Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life that is in Christ Jesus, , an of through the , according to the of the that is , Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life that is in Christ Jesus, Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν \p \v 2 to Timothy, beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. to , : Grace, , and from the and our . to Timothy, beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας \s5 \p \v 3 I thank God, whom I serve from my forefathers, with a clean conscience, as I constantly remember you in my prayers night and day. I thank , whom I from my , with a , as I constantly remember you in my night and . I thank God, whom I serve from my forefathers, with a clean conscience, as constantly I [1] remember you in my prayers night and day. ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν μεμνημένος σου τῶν δακρύων ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ \v 4 As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy. As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with . As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy. ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί \v 5 I have been reminded of your genuine faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also. I have been of your genuine , which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am that it lives in you also. I have been reminded of your genuine faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also. Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου \s5 \v 6 This is the reason I am reminding you to rekindle the gift of God which is in you through the laying on of my hands. This is the reason I am reminding you to rekindle the of which is in you through the laying on of my . This is the reason I am reminding you to rekindle the gift of God which is in you through the laying on of my hands. οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ \v 7 For God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline. For did not give us a of , but of and and . For God not did [1] give us a spirit of fear, but of power and love and discipline. Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλὰ συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ \s5 \v 8 So do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me, Paul, his prisoner. Instead, share in suffering for the gospel according to the power of God, So do not be of the about our , nor of me, Paul, his . Instead, share in for the according to the of , So not do [1] be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me, Paul, his prisoner. Instead, share in suffering for the gospel according to the power of God, τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων \v 9 who saved us and called us with a holy calling. He did this, not according to our works, but according to his own plan and grace, which he gave us in Christ Jesus before times ever began. who us and us with a . He did this, not according to our , but according to his own plan and , which he gave us before began. who saved us and called us with a holy calling. He did this, not according to our works, but according to his own plan and grace, which he gave us in Christ Jesus before times ever began. φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου \v 10 But now God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who put an end to death and brought life and immortality to light through the gospel. But now God's salvation has been by the appearing of our , who put an end to and brought and immortality to light through the . But now God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who put an end to death and life and immortality brought [1] [2] [3] to light through the gospel. εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος \v 11 Because of this, I was appointed a herald, an apostle, and a teacher. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa to the Gentiles \fqa* . \f* Because of this, I was a herald, an , and a . Because of this, I was appointed a herald, an apostle, and a teacher. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa to the Gentiles \fqa* . \f* Δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν \s5 \v 12 For this cause I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know him whom I have believed. I am convinced that he is able to keep that which I have entrusted to him until that day. For this cause I also these things. But I am not , for I him whom I have believed. I am that he to that which I have to him until . For this cause also I [1] suffer these things. But not I am [2] ashamed, for I know him whom I have believed. I am convinced that he is able to keep that which I have entrusted to him until that day. Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 13 Keep the example of the truthful words that you heard from me, with the faith and love that are in Christ Jesus. Keep the example of the that you from me, with the and that are . Keep the example of the truthful words that you heard from me, with the faith and love that are in Christ Jesus. τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν \v 14 The good thing that God committed to you, guard it through the Holy Spirit, who lives in us. The thing that God committed to you, guard it through the , who lives in us. The good God thing that [1] committed to you, guard it through the Holy Spirit, who lives in us. Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης \s5 \p \v 15 You know this, that all who live in Asia turned away from me. In this group are Phygelus and Hermogenes. You this, that all who live in ı from me. In this group are Phygelus and Hermogenes. You know this, that all who live in Asia turned away from me. In this group are Phygelus and Hermogenes. Δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη \v 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain. May the grant to the of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not of my . the Lord May [1] [2] grant mercy to the household of Onesiphorus, for often he [3] refreshed me and not was [4] ashamed of my chain. ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν \v 17 Instead, when he was in Rome, he sought me diligently, and he found me. Instead, when he was in , he me diligently, and he found me. Instead, when he was in Rome, he sought me diligently, and he found me. Δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σὺ γινώσκεις \v 18 May the Lord grant to him to find mercy from him on that day. All the ways he served me in Ephesus, you know very well. May the grant to him to find from him on . All the ways he me in , you very well. the Lord May [1] [2] grant to him to find mercy from him on that day. All the ways he served me in Ephesus, you know very well. Σὺ οὖν τέκνον μου ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \s5 \c 2 \p \v 1 You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. You therefore, my , be in the that is . You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι \v 2 The things you heard from me among many witnesses, entrust them to faithful people who will be able to teach others also. The things you from me among many , entrust them to who will be able to others also. The things you heard from me among many witnesses, entrust them to faithful people who will be able to teach others also. Συνκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ \s5 \v 3 Suffer hardship with me as a good soldier of Christ Jesus. Suffer hardship with me as a of . Suffer hardship with me as a good soldier of Christ Jesus. οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ \v 4 No soldier serves while entangled in the affairs of this life, so that he may please his superior officer. No serves while entangled in the affairs of this , so that he may please his superior officer. No soldier serves while entangled in the affairs of this life, so that he may please his superior officer. ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ \v 5 Also, if someone competes as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules. Also, if someone competes as an athlete, he is not unless he competes by the . Also, if someone competes as an athlete, not he is [1] crowned unless he competes by the rules. τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν \s5 \v 6 It is necessary that the hard-working farmer receive his share of the crops first. It is necessary that the farmer his share of the first. It is necessary that the hard-working farmer receive his share of the crops first. νόει ὃ λέγω δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν \v 7 Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything. Think about what I am saying, for the will give you in everything. Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything. Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου \s5 \v 8 Remember Jesus Christ, a descendant of David, who was raised from the dead. This is according to my gospel message, Remember , a of , who was from the . This is according to my message, Remember Jesus Christ, a descendant of David, who was raised from the dead. This is according to my gospel message, ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται \v 9 for which I am suffering to the point of being bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound. for which I am to the point of being with as a . But the is not bound. for which I am suffering to the point of being bound with chains as a criminal. But the word of God not is [1] bound. διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου \v 10 Therefore I endure all things for those who are chosen, so that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory. Therefore I all things for those who are , so that they also may obtain the that is , with . Therefore I endure all things for those who are chosen, so that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory. Πιστὸς ὁ λόγος Εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν \s5 \v 11 This is a trustworthy saying: \q "If we have died with him, we will also live with him. This is a saying: "If we have with him, we will also with him. This is a trustworthy saying: \q "If we have died with him, also we will [1] live with him. εἰ ὑπομένομεν καὶ συμβασιλεύσομεν εἰ ἀρνησόμεθα κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς \q \v 12 If we endure, we will also reign with him. \q If we deny him, he also will deny us. If we , we will also with him. If we him, he also will us. If we endure, also we will [1] reign with him. \q If we deny him, he also will deny us. εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστὸς μένει ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται \q \v 13 if we are unfaithful, he remains faithful, \q for he cannot deny himself." if we are , he remains , for he himself." if we are unfaithful, he remains faithful, \q for he cannot deny himself." Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μὴ λογομαχεῖν ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων \s5 \m \p \v 14 Keep reminding them of these things. Command them before God not to quarrel about words; it is of no value and only ruins those who listen. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Warn them before the Lord \fqa* . \f* Keep reminding them of these things. Command them before not to quarrel about ; it is of no value and only those who . Keep reminding them of these things. Command them before God not to quarrel about words; it is of no value and only ruins those who listen. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Warn them before the Lord \fqa* . \f* Σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας \v 15 Do your best to present yourself to God as one approved, a laborer who has no reason to be ashamed, who accurately teaches the word of truth. Do your best to present yourself to as one approved, a who has no reason to be , who accurately teaches the . Do your best to present yourself to God as one approved, a laborer who has no reason to be ashamed, who accurately teaches the word of truth. Τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας \s5 \v 16 Avoid profane and empty talk, which leads to more and more godlessness. Avoid and empty talk, which leads to more and more . Avoid profane and empty talk, which leads to more and more godlessness. καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φιλητός \v 17 Their talk will spread like cancer. Among them are Hymenaeus and Philetus, Their talk will spread like cancer. Among them are Hymenaeus and Philetus, Their talk will spread like cancer. Among them are Hymenaeus and Philetus, οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν \v 18 who have gone astray from the truth. They say that the resurrection has already happened, and they destroy the faith of some. who have gone astray from the . They say that the has already happened, and they the of some. who have gone astray from the truth. They say that the resurrection already has [1] happened, and they destroy the faith of some. Ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου \s5 \v 19 However, the firm foundation of God stands. It has this inscription: "The Lord knows those who are his" and "Everyone who names the name of the Lord must depart from unrighteousness." However, the firm of stands. It has this inscription: "The those who are his" and "Everyone who the of the must depart from ." However, the firm foundation of God stands. It has this inscription: "The Lord knows those who are his" and "Everyone who names the name of the Lord must depart from unrighteousness." Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν \v 20 In a wealthy home there are not only containers of gold and silver. There are also containers of wood and clay. Some of these are for honorable use, and some for dishonorable. In a wealthy there are not only containers of and . There are also containers of wood and clay. Some of these are for use, and some for . In a wealthy home there are not only containers of gold and silver. also There are [1] containers of wood and clay. Some of these are for honorable use, and some for dishonorable. ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον \v 21 If someone cleans himself from dishonorable use, he is an honorable container. He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work. If someone cleans himself from dishonorable use, he is an container. He is , useful to the Master, and prepared for every . If someone cleans himself from dishonorable use, he is an honorable container. He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work. Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας \s5 \v 22 Flee youthful lusts. Pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a clean heart. Flee youthful . Pursue , , , and with those who on the out of a . Flee youthful lusts. Pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a clean heart. Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας \v 23 But refuse foolish and ignorant questions. You know that they give birth to quarrels. But and ignorant questions. You that they to . But refuse foolish and ignorant questions. You know that they give birth to quarrels. δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον \s5 \v 24 The Lord's servant must not quarrel. Instead he must be gentle toward all, able to teach, and patient, The must not . Instead he must be gentle toward all, able to , and , The Lord's servant must not quarrel. Instead he must be gentle toward all, able to teach, and patient, ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας \v 25 correcting his opponents with gentleness. Perhaps God may give them repentance for the knowledge of the truth. correcting his opponents with . Perhaps may give them for the of the . correcting his opponents with gentleness. Perhaps God may give them repentance for the knowledge of the truth. καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα \v 26 They may become sober again and leave the devil's trap, after they have been captured by him for his will. They may become sober again and leave the , after they have been by him for . They may become sober again and leave the devil's trap, after they have been captured by him for his will. Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί \s5 \c 3 \p \v 1 But know this: In the last days there will be difficult times. But this: In the there will be difficult . But know this: In the last days there will be difficult times. ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι γονεῦσιν ἀπειθεῖς ἀχάριστοι ἀνόσιοι \v 2 For people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, and unholy. For people will be lovers of themselves, lovers of money, , , , to parents, ungrateful, and . For people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, and unholy. ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι \v 3 They will be without natural affection, unable to reconcile, slanderers, without self-control, violent, not lovers of good. They will be without natural affection, unable to reconcile, , without , violent, not lovers of . They will be without natural affection, unable to reconcile, slanderers, without self-control, violent, not lovers of good. προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι \v 4 They will be betrayers, reckless, prideful, lovers of pleasure rather than lovers of God. They will be , reckless, , lovers of pleasure rather than lovers of . They will be betrayers, reckless, prideful, lovers of pleasure rather than lovers of God. ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι καὶ τούτους ἀποτρέπου \s5 \v 5 They will have a shape of godliness, but they will deny its power. Turn away from these people. They will have a shape of , but they will its . Turn away from these people. They will have a shape of godliness, but they will deny its power. Turn away from these people. Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις \v 6 For some of them are men who enter into households and captivate foolish women. These are women who are loaded up with sins and are led away by various desires. For some of them are men who enter into and foolish women. These are women who are loaded up with and are led away by various . For some of them are men who enter into households and captivate foolish women. These are women who are loaded up with sins and are led away various by [1] desires. πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα \v 7 These women are always learning, but they are never able to come to the knowledge of the truth. These women always learning, but they are never to come to the of the . These women are always learning, but never they are [1] able to come to the knowledge of the truth. ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν \s5 \v 8 In the same way that Jannes and Jambres stood against Moses, these false teachers also stand against the truth. They are men corrupt in mind, and with regard to the faith they are rejected. In the same way that Jannes and Jambres stood against , these false teachers also stand against the . They are men in , and with regard to the they are rejected. In the same way that Jannes and Jambres stood against Moses, these false teachers also stand against the truth. They are men corrupt in mind, and with regard to the faith they are rejected. ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο \v 9 But they will not advance very far. For their foolishness will be obvious to all, just like that of those men. But they will not advance very far. For their will be obvious to all, just like that of those men. But not they will [1] advance very far. For their foolishness will be obvious to all, just like that of those men. Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ἀγωγῇ τῇ προθέσει τῇ πίστει τῇ μακροθυμίᾳ τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ \s5 \v 10 But as for you, you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, But as for you, you have followed my , conduct, purpose, , longsuffering, , , But as for you, you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, τοῖς διωγμοῖς τοῖς παθήμασιν οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐν Ἰκονίῳ ἐν Λύστροις οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος \v 11 persecutions, sufferings, and what happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra. I endured persecutions. Out of them all, the Lord rescued me. , , and what happened to me at Antioch, at , and at . I . Out of them all, the me. persecutions, sufferings, and what happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra. I endured persecutions. Out of them all, the Lord rescued me. καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται \v 12 All those who want to live in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted. All those who want to in a manner will be . All those who want to live in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted. πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι \v 13 Evil people and impostors will go from bad to worse, leading others astray and being led astray. Evil people and impostors will go from bad to worse, leading others and being . Evil people and impostors will go from bad to worse, leading others astray and being led astray. Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες \s5 \v 14 But as for you, remain in the things that you have learned and have firmly believed. You know from whom you have learned. But as for you, remain in the things that you have learned and have firmly believed. You from whom you have learned. But as for you, remain in the things that you have learned and have firmly believed. You know from whom you have learned. καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 15 You know that from childhood you have known the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. You know that from you have the writings. These to make you for through . You know that from childhood you have known the sacred writings. These are able you to make [1] wise for salvation through faith in Christ Jesus. πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν πρὸς ἐλεγμόν πρὸς ἐπανόρθωσιν πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ \s5 \v 16 All scripture has been inspired by God. It is profitable for doctrine, for conviction, for correction, and for training in righteousness. All scripture has been inspired by . It is profitable for , for conviction, for correction, and for in . All scripture has been inspired by God. It is profitable for doctrine, for conviction, for correction, and for training in righteousness. ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος \v 17 This is so that the man of God may be competent, equipped for every good work. This is so that the may be competent, equipped for every . This is so that the man of God may be competent, equipped for every good work. Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ \s5 \c 4 \p \v 1 I give this solemn command before God and Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and because of his appearing and his kingdom: I this before and , who the and the , and because of his appearing and his : I give this solemn command before God and Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and his because of [1] appearing and his kingdom: κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ \v 2 Preach the word; be ready when it is convenient and when it is not. Reprove, rebuke, exhort, with all patience and teaching. Preach the ; be ready when it is convenient and when it is not. Reprove, , , with all and . Preach the word; be ready when it is convenient and when it is not. Reprove, rebuke, exhort, with all patience and teaching. Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν \s5 \v 3 For the time will come when people will not endure sound teaching. Instead, they will heap up for themselves teachers according to their own desires, who say what their itching ears want to hear. For the will come when people will not sound . Instead, they will heap up for themselves according to their own , who say what their itching ears want to hear. For the time will come when people not will [1] endure sound teaching. Instead, they will heap up for themselves teachers according to their own desires, who say what their itching ears want to hear. καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται \v 4 They will turn their hearing away from the truth, and they will turn aside to myths. They will from the , and they will ı aside to myths. their hearing They will turn [1] [2] away from the truth, and they will turn aside to myths. Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν κακοπάθησον ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον \v 5 But you, be sober-minded in all things. Suffer hardship; do the work of an evangelist; fulfill your ministry. But you, be sober- in all things. Suffer ; do the of an ; your . But you, be sober-minded in all things. Suffer hardship; do the work of an evangelist; fulfill your ministry. Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν \s5 \v 6 For I am already being poured out. The time of my departure has come. For I am already being poured out. The of my departure has come. For I already am [1] being poured out. The time of my departure has come. τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα \v 7 I have fought the good fight; I have finished the race; I have kept the faith. I have fought the fight; I have finished the race; I have the . I have fought the good fight; I have finished the race; I have kept the faith. λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ δίκαιος κριτής οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ \v 8 The crown of righteousness has been reserved for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day, and not to me only, but also to all those who have loved his appearing. The of has been for me, which the , the , will give to me on , and not to me only, but also to all those who have his appearing. The crown of righteousness has been reserved for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day, and not to me only, but also to all those who have loved his appearing. Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως \s5 \p \v 9 Do your best to come to me quickly. Do your best to come to me quickly. Do your best to come to me quickly. Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν \v 10 For Demas has left me. He loves this present world and has gone to Thessalonica. Crescens went to Galatia, and Titus went to Dalmatia. For Demas me. He this present and has gone to . Crescens went to , and went to Dalmatia. For Demas has left me. He loves this present world and has gone to Thessalonica. Crescens went to Galatia, and Titus went to Dalmatia. Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν \s5 \v 11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you because he is useful to me in the service. Only is with me. Get and bring him with you because he is useful to me in the . Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you because he is useful to me in the service. Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον \v 12 Tychicus I sent to Ephesus. I to . Tychicus I sent to Ephesus. τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας \v 13 The cloak that I left at Troas with Carpus, bring it when you come, and the books, especially the parchments. The cloak that I left at with Carpus, bring it when you come, and the , especially the parchments. The cloak that I left at Troas with Carpus, bring it when you come, and the books, especially the parchments. Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ \s5 \v 14 Alexander the coppersmith displayed many evil deeds against me. The Lord will repay him according to his deeds. Alexander the coppersmith displayed many against me. The will him according to his . Alexander the coppersmith displayed many evil deeds against me. The Lord will repay him according to his deeds. ὃν καὶ σὺ φυλάσσου λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις \v 15 You also should guard yourself against him, because he greatly opposed our words. You also should guard yourself against him, because he greatly opposed our . You also should guard yourself against him, because greatly he [1] opposed our words. Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον μὴ αὐτοῖς λογισθείη \v 16 At my first defense, no one stood with me. Instead, everyone left me. May it not be counted against them. At my first defense, no one stood with me. Instead, everyone me. May it not be counted against them. At my first defense, no one stood with me. Instead, everyone left me. not May it [1] be counted against them. ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος \s5 \v 17 But the Lord stood by me and strengthened me so that, through me, the proclamation of the message might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear it. And I was rescued out of the lion's mouth. But the stood by me and me so that, through me, the of the message might be fully accomplished, and that all the might it. And I was out of the mouth. But the Lord stood by me and strengthened me so that, through me, the proclamation of the message might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear it. And I was rescued out of the lion's mouth. ῥύσεταί με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 18 The Lord will rescue me from every evil deed and will save me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. The will me from every and will me for his heavenly . To him be the and . Amen. The Lord will rescue me from every evil deed and will save me for his heavenly kingdom. To him be the glory √` forever and ever. Amen. Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον \s5 \p \v 19 Greet Priscilla, Aquila, and the house of Onesiphorus. Greet Priscilla, , and the of Onesiphorus. Greet Priscilla, Aquila, and the house of Onesiphorus. Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα \v 20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus. Erastus remained at , but Trophimus I left sick at Miletus. Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus. Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες \v 21 Do your best to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. Do your best to come before winter. Eubulus you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the . Do your best to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. Ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν \p \v 22 May the Lord be with your spirit. May grace be with you. May the be with your . May be with you. the Lord May [1] [2] be with your spirit. grace May [3] be with you.