoke from their goes up and , and they have no or night—these of the and his , and everyone who the of his . The smoke from their torment goes up forever and ever, and they have no rest day or night— these worshipers of the beast and his image, and everyone who receives the mark of his name. Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ \v 12 Here is a call for the patient endurance of God's holy people, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus." Here is a call for the of people, those who the of God and their in ." Here is a call for the patient endurance of God's holy people, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus." Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι Ναί λέγει τὸ Πνεῦμα Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν \s5 \p \v 13 I heard a voice from heaven say, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord." \p "Yes," says the Spirit, "so that they may rest from their labors, for their deeds will follow them." I a from heaven say, "Write this: Blessed are the who ." "Yes," says the , "so that they may from their , for their will follow them." I heard a voice from heaven say, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord." \p "Yes," says the Spirit, "so that they may rest from their labors, for their deeds will follow them." Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ \s5 \p \v 14 I looked, and there was a white cloud. Seated on the cloud was one like a son of man. He had a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand. I looked, and there was a white cloud. Seated on the cloud was one a . He had a on his and a sharp sickle in his . I looked, and there was a white cloud. Seated on the cloud was one like a son of man. He had a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς \v 15 Then another angel came out of the temple and called with a loud voice to the one sitting on the cloud: "Take your sickle and start to reap. For the time to reap has come, since the harvest of the earth is ripe." Then another came out of the and called with a loud to the one sitting on the cloud: "Take your sickle and start to . For the to has come, since the of the is ripe." Then another angel came out of the temple and called with a loud voice to the one sitting on the cloud: "Take your sickle and start to reap. For the time to reap has come, since the harvest of the earth is ripe." καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ \v 16 Then the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. Then the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the , and the was . Then the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ \s5 \p \v 17 Another angel came out from the temple in heaven; he also had a sharp sickle. Another came out from the in heaven; he also had a sharp sickle. Another angel came out from the temple in heaven; he also had a sharp sickle. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς \v 18 Still another angel came out from the incense altar, who had authority over the fire. He called out with a loud voice to the one who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather in the clusters of grapes from the vines of the earth, for their grapes are now ripe." Still another came out from the , who had over the . He with a loud to the one who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather in the clusters of from the of the , for their are now ripe." Still another angel came out from the incense altar, who had authority over the fire. He called out with a loud voice to the one who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather in the clusters of grapes from the vines of the earth, for their grapes are now ripe." Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν \s5 \v 19 The angel swung his sickle to the earth and harvested the grapevine of the earth. He threw it into the great winepress of God's wrath. The swung his sickle to the and harvested the of the . He threw it into the of . The angel swung his sickle to the earth and harvested the grapevine of the earth. He threw it into the great winepress of God's wrath. καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων \v 20 The winepress was trodden outside the city, and blood poured out from it up to the height of a horse's bridle, for 1,600 stadia. The was outside the city, and poured out from it up to the height of a 's bridle, for 1,600 stadia. The winepress was trodden outside the city, and blood poured out from it up to the height of a horse's bridle, for 1,600 stadia. Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ \s5 \c 15 \p \v 1 Then I saw another sign in heaven, great and marvelous: There were seven angels with seven plagues, which are the final plagues, for with them the wrath of God will be completed. Then I saw another in heaven, and : There were seven with seven , which are the final plagues, for with them the of will be completed. Then I saw another sign in heaven, great and marvelous: There were seven angels with seven plagues, which are the final plagues, for with them the wrath of God will be completed. Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 2 I saw what appeared to be a sea of glass mixed with fire. Standing beside the sea were those who had been victorious over the beast and his image and over the number representing his name. They were holding harps given to them by God. I saw what appeared to be a sea of glass mixed with . Standing beside the sea were those who had been victorious over the and his and over the number representing his . They were holding given to them by . I saw what appeared to be a sea of glass mixed with fire. Standing beside the sea were those who had been victorious over the beast and his image and over the number representing his name. They were holding harps given to them by God. καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν \s5 \v 3 They were singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: \q "Great and marvelous are your deeds, \q2 Lord God, the Almighty. \q Just and true are your ways, \q2 King of the nations. They were singing the song of , the of , and the song of the : "Great and are your , , the . Just and are your ways, King of the . They were singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: \q "Great and marvelous are your deeds, \q2 Lord God, the Almighty. \q Just and true are your ways, \q2 King of the nations. τίς οὐ μὴ φοβηθῇ Κύριε καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου ὅτι μόνος ὅσιος ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν \q \v 4 Who will not fear you, Lord, \q2 and glorify your name? \q For you alone are holy. \q2 All nations will come \q2 and worship before you \q because your righteous deeds have been revealed." Who will not you, , and your ? For you alone are . All will come and before you because your deeds have been ." Who not will [1] fear you, Lord, \q2 and glorify your name? \q For you alone are holy. \q2 All nations will come \q2 and worship before you \q because your righteous deeds have been revealed." Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ \s5 \p \v 5 After these things I looked, and the temple of the tabernacle of witness was open in heaven. After these things I looked, and the of the of was open in heaven. After these things I looked, and the temple of the tabernacle of witness was open in heaven. καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς \v 6 Out of the temple came the seven angels holding the seven plagues. They were clothed with pure, bright linen and had golden sashes around their chests. Out of the came the seven holding the seven . They were with , linen and had sashes around their chests. Out of the temple came the seven angels holding the seven plagues. They were clothed with pure, bright linen and had golden sashes around their chests. Καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \s5 \v 7 One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. One of the four gave to the seven seven bowls full of the of , who lives and . One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων \v 8 The temple was filled with smoke from the glory of God and from his power. No one could enter it until the seven plagues of the seven angels were completed. The was filled with smoke from the of and from his . No one enter it until the seven of the seven were completed. The temple was filled with smoke from the glory of God and from his power. No one could enter it until the seven plagues of the seven angels were completed. Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν \s5 \c 16 \p \v 1 I heard a loud voice call out of the temple and say to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of God's wrath." I a loud out of the and say to the seven , "Go and pour out on the the seven bowls of ." I heard a loud voice call out of the temple and say to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of God's wrath." Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ \s5 \p \v 2 The first angel went and poured out his bowl on the earth; ugly and painful sores came on the people who had the mark of the beast, those who worshiped his image. The first angel went and poured out his bowl on the ; ugly and painful sores came on the people who had the of the , those who his . The first angel went and poured out his bowl on the earth; ugly and painful sores came on the people who had the mark of the beast, those who worshiped his image. Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ \s5 \p \v 3 The second angel poured out his bowl into the sea. It became blood, like the blood of a dead person, and every living thing in the sea died. The second angel poured out his bowl into the sea. It became , like the blood of a , and every thing in the sea . The second angel poured out his bowl into the sea. It became blood, like the blood of a dead person, and every living thing in the sea died. Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐγένετο αἷμα \s5 \p \v 4 The third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood. The third angel poured out his bowl into the rivers and the of , and they became . The third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood. Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὁ Ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας \v 5 I heard the angel of the waters say, \q "You are righteous—the one who is and who was, the Holy One— \q2 because you have judged these things. I the of the say, "You are —the one who is and who was, the — because you have these things. I heard the angel of the waters say, \q "You are righteous— the one who is and who was, the Holy One— \q2 because you have judged these things. ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν ἄξιοί εἰσιν \q \v 6 Because they poured out the blood of God's holy people and prophets, \q2 you have given them blood to drink; \q it is what they deserve." \m Because they poured out the of God's people and , you have given them to drink; it is what they ." Because they poured out the blood of God's holy people and prophets, \q2 you have given them blood to drink; \q it is what they deserve." \m Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος Ναί Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου \p \v 7 I heard the altar reply, \q "Yes, Lord God Almighty, \q2 your judgments are true and righteous." I the reply, "Yes, , your are and ." I heard the altar reply, \q "Yes, Lord God Almighty, \q2 your judgments are true and righteous." Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί \s5 \p \v 8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given permission to scorch the people with fire. The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given permission to scorch the people with . The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given permission to scorch the people with fire. καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν \v 9 They were scorched by the terrible heat, and they blasphemed the name of God, who has the authority over these plagues. They did not repent or give him glory. They were scorched by the terrible heat, and they the of , who has the over these . They did not or give him . They were scorched by the terrible heat, and they blasphemed the name of God, who has the authority over these plagues. not They did [1] repent or give him glory. Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου \s5 \p \v 10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and darkness covered its kingdom. They chewed on their tongues because of the pain. Then the fifth angel poured out his bowl on the of the , and covered its . They chewed on their because of the pain. Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and darkness covered its kingdom. They chewed on their tongues because of the pain. καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν \v 11 They blasphemed the God of heaven because of their pain and sores, and they still refused to repent of their deeds. They the of heaven because of their pain and sores, and they still refused to of their . They blasphemed the God of heaven because of their pain and sores, and they still refused to repent of their deeds. Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου \s5 \p \v 12 The sixth angel poured out his bowl into the great river, the Euphrates. Its water was dried up in order to prepare the way for the kings that would come from the east. The sixth angel poured out his bowl into the river, the . Its was dried up in order to prepare the way for the that would come from the east. The sixth angel poured out his bowl into the great river, the Euphrates. Its water was dried up in order to prepare the way for the kings that would come from the east. Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι \v 13 I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, of the beast, and of the false prophet. I saw three that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, of the , and of the . I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, of the beast, and of the false prophet. εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος \v 14 For they are spirits of demons performing miraculous signs. They were going out to the kings of the whole world in order to gather them together for the battle on the great day of God Almighty. For they are of performing signs. They were going out to the of the whole in order to them for the battle on the of . For they are spirits of demons performing miraculous signs. They were going out to the kings of the whole world them in order to gather [1] together for the battle on the great day of God Almighty. Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ \s5 \v 15 ("Look! I am coming as a thief! Blessed is the one who keeps watching, keeping his garments on so that he does not walk around naked and so that they do not see his shameful condition.") ("Look! I am coming as a ! Blessed is the one who , keeping his on so that he does not naked and so that they do not see his condition.") ("Look! I am coming as a thief! Blessed is the one who keeps watching, his garments keeping [1] [2] on so that not he does [1] walk around naked and so that not they do [1] see his shameful condition.") Καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών \p \v 16 They brought them together at the place that is called Armageddon in Hebrew. They them at the place that is Armageddon in . them They brought [1] together at the place that is called Armageddon in Hebrew. Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα Γέγονεν \s5 \p \v 17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud voice came out of the temple and from the throne, saying, "It is done!" Then the seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud came out of the and from the , saying, "It is done!" Then the seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud voice came out of the temple and from the throne, saying, "It is done!" Καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας \v 18 There were flashes of lightning, rumblings, crashes of thunder, and a terrible earthquake—an earthquake greater than any that has ever happened since human beings have been on the earth, so great was this earthquake. There were flashes of lightning, , crashes of thunder, and a terrible earthquake—an earthquake than any that has ever happened since human beings have been on the , so was this earthquake. There were flashes of lightning, rumblings, crashes of thunder, and a terrible earthquake— an earthquake greater than any that has ever happened since human beings have been on the earth, so great was this earthquake. καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ \v 19 The great city was split into three parts, and the nations' cities collapsed. Then God called to mind Babylon the great, and he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath. The city was split into three parts, and the ' cities collapsed. Then called to mind the , and he gave that city the cup filled with the made from his . The great city was split into three parts, and the nations' cities collapsed. Then God called to mind Babylon the great, and he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath. Καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν \s5 \v 20 Every island disappeared, and the mountains were no longer found. Every island disappeared, and the mountains were no longer found. Every island disappeared, and the mountains no were [1] longer found. καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα \v 21 Great hailstones, weighing about a talent, came down from the sky upon the people. They blasphemed God for the plague of hail because that plague was so terrible. Great , weighing about a talent, came down from the sky upon the people. They for the of because that was so terrible. Great hailstones, weighing about a talent, came down from the sky upon the people. They blasphemed God for the plague of hail because that plague was so terrible. Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν \s5 \c 17 \p \v 1 One of the seven angels who had been holding the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the condemnation of the great prostitute who is seated on many waters, One of the seven who had been holding the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the of the who is seated on many , One of the seven angels who had been holding the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the condemnation of the great prostitute who is seated on many waters, μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς \v 2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and with the wine of her sexual immorality the inhabitants of the earth became drunk." with whom the of the committed , and with the of her the inhabitants of the ." with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and with the wine of her sexual immorality the inhabitants of the earth became drunk." Καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα \s5 \v 3 Then the angel carried me away in the Spirit to a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names. The beast had seven heads and ten horns. Then the angel carried me away in the to a , and I saw a woman sitting on a scarlet that was full of . The beast had seven and ten horns. Then the angel me carried [1] away in the Spirit to a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names. The beast had seven heads and ten horns. καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς \v 4 The woman was dressed in purple and scarlet and was adorned with gold, precious stones, and pearls. She was holding in her hand a golden cup full of detestable things and the impurities of her sexual immorality. The woman was in and scarlet and was adorned with , , and pearls. She was holding in her a cup full of and the of her . The woman was dressed in purple and scarlet and was adorned with gold, precious stones, and pearls. She was holding in her hand a golden cup full of detestable things and the impurities of her sexual immorality. καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον μυστήριον ΒΑΒΥΛΩΝ ἡ ΜΕΓΑΛΗ ἡ ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ \v 5 On her forehead was written a name, a mystery: "Babylon the great, the mother of prostitutes and of the detestable things of the earth." On her forehead a , a : " the , the mother of and of the of the ." On her forehead was written a name, a mystery: "Babylon the great, the mother of prostitutes and of the detestable things of the earth." Καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα \s5 \p \v 6 I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people and with the blood of the martyrs for Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. I saw that the woman was with the of God's people and with the of the martyrs for . When I saw her, I was greatly . I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people and with the blood of the martyrs for Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος Διὰ τί ἐθαύμασας ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα \v 7 But the angel said to me, "Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast that is carrying her, the beast that has the seven heads and the ten horns. But the said to me, "Why are you ? I will explain to you the of the woman and of the that is her, the beast that has the seven and the ten horns. But the angel said to me, "Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast that is carrying her, the beast that has the seven heads and the ten horns. Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται \s5 \v 8 The beast you saw existed, does not exist now, and is about to come up from the bottomless pit. Then he will go on to destruction. Those who live on the earth, those whose names have not been written in the Book of Life since the foundation of the world—they will be astounded when they see the beast, because he once was, and now is not, and yet will come. The you saw existed, does not exist now, and is about to come up from the . Then he will go on to . Those who live on the earth, those whose not in the since the of the —they will be when they see the , because he once was, and now is not, and yet will come. The beast you saw existed, not does [1] exist now, and is about to come up from the bottomless pit. Then he will go on to destruction. Those who live on the earth, those whose names not have [1] been written in the Book of Life since the foundation of the world— they will be astounded when they see the beast, because once he [2] was, and now is not, and yet will come. Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν \s5 \v 9 This calls for a mind that has wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman is seated. This calls for a that has . The seven are seven hills on which the woman is seated. This calls for a mind that has wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman is seated. οἱ πέντε ἔπεσαν ὁ εἷς ἔστιν ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι \v 10 They are also seven kings. Five kings have fallen, one exists, and the other has not yet come, and when he comes, he must remain for a little while. They are also seven kings. Five kings have fallen, one exists, and the other has not yet come, and when he comes, he must remain for a little while. They are also seven kings. Five kings have fallen, one exists, and the other not yet has [1] come, and when he comes, he must remain for a little while. Καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει \s5 \v 11 The beast that once was, and now is not, yet he is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction. The that once was, and now is not, yet he is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his . The beast that once was, and now is not, yet he is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction. καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου \s5 \v 12 The ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but they will receive authority as kings for one hour together with the beast. The ten horns that you saw are ten who have not yet a , but they will as for one together with the . The ten horns that you saw are ten kings who not yet have [1] received a kingdom, but they will receive authority as kings for one hour together with the beast. οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν \v 13 These are of one mind, and they give over their power and authority to the beast. These are of one mind, and they give over their and to the . These are of one mind, and they give over their power and authority to the beast. Οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί \v 14 They will wage war against the Lamb. But the Lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings—and those with him are the called, chosen, and faithful ones." They will wage war against the . But the will conquer them because he is of and King of —and those with him are the , , and ones." They will wage war against the Lamb. But the Lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings— and those with him are the called, chosen, and faithful ones." Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι \s5 \v 15 The angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages. The angel said to me, "The you saw, where the is seated, are , multitudes, , and . The angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages. καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί \s5 \v 16 The ten horns that you saw—they and the beast will hate the prostitute. They will make her desolate and naked, they will devour her flesh, and they will burn her completely with fire. The ten horns that you saw—they and the will hate the . They will make her and naked, they will her , and they will burn her completely with . The ten horns that you saw— they and the beast will hate the prostitute. They will make her desolate and naked, they will devour her flesh, and her they will burn [1] completely with fire. ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ \v 17 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give their power to rule to the beast until God's words are fulfilled. For has put it into their to carry out his purpose by agreeing to give their to the until are . For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give their power to rule to the beast until God's words are fulfilled. καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς \s5 \v 18 The woman you saw is the great city that has power to rule over the kings of the earth." The woman you saw is the city that has over the of the ." The woman you saw is the great city that has power to rule over the kings of the earth." Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ \s5 \c 18 \p \v 1 After these things I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and the earth was illumined by his glory. After these things I saw another coming down out of heaven. He had , and the was illumined by his . After these things I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and the earth was illumined by his glory. καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου \v 2 He cried out with a mighty voice, saying, \q "Fallen, fallen is Babylon the great! \q2 She has become a dwelling place for demons, \q a prison for every unclean spirit, \q2 a prison for every unclean bird, \q2 a prison for every unclean and detestable animal. He with a , saying, "Fallen, fallen is the ! She has become a dwelling place for , a for every , a for every bird, a for every and detestable . He cried out with a mighty voice, saying, \q "Fallen, fallen is Babylon the great! \q2 She has become a dwelling place for demons, \q a prison for every unclean spirit, \q2 a prison for every unclean bird, \q2 a prison for every unclean and detestable animal. ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν \q \v 3 For all the nations have drunk the wine of her immoral passion. \q2 The kings of the earth have committed immorality with her. \q The merchants of the earth have become rich from the power of her sensual way of living." For all the have drunk the of her immoral passion. The of the have with her. The merchants of the have become rich from the of her sensual way of living." For all the nations have drunk the wine of her immoral passion. \q2 The kings of the earth have committed immorality with her. \q The merchants of the earth have become rich from the power of her sensual way of living." Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ συνκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε \s5 \q \v 4 Then I heard another voice from heaven say, \q2 "Come out from her, my people, \q3 so that you will not share in her sins, \q2 and so that you will not receive any of her plagues. Then I another from heaven say, "Come out from her, , so that you will not in her , and so that you will not any of her . Then I heard another voice from heaven say, \q2 "Come out from her, my people, \q3 so that not you will [1] share in her sins, \q2 and so that not you will [1] receive any of her plagues. ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς \q \v 5 Her sins have piled up as high as heaven, \q2 and God has remembered her evil actions. Her have piled up as high as heaven, and has remembered her . Her sins have piled up as high as heaven, \q2 and God has remembered her evil actions. ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν \q \v 6 Pay her back as she has paid others back, \q2 and repay her double for her deeds; \q2 in the cup she mixed, mix double the amount for her. Pay her back as she has paid others back, and her double for her ; in the cup she mixed, mix double the amount for her. her Pay [1] back as she others has paid [2] back, \q2 and repay her double for her deeds; \q2 in the cup she mixed, mix double the amount for her. ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω \s5 \q \v 7 As she glorified herself and lived in luxury, \q2 give her just as much torture and grief. \q For she says in her heart, \q2 'I am seated as a queen; \q I am not a widow, \q2 and I will never see mourning.' As she herself and in luxury, give her just as much and . For she says in her , 'I am seated as a ; I am not a widow, and I will never see .' As she glorified herself and lived in luxury, \q2 give her just as much torture and grief. \q For she says in her heart, \q2 'I am seated as a queen; \q I am not a widow, \q2 and never I will [1] see mourning.' διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν \q \v 8 Therefore in one day her plagues will come: \q2 death, mourning, and famine. \q She will be consumed by fire, \q2 for the Lord God is mighty, and he is her judge." Therefore in one her will come: , , and . She will be by , for the is , and he is her ." Therefore in one day her plagues will come: \q2 death, mourning, and famine. \q She will be consumed by fire, \q2 for the Lord God is mighty, and he is her judge." Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς \s5 \m \v 9 The kings of the earth who committed sexual immorality and went out of control with her will weep and wail over her when they see the smoke of her burning. The of the who committed and went out of control with her will and over her when they see the smoke of her burning. The kings of the earth who committed sexual immorality and went out of control with her will weep and wail over her when they see the smoke of her burning. ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου \v 10 They will stand off at a distance, afraid of her torment, saying, \q "Woe, woe to the great city, \q2 Babylon, the powerful city! \q For in a single hour your punishment has come." They will stand off at a distance, of her , saying, "Woe, to the city, , the city! For in a single your has come." They will stand off at a distance, afraid of her torment, saying, \q "Woe, woe to the great city, \q2 Babylon, the powerful city! \q For in a single hour your punishment has come." Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι \s5 \m \p \v 11 The merchants of the earth weep and mourn for her since no one buys their merchandise anymore— The merchants of the and for her since no one buys their merchandise anymore— The merchants of the earth weep and mourn for her since no one buys their merchandise anymore— γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου \v 12 merchandise of gold, silver, precious stone, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all kinds of scented wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, bronze, iron, marble, merchandise of , , , pearls, fine linen, , silk, scarlet, all kinds of scented wood, every vessel of ivory, every vessel made of most wood, , iron, marble, merchandise of gold, silver, precious stone, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all kinds of scented wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, bronze, iron, marble, καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων \v 13 cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle and sheep, horses and chariots and bodies and souls of people. cinnamon, spice, , , , , , fine flour, , and , and and and of people. cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle and sheep, horses and chariots and bodies and souls of people. Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν \s5 \v 14 The fruit that you desired with all your might is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be found again. The that you with all your might is gone from you. All your luxury and have vanished, never to be found again. The fruit that you desired with all your might is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be found again. Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες \s5 \v 15 The merchants of these goods who became rich by her will stand away from her at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning loudly. The merchants of these who became rich by her will stand away from her at a distance because of the of her , and loudly. The merchants of these goods who became rich by her will stand away from her at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning loudly. λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ \m \v 16 They will say, \q "Woe, woe to the great city \q2 that was dressed in fine linen, in purple, and in scarlet, \q2 and was adorned with gold, precious jewels, and pearls! They will say, "Woe, to the city that was in fine linen, in , and in scarlet, and was adorned with , jewels, and pearls! They will say, \q "Woe, woe to the great city \q2 that was dressed in fine linen, in purple, and in scarlet, \q2 and was adorned with gold, precious jewels, and pearls! ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν \q \v 17 In a single hour all that wealth has been laid waste." \m Every ship's captain, every seafaring man, sailors, and all who make their living from the sea stood off at a distance. In a single all that wealth has been ." Every ship's captain, every seafaring man, sailors, and all who make their living from the sea stood off at a distance. In a single hour all that wealth has been laid waste." \m Every ship's captain, every seafaring man, sailors, and all who make their living from the sea stood off at a distance. καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ \s5 \m \v 18 They cried out as they saw the smoke of her burning. They said, "What city is like the great city?" They as they saw the smoke of her burning. They said, "What city the city?" They cried out as they saw the smoke of her burning. They said, "What city is like the great city?" Καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη \v 19 They threw dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, \q "Woe, woe to the great city \q2 where all who had their ships \q2 at sea became rich from her wealth. \q For in a single hour she has been laid waste." They threw on their , and , and , "Woe, to the city where all who had their ships at sea became rich from her wealth. For in a single she has been ." They threw dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, \q "Woe, woe to the great city \q2 where all who had their ships \q2 at sea became rich from her wealth. \q For in a single hour she has been laid waste." Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς \q \v 20 "Rejoice over her, heaven, \q2 you holy people and apostles and prophets, \q for God has brought your judgment on her!" "Rejoice over her, heaven, you people and and , for has brought your on her!" "Rejoice over her, heaven, \q2 you holy people and apostles and prophets, \q for God has brought your judgment on her!" Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι \s5 \p \v 21 A mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, \q "In this way, Babylon, the great city, \q2 will be thrown down with violence \q2 and will not be seen anymore. A took up a like a millstone and threw it into the sea, saying, "In this way, , the city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore. A mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, \q "In this way, Babylon, the great city, \q2 will be thrown down with violence \q2 and not will [1] be seen anymore. καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι \q \v 22 The sound made by harpists, musicians, \q3 flute players, and trumpeters \q2 will not be heard anymore in you. \q No craftsman of any kind \q2 will be found in you. \q No sound of a mill \q2 will be heard anymore in you. The made by , musicians, players, and will not be anymore in you. No craftsman of any kind will be found in you. No of a mill will be anymore in you. The sound made by harpists, musicians, \q3 flute players, and trumpeters \q2 not will [1] be heard anymore in you. \q No craftsman of any kind \q2 will be found in you. \q No sound of a mill \q2 will be heard anymore in you. καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη \s5 \q \v 23 The light of a lamp \q2 will not shine in you anymore. \q The voices of the bridegroom and the bride \q2 will not be heard in you anymore, \q for your merchants were the princes of the earth, \q2 and the nations were deceived by your sorcery. The of a will not shine in you anymore. The of the and the will not be in you anymore, for your merchants were the of the , and the were by your . The light of a lamp \q2 not will [1] shine in you anymore. \q The voices of the bridegroom and the bride \q2 not will [1] be heard in you anymore, \q for your merchants were the princes of the earth, \q2 and the nations were deceived by your sorcery. Καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς \q \v 24 In her the blood of prophets and of God's holy people was found, \q2 and the blood of all who have been killed on the earth." In her the of and of God's people was found, and the blood of all who have been on the ." In her the blood of prophets and of God's holy people was found, \q2 and the blood of all who have been killed on the earth." Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων Ἁλληλουϊά ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν \s5 \c 19 \p \v 1 After these things I heard what sounded like a loud voice of a large number of people in heaven calling out, \q "Hallelujah! \q Salvation, glory, and power belong to our God. After these things I what sounded like a loud of a large number of in heaven , "Hallelujah! Salvation, , and belong to our . After these things I heard what sounded like a loud voice of a large number of people in heaven calling out, \q "Hallelujah! \q Salvation, glory, and power belong to our God. ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς \q2 \v 2 His judgments are true and just, \q for he has judged the great prostitute \q2 who corrupted the earth with her sexual immorality. \q He has avenged the blood of his servants \q2 from her hand." His are and , for he has the who the with her . He has the of his from her ." His judgments are true and just, \q for he has judged the great prostitute \q2 who corrupted the earth with her sexual immorality. \q He has avenged the blood of his servants \q2 from her hand." Καὶ δεύτερον εἴρηκαν Ἁλληλουϊά καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \s5 \m \p \v 3 They spoke a second time: \q "Hallelujah! \q The smoke rises from her forever and ever." \m They spoke a second : "Hallelujah! The smoke from her and ." They spoke a second time: \q "Hallelujah! \q The smoke rises from her forever and ever." \m Καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες Ἀμήν Ἁλληλουϊά \p \v 4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. They were saying, \q "Amen. Hallelujah!" The twenty-four and the four living and , who was seated on the . They were saying, "Amen. Hallelujah!" The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. They were saying, \q "Amen. Hallelujah!" Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι \s5 \m \p \v 5 Then a voice came out from the throne, saying, \q "Praise our God, \q2 all you his servants, \q you who fear him, \q2 both the unimportant and the powerful." Then a came out from the , saying, "Praise our , all you his , you who him, both the unimportant and the powerful." Then a voice came out from the throne, saying, \q "Praise our God, \q2 all you his servants, \q you who fear him, \q2 both the unimportant and the powerful." Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων Ἁλληλουϊά ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ \s5 \m \p \v 6 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like mighty crashes of thunder, saying, \q "Hallelujah! \q For the Lord reigns, our God, the Almighty. Then I what sounded like the of a great number of , like the roar of many , and like crashes of thunder, saying, "Hallelujah! For the , our , the . Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like mighty crashes of thunder, saying, \q "Hallelujah! \q For the Lord reigns, our God, the Almighty. χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν \s5 \q \v 7 Let us rejoice and be glad \q2 and give him the glory! \q For the wedding celebration of the Lamb has come, \q2 and his bride has made herself ready. Let us and and give him the ! For the wedding celebration of the has come, and his bride has made herself ready. Let us rejoice and be glad \q2 and give him the glory! \q For the wedding celebration of the Lamb has come, \q2 and his bride herself has made [1] ready. καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν Τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν \q \v 8 She was permitted to be dressed \q2 in bright and clean fine linen" \q (for fine linen is the righteous acts of God's holy people). She was permitted to be in and fine linen" (for fine linen is the acts of God's people). She was permitted to be dressed \q2 in bright and clean fine linen" \q (for fine linen is the righteous acts of God's holy people). Καὶ λέγει μοι Γράψον Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι καὶ λέγει μοι Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν \s5 \p \v 9 The angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb." He also said to me, "These are true words of God." The angel said to me, "Write this: Blessed are those who are to the wedding of the ." He also said to me, "These are ." The angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb." also He [1] said to me, "These are true words of God." Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας \v 10 I fell down at his feet to worship him, but he said to me, "Do not do this! I am a fellow servant with you and your brothers who hold the testimony about Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy." I at his feet to him, but he said to me, "Do not do this! I am a fellow servant with you and your who hold the about . Worship , for the about is the of ." I fell down at his feet to worship him, but he said to me, "Do not do this! I am a fellow servant with you and your brothers who hold the testimony about Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy." Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν καλούμενος Πιστὸς καὶ Ἀληθινός καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ \s5 \p \v 11 Then I saw heaven open, and I looked and there was a white horse. The one riding it is called faithful and true. It is with justice that he judges and wages war. Then I saw heaven open, and I looked and there was a white . The one riding it is and . It is with that he and wages war. Then I saw heaven open, and I looked and there was a white horse. The one riding it is called faithful and true. It is with justice that he judges and wages war. οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός \v 12 His eyes are like a fiery flame, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but himself. His eyes like a flame, and on his are many . He has a on him that no one but himself. His eyes are like a fiery flame, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but himself. καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ \v 13 He is clothed with a robe that was dipped in blood, and his name is called the Word of God. He is with a that was dipped in , and his is the Word of . He is clothed with a robe that was dipped in blood, and his name is called the Word of God. Καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν \s5 \v 14 The armies of heaven were following him on white horses, dressed in fine linen, white and clean. The of heaven were following him on white , in fine linen, white and . The armies of heaven were following him on white horses, dressed in fine linen, white and clean. καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος \v 15 Out of his mouth goes a sharp sword with which he strikes down the nations, and he will rule them with an iron rod. He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. Out of his mouth goes a sharp with which he strikes down the , and he will them with an iron . He in the of the of the of . Out of his mouth goes a sharp sword with which he strikes down the nations, and he will rule them with an iron rod. He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ \v 16 He has a name written on his robe and on his thigh: "King of kings and Lord of lords." He has a written on his and on his thigh: "King of and of ." He has a name written on his robe and on his thigh: "King of kings and Lord of lords." Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 17 I saw an angel standing in the sun. He called out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come, gather together for the great feast of God. I saw an standing in the sun. He in a loud to all the birds flying overhead, "Come, for the of . I saw an angel standing in the sun. He called out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come, gather together for the great feast of God. ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων \v 18 Come eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, the unimportant and the powerful." Come eat the of , the of , the of , the of and their riders, and the of all men, both and , the unimportant and the powerful." Come eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, the unimportant and the powerful." Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ \s5 \p \v 19 I saw the beast and the kings of the earth with their armies. They were assembling in order to wage war with the one who rode the horse and with his army. I saw the and the of the with their . They were in order to wage war with the one who rode the and with his . I saw the beast and the kings of the earth with their armies. They were assembling in order to wage war with the one who rode the horse and with his army. καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ \v 20 The beast was captured and with him the false prophet who performed the signs in his presence. With these signs he deceived those who had received the mark of the beast and who worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. The was and with him the who performed the in his presence. With these he those who had the mark of the and who his . The two of them were thrown into the lake of burning . The beast was captured and with him the false prophet who performed the signs in his presence. With these signs he deceived those who had received the mark of the beast and who worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ Καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν \s5 \v 21 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse. All the birds ate their dead flesh. The rest of them were by the that came out of the mouth of the one who rode on the . All the birds ate their dead . The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse. All the birds ate their dead flesh. Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ \s5 \c 20 \p \v 1 Then I saw an angel coming down from heaven. He had the key to the bottomless pit, and he had a great chain in his hand. Then I saw an coming down from heaven. He had the key to the , and he had a in his . Then I saw an angel coming down from heaven. He had the key to the bottomless pit, and he had a great chain in his hand. καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη \v 2 He took hold of the dragon, the old serpent, which is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years. He took hold of the dragon, the old serpent, which is the , or , and him for a thousand . He took hold of the dragon, the old serpent, which is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years. καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον \v 3 He threw him into the bottomless pit. He shut it and sealed it over him. This was so that he would not deceive the nations anymore until the thousand years were over. After that, he must be set free for a short amount of time. He threw him into the . He shut it and it over him. This was so that he would not the anymore until the thousand were over. After that, he must be for a short amount of . He threw him into the bottomless pit. He shut it and sealed it over him. This was so that not he would [1] deceive the nations anymore until the thousand years were over. After that, he must be set free for a short amount of time. Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη \s5 \p \v 4 Then I saw thrones. Seated on them were those who had been given authority to judge. I also saw the souls of those who had been beheaded for the testimony about Jesus and for the word of God. They had not worshiped the beast or his image, and they had refused to receive the mark on their forehead or hand. They came to life, and they reigned with Christ for a thousand years. Then I saw . Seated on them were those who had been given to . I also saw the of those who had been beheaded for the about and for the . They had not the or his , and they had refused to the on their forehead or . They came to , and they with for a thousand . Then I saw thrones. Seated on them were those who had been given authority to judge. also I [1] saw the souls of those who had been beheaded for the testimony about Jesus and for the word of God. They not had [1] worshiped the beast or his image, and they had refused to receive the mark on their forehead or hand. They came to life, and they reigned with Christ for a thousand years. Οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη \s5 \v 5 The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection. The rest of the did not until the thousand were ended. This is the first . The rest of the dead not did [1] come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection. μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη \v 6 Blessed and holy is anyone who takes part in the first resurrection! Over these the second death has no power. They will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. Blessed and is anyone who takes part in the first ! Over these the second has no . They will be of and of and will with him for a thousand . Blessed and holy is anyone who takes part in the first resurrection! Over these the second death has no power. They will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ \s5 \p \v 7 When the thousand years come to an end, Satan will be released from his prison. When the thousand come to an end, will be released from his . When the thousand years come to an end, Satan will be released from his prison. καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης \v 8 He will go out to deceive the nations at the four corners of the earth—Gog and Magog—to bring them together for the battle. They will be as many as the sand of the sea. He will go out to the at the four corners of the —Gog and Magog—to them for the battle. They will be as many as the sand of the sea. He will go out to deceive the nations at the four corners of the earth— Gog and Magog— them to bring [1] together for the battle. They will be as many as the sand of the sea. Καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς \s5 \v 9 They went up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of God's holy people—the beloved city. But fire came down from heaven and devoured them. They went up over the broad plain of the and surrounded the of God's people—the city. But came down from heaven and them. They went up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of God's holy people— the beloved city. But fire came down from heaven and devoured them. καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \v 10 The devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night forever and ever. The , who them, was thrown into the lake of burning , where the and the had been thrown. They will be and night and . The devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night forever and ever. Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτόν οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς \s5 \p \v 11 Then I saw a great white throne and the one who is seated on it. The earth and the heavens fled away from his presence, but there was no place for them to go. Then I saw a white and the one who is seated on it. The and the heavens away from his , but there was no place for them to go. Then I saw a great white throne and the one who is seated on it. The earth and the heavens fled away from his presence, but there was no place for them to go. καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν Καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν \v 12 I saw the dead—the mighty and the unimportant—standing before the throne, and the books were opened. Then another book was opened—the Book of Life. The dead were judged by what was recorded in the books, according to their deeds. I saw the —the and the unimportant—standing before the , and the were opened. Then another was opened—the . The were by what was recorded in the , according to their . I saw the dead— the mighty and the unimportant— standing before the throne, and the books were opened. Then another book was opened— the Book of Life. The dead were judged by what was recorded in the books, according to their deeds. καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν \s5 \v 13 The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them, and the dead were judged according to their deeds. The sea gave up the who were in it. Death and gave up the who were in them, and the were according to their . The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them, and the dead were judged according to their deeds. Καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν ἡ λίμνη τοῦ πυρός \v 14 Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death—the lake of fire. Death and Hades were thrown into the . This is the second —the . Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death— the lake of fire. καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός \v 15 If anyone's name was not found written in the Book of Life, he was thrown into the lake of fire. If anyone's name was not found written in the , he was thrown into the . If anyone's name not was [1] found written in the Book of Life, he was thrown into the lake of fire. Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι \s5 \c 21 \p \v 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. Then I saw a new heaven and a new , for the first heaven and the first had passed away, and the sea was no more. Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς \v 2 I saw the holy city, new Jerusalem, that came down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. I saw the , new , that came down out of heaven from , prepared like a adorned for her husband. I saw the holy city, new Jerusalem, that came down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται αὐτῶν θεός \s5 \v 3 I heard a great voice from the throne saying, "Look! The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and he will be their God. I a from the saying, "Look! The of is with human beings, and he will live with them. They will be his , and himself will be with them and he will be their . I heard a great voice from the throne saying, "Look! The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and he will be their God. καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν \v 4 He will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death, or grieving, or crying, or pain. The former things have passed away. He will every tear from their eyes, and there will be no more , or , or , or pain. The former things have passed away. He will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death, or grieving, or crying, or pain. The former things have passed away. Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα καὶ λέγει Γράψον ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν \s5 \v 5 The one who was seated on the throne said, "Look! I make all things new." He said, "Write this down because these words are trustworthy and true." The one who was seated on the said, "Look! I make all things new." He said, "Write this down because these are and ." The one who was seated on the throne said, "Look! I make all things new." He said, this "Write [1] down because these words are trustworthy and true." καὶ εἶπέν μοι Γέγοναν ἐγὼ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν \v 6 He said to me, "These things are done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who thirsts I will give drink without cost from the spring of the water of life. He said to me, "These things are done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who thirsts I will give drink from the of the of . He said to me, "These things are done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who thirsts I will give drink without cost from the spring of the water of life. ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός \s5 \v 7 The one who conquers will inherit these things, and I will be his God, and he will be my son. The one who conquers will these things, and I will be his , and he will be my . The one who conquers will inherit these things, and I will be his God, and he will be my son. Τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος \v 8 But as for the cowards, the faithless, the detestable, the murderers, the sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their place will be in the fiery lake of burning sulfur. That is the second death." But as for the , the , the , the murderers, the sexually immoral, , , and all , their place will be in the lake of burning . That is the second ." But as for the cowards, the faithless, the detestable, the murderers, the sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their place will be in the fiery lake of burning sulfur. That is the second death." Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου \s5 \p \v 9 One of the seven angels came to me, the one who had the seven bowls full of the seven last plagues, and he said, "Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb." One of the seven came to me, the one who had the seven bowls full of the seven last , and he said, "Come here. I will show you the , the wife of the ." One of the seven angels came to me, the one who had the seven bowls full of the seven last plagues, and he said, "Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb." Καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ \v 10 Then he carried me away in the Spirit to a great and high mountain and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God. Then he carried me away in the to a and high mountain and showed me the coming down out of heaven from . Then me he carried [1] away in the Spirit to a great and high mountain and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God. ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι \s5 \v 11 Jerusalem had the glory of God, and its brightness was like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper. Jerusalem had the glory of , and its was a very jewel, like a of crystal-clear jasper. Jerusalem had the glory of God, and its brightness was like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper. ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν τὰ ὀνόματα τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ \v 12 It had a great, high wall with twelve gates, with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel. It had a , high wall with twelve , with twelve at the . On the gates were written the of the . It had a great, high wall with twelve gates, with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel. ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς \v 13 On the east were three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates. On the east were three , on the north three , on the south three , and on the west three . On the east were three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates. καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου \s5 \v 14 The wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. The wall of the city had twelve , and on them were of of the . The wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. Καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς \v 15 The one who spoke with me had a measuring rod made of gold to measure the city, its gates, and its wall. The one who spoke with me had a made of to measure the city, its , and its wall. The one who spoke with me had a measuring rod made of gold to measure the city, its gates, and its wall. καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον καὶ τὸ πλάτος καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν \s5 \v 16 The city was laid out in a square; its length was the same as its width. He measured the city with the measuring rod, twelve thousand stadia in length (its length, width, and height were the same). The city was laid out in a square; its length was the same as its width. He measured the city with the , twelve thousand stadia in length (its length, width, and height were the same). The city was laid out in a square; its length was the same as its width. He measured the city with the measuring rod, twelve thousand stadia in length (its length, width, and height were the same). καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου ὅ ἐστιν ἀγγέλου \v 17 He also measured its wall, 144 cubits thick by human measurement (which is also the angel's measure). He also measured its wall, 144 cubits thick by human measurement (which is also the 's measure). also He [1] measured its wall, 144 cubits thick by human measurement (which is also the angel's measure). Καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ \s5 \v 18 The wall was built of jasper and the city of pure gold, like clear glass. The wall was built of jasper and the city of , clear glass. The wall was built of jasper and the city of pure gold, like clear glass. οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις ὁ δεύτερος σάπφιρος ὁ τρίτος χαλκηδών ὁ τέταρτος σμάραγδος \v 19 The foundations of the wall were adorned with every kind of precious stone. The first was jasper, the second was sapphire, the third was agate, the fourth was emerald, The of the wall were adorned with every kind of . The first was jasper, the second was sapphire, the third was agate, the fourth was emerald, The foundations of the wall were adorned with every kind of precious stone. The first was jasper, the second was sapphire, the third was agate, the fourth was emerald, ὁ πέμπτος σαρδόνυξ ὁ ἕκτος σάρδιον ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος ὁ ὄγδοος βήρυλλος ὁ ἔνατος τοπάζιον ὁ δέκατος χρυσόπρασος ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος \v 20 the fifth was onyx, the sixth was carnelian, the seventh was chrysolite, the eighth was beryl, the ninth was topaz, the tenth was chrysoprase, the eleventh was jacinth, and the twelfth was amethyst. the fifth was onyx, the sixth was carnelian, the seventh was chrysolite, the eighth was beryl, the ninth was topaz, the tenth was chrysoprase, the eleventh was jacinth, and the twelfth was amethyst. the fifth was onyx, the sixth was carnelian, the seventh was chrysolite, the eighth was beryl, the ninth was topaz, the tenth was chrysoprase, the eleventh was jacinth, and the twelfth was amethyst. Καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής \s5 \v 21 The twelve gates were twelve pearls; each of the gates was made from a single pearl. The streets of the city were pure gold, like transparent glass. The twelve were twelve pearls; each of the was made from a single pearl. The streets of the city were , like transparent glass. The twelve gates were twelve pearls; each of the gates was made from a single pearl. The streets of the city were pure gold, like transparent glass. Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ Ἀρνίον \v 22 I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. I saw no in the city, for the God and the are its . I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον \s5 \v 23 The city had no need of the sun or the moon in order to shine on it because the glory of God shone on it, and its lamp is the Lamb. The city had no need of the sun or the moon in order to shine on it because the of God shone on it, and its is the . The city had no need of the sun or the moon in order to shine on it because the glory of God shone on it, and its lamp is the Lamb. καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν \v 24 The nations will walk by the light of that city. The kings of the earth will bring their glory into it. The will by the of that city. The of the will bring their into it. The nations will walk by the light of that city. The kings of the earth will bring their glory into it. καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ \v 25 Its gates will not be shut during the day, and there will be no night there. Its will not be shut during the , and there will be no night there. Its gates not will [1] be shut during the day, and there will be no night there. Καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν \s5 \v 26 They will bring the glory and the honor of the nations into it, They will bring the and the of the into it, They will bring the glory and the honor of the nations into it, καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου \v 27 but nothing unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life. but nothing will ever enter into it, nor anyone who does what is or deceitful, but only those whose names in the 's . but nothing unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life. Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου \s5 \c 22 \p \v 1 Then the angel showed me the river of the water of life, clear as crystal. It was flowing from the throne of God and of the Lamb Then the angel showed me the river of the of , clear as crystal. It was flowing from the of God and of the Then the angel showed me the river of the water of life, clear as crystal. It was flowing from the throne of God and of the Lamb ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν \v 2 through the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, and it bears its fruit every month. The leaves of the tree are for the healing of the nations. through the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of , bearing twelve kinds of , and it bears its every . The leaves of the tree are for the of the . through the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, and it bears its fruit every month. The leaves of the tree are for the healing of the nations. Καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ \s5 \v 3 There will no longer be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him. There will no longer be any . The of God and of the will be in the city, and his will him. no longer There will [1] [2] be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him. καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν \v 4 They will see his face, and his name will be on their foreheads. They will see his , and his will be on their foreheads. They will see his face, and his name will be on their foreheads. καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτίσει ἐπ᾽ αὐτούς καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων \v 5 There will be no more night; they will have no need for the light of a lamp or sunlight because the Lord God will shine on them. They will reign forever and ever. There will be no more night; they will have no need for the of a or sunlight because the will shine on them. They will and . There will be no more night; they will have no need for the light of a lamp or sunlight because the Lord God will shine on them. They will reign forever and ever. Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί καὶ ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει \s5 \p \v 6 The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants what must happen soon." The said to me, "These are and . The , the of the of the , his angel to show his what must happen soon." The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants what must happen soon." Καὶ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου \v 7 "Look! I am coming soon! Blessed is the one who obeys the words of the prophecy of this book." "Look! I am coming soon! Blessed is the one who the of the of this ." "Look! I am coming soon! Blessed is the one who obeys the words of the prophecy of this book." Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα \s5 \p \v 8 I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing me these things. I, , am the one who and saw these things. When I and saw them, I to at the feet of the who had been showing me these things. I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing me these things. καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου τῷ Θεῷ προσκύνησον \v 9 He said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you, with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!" He said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you, with your the , and with those who the of this . Worship !" He said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you, with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!" Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν \s5 \p \v 10 Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. Then he said to me, "Do not up the of the of this , for the is near. Then he said to me, not "Do [1] seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι \v 11 The one who is unrighteous, let him continue to do unrighteousness. The one who is morally filthy, let him continue to be morally filthy. The one who is righteous, let him continue to do what is righteous. The one who is holy, let him continue to be holy." The one who is , let him continue to do . The one who is morally filthy, let him continue to be morally filthy. The one who is righteous, let him continue to do what is righteous. The one who is , let him continue to be ." The one who is unrighteous, continue let him [1] to do unrighteousness. The one who is morally filthy, continue let him [1] to be morally filthy. The one who is righteous, continue let him [1] to do is what [1] righteous. The one who is holy, continue let him [1] to be holy." Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ \s5 \p \v 12 "Look! I am coming soon. My reward is with me, to pay back each one according to his deeds. "Look! I am coming soon. My is with me, to each one according to his . "Look! I am coming soon. My reward is with me, to pay back each one according to his deeds. ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος \v 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν \s5 \v 14 Blessed are those who wash their robes so that they will have the right to eat from the tree of life and to enter the city through the gates. \f + \ft Instead of, \fqa Blessed are those who wash their robes, \fqa* some ancient copies of the Greek text read, \fqa Blessed are those who do his commandments \fqa* . \f* Blessed are those who wash their so that they will have the to eat from the tree of and to enter the city through the . Blessed are those who wash their robes so that they will have the right to eat from the tree of life and to enter the city through the gates. \f + \ft Instead of, \fqa Blessed are those who wash their robes, \fqa* some ancient copies of the Greek text read, \fqa Blessed are those who do his commandments \fqa* . \f* ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος \v 15 Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. Outside are the dogs, the , the sexually immoral, the murderers, the , and everyone who and practices falsehood. Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός ὁ πρωϊνός \s5 \p \v 16 I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star." I, , have my to to you about these things for the . I am the root and the of , the morning star." I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star." Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν \s5 \p \v 17 The Spirit and the Bride say, "Come!" Let the one who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come, and whoever desires it, let him freely have the water of life. The and the Bride say, "Come!" Let the one who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come, and whoever desires it, let him have the of . The Spirit and the Bride say, "Come!" the one who hears Let [1] [2] say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come, and whoever desires it, freely let him [1] have the water of life. Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ \s5 \p \v 18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues that are written about in this book. I to everyone who hears the of the of this : If anyone adds to them, will add to him the that about in this . I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues that are written about in this book. καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ \v 19 If anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city that are written about in this book. \f + \ft Some older copies read \fqa God will take away his share in the Book of Life and in the holy city that are written about in this book \fqa* . \f* If anyone takes away from the of this of , will take away his share in the tree of life and in the that about in this . If anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city that are written about in this book. \f + \ft Some older copies read \fqa God will take away his share in the Book of Life and in the holy city that are written about in this book \fqa* . \f* Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα Ναί ἔρχομαι ταχύ Ἀμήν ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ \s5 \p \v 20 The one who testifies to these things says, "Yes! I am coming soon." Amen! Come, Lord Jesus! The one who to these things says, "Yes! I am coming soon." Amen! Come, ! The one who testifies to these things says, "Yes! I am coming soon." Amen! Come, Lord Jesus! Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων \p \v 21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text or ancient translations of the Greek text add the phrase: \fqa be with you holy people \fqa* or \fqa be with all you holy people \fqa* or \fqa be with all of his holy people \fqa* . \f* The of the be with all. Amen. The grace of the Lord Jesus be with all. Amen. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text or ancient translations of the Greek text add the phrase: \fqa be with you holy people \fqa* or \fqa be with all you holy people \fqa* or \fqa be with all of his holy people \fqa* . \f*