Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ \s5 \c 1 \p \v 1 Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have received the same precious faith as we have received, faith in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ. , a and of , to those who have received the same as we have received, faith in the of our and . Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have received the same precious faith as we have received, faith in the righteousness our of [1] God and Savior Jesus Christ. Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν \p \v 2 May grace and peace increase in measure in the knowledge of God and of Jesus our Lord. May and in measure in the of and of our . grace and peace May [1] [2] [3] increase in measure in the knowledge of God and of Jesus our Lord. Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ \s5 \v 3 By his divine power, all things for life and godliness have been given to us through the knowledge of him who called us through his own glory and excellence. By his , all things for and have been given to us through the of him who us through his own and excellence. By his divine power, all things for life and godliness have been given to us through the knowledge of him who called us through his own glory and excellence. δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς \v 4 Through these he gave us precious and great promises, so that you might be sharers in the divine nature, having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires. Through these he gave us and , so that you might be in the , having escaped the in the that is caused by evil . Through these he gave us precious and great promises, so that you might be sharers in the divine nature, having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires. Καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν \s5 \v 5 For this reason, do your best to add goodness to your faith, and to goodness add knowledge, For this reason, do your best to add goodness to your , and to goodness add , For this reason, do your best to add goodness to your faith, and to goodness add knowledge, ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν \v 6 to knowledge add self-control, to self-control add endurance, to endurance add godliness, to add , to add , to add , to knowledge add self-control, to self-control add endurance, to endurance add godliness, ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην \v 7 to godliness add brotherly love, and to brotherly love add love. to add , and to add . to godliness add brotherly love, and to brotherly love add love. ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν \s5 \v 8 If these things are in you and grow in you, they will keep you from being barren or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. If these things are in you and grow in you, they will keep you from being or unfruitful in the of our . these things If [1] are in you and grow in you, they will keep you from being barren or unfruitful in the knowledge our of [2] Lord Jesus Christ. ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν \v 9 But whoever lacks these things is so nearsighted that he is blind, having forgotten he has been cleansed from his past sins. But whoever lacks these things is so nearsighted that he is blind, having forgotten he has been from his past . But whoever lacks these things is so nearsighted that he is blind, having forgotten he has been cleansed his past from [1] [2] sins. Διὸ μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε \s5 \v 10 Therefore, brothers, do your best to make your calling and election sure, for if you do these things, you will not stumble. Therefore, , do your best to make your and sure, for if you do these things, you will not . Therefore, brothers, do your best to make your calling and election sure, for if you do these things, not you will [1] stumble. οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 11 In this way there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. In this way there will be richly provided for you an entrance into the of our and . In this way richly there will be [1] provided for you an entrance into the eternal kingdom our of [2] Lord and Savior Jesus Christ. Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ \s5 \p \v 12 Therefore I will always be ready to remind you of these things, although you know them, and although you are strong in the truth you now have. Therefore I will always be ready to remind you of these things, although you them, and although you are in the you now have. Therefore always I will [1] be ready to remind you of these things, although you know them, and although you are strong in the truth you now have. δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει \v 13 I think it is proper for me, as long as I am in this tent, to stir you up by way of reminder. I it is for me, as long as I am in this tent, to stir you up by way of . I think it is proper for me, as long as as long as I am in this tent, you to stir [1] up by way of reminder. εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι \v 14 For I know that the putting off of my tent will be soon, because our Lord Jesus Christ has revealed this to me. For I that the putting off of my tent will be soon, because our has this to me. For I know that the putting off my of [1] tent will be soon, because our Lord Jesus Christ has revealed this to me. σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι \v 15 I will make every effort to see that after my departure you may always be able to remember these things. I will make every effort to see that after my departure you may always be able to remember these things. I will make every effort to see that after my departure you always may [1] be able to remember these things. Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος \s5 \v 16 For we did not follow cleverly invented myths when we made known to you the power and the coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. For we did not follow cleverly invented myths when we to you the and the coming of our , but we were eyewitnesses of his . For not we did [1] follow cleverly invented myths when we made known to you the power and the coming our of [2] Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses his of [3] majesty. λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης Ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα \v 17 For he received honor and glory from God the Father when a voice was brought to him by the Majestic Glory, saying, "This is my beloved Son, with him I am well pleased." For he and from the when a was brought to him by the Majestic Glory, saying, "This is my Son, with him I am ." For he received honor and glory from God the Father a voice when [1] was brought to him by the Majestic Glory, saying, "This is my beloved Son, with him I am well pleased." καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει \v 18 We ourselves heard this voice brought from heaven when we were with him on the holy mountain. We ourselves this brought from heaven when we were with him on the mountain. We ourselves heard this voice brought from heaven when we were with him on the holy mountain. Καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν \s5 \v 19 For we have the prophetic word made more certain, to which you would do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place until the day dawns and the morning star rises in your hearts. For we have the made more certain, to which you would do to pay attention as to a lamp in a dark place until the day dawns and the star in your . For we have the prophetic word made more certain, to which you would do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place until the day dawns and the morning star rises in your hearts. τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται \v 20 Above all, you must understand that no prophecy of scripture comes from someone's own interpretation. Above all, you must that no of scripture comes from someone's own . Above all, you must understand that no prophecy of scripture comes from someone's own interpretation. οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ ἀλλὰ ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι \v 21 For no prophecy was ever brought by the will of man, but men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit. For no was ever brought by the will of man, but men spoke from when they were along by the . For no prophecy ever was [1] brought by the will of man, but men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit. Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν \s5 \c 2 \p \v 1 False prophets came to the people, and false teachers will also come to you. They will secretly bring with them destructive heresies, and they will deny the master who bought them. They are bringing quick destruction upon themselves. False came to the , and false will also come to you. They will secretly bring with them heresies, and they will the who bought them. They are bringing quick upon themselves. False prophets came to the people, and false teachers also will [1] come to you. They will secretly bring with them destructive heresies, and they will deny the master who bought them. They are bringing quick destruction upon themselves. καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις δι᾽ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται \v 2 Many will follow their sensuality, and through them the way of truth will be slandered. Many will follow their , and through them the way of will be . Many will follow their sensuality, and through them the way of truth will be slandered. καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει \v 3 In their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation has been coming for a long time, and their destruction is not asleep. In their they will exploit you with deceptive . Their has been coming for a long , and their is not asleep. In their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation has been coming for a long time, and their destruction not is [1] asleep. Εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους \s5 \v 4 For if God did not spare the angels who sinned, but delivered them into hell to be kept in chains of darkness until the judgment, \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa to be kept in pits of darkness until the judgment \fqa* , \f* For if did not spare the who , but them into to be in chains of until the , For if God not did [1] spare the angels who sinned, but delivered them into hell to be kept in chains of darkness until the judgment, \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa to be kept in pits of darkness until the judgment \fqa* , \f* καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας \v 5 and if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, along with seven others when he brought a flood on the world of the ungodly. and if he did not spare the ancient , but preserved , a herald of , along with seven others when he brought a flood on the of the . and if not he did [1] spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, along with seven others when he brought a flood on the world of the ungodly. καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς \v 6 and if he reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes and condemned them to destruction as an example of what is to happen to the ungodly, and if he reduced the cities of and Gomorrah to and them to destruction as an example of what is to happen to the , and the cities of Sodom and Gomorrah if he reduced [1] [2] [3] [4] to ashes and condemned them to destruction as an example of what is to happen to the ungodly, καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο \s5 \v 7 but delivered righteous Lot, who was oppressed by the sensual behavior of lawless people— but , who was by the behavior of people— but delivered righteous Lot, who was oppressed by the sensual behavior of lawless people— βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν \v 8 for that righteous man, who was living among them day after day, was tormented in his righteous soul by seeing and hearing their lawless deeds— for that man, who was among them after , was in his soul by seeing and hearing their — for that righteous man, who was living among them day after day, was tormented in his righteous soul by seeing and hearing their lawless deeds— οἶδεν Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν \v 9 if the Lord did these things, then he knows how to rescue godly men out of trials and how to hold unrighteous men in custody so they can be punished on the day of judgment. if the did these things, then he knows how to men out of and how to hold men in custody so they can be on the of . the Lord if [1] did these things, then he knows how to rescue godly men out of trials and how unrighteous men to hold [2] in custody so they can be punished on the day of judgment. μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες \s5 \v 10 This is especially true for those who walk after the corrupt desires of the flesh and who despise authority. Bold and self-willed, they do not tremble when they blaspheme the glorious ones. This is especially true for those who walk after the of the and who despise . Bold and self-willed, they do not when they the ones. This is especially true for those who walk after the corrupt desires of the flesh and who despise authority. Bold and self-willed, not they do [1] tremble when they blaspheme the glorious ones. ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν \v 11 Angels have greater strength and power, but they do not bring insulting judgments against them to the Lord. Angels have and , but they do not bring against them to the . Angels have greater strength and power, but not they do [1] bring insulting judgments against them to the Lord. Οὗτοι δέ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται \s5 \v 12 But these people are like unreasoning animals, born for capture and destruction. They do not know what they insult. In destruction they also will be destroyed, But these people are like unreasoning , for capture and . They do not what they . In they also will , But these people are like unreasoning animals, born for capture and destruction. They do not know what they insult. In destruction also they [1] will be destroyed, ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν \v 13 suffering harm as a reward for doing harm. They think that luxury during the day is a pleasure. They are stains and blemishes. They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read, \fqa They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts \fqa* . \f* harm as a for . They that luxury during the is a pleasure. They are stains and . They enjoy their actions while they are with you. suffering harm as a reward for doing harm. They think that luxury during the day is a pleasure. They are stains and blemishes. They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read, \fqa They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts \fqa* . \f* ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες κατάρας τέκνα \v 14 They have eyes full of adultery; they are never satisfied with sin. They entice unstable souls into wrongdoing, and they have their hearts trained in greed. They are cursed children! They have eyes full of ; they are never satisfied with . They entice unstable souls into wrongdoing, and they have their trained in . They are ! They have eyes full of adultery; they are never satisfied with sin. unstable souls They entice [1] [2] into wrongdoing, and they have their hearts trained in greed. They are cursed children! Καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν \s5 \v 15 They have abandoned the straight way and have gone astray, following the way of Balaam son of Beor, who loved to receive payment for unrighteousness. \f + \ft Many modern translations read \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations choose to follow the spelling of the Greek text, which reads, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f* They have the straight way and have , following the way of son of Beor, who to receive for . They have abandoned the straight way and have gone astray, following the way of Balaam son of Beor, who loved to receive payment for unrighteousness. \f + \ft Many modern translations read \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations choose to follow the spelling of the Greek text, which reads, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f* ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν \v 16 But he obtained a rebuke for his own transgression—a mute donkey speaking in a human voice stopped the prophet's insanity. But he obtained a for his own —a mute speaking in a human stopped the . But he obtained a rebuke his own for [1] transgression— a mute donkey speaking in a human voice stopped the prophet's insanity. Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται \s5 \v 17 These men are springs without water and mists driven by a storm. The gloom of thick darkness is reserved for them. These men are without and mists driven by a storm. The of is for them. These men are springs without water and mists driven by a storm. The gloom of thick darkness is reserved for them. ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους \v 18 They speak with vain arrogance. Through the lusts of the flesh, through sensuality, they entice people who are trying to escape from those who live in error. They speak with arrogance. Through the of the , through , they people who are trying to escape from those who in error. They speak with vain arrogance. Through the lusts of the flesh, through sensuality, they entice people are trying to who [1] escape from those who live in error. ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς ᾧ γάρ τις ἥττηται τούτῳ δεδούλωται \v 19 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption. For a man is a slave to whatever overcomes him. They to them, but they themselves are of . For a man is a to whatever overcomes him. They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption. For a man is a slave to whatever overcomes him. Εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων \s5 \v 20 If they have escaped the corruptions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first. If they have escaped the corruptions of the through the of the and and are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first. If they have escaped the corruptions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ and again are [1] entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first. κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς \v 21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to have known it and to turn away from the holy commandment delivered to them. It would have been better for them not to have the way of than to have it and to from the ı to them. It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to have known it and to turn away from the holy commandment delivered to them. συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου \v 22 This proverb is true for them: "A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud." This is for them: "A dog to its own vomit, and a washed pig returns to the mud." This proverb is true for them: "A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud." Ταύτην ἤδη ἀγαπητοί δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν \s5 \c 3 \p \v 1 Beloved, this is now the second letter that I have written to you, and in both of them they are reminders to stir up your sincere mind Beloved, this now the second that I have to you, and in both of them they are to stir up your sincere Beloved, this is now the second letter that I have written to you, and in both of them they are reminders to stir up your sincere mind μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος \v 2 so that you will recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command of our Lord and Savior given through your apostles. so that you will recall the words spoken in the past by the and the of our and given through your . so that you will recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command our of [1] Lord and Savior given through your apostles. τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι \s5 \v 3 Know this first, that mockers will come in the last days. They will mock and proceed according to their own desires. Know this first, that will come in the . They will mock and proceed according to their own . Know this first, that mockers will come in the last days. They will mock and proceed according to their own desires. καὶ λέγοντες Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως \v 4 They will say, "Where is the promise of his return? From when our fathers fell asleep, all things have stayed the same, since the beginning of creation." They will say, "Where is the of his return? From when our , all things have stayed the same, since the beginning of ." They will say, "Where is the promise his of [1] return? From when our fathers fell asleep, all things have stayed the same, since the beginning of creation." Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ \s5 \v 5 They deliberately forget that long ago by the word of God the heavens and the earth came to exist out of water and through water, They deliberately forget that long ago by the of the heavens and the came to exist out of and through , They deliberately forget that long ago by the word of God the heavens and the earth came to exist out of water and through water, δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο \v 6 through which the world at that time was destroyed, being flooded with water. through which the at that time was , being flooded with . through which the world at that time was destroyed, being flooded with water. οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων \v 7 By the same word the heavens and the earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly people. By the same the heavens and the are for , being kept for the and of people. By the same word the heavens and the earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly people. Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς ἀγαπητοί ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία \s5 \p \v 8 It should not escape your notice, beloved, that one day with the Lord is like a thousand years, and a thousand years are like one day. It should not escape your notice, , that one with the is like a thousand , and a thousand are like one . It not your should [1] escape [2] notice, beloved, that one day with the Lord is like a thousand years, and a thousand years are like one day. οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι \v 9 The Lord is not slow concerning his promise, as some consider slowness to be. Rather, he is patient toward you. He does not desire for any of you to perish, but for everyone to come to repentance. The is not slow concerning his , as some slowness to be. Rather, he is toward you. He does not for any of you to , but for everyone to come to . The Lord not is [1] slow his concerning [2] promise, as some slowness consider [3] to be. Rather, he is patient toward you. not He does [4] desire for any of you to perish, but for everyone to come to repentance. Ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ εὑρεθήσεται \s5 \v 10 However, the day of the Lord will come as a thief: The heavens will pass away with a loud noise. The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be laid bare. \f + \ft It is uncertain which Greek word is intended for the last word of verse 10, either \fqa laid bare \fqa* or \fqa burned up \fqa* are the choices. There is uncertainty about which word should be chosen. The second choice would be, \fqa The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up \fqa* . \f* However, the will come as a : The heavens will with a loud noise. The elements will be burned with , and the and the in it will be laid bare. However, the day of the Lord will come as a thief: The heavens will pass away with a loud noise. The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be laid bare. \f + \ft It is uncertain which Greek word is intended for the last word of verse 10, either \fqa laid bare \fqa* or \fqa burned up \fqa* are the choices. There is uncertainty about which word should be chosen. The second choice would be, \fqa The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up \fqa* . \f* Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις \s5 \v 11 Since all these things will be destroyed in this way, what kind of people should you be? You should live holy and godly lives. Since all these things will in this way, what kind of people should you be? You should live and . Since all these things will be destroyed in this way, what kind of people should you be? You should live holy and godly lives. προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται \v 12 You should expect and hasten the coming of the day of God. On that day, the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat. You should expect and hasten the coming of the day of . On , the heavens will by , and the elements will be in great heat. You should expect and hasten the coming of the day of God. On that day, the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat. καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ \v 13 But according to his promise we are waiting for the new heavens and the new earth, where righteousness will dwell. But according to his we are waiting for the new heavens and the new , where will dwell. But according to his promise we are waiting for the new heavens and the new earth, where righteousness will dwell. Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ \s5 \p \v 14 Therefore, beloved, since you expect these things, do your best to be found spotless and blameless before him, in peace. Therefore, , since you expect these things, do your best to be found spotless and before him, in . Therefore, beloved, since you expect these things, do your best to be found spotless and blameless before him, in peace. Καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν \v 15 Also, consider the patience of our Lord to be salvation, just as our beloved brother Paul wrote to you, according to the wisdom that was given to him. Also, the of our to be , just as our wrote to you, the that was given to him. Also, consider the patience our of [1] Lord to be salvation, just as our beloved brother Paul wrote to you, according to the wisdom that was given to him. ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν \v 16 Paul speaks of these things in all his letters, in which there are things that are difficult to understand. Ignorant and unstable men distort these things, as they also do the other scriptures, to their own destruction. Paul speaks of these things in all his , in which there are things that are difficult to understand. Ignorant and unstable men distort these things, as they also do the other scriptures, to their own . Paul speaks of these things in all his letters, in which there are things that are difficult to understand. Ignorant and unstable men distort these things, as also they [1] do the other scriptures, to their own destruction. Ὑμεῖς οὖν ἀγαπητοί προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ \s5 \v 17 Therefore, beloved, since you know about these things beforehand, guard yourselves so that you are not led astray by the deceit of lawless people and you lose your own faithfulness. Therefore, , since you about these things , guard yourselves so that you are not led astray by the of people and you lose your own faithfulness. Therefore, beloved, since you these things know about [1] beforehand, guard yourselves so that you are not led astray by the deceit of lawless people and you lose your own faithfulness. αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος \v 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. May the glory be to him both now and to the day of eternity. Amen! But grow in the and of our and . May the be to him both now and to the of . Amen! But grow in the grace and knowledge our of [1] Lord and Savior Jesus Christ. the glory May [2] [3] be to him both now and to the day of eternity. Amen!