Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ \s5 \c 1 \p \v 1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. This is the beginning of the of , the . This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου \p \v 2 As it is written in Isaiah the prophet, \q "Look, I am sending my messenger before your face, \q the one who will prepare your way. As it in the , "Look, I am my your face, the one who will prepare your way. As it is written in Isaiah the prophet, \q "Look, I am sending my messenger before your face, \q the one who will prepare your way. Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ \q \v 3 The voice of one crying out in the wilderness, \q 'Make ready the way of the Lord; \q make his paths straight.'" The of one in the , 'Make ready the way of the ; make his paths straight.'" The voice of one crying out in the wilderness, \q 'Make ready the way of the Lord; \q make his paths straight.'" Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν \s5 \m \p \v 4 John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. came, in the and a baptism of for the of . John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν \v 5 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. The whole country of Judea and all the people of went out to him. They were by him in the , their . The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. Καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον \v 6 John wore a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. wore a of hair and a leather belt around his , and he ate and wild . John wore a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ \s5 \p \v 7 He was preaching, saying, "One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie. He was , saying, "One will come after me who is more than I; the strap of his I am not to stoop down and untie. He was preaching, saying, "One will come after me who is more powerful than I; the strap his of [1] sandals I am not worthy to stoop down and untie. ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ \v 8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." I you with , but he will you with the ." I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου \s5 \p \v 9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River. It happened in those that came from in , and he was by in the . It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River. καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν \v 10 As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove. As Jesus came up out of the , he saw the heavens split open and the coming down on him like a . Jesus As [1] came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove. καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα \v 11 A voice came out of the heavens, "You are my beloved Son. I am very pleased with you." A came out of the heavens, "You are my Son. I am with you." A voice came out of the heavens, "You are my beloved Son. I am very pleased with you." Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον \s5 \p \v 12 Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness. Then the him out into the . Then the Spirit him compelled [1] to go out into the wilderness. καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ \v 13 He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him. He was in the forty , being by . He was with the wild , and the him. He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him. Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God. Now after was arrested, came into the of . Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God. καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ \v 15 He said, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel." He said, "The is , and the is near. Repent and the ." He said, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel." Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς \s5 \p \v 16 When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen. When he was walking beside the , he saw and the of Simon casting a net in the sea, for they were . When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων \v 17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of men." said to them, "Come, follow me, and I will make you of men." Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of men." καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ \v 18 Then immediately they left the nets and followed him. Then immediately they the nets and followed him. Then immediately they left the nets and followed him. Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα \s5 \v 19 As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets. As Jesus was walking on a little farther, he saw and his ; they were in the boat the nets. Jesus a little As [1] was walking on [2] farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets. καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ \v 20 He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him. He them and they their in the boat with the , and they followed him. He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him. Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν \s5 \p \v 21 Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught. Then they came into , and on the , Jesus went into the and . Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught. καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς \v 22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes. They were at his , for he was them as someone who has and not as the . They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes. Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν \s5 \v 23 Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out, Just then a man in their who had an , Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out, λέγων Τί ἡμῖν καὶ σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ \v 24 saying, "What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!" saying, "What do we have to do with you, of ? Have you come to us? I who you are. You are the of !" saying, "What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!" Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ \p \v 25 Jesus rebuked the demon and said, "Be quiet and come out of him!" the demon and said, "Be quiet and come out of him!" Jesus rebuked the demon and said, "Be quiet and come out of him!" καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ \v 26 The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice. The threw him down and went out from him while with a loud . The unclean spirit him threw [1] down and went out from him while crying out with a loud voice. Καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο διδαχὴ καινή κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ \s5 \v 27 All the people were amazed, so they asked each other, "What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him!" All the people were , so they asked each other, "What is this? A new with ! He even the and they him!" All the people were amazed, so they asked each other, "What is this? A new teaching with authority! even He [1] commands the unclean spirits and they obey him!" καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας \v 28 The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee. The about him went out everywhere into the whole region of . The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee. Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου \s5 \p \v 29 After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John. After coming out of the , they came into the of and , along with and . After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John. ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς \v 30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her. Now mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her. Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her. καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ διηκόνει αὐτοῖς \v 31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them. So he came, took her by the , and her up; the fever her, and she started them. So he came, took her by the hand, and her raised [1] up; the fever left her, and she started serving them. Ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους \s5 \p \v 32 That evening after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons. That evening after the sun had set, they brought to him all who were sick or . That evening after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons. καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν \v 33 The whole city gathered together at the door. The whole city gathered together at the door. The whole city gathered together at the door. καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν \v 34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him. He many who were sick with various diseases and many , but he did not allow the to speak because they ı him. He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but not he did [1] allow the demons to speak because they knew him. Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο \s5 \p \v 35 He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed. He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a and there he . He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed. καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ \v 36 Simon and those who were with him searched for him. and those who were with him searched for him. Simon and those who were with him searched for him. καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε \v 37 They found him and they said to him, "Everyone is looking for you." They found him and they said to him, "Everyone is you." They found him and they said to him, "Everyone is looking for you." Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον \s5 \p \v 38 He said, "Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here." He said, "Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may there also. That is why I came out here." He said, "Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here." καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων \v 39 He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. He went throughout all of , in their and . He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι \s5 \p \v 40 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, "If you are willing, you can make me clean." A came to him. He was him; he down and said to him, "If , you make me ." A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, "If you are willing, you can me make [1] clean." Καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι \p \v 41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, "I am willing. Be clean." Moved with , Jesus reached out his and touched him, saying to him, "I am willing. Be ." Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, "I am willing. Be clean." Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη \v 42 Immediately the leprosy left him, and he was made clean. Immediately the left him, and he was made . Immediately the leprosy left him, and he was made clean. Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν \s5 \v 43 Jesus strictly warned him and sent him away. Jesus him and ı. Jesus strictly warned him and him sent [2] away. καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς \v 44 He said to him, "Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." He said to him, "Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the , and offer for your what , as a to them." He said to him, "Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν \s5 \v 45 But he went out and began to declare it freely and spread the word, so much so that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere. But he went out and began to it freely and spread the , so much so that Jesus no longer enter a town openly but he stayed out in . Yet people were still coming to him from everywhere. But he went out and began to declare it freely and spread the word, so much so that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people still were [1] coming to him from everywhere. Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν \s5 \c 2 \p \v 1 When he came back to Capernaum after a few days, it was heard that he was at home. When he came back to after a few , it was that he was at . Jesus When [1] came back to Capernaum after a few days, it was heard that he was at home. καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον \v 2 So many gathered there that there was no more space, not even at the door, and Jesus spoke the word to them. So many there that there was no more space, not even at the door, and Jesus spoke the to them. So many gathered there that no more there was [3] space, not even at the door, and he spoke the word to them. Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων \s5 \v 3 Then some men came to him who were bringing a paralyzed man; four people were carrying him. Then some men came to him who were bringing a paralyzed man; four people were him. Then some men came to him who were bringing a paralyzed man; four people were carrying him. καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο \v 4 When they could not get near him because of the crowd, they removed the roof that was above Jesus, and after they made an opening, they lowered the mat the paralyzed man was lying on. When they get near him because of the crowd, they removed the roof that was above Jesus, and after they made an opening, they lowered the mat the paralyzed man was lying on. When they could not get near him because of the crowd, they removed the roof that was above Jesus, and after they made an opening, they lowered the mat the paralyzed man was lying on. Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι \s5 \v 5 Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven." Seeing their , said to the paralyzed man, "Son, your are ." Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven." Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν \p \v 6 Now some of the scribes were sitting there, and they reasoned in their hearts, Now some of the were sitting there, and they reasoned in their , Now some of the scribes were sitting there, and they reasoned in their hearts, Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημεῖ τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός \v 7 "How can this man speak this way? He blasphemes! Who can forgive sins but God alone?" "How this man speak this way? He ! Who can but alone?" "How can this man speak this way? He blasphemes! Who can forgive sins but God alone?" Καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν \s5 \p \v 8 Immediately Jesus knew in his spirit what they were thinking within themselves. He said to them, "Why are you thinking this in your hearts? Immediately in his what they were thinking within themselves. He said to them, "Why are you thinking this in your ? Immediately Jesus knew his in [1] spirit what they were thinking within themselves. He said to them, "Why are you thinking this in your hearts? τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει \v 9 Which is easier, to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take up your mat and walk'? Which is easier, to say to the paralyzed man, 'Your are ,' or to say, 'Get up, take up your mat and '? Which is easier, to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take up your mat and walk'? ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ \s5 \v 10 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," he said to the paralytic, But in order that you may that the has on to ," he said to the paralytic, But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," he said to the paralytic, Σοὶ λέγω ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου \v 11 "I say to you, get up, take up your mat, and go to your house." "I say to you, get up, take up your mat, and go to your ." "I say to you, get up, take up your mat, and go to your house." Καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν \p \v 12 He got up and immediately took up the mat, and went out of the house in front of everyone, so that they were all amazed and they gave glory to God, and they said, "We never saw anything like this." He got up and immediately took up the mat, and went out of the house in front of everyone, so that they were all and they gave to , and they said, "We never saw anything like this." He got up and immediately took up the mat, and went out of the house in front of everyone, so that all they were [3] amazed and they gave glory to God, and they said, never "We [4] saw anything like this." Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς \s5 \p \v 13 He went out again by the lake, and all the crowd came to him, and he taught them. He went out again by the lake, and all the crowd came to him, and he them. He went out again by the lake, and all the crowd came to him, and he taught them. Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ \v 14 As he passed by, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's tent and he said to him, "Follow me." He got up and followed him. As he passed by, he saw son of Alphaeus sitting at the 's tent and he said to him, "Follow me." He got up and followed him. As he passed by, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's tent and he said to him, "Follow me." He got up and followed him. Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ \s5 \p \v 15 Jesus was having a meal in Levi's house and many tax collectors and sinners were dining with him and his disciples, for there were many and they followed him. was having a meal in Levi's and many and were dining with him and his , for there were many and they followed him. Jesus was having a meal in Levi's house and many tax collectors and sinners were dining with him and his disciples, for there were many and they followed him. καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει \v 16 When the scribes, who were Pharisees, saw that Jesus was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?" When the , who were , saw that Jesus was eating with and , they said to his , "Why does he eat with and ?" the scribes, who were Pharisees, When [1] [2] [3] [4] saw that Jesus was eating with sinners and tax collectors, they said his to [5] disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?" Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς \s5 \p \v 17 When Jesus heard this he said to them, "People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one. I did not come to call righteous people, but sinners." When this he said to them, "People who are in body do not need a physician; only who are sick need one. I did not come to people, but ." Jesus When [1] heard this he said to them, "People who are strong in body not do [2] need a physician; only people who are sick need one. not I did [2] come to call righteous people, but sinners." Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν \s5 \p \v 18 Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and said to him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" Now 's and the were . Some people came and said to him, "Why do 's and the of the , but your do not ?" Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and said to him, "Why John's disciples and the disciples of the Pharisees do [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] fast, but your disciples not do [8] fast?" Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν \p \v 19 Jesus said to them, "Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. said to them, "Can the wedding attendants while the is still with them? As long as they have the with them, they . Jesus said to them, "Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ \s5 \v 20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and in those days, they will fast. But the will come when the will be taken away from them, and in those , they will . But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and in those days, they will fast. Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται \v 21 No one sews a piece of new cloth on an old garment. Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and there is a worse tear. No one sews a piece of new cloth on an old . Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and there is a worse tear. No one sews a piece of new cloth on an old garment. Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and there is a worse tear. Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς \s5 \v 22 No one puts new wine into old wineskins. Otherwise the wine will burst the skins and both the wine and the wineskins are lost. Instead, new wine is put into fresh wineskins." No one puts into old . Otherwise the wine will burst the skins and both the wine and the are lost. Instead, is put into fresh ." No one puts new wine into old wineskins. Otherwise the wine will burst the skins and both the wine and the wineskins are lost. Instead, new wine is put into fresh wineskins." Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας \s5 \p \v 23 < On the Sabbath day Jesus went through some grainfields, and his disciples began picking heads of grain as they made their way. On the day Jesus went through some , and his began to pick heads of grain. On the Sabbath day Jesus went through some grainfields, and his disciples began picking heads of grain as they made their way. καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν \v 24 The Pharisees said to him, "Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day?" The said to him, "Look, why are they doing something that is on the day?" The Pharisees said to him, "Look, why are they doing something that not is [2] lawful on the Sabbath day?" Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ \s5 \p \v 25 He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry—he and the men who were with him— He said to them, "Have you never read what did when he was in need and hungry—he and the men who were with him— He said to them, never "Have you [1] read what David did when he was in need and hungry— he and the men who were with him— πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν \v 26 how he went into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the bread of the presence, which is unlawful for anyone to eat except the priests, and he even gave some to those who were with him?" how he went into the when was , and ate the of the presence, which is for anyone to eat except the , and he even gave some to those who were with him?" how he went into the house of God Abiathar when [1] was high priest, and ate the bread of the presence, which is unlawful for anyone to eat except the priests, and even he [3] gave some to those who were with him?" Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον \s5 \v 27 Jesus said, "The Sabbath was made for mankind, not mankind for the Sabbath. Jesus said, "The was made for , not for the . Jesus said, "The Sabbath was made for mankind, not mankind for the Sabbath. ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου \v 28 Therefore, the Son of Man is Lord, even of the Sabbath." Therefore, the is , even of the ." Therefore, the Son of Man is Lord, even of the Sabbath." Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα \s5 \c 3 \p \v 1 Again Jesus walked into the synagogue, and there was a man with a withered hand. Again Jesus walked into the , and there was a man with a withered . Again Jesus walked into the synagogue, and there was a man with a withered hand. καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ \v 2 Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him. Some people him closely to see if he would him on the so that they could him. Some people him watched [1] closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him. Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον \s5 \v 3 Jesus said to the man with the withered hand, "Get up and stand here in the middle of everyone." Jesus said to the man with the withered , "Get up and stand here in the middle of everyone." Jesus said to the man with the withered hand, "Get up and stand here in the middle of everyone." καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι Οἱ δὲ ἐσιώπων \v 4 Then he said to the people, "Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?" But they were silent. Then he said to the people, "Is it lawful to on the day or to ; to a or to ?" But they were silent. Then he said to the people, "Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?" But they were silent. Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ \s5 \v 5 He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored. He looked around at them with , and he was grieved by their of , and he said to the man, "Stretch out your ." He stretched it out, and his was . He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored. Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν \v 6 The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to death. The went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to . The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how him they might put [1] to death. Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας \s5 \p \v 7 Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea Then , with his , went to the sea, and a great crowd of people followed from and from Judea Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν \v 8 and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him. and from and from and beyond the and around and . When they about the things he was doing, a great crowd came to him. and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him. Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν \s5 \v 9 He told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not press against him. He told his to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not press against him. He told his disciples a small boat to have [1] ready for him because of the crowd, so that not they would [2] press against him. πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας \v 10 For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him. For he many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him. For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him. καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ \s5 \v 11 Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, "You are the Son of God." Whenever the saw him, they fell down before him and , and they said, "You are the ." Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, "You are the Son of God." καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν \v 12 He strictly ordered them not to make him known. He strictly them not to him . strictly He [1] ordered them not to make him known. Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν \s5 \p \v 13 He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him. He went up on the mountain, and he for those he wanted, and they came to him. He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him. καὶ ἐποίησεν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν \v 14 He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message, He appointed (whom he ) so that they might be with him and he might them to the message, He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message, καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια \v 15 and to have authority to cast out demons. and to have to ı. and to have authority to cast out demons. Καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον \v 16 He appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter; He appointed : , to whom he gave the ; He appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter; καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς \s5 \v 17 James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder; , and the of , to whom he gave the Boanerges, that is, of thunder; James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder; καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον \v 18 and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and , , , , , , Thaddaeus, the , and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν \v 19 and Judas Iscariot, who would betray him. and , who would him. and Judas Iscariot, who would betray him. Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν \s5 \p \v 20 Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread. Then he went , and the crowd again, so that they even eat . Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread. καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη \v 21 When his family heard about it, they went out to seize him, for they said, "He is out of his mind." When his family about it, they went out to him, for they said, "He is out of his ." his family When [1] heard about it, they went out to seize him, for they said, "He is out of his mind." Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια \p \v 22 The scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul" and "By the ruler of the demons he drives out demons." The who came down from said, "He is possessed by " and "By the of the he ı." The scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul" and "By the ruler of the demons he drives out demons." Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν \s5 \p \v 23 Jesus called them to himself and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan? Jesus them to himself and said to them in , "How ı ? Jesus them called [1] to himself and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan? καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη \v 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. If a is divided against itself, that stand. If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι \v 25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand. If a is divided against itself, that not to stand. If a house is divided against itself, that house not will [1] be able to stand. καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει \s5 \v 26 If Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but has come to an end. If has up against himself and divided, he is not to stand, but has come to an end. If Satan has risen up against himself and is divided, not he is [1] able to stand, but has come to an end. ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει \v 27 But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house. But no one enter into the of a man and steal his without up the man first, and then he will plunder his . But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν \s5 \v 28 Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter, Truly I say to you, all of the of men will be , even all the which they utter, Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter, ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος \v 29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin." but whoever against the will have , but is of an ." but whoever blasphemes against the Holy Spirit never will [1] have forgiveness, but is guilty of an eternal sin." Ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει \p \v 30 Jesus said this because they were saying, "He has an unclean spirit." Jesus said this because they were saying, "He has an ." Jesus said this because they were saying, "He has an unclean spirit." Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν \s5 \p \v 31 Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him. Then his mother and his came and stood outside. They for him, him. Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him. καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε \v 32 A crowd was sitting around him and they said to him, "Your mother and your brothers and your sisters are outside, and they are looking for you." A crowd was sitting around him and they said to him, "Your mother and your and your are outside, and they are you." A crowd was sitting around him and they said to him, "Your mother and your brothers and your sisters are outside, and they are looking for you." Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου \s5 \p \v 33 He answered them, "Who are my mother and my brothers?" He answered them, "Who are my mother and my ?" He answered them, "Who are my mother and my brothers?" καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου \v 34 He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, "See, here are my mother and my brothers! He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, "See, here are my mother and my ! He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, "See, here are my mother and my brothers! ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν \v 35 For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother." For whoever does the , that person is my , and , and mother." For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother." Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν \s5 \c 4 \p \v 1 Again he began to teach beside the sea, and a large crowd gathered around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea. Again he began to beside the sea, and a large crowd around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea. Again he began to teach beside the sea, and a large crowd gathered around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea. Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ \v 2 He taught them many things in parables, and in his teaching, this is what he said to them. He them many things in , and in his , this is what he said to them. He taught them many things in parables, and in his teaching, this is what he said to them. Ἀκούετε ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι \s5 \v 3 "Listen! A farmer went out to sow his seed. "Listen! A farmer went out to his . "Listen! A farmer went out to sow his seed. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό \v 4 As he sowed, some seed fell beside the road, and the birds came and devoured it. As he , some seed beside the road, and the birds came and it. As he sowed, some seed fell beside the road, and the birds came and devoured it. Καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς \v 5 Other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil. Immediately it sprang up, because it did not have deep soil. Other seed on the rocky , where it did not have much . Immediately it sprang up, because it did not have deep soil. Other seed fell on the rocky ground, where not it did [1] have much soil. Immediately it sprang up, because it did not have deep soil. καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη \s5 \v 6 But when the sun rose, the plants were scorched, and because they had no root, they dried up. But when the sun , the plants were scorched, and because they had no root, they dried up. But when the sun rose, the plants were scorched, and because they had no root, they dried up. Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν \v 7 Other seed fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked it, and it did not produce a crop. Other seed among the plants. The plants grew up and choked it, and it did not a crop. Other seed fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked it, and not it did [1] produce a crop. Καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν \s5 \v 8 Other seed fell into good soil and it produced a crop growing up and increasing and yielding thirty, sixty, and even a hundred times." Other seed into and it produced a growing up and increasing and yielding thirty, sixty, and even a hundred times." Other seed fell into good soil and it produced a crop growing up and increasing and yielding thirty, sixty, and even a hundred times." Καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω \v 9 Then he said, "Whoever has ears to hear, let him hear!" Then he said, "Whoever has ears to , let him !" Then he said, "Whoever has ears to hear, let him hear!" Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς \s5 \p \v 10 When Jesus was alone, those around him with the twelve asked him about the parables. When Jesus was alone, those around him with asked him about the . When Jesus was alone, those around him with the twelve him asked [1] about the parables. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται \v 11 He said to them, "To you is given the mystery of the kingdom of God. But to those outside everything is in parables, He said to them, "To you is given the of the . But to those outside everything is in , He said to them, "To you is given the mystery of the kingdom of God. But to those outside everything is in parables, ἵνα Βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν Καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν Μήποτε ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς \q \v 12 so that when they look, yes they look, but do not see, and so that when they hear, yes they hear, but do not understand, or else they would turn and God would forgive them." so that when they look, yes they look, but do not see, and so that when they , yes they , but do not , or else they would and God would them." so that when they look, yes they look, but not do [1] see, and so that when they hear, yes they hear, but not do [2] understand, or else they would turn and God would forgive them." Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε \s5 \m \p \v 13 He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?" He said to them, "Do you not this ? How then will you all the ?" He said to them, not "Do you [1] understand this parable? How then will you understand all the parables?" Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει \v 14 The sower sows the word. The sower the . The sower sows the word. οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς \v 15 These are the ones beside the road, where the word is sown. When they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them. These are the ones beside the road, where the is . When they , immediately comes and takes away the that is in them. These are the ones beside the road, where the word is sown. When they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them. Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν \s5 \v 16 And these are the seed sown on the rocky ground; who, when they hear the word immediately receive it with joy. And these are the seed sown on the rocky ground; who, when they the immediately it with . And these are the seed sown on the rocky ground; who, when they hear the word immediately receive it with joy. καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται \v 17 But they do not have root in themselves, but they endure for a while. Afterward when tribulation or persecution arises on account of the word, they immediately fall away. But they do not have root in themselves, but they endure for a while. Afterward when tribulation or arises on of the word, they immediately fall away. But not they do [1] have root in themselves, but they endure for a while. Afterward tribulation or persecution when [2] [3] [4] arises on account of the word, immediately they [5] fall away. Καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες \s5 \v 18 Still others are the ones sown among the thorns. They are those who hear the word, Still others are the ones among the . They are those who the , Still others are the ones sown among the thorns. They are those who hear the word, καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται \v 19 but the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, and it is unproductive. but the cares of the and the of wealth and the for other things come in and choke the , and it is unproductive. but the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, and it is unproductive. Καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν \v 20 Those that were sown on the good soil are the ones who hear the word, accept it and bear fruit, thirty, sixty, or even a hundred times as much. Those that were on the are the ones who the , accept it and , thirty, sixty, or even a hundred times as much. Those that were sown on the good soil are the ones who hear the word, accept it and bear fruit, thirty, sixty, or even a hundred times as much. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ \s5 \p \v 21 Jesus said to them, "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand. Jesus said to them, "Do you bring a inside the house to put it under a or under the bed? You bring it in and you put it on a . Jesus said to them, "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand. οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν \v 22 For nothing is hidden that will not be known, and nothing is secret that will not come out into the open. For nothing is hidden that will not be , and nothing is secret that will not come out into the open. For nothing is hidden that will not be known, and nothing is secret that will not come out into the open. Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω \v 23 If anyone has ears to hear, let him hear!" If anyone has ears to , let him !" If anyone has ears to hear, let him hear!" Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν \s5 \v 24 He said to them, "Pay attention to what you hear, for the measure you use will be measured to you, and more will be added to you. He said to them, "Pay attention to what you , for the measure you use will be measured to you, and more will be added to you. He said to them, "Pay attention to what you hear, for the measure you use will be measured to you, and more will be added to you. ὃς γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ \v 25 Because whoever has, to him will be given more, and whoever does not have, even what he has will be taken." Because whoever has, to him will be given more, and whoever does not have, even what he has will be taken." Because whoever has, to him will be given more, and whoever not does [1] have, even what he has will be taken." Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς \s5 \p \v 26 He also said, "The kingdom of God is like a man who sows his seed on the ground. He also said, "The is like a man who his seed on the . also He [1] said, "The kingdom of God is like a man who sows his seed on the ground. καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός \v 27 He sleeps at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how. He at night and gets up by , and the sprouts and grows, though he does not how. He sleeps at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows, though he not does [1] know how. αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ \v 28 The earth bears grain by itself: First the blade, then the ear, then the mature grain in the ear. The by itself: First the blade, then the ear, then the mature in the ear. The earth bears grain by itself: First the blade, then the ear, then the mature grain in the ear. ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός \v 29 When the crop is ripe, he immediately sends in the sickle because the harvest has come." When the is ripe, he immediately in the sickle because the has come." When the crop is ripe, immediately he [1] sends in the sickle because the harvest has come." Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν \s5 \p \v 30 Again he said, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? Again he said, "To what can we the , or what can we use to explain it? Again he said, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable use to can we [1] explain it? ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς \v 31 It is like a mustard seed, which, when it is sown, is the smallest of all the seeds on earth. It is like a mustard , which, when it is , is the smallest of all the on . It is like a mustard seed, which, when it is sown, is the smallest of all the seeds on earth. καὶ ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν \v 32 Yet, when it is sown, it grows and becomes greater than all the garden plants, and it forms large branches, so that the birds of heaven can make their nests in its shade." Yet, when it is sown, it grows and becomes than all the garden , and it forms large branches, so that the birds of heaven make their nests in its ." Yet, when it is sown, it grows and becomes greater than all the garden plants, and it forms large branches, so that the birds of heaven can their make [1] nests in its shade." Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν \s5 \p \v 33 With many parables like this he spoke the word to them, as much as they were able to understand, With many this he spoke the to them, much as they to , With many parables like this he spoke the word to them, as much as they were able to understand, χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα \v 34 and he did not speak to them without a parable. But when he was alone, he explained everything to his own disciples. and he did not speak to them without a . But when he was alone, he explained everything to his own . and not he did [1] speak to them without a parable. But when he was alone, he explained everything to his own disciples. Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν \s5 \p \v 35 On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side." On , when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side." On that day, evening when [1] had come, he said to them, "Let us go over to the other side." καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ \v 36 So they left the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him. So they the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him. So they left the crowd, Jesus taking [1] with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him. Καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον \v 37 Just then a violent windstorm arose, and the waves were breaking into the boat so that the boat was almost full of water. Just then a violent windstorm arose, and the waves were breaking into the boat so that the boat was almost full of water. Just then a violent windstorm arose, and the waves were breaking into the boat so that the boat almost was [1] full of water. καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα \s5 \v 38 But Jesus himself was in the stern, asleep on a cushion. They woke him up, saying, "Teacher, do you not care that we are about to die?" But Jesus himself was in the stern, on a cushion. They woke him up, saying, "Teacher, do you not care that we are ?" But Jesus himself was in the stern, asleep on a cushion. him They woke [1] up, saying, "Teacher, not do you [2] care that we are about to die?" Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη \p \v 39 He got up, rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a great calm. He got up, the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a calm. He got up, rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a great calm. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὔπω ἔχετε πίστιν \s5 \v 40 Then he said to them, "Why are you afraid? Do you still not have faith?" Then he said to them, "Why are you ? Do you still not have ?" Then he said to them, "Why are you afraid? still not Do you [1] have faith?" Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ \p \v 41 They were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, because even the wind and the sea obey him?" They were filled with and said to one another, "Who then is this, because even the wind and the sea him?" They were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, because even the wind and the sea obey him?" Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν \s5 \c 5 \p \v 1 They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes. They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes. They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes. καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ \v 2 When Jesus was getting out of the boat, a man with an unclean spirit came up to him out of the tombs. When Jesus was getting out of the boat, a man with an came up to him out of the . Jesus When [1] was getting out of the boat, a man with an unclean spirit came up to him out of the tombs. ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι \s5 \v 3 The man lived in the tombs. No one could restrain him anymore, not even with a chain. The man lived in the . No one him anymore, not even with a . The man lived in the tombs. No one could restrain him anymore, not even with a chain. διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι \v 4 He had been bound many times with shackles and with chains. He tore the chains apart and his shackles were shattered. No one had the strength to subdue him. He had been many times with shackles and with . He tore the apart and his shackles were shattered. No one had the to subdue him. He had been bound many times with shackles and with chains. the chains He tore [1] [2] apart and his shackles were shattered. No one had the strength to subdue him. καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις \s5 \v 5 Every night and day in the tombs and in the mountains, he cried out and cut himself with sharp stones. Every night and in the and in the mountains, he and cut himself with sharp . Every night and day in the tombs and in the mountains, he cried out and cut himself sharp with [1] stones. Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ \v 6 When he saw Jesus from a distance, he ran to him and bowed down before him. When he saw from a distance, he to him and him. When he saw Jesus from a distance, he ran to him and bowed down before him. καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὁρκίζω σε τὸν Θεόν μή με βασανίσῃς \s5 \v 7 He cried out with a loud voice, "What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God himself, do not torment me." He with a loud , "What do I have to do with you, , Son of the ? I you by himself, do not me." He cried out with a loud voice, "What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God himself, not do [2] torment me." ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου \v 8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit." For he had been saying to him, "Come out of the man, you ." For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit." Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι Καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν \s5 \p \v 9 He asked him, "What is your name?" \p He answered him, "My name is Legion, for we are many." He asked him, "What is your ?" He answered him, "My is Legion, for we are many." He asked him, "What is your name?" \p He answered him, "My name is Legion, for we are many." καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας \v 10 He begged him again and again not to send them out of the region. He him again and again not to them out of the region. He begged him again and again not to send to send them out of the region. Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη \s5 \v 11 Now a great herd of pigs was there feeding on the hill, Now a of was there feeding on the hill, Now a great herd of pigs was there feeding on the hill, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν \v 12 and they begged him, saying, "Send us into the pigs; let us enter into them." and they him, saying, "Send us into the ; let us enter into them." and they begged him, saying, "Send us into the pigs; let us enter into them." Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ \v 13 So he allowed them; the unclean spirits came out and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea. So he allowed them; the came out and entered into the , and the rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea. So he allowed them; the unclean spirits came out and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea. Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός \s5 \v 14 Then those who were feeding the pigs ran away and reported what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened. Then those who were feeding the pigs away and what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened. Then those who were feeding the pigs ran away and reported what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened. καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα καὶ ἐφοβήθησαν \v 15 Then they came to Jesus and they saw the demon-possessed man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid. Then they came to and they saw the man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, and in his right ; and they were . Then they came to Jesus and they saw the demon-possessed man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid. καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων \s5 \v 16 Those who had seen what happened to the demon-possessed man told them about it in detail, and they also told them about the pigs. Those who had seen what happened to the man told them about it in detail, and they also told them about the . Those who had seen what happened to the demon-possessed man them told [1] about it in detail, and they also told them about the pigs. καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν \v 17 Then they started to beg him to leave their region. Then they started to him to leave their region. Then they started to beg him to leave their region. Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ \s5 \p \v 18 When he was getting into the boat, the demon-possessed man begged him that he might be with him. When he was getting into the boat, the man him that he might be with him. he When [1] was getting into the boat, the demon-possessed man begged him that he might be with him. καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε \v 19 But Jesus did not permit him, but said to him, "Go to your house and to your people and tell them what the Lord has done for you, and how he has shown you mercy." But Jesus did not permit him, but said to him, "Go to your and to your people and tell them what the has done for you, and how he has shown you ." But Jesus not did [1] permit him, but said to him, "Go to your house and to your people and tell them what the Lord has done for you, and how you he has shown [2] mercy." Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύμαζον \v 20 So he went away and began to proclaim in the Decapolis the great things that Jesus had done for him, and everyone was amazed. So he went away and began to in the Decapolis the great things that had done for him, and everyone was . So he went away and began to proclaim in the Decapolis the great things that Jesus had done for him, and everyone was amazed. Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν \s5 \p \v 21 Now when Jesus had crossed over again to the other side in the boat, a great crowd gathered around him, as he was beside the sea. Now when had crossed over again to the other side in the boat, a great crowd around him, as he was beside the sea. Now Jesus when [1] had crossed over again to the other side in the boat, a great crowd gathered around him, as he was beside the sea. καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάϊρος καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ \v 22 Then one of the leaders of the synagogue named Jairus came, and when he saw him, fell at his feet. Then one of the leaders of the Jairus came, and when he saw him, at his feet. Then one of the leaders of the synagogue named Jairus came, and when he saw him, fell at his feet. καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ \v 23 He begged again and again, saying, "My little daughter is near death. I beg you, come and lay your hands on her that she may be made well and live." He again and again, saying, "My little daughter is near . I beg you, come and lay your on her that she may be and ." He begged again and again, saying, "My little daughter is near death. I beg you, come and lay your hands on her that she may be made well and live." Καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν \v 24 So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him. So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him. So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him. Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη \s5 \p \v 25 Now a woman was there who had a flow of blood for twelve years. Now a woman was there who had a flow of for twelve . Now a woman was there who had a flow of blood for twelve years. καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα \v 26 She had suffered much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting better she grew worse. She had much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting she grew worse. She had suffered much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting better she grew worse. ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ \v 27 When she had heard the reports about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak. When she had heard the about , she came up behind him in the crowd and touched his . When she had heard the reports about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak. ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι \s5 \v 28 For she said, "If I touch just his clothes, I will be healed." For she said, "If I touch just his , I will be ." For she said, "If I touch just his clothes, I will be healed." καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος \v 29 When she touched him, the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed from her affliction. When she touched him, the stopped, and she felt in her that she was from her affliction. When she touched him, the bleeding stopped, and she felt her in [1] body that she was healed from her affliction. Καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων \s5 \p \v 30 Jesus immediately realized in himself that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?" immediately in himself that had gone out from him. He around in the crowd and said, "Who touched my ?" Jesus immediately realized in himself that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?" Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο \p \v 31 His disciples said to him, "You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'" His said to him, "You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'" His disciples said to him, "You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'" Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν \p \v 32 But Jesus looked around to see who had done it. But Jesus looked around to see who had done it. But Jesus looked around to see who had done it. ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν \s5 \v 33 The woman, knowing what had happened to her, feared and trembled. She came and fell down before him and told him the whole truth. The woman, what had happened to her, and . She came and fell down before him and told him the whole . The woman, knowing what had happened to her, feared and trembled. She came and fell down before him and told him the whole truth. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου \v 34 He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your affliction." He said to her, "Daughter, your has you . Go in and be from your affliction." He said to her, "Daughter, your faith you has made [1] well. Go in peace and be healed from your affliction." Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον \s5 \p \v 35 While he was speaking, some people came from the leader of the synagogue, saying, "Your daughter is dead. Why trouble the teacher any longer?" While he was speaking, some people came from the leader of the , saying, "Your daughter is . Why the any longer?" he While [1] was speaking, some people came from the leader of the synagogue, saying, "Your daughter is dead. Why trouble the teacher any longer?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε \s5 \p \v 36 But when Jesus overheard the message that was spoken, he said to the leader of the synagogue, "Do not be afraid. Just believe." But when overheard the that was spoken, he said to the leader of the , "Do not be . Just ." But Jesus when [1] overheard the message that was spoken, he said to the leader of the synagogue, not "Do [3] be afraid. Just believe." καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου \v 37 He did not permit anyone to accompany him except Peter, James, and John, the brother of James. He did not permit anyone to accompany him except , , and , the of James. not He did [1] permit anyone to accompany him except Peter, James, and John, the brother of James. Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά \v 38 They came to the house of the leader of the synagogue and he saw there people making a lot of noise; they were weeping and wailing loudly. They came to the of the leader of the and he saw there people making a lot of noise; they were and wailing loudly. They came to the house of the leader of the synagogue and he saw there people making a lot of noise; they were weeping and wailing loudly. καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει \s5 \v 39 When he entered the house, he said to them, "Why are you upset and why do you weep? The child is not dead but sleeps." When he entered the house, he said to them, "Why are you upset and why do you ? The is not but ." When he entered the house, he said to them, "Why are you upset and why do you weep? The child not is [1] dead but sleeps." καὶ κατεγέλων αὐτοῦ Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον \v 40 They began to mock him. But he put them all outside and took the father of the child and the mother and those who were with him, and he went in where the child was. They began to him. But he and took the of the and the mother and those who were with him, and he went in where the ı was. They began to mock him. But he them all put [1] outside and took the father of the child and the mother and those who were with him, and he went in where the child was. καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθὰ κούμ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ Κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε \s5 \v 41 He took the hand of the child and said to her, "Talitha, koum!" which is translated, "Little girl, I say to you, get up." He took the of the and said to her, "Talitha, koum!" which is , "Little girl, I say to you, get up." He took the hand of the child and said to her, "Talitha, koum!" which is translated, "Little girl, I say to you, get up." καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ \v 42 Immediately the child got up and walked (for she was twelve years of age). They were immediately astonished with overwhelming amazement. Immediately the child got up and (for she was twelve of age). They were immediately with overwhelming . Immediately the child got up and walked (for she was twelve years of age). immediately They were [1] astonished with overwhelming amazement. καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν \v 43 He strictly ordered them that no one should know about this. Then he told them to give her something to eat. He strictly them that no one should about this. Then he told them to give her something to eat. strictly He [1] ordered them that no one should know about this. Then he told them to give her something to eat. Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \s5 \c 6 \p \v 1 He went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him. He went out from there and came to his hometown, and his followed him. He went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him. καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι \v 2 When the Sabbath came, he taught in the synagogue. Many people heard him and they were amazed. They said, "Where did he get these teachings?" "What is this wisdom that has been given to him?" "What are these miracles that he does with his hands?" When the came, he taught in the . Many people him and they were . They said, "Where did he get these ?" "What is this that has been given to him?" "What are these that he does with his ?" Sabbath When the [1] came, he taught in the synagogue. Many people heard him and they were amazed. They said, "Where did he get these teachings?" "What is this wisdom that has been given to him?" "What are these miracles that he does with his hands?" οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ \v 3 "Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?" They were offended by Jesus. \f + \ft The man called Joses here is called \fqa Joseph \fqa* in Matthew 27:56. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* "Is this not the carpenter, the of and the of and Joses and Judas and ? Are his not here with us?" They were offended by Jesus. "Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?" They were offended by Jesus. \f + \ft The man called Joses here is called \fqa Joseph \fqa* in Matthew 27:56. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ \s5 \p \v 4 Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his hometown and among his own relatives and in his own household." Then said to them, "A is not without , except in his hometown and among his own and in his own ." Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his hometown and among his own relatives and in his own household." καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν \v 5 He could not do any mighty work, except to lay his hands on a few sick people and heal them. He do any , except to lay his on a few sick people and them. He could not do any mighty work, except to lay his hands on a few sick people and heal them. καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων \v 6 He was amazed at their unbelief. Then he went around the villages teaching. He was at their . Then he went around the villages . He was amazed at their unbelief. Then he went around the villages teaching. Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων \s5 \p \v 7 Then he called the twelve and began to send them out two by two, and he gave them authority over the unclean spirits, Then he and began to them out two by two, and he gave them over the , Then he called the twelve and began them to send [1] out two by two, and he gave them authority over the unclean spirits, καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον μὴ ἄρτον μὴ πήραν μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν \v 8 and instructed them to take nothing for their journey, except a staff—no bread, no bag, and no money in their belts— and them to take nothing for their journey, except a —no , no bag, and no money in their belts— and instructed them to take nothing for their journey, except a staff— no bread, no bag, and no money in their belts— ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας \v 9 but to wear sandals, and not to wear two tunics. but to , and not to wear two . but to wear sandals, and not to wear two tunics. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν \s5 \v 10 He said to them, "Whenever you enter a house, remain until you go away from there. He said to them, "Whenever you enter a , remain until you go away from there. He said to them, "Whenever you enter a house, remain until you go away from there. καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς \v 11 If any town will not receive you or listen to you, when you leave that place, shake the dust off your feet as a testimony to them." If any town will not you or to you, when you leave that place, shake the off your feet as a to them." If any town not will [1] receive you or listen to you, when you leave that place, shake the dust off your feet as a testimony to them." Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν \s5 \v 12 They went out and proclaimed that people should repent. They went out and that people should . They went out and proclaimed that people should repent. καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον \v 13 They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and healed them. They many , and anointed many sick people with and ı them. They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and healed them. Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ \s5 \p \v 14 King Herod heard this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him." King this, for Jesus' had become well . Some were saying, " the Baptist has been from the , and that is why these are at work in him." King Herod heard this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him." ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν \v 15 Some others said, "He is Elijah." Still others said, "He is a prophet, like one of the prophets in ancient times." Some others said, "He is ." Still others said, "He is a , like one of the in ancient times." Some others said, "He is Elijah." Still others said, "He is a prophet, like one of the prophets in ancient times." Ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη \s5 \p \v 16 But when Herod heard this he said, "John, whom I beheaded, has been raised." But when this he said, " , whom I beheaded, has been ." Herod But when [1] heard this he said, "John, whom I beheaded, has been raised." Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν \p \v 17 For Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison on account of Herodias (his brother Philip's wife), because he had married her. For to have arrested and he had him bound in on account of (his 's wife), because he had married her. For Herod sent John to have [1] arrested and him he had [2] bound in prison on account of Herodias (his brother Philip's wife), because he had married her. ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου \s5 \v 18 For John told Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." For told , "It is for you to have your wife." For John told Herod, not "It is [1] lawful for you to have your brother's wife." Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο \v 19 But Herodias held on to anger against him and wanted to kill him, but she could not, But held on to against him and wanted to him, but she , But Herodias held on to anger against him and wanted to kill him, but she could not, ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον καὶ συνετήρει αὐτόν καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν \v 20 for Herod feared John; he knew that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. Listening to him made him greatly perplexed, yet he heard him gladly. for ; he that he was a and man, and he him safe. Listening to him made him greatly , yet he him gladly. for Herod feared John; he knew that he was a righteous and holy man, and him he kept [1] safe. Listening to him greatly made him [2] perplexed, yet he heard him gladly. Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας \s5 \p \v 21 Then an opportunity came when Herod had his birthday and he made a dinner for his officials and for the commanders and leaders of Galilee. Then an opportunity came when had his birthday and he made a for his and for the and leaders of . Then an opportunity came when Herod had his birthday and he made a dinner his for [3] officials and for the commanders and leaders of Galilee. καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς καὶ δώσω σοι \v 22 The daughter of Herodias herself came in and danced for them, and she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want and I will give it to you." The daughter of herself came in and danced for them, and she pleased and his dinner guests. The said to the girl, "Ask me for anything you want and I will give it to you." The daughter of Herodias herself came in and danced for them, and she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want and I will give it to you." καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Πολλά Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου \s5 \v 23 He swore to her saying, "Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom." He to her saying, "Whatever you of me, I will give you, up to half of my ." He swore to her saying, "Whatever you ask of me, I will give you, up to half my of [1] kingdom." Καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι Ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτίζοντος \p \v 24 She went out and said to her mother, "What should I ask him for?" \p She said, "The head of John the Baptist." She went out and said to her mother, "What should I him for?" She said, "The of the Baptist." She went out and said her to [1] mother, "What should I ask him for?" \p She said, "The head of John the Baptist." Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ \p \v 25 She immediately hurried back to the king, and she asked, saying, "I want you to give me, right now, the head of John the Baptist on a wooden platter." She immediately hurried back to the , and she asked, saying, "I want you to give me, right now, the of the Baptist on a wooden platter." immediately She [1] hurried back to the king, and she asked, saying, "I want you to give me, right now, the head of John the Baptist on a wooden platter." Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν \s5 \v 26 Though this deeply grieved the king, he could not refuse her request because of the oath he had made and because of his dinner guests. Though this deeply grieved the , he could not her request because of the he had made and because of his dinner guests. Though this deeply grieved the king, he could not refuse her request because of the oath he had made and because of his dinner guests. καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ \v 27 So the king sent a soldier from his guard and commanded him to bring him John's head. The guard went and beheaded him in the prison. So the a soldier from his guard and him to bring him John's . The guard went and beheaded him in the . So the king sent a soldier from his guard and commanded him to bring him John's head. The guard went and beheaded him in the prison. καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς \v 28 He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. He brought his on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it her to [1] mother. καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ \v 29 When his disciples heard of this, they came and took his body and placed it in a tomb. When his of this, they came and took his and placed it in a . his disciples When [1] [2] heard of this, they came and took his body and placed it in a tomb. Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν \s5 \p \v 30 The apostles came together with Jesus and told him all that they had done and taught. The with and told him all that they had done and . The apostles came together with Jesus and told him all that they had done and taught. καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν \v 31 Then he said to them, "Come away by yourselves into a deserted place and rest a while." For many were coming and going, and they did not even have time to eat. Then he said to them, "Come away by yourselves into a and a while." For many were coming and going, and they did not even have to eat. Then he said to them, "Come away by yourselves into a deserted place and rest a while." For many were coming and going, and not even they did [1] have time to eat. Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν \v 32 So they went away in the boat to a deserted place by themselves. So they went away in the boat to a by themselves. So they went away in the boat to a deserted place by themselves. καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς \s5 \v 33 But they saw them leaving and many recognized them, and they ran there together on foot from all the towns, and they arrived there before them. But they saw them leaving and many recognized them, and they there together on foot from all the towns, and they arrived there before them. But they saw them leaving and many recognized them, and there they ran [1] together on foot from all the towns, and they arrived there before them. Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά \v 34 When they came ashore, he saw a great crowd and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. When they came ashore, he saw a great crowd and he had on them because they were like without a . So he began to them many things. When they came ashore, he saw a great crowd and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή \s5 \p \v 35 When the hour was late, his disciples came to him and said, "This is a deserted place and the hour is already late. When the was late, his came to him and said, "This is a and the is already late. hour When the hour was late, his disciples came to him and said, "This is a deserted place and the hour is already late. ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν \v 36 Send them away so that they may go into the nearby countryside and villages to buy something to eat for themselves." Send them away so that they may go into the nearby countryside and villages to buy something to eat for themselves." them Send [1] away so that they may go into the nearby countryside and villages to buy something to eat for themselves." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν Καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν \s5 \p \v 37 But he answered and said to them, "You give them something to eat." \p They said to him, "Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?" But he answered and said to them, "You give them something to eat." They said to him, "Can we go and buy two hundred denarii worth of and give it to them to eat?" But he answered and said to them, "You give them something to eat." \p They said to him, "Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?" Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε ἴδετε Καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε καὶ δύο ἰχθύας \p \v 38 He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." \p When they found out, they said, "Five loaves and two fish." He said to them, "How many do you have? Go and see." When they found out, they said, "Five loaves and two fish." He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." \p When they found out, they said, "Five loaves and two fish." Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ \s5 \v 39 He commanded all the people to sit down in groups upon the green grass. He all the people to sit down in groups upon the green grass. He commanded all the people to sit down in groups upon the green grass. καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα \v 40 They sat down in groups of hundreds and fifties. They sat down in groups of hundreds and fifties. They sat down in groups of hundreds and fifties. Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν \v 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. He took the five and the two fish, and looking up to heaven he and broke the and gave them to the to set before the people. He also divided the two fish among them all. He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. also He [1] divided the two fish them among [1] all. Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν \s5 \v 42 They all ate until they were satisfied. They all ate until they were satisfied. all They [1] ate until they were satisfied. καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων \v 43 They took up broken pieces of bread, twelve baskets full, and also pieces of the fish. They took up broken pieces of bread, twelve full, and also pieces of the fish. They took up broken pieces of bread, twelve baskets full, and also pieces of the fish. καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες \v 44 There were five thousand men who ate the loaves. There were five thousand men who ate the . There were five thousand men who ate the loaves. Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον \s5 \p \v 45 Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he sent the crowd away. Immediately he made his get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he ı. Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he the crowd sent [1] [2] away. καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι \v 46 After taking leave of them, he went up the mountain to pray. After taking of them, he went up the mountain to . After taking leave of them, he went up the mountain to pray. Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς \v 47 Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on land. Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on . Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on land. καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς \s5 \v 48 He saw that they were straining against the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he wanted to pass by them. He saw that they were straining against the oars, for the wind was against them. About the fourth of the night he came to them, on the sea, and he wanted to pass by them. He saw that they were straining against the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he wanted to pass by them. οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν \v 49 But when they saw him walking on the sea, they thought he was a ghost and cried out, But when they saw him on the sea, they he was a and , But when they saw him walking on the sea, they thought he was a ghost and cried out, πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν ὁ Δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε \v 50 because they saw him and were troubled. Immediately he spoke to them and said to them, "Be courageous! It is I! Do not be afraid!" because they saw him and were . Immediately he spoke to them and said to them, "Be ! It is I! Do not be !" because they saw him and were troubled. Immediately he spoke to them and said to them, "Be courageous! It is I! not Do [1] be afraid!" καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο \s5 \v 51 He got into the boat with them, and the wind ceased blowing. They were completely amazed. He got into the boat with them, and the wind ceased blowing. They were completely . He got into the boat with them, and the wind ceased blowing. completely They were [1] amazed. οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη \v 52 For they had not understood what the loaves meant. Instead, their hearts were hardened. For they had not what the meant. Instead, their were . For not they had [1] understood the loaves what [2] [3] meant. Instead, their hearts were hardened. Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν \s5 \p \v 53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored the boat. When they had crossed over, they came to at Gennesaret and anchored the boat. When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored the boat. καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν \v 54 When they came out of the boat, the people recognized him immediately, When they came out of the boat, the people recognized him immediately, they When [1] came out of the boat, the people recognized him immediately, περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν \v 55 and they ran throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they heard he was. and they throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they he was. and they ran throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they heard he was. καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο \s5 \v 56 Wherever he entered into villages, or cities, or into the country, they would put the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his garment, and as many as touched him were healed. Wherever he entered into villages, or cities, or into the country, they would put the sick in the marketplaces. They him to let them touch the edge of his , and as many as touched him were . Wherever he entered into villages, or cities, or into the country, they would put the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge his of [2] garment, and as many as touched him were healed. Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων \s5 \c 7 \p \v 1 The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him. The and some of the who had come from around him. The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him. καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους \s5 \v 2 They saw that some of his disciples ate bread with hands that were unclean, that is, unwashed. They saw that some of his ate with that were , that is, unwashed. They saw that some his of [1] disciples ate bread with hands that were unclean, that is, unwashed. Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων \v 3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands carefully, because they hold to the tradition of the elders. (For the and all the do not eat unless they wash their , because they the of the . (For the Pharisees and all the Jews not do [1] eat unless they wash their hands carefully, because they hold to the tradition of the elders. καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν \v 4 When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they hold to many other things they have received, such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.) When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they many other things they have , such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.) When the Pharisees come from the marketplace, not they do [1] eat unless they bathe themselves, and they hold to many other things they have received, such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.) Καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον \s5 \v 5 The Pharisees and the scribes asked Jesus, "Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unclean hands?" The and the asked Jesus, "Why do your not according to the of the , but eat their with ?" The Pharisees and the scribes asked Jesus, "Why your disciples not do [1] [2] [3] walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unclean hands?" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ \s5 \p \v 6 But he said to them, "Isaiah prophesied well about you hypocrites. As it is written, \q 'This people honors me with their lips, \q but their heart is far from me. But he said to them, " about you . As it , 'This me with their lips, but their is far from me. But he said to them, "Isaiah prophesied well about you hypocrites. As it is written, \q 'This people honors me their with [1] lips, \q but their heart is far from me. Μάτην δὲ σέβονταί με Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων \q \v 7 In vain they worship me, \q teaching the commands of men as their doctrines.' In they me, the of men as their .' In vain they worship me, \q teaching the commands of men as their doctrines.' Ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων \s5 \m \v 8 You abandon the commandment of God and hold on to the tradition of men." You the of and hold on to the of men." You abandon the commandment of God and hold on to the tradition of men." Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε \v 9 He also said to them, "How well you reject the commandment of God so you may keep your tradition! He also said to them, "How you the of so you may your ! also He [1] said to them, "How well you reject the commandment of God so you may keep your tradition! Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω \v 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of his father or mother will surely be put to death.' For said, 'Honor your and your mother,' and, 'He who of his or mother will surely be put to .' For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil his of [1] father or mother will surely be put to death.' ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστιν Δῶρον Ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς \s5 \v 11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever help you would have received from me is Corban"' (that is to say, 'a Gift'), But you say, 'If a man says to his or mother, "Whatever help you would have received from me is Corban"' (that is to say, 'a Gift'), But you say, 'If a man says his to [1] father or mother, "Whatever help you would have received from me is Corban"' (that is to say, 'a Gift'), οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί \v 12 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother. then you no longer permit him to do anything for his or his mother. then no longer you [1] permit√ him to do anything his for [2] father or his mother. ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε \v 13 You are making the word of God void by your tradition which you have handed down. And many similar things you do." You are making the void by your which you have handed down. And many similar things you do." the word of God You are making [1] [2] [3] void your by [4] tradition which you have handed down. And many similar things you do." Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε \s5 \v 14 He called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand. He the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and . He called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand. οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον \v 15 There is nothing from outside of a person that can defile him when it enters into him. It is what comes out of the person that defiles him." There is nothing from outside of a person that him when it enters into him. It is what comes out of the person that him." There is nothing from outside of a person that can defile him when it enters into him. It is what comes out of the person that defiles him." Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν \s5 \v 17 Now when Jesus left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable. Now when Jesus left the crowd and entered the , his asked him about the . Now when Jesus left the crowd and entered the house, his disciples him asked [1] about the parable. Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι \v 18 Jesus said, "Are you also still without understanding? Do you not know that whatever enters into a person from outside cannot defile him, Jesus said, "Are you also still ? Do you not know that whatever enters into a person from outside him, Jesus said, "Are you also still without understanding? not Do you [1] know that whatever enters into a person from outside cannot defile him, ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα \v 19 because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?" With this statement Jesus declared all foods clean. because it cannot go into his , but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?" With this statement Jesus all foods clean. because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?" With this statement Jesus all foods declared [1] [2] clean. Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον \s5 \v 20 He said, "It is that which comes out of the person that defiles him. He said, "It is that which comes out of the person that him. He said, "It is that which comes out of the person that defiles him. ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται πορνεῖαι κλοπαί φόνοι \v 21 For from within a person, out of the heart, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, For from within a person, out of the , proceed thoughts, , theft, murder, For from within a person, out of the heart, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, μοιχεῖαι πλεονεξίαι πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμὸς πονηρός βλασφημία ὑπερηφανία ἀφροσύνη \v 22 adultery, coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, folly. , , , , , , , , . adultery, coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, folly. πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον \v 23 All these evils come from within, and they are what defile a person." All these come from within, and they are what a person." All these evils come from within, and they are what defile a person." Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν \s5 \p \v 24 He got up from there and went away to the region of Tyre and Sidon. There he went into a house, and he wanted no one to know where he was, yet he could not be hidden. He got up from there and went away to the region of and Sidon. There he went into a , and he wanted no one to where he was, yet he be hidden. He got up from there and went away to the region of Tyre and Sidon. There he went into a house, and he wanted no one to know where he was, yet he could not be hidden. ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ \v 25 But immediately \f + \ft Some ancient copies do not have the words, \fqa But immediately \fqa* . \f* a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell down at his feet. But immediately a woman whose little daughter had an about him and came and fell down at his feet. But immediately \f + \ft Some ancient copies do not have the words, \fqa But immediately \fqa* . \f* a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell down at his feet. ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα τῷ γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς \v 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She begged him to cast out the demon from her daughter. Now the woman was a , a by descent. She him to ı the from her daughter. Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She begged him to cast out the demon from her daughter. Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν \s5 \v 27 He said to her, "Let the children first be fed. For it is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs." He said to her, "Let the first be fed. For it is not to take the 's and throw it to the dogs." He said to her, "Let the children first be fed. For it is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs." Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων \p \v 28 But she answered and said to him, "Yes, Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs." But she answered and said to him, "Yes, , even the dogs under the table eat the 's crumbs." But she answered and said to him, "Yes, Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs." Καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον \s5 \p \v 29 He said to her, "Because of what you have said, you are free to go. The demon has gone out of your daughter." He said to her, "Because of what you have said, you are free to go. The has gone out of your daughter." He said to her, "Because of what you have said, you are free to go. The demon has gone out of your daughter." καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός \v 30 She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone. She went back to her and found the lying on the bed, and the was gone. She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone. Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως \s5 \p \v 31 Then he went out again from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee up into the region of the Decapolis. Then he went out again from the region of , and went through to the up into the region of the Decapolis. Then he went out again from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee up into the region of the Decapolis. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα \v 32 They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they begged him to lay his hand on him. They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they him to lay his on him. They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they begged him to lay his hand on him. Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ \s5 \v 33 Then taking him aside away from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and then he spit and touched his tongue. Then taking him aside away from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and then he spit and touched his . Then him taking [1] aside away from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and then he spit and touched his tongue. καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά ὅ ἐστιν Διανοίχθητι \v 34 Then he looked up to heaven, sighed, and said to him, "Ephphatha," that is to say, "Open!" Then he looked up to heaven, , and said to him, "Ephphatha," that is to say, "Open!" Then he looked up to heaven, sighed, and said to him, "Ephphatha," that is to say, "Open!" καὶ εὐθὺς ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς \v 35 At once his ears were opened, the bond of his tongue was released, and he began to speak plainly. At once his ears were opened, the of his was released, and he began to speak plainly. At once his ears were opened, the bond his of [1] tongue was released, and he began to speak plainly. Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον \s5 \p \v 36 Jesus ordered them to tell no one. But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it. Jesus them to tell no one. But the more he them, the more abundantly they it. Jesus ordered them to tell no one. But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it. καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν \v 37 They were extremely astonished, saying, "He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak." They were extremely , saying, "He has done all things . He even makes the deaf and the mute speak." extremely They were [1] astonished, saying, "He has done all things well. even He [2] makes the deaf hear and the mute speak." Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς \s5 \c 8 \p \v 1 In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them, In those , there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus his and said to them, In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν \v 2 "I have compassion on the crowd because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat. "I have on the crowd because they continue to be with me already for three and have nothing to eat. "I have compassion on the crowd because they continue to be with me already three for [1] days and have nothing to eat. καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν \v 3 If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way." If I them away to their without eating, they may faint the . Some of them have come a long way." If them I send [1] away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way." Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας \p \v 4 His disciples answered him, "Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?" His answered him, "Where we get enough in such a to satisfy these people?" His disciples answered him, "Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?" Καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους Οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά \s5 \p \v 5 He asked them, "How many loaves do you have?" \p They said, "Seven." He asked them, "How many do you have?" They said, "Seven." He asked them, "How many loaves do you have?" \p They said, "Seven." Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ \v 6 He commanded the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, and broke them. He gave them to his disciples to set before them, and they set them before the crowd. He the crowd to sit down on the . He took the seven , gave thanks, and broke them. He gave them to his to set before them, and they set them before the crowd. He commanded the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, and broke them. He gave them his to [1] disciples to set before them, and them they set [1] before the crowd. καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι \s5 \v 7 They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he commanded the disciples to serve these as well. They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he the disciples to serve these as well. also They [1] had a few small fish, and after he gave thanks for them, he commanded the disciples to serve these as well. Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας \v 8 They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large baskets. They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large . They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large baskets. ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς \v 9 There were about four thousand people. Then he sent them away. There were about four thousand people. Then he ı. There were about four thousand people. Then them he sent [1] away. Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά \v 10 Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha. Immediately he got into the boat with his , and they went into the region of Dalmanutha. Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha. Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν \s5 \p \v 11 Then the Pharisees came out and began to argue with him. They sought from him a sign from heaven, to test him. Then the came out and began to argue with him. They from him a from heaven, to him. Then the Pharisees came out and began to argue with him. They sought from him a sign from heaven, to test him. Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον \v 12 He sighed deeply in his spirit and said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation." He sighed deeply in his and said, "Why does this for a ? Truly I say to you, no will be given to this ." He sighed deeply his in [1] spirit and said, "Why this generation does [3] [4] seek for a sign? Truly I say to you, sign no [5] will be given this to [6] generation." καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν \v 13 Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side. Then he them, got into a boat again, and went away to the other side. Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side. Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ \s5 \p \v 14 Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat. Now the disciples had forgotten to take with them. They had no more than one in the boat. Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat. καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου \v 15 He instructed them, saying, "Keep watch and be on guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod." He them, saying, "Keep and be on guard against the of the and the of ." He instructed them, saying, "Keep watch and be on guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod." καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν \s5 \p \v 16 The disciples were arguing with one another about having no bread. The disciples were arguing with one another about having no . The disciples were arguing with one another about having no bread. Καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν \p \v 17 When he understood this, he asked them, "Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have hardened hearts? When he this, he asked them, "Why are you arguing about having no ? Do you still not see or ? Do you have ? When he understood this, he asked them, "Why are you arguing about having no bread? still not Do you [1] see or understand? Do you have hardened hearts? Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ μνημονεύετε \s5 \v 18 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? You have eyes, do you not see? You have ears, do you not ? Do you not remember? You have eyes, not do you [1] see? You have ears, not do you [2] hear? not Do you [3] remember? ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα \v 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces of bread did you take up?" \p They said to him, "Twelve." When I broke the five among the five thousand, how many full of broken pieces of bread did you take up?" They said to him, "Twelve." When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces of bread did you take up?" \p They said to him, "Twelve." Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε Καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἑπτά \s5 \p \v 20 "When I broke the seven loaves among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces of bread did you take up?" \p They said to him, "Seven." "When I broke the seven loaves among the four thousand, how many of broken pieces of bread did you take up?" They said to him, "Seven." "When I broke the seven loaves among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces of bread did you take up?" \p They said to him, "Seven." Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε \p \v 21 He said, "Do you not yet understand?" He said, "Do you not yet ?" He said, not yet "Do you [1] understand?" Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται \s5 \p \v 22 They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and begged Jesus to touch him. They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and Jesus to touch him. They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and begged Jesus to touch him. καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις \v 23 Jesus took hold of the blind man by the hand and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Do you see anything?" Jesus took hold of the blind man by the and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his on him, he asked him, "Do you see anything?" Jesus took hold of the blind man by the hand and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Do you see anything?" Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας \s5 \p \v 24 He looked up, and said, "I see men who look like walking trees." He looked up, and said, "I see men who look like trees." He looked up, and said, "I see men who look like walking trees." Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα \p \v 25 Then he again laid his hands upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was restored, and he saw all things clearly. Then he again laid his upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was , and he saw all things clearly. Then again he [1] laid his hands upon his eyes, and the man his opened [2] eyes, his sight was restored, and he saw all things clearly. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς \v 26 Jesus sent him away to his home and said, "Do not enter the village." Jesus to his ı and said, "Do not enter the village." Jesus him sent [1] away to his home and said, not "Do [1] enter the village." Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι \s5 \p \v 27 Jesus went out with his disciples into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do the people say that I am?" went out with his into the villages of . On the way he asked his , "Who do the people say that I am?" Jesus went out with his disciples into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who the people do [1] [2] say that I am?" Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν \p \v 28 They answered him and said, "John the Baptist. Others say, 'Elijah,' and others, 'One of the prophets.'" They answered him and said, " the Baptist. Others say, ' ,' and others, 'One of the .'" They answered him and said, "John the Baptist. Others say, 'Elijah,' and others, 'One of the prophets.'" Καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι Ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστός \s5 \p \v 29 He asked them, "But who do you say that I am?" \p Peter said to him, "You are the Christ." He asked them, "But who do you say that I am?" said to him, "You are the ." He asked them, "But who you do [1] say that I am?" \p Peter said to him, "You are the Christ." Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ \v 30 Jesus warned them not to tell anyone about him. Jesus warned them not to tell anyone about him. Jesus warned them not to tell anyone about him. Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι \s5 \p \v 31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up. He began to them that the must many things, and would be by the and the and the , and would be , and after three . He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up. καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ \v 32 He spoke that message openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him. He spoke that openly. Then took him aside and began to him. He spoke that message openly. Then Peter him took [1] aside and began to rebuke him. Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων \s5 \v 33 But Jesus turned and looked at his disciples and then he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! You are not setting your mind on the things of God, but on the things of people." But Jesus and looked at his and then he and said, "Get behind me, ! You are not setting your on the things of , but on the things of people." But Jesus turned and looked his at [1] disciples and then he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! not You are [3] setting your mind on the things of God, but on the things of people." Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι \v 34 Then he called the crowd and his disciples together, and he said to them, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me. Then he the crowd and his together, and he said to them, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his , and follow me. Then he called the crowd and his disciples together, and he said to them, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me. ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν \s5 \v 35 For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it. For whoever wants to his will lose it, and whoever loses his for my sake and for the will it. For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life my for [1] sake and for the gospel will save it. Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ \v 36 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? What does it a to gain the whole and then forfeit his life? What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ \v 37 What can a person give in exchange for his life? What can a give in exchange for his life? What a person can [1] give in exchange his for [2] life? ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων \s5 \v 38 Whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels." Whoever is of me and my in this and , the will be of him when he comes in the of his with the ." Whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the glory his of [1] Father with the holy angels." Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει \s5 \c 9 \p \v 1 He said to them, "Truly I say to you, there are some of you who are standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power." He said to them, "Truly I say to you, there are some of you who are standing here who will not taste before they see the come with ." He said to them, "Truly I say to you, there are some of you who are standing here who not will [1] taste death before they see the kingdom of God come with power." Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν \p \v 2 Six days later, Jesus took Peter and James and John with him up a high mountain, alone by themselves. Then he was transfigured before them. Six later, took and and with him up a high mountain, alone by themselves. Then he was transfigured before them. Six days later, Jesus Peter and James and John took [1] [2] [3] [4] [5] with him up a high mountain, alone by themselves. Then he was transfigured before them. καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι \v 3 His garments became radiantly brilliant, extremely white, whiter than any bleacher on earth could bleach them. His became , extremely white, whiter than any bleacher on bleach them. His garments became radiantly brilliant, extremely white, whiter than any bleacher on earth could bleach them. καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ \s5 \v 4 Then Elijah with Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. Then with appeared to them, and they were talking with . Then Elijah with Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Ῥαββί καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν \v 5 Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here, and so let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah." answered and said to , " , it is for us to be here, and so let us make three shelters, one for you, one for , and one for ." Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here, and so let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah." οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο \v 6 (For he did not know what to say, for they were terrified.) (For he did not what to say, for they were .) (For not he did [1] know what to say, for they were terrified.) Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἀκούετε αὐτοῦ \s5 \p \v 7 A cloud came and overshadowed them. Then a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him." A cloud came and them. Then a came out of the cloud, "This is my Son. Listen to him." A cloud came and overshadowed them. Then a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him." καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν \v 8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them, but only Jesus. Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them, but only . Suddenly, when they looked around, no longer they [1] saw anyone with them, but only Jesus. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ \s5 \p \v 9 As they were coming down the mountain, he commanded them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. As they were coming down the mountain, he them to tell no one what they had seen until the had from the . they As [1] were coming down the mountain, he commanded them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι \v 10 So they kept the matter to themselves, but they discussed among themselves what "rising from the dead" could mean. So they the matter to themselves, but they discussed among themselves what " from the " could mean. So the matter they kept [1] [2] to themselves, but they discussed among themselves what "rising from the dead" could mean. καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον \s5 \v 11 They asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" They asked him, "Why do the say that must come first?" They asked him, "Why the scribes do [1] [2] say that Elijah must come first?" Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ \p \v 12 He said to them, "Elijah does come first to restore all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be despised? He said to them, " does come first to all things. Why then that the must many things and be despised? He said to them, "Elijah does come first to restore all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be despised? ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν \v 13 But I say to you that Elijah has come, and they did whatever they wanted to him, just as it is written about him." But I say to you that has come, and they did whatever they wanted to him, it about him." But I say to you that Elijah has come, and they did whatever they wanted to him, just as it is written about him." Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς \s5 \p \v 14 When they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes were arguing with them. When they came to the , they saw a great crowd around them, and were arguing with them. When they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes were arguing with them. καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν \v 15 As soon as they saw Jesus, the whole crowd was amazed and as they ran up to him they greeted him. As soon as they saw Jesus, the whole crowd was and as they up to him they him. As soon as they saw Jesus, the whole crowd was amazed and as they ran up to him they greeted him. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς \v 16 He asked his disciples, "What are you arguing with them about?" He asked his disciples, "What are you arguing with them about?" He asked his disciples, "What with them are you arguing [1] [2] about?" Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον \s5 \p \v 17 Someone in the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that makes him unable to speak. Someone in the crowd answered him, "Teacher, I brought my to you. He has a that makes him unable to speak. Someone in the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that makes him unable to speak. καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ οὐκ ἴσχυσαν \v 18 It seizes him and it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out of him, but they could not." It him and it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your to of him, but they ı." It seizes him and him it throws [1] down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples it to drive [2] out of him, but they could not." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με \p \v 19 He answered them, "Unbelieving generation, how long will I have to stay with you? How long will I bear with you? Bring him to me." He answered them, "Unbelieving , how long will I have to stay with you? How long will I with you? Bring him to me." He answered them, "Unbelieving generation, how long have to will I [1] stay with you? How long will I bear with you? Bring him to me." Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων \s5 \v 20 They brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw him into a convulsion. The boy fell on the ground and foamed at the mouth. They brought the boy to him. When the saw Jesus, it immediately threw him into a convulsion. The boy on the and foamed at the mouth. They brought the boy to him. the spirit When [1] [2] saw Jesus, immediately him it [3] threw [4] into a convulsion. The boy fell on the ground and foamed at the mouth. Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ Ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν \v 21 Jesus asked his father, "For how much time has he been like this?" \p The father said, "Since childhood. Jesus asked his , "For how much has he been like this?" The father said, "Since . Jesus asked his father, "For how much time has he been like this?" \p The father said, "Since childhood. καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς \v 22 It has often thrown him into the fire or into the waters and tried to destroy him. If you are able to do anything, have pity on us and help us." It has often thrown him into the or into the and tried to him. If you to do anything, have on us and help us." often It has [1] thrown him into the fire or into the waters and tried to destroy him. If you are able to do anything, have pity on us and help us." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνῃ πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι \s5 \p \v 23 Jesus said to him, "'If you are able'? All things are possible for the one who believes." said to him, "'If you '? All things are for the one who ." Jesus said to him, "'If you are able'? All things are possible for the one who believes." Εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ \p \v 24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe! Help my unbelief!" Immediately the of the and said, "I ! Help my !" Immediately the father of the child cried out and said, "I believe! Help my unbelief!" Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν \p \v 25 When Jesus saw the crowd running to them, he rebuked the unclean spirit and said, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter into him again." When saw the crowd to them, he rebuked the and said, "You mute and deaf , I you, come out of him, and never enter into him again." Jesus When [1] saw the crowd running to them, he rebuked the unclean spirit and said, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him never [2] [3] [4] again." Καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν \s5 \p \v 26 It cried out and convulsed the boy greatly and then came out. The boy looked like one who was dead, so that many said, "He is dead." It and convulsed the boy greatly and then came out. The boy looked one who was , so that many said, "He is ." It cried out and convulsed the boy greatly and then came out. The boy looked like one who was dead, so that many said, "He is dead." ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν καὶ ἀνέστη \v 27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and the boy stood up. But took him by the and lifted him up, and the boy stood up. But Jesus took him by the hand and him lifted [3] up, and the boy stood up. Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό \s5 \p \v 28 When Jesus came into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?" When Jesus came into the , his asked him privately, "Why we not ı?" Jesus When [1] came into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not it cast [2] out?" Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ \p \v 29 He said to them, "This kind cannot be cast out except by prayer." He said to them, "This be cast out except by ." He said to them, "This kind cannot be cast out except by prayer." Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ \s5 \p \v 30 They went out from there and passed through Galilee. He did not want anyone to know where they were, They went out from there and passed through . He did not want anyone to where they were, They went out from there and passed through Galilee. not He did [2] want anyone to know where they were, ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται \v 31 for he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man will be given over into the hands of men, and they will put him to death. When he has been put to death, after three days he will rise again." for he was his . He said to them, "The will be into the of men, and they will him . When he has been , after three he will again." for he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man will be given over into the hands of men, and him they will put [1] to death. When he has been put to death, after three days he will rise again." οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι \v 32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him. But they did not this statement, and they were to ask him. But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him. Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε \s5 \p \v 33 Then they came to Capernaum. After he entered the house he asked them, "What were you discussing on the way?" Then they came to . After he entered the he asked them, "What were you discussing on the way?" Then they came to Capernaum. After he entered the house he asked them, "What were you discussing on the way?" οἱ δὲ ἐσιώπων πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων \v 34 But they were silent. For they had been arguing with one with another on the way about who was the greatest. But they were silent. For they had been arguing with one with another on the way about who was the . But they were silent. For with one with another on the way they had been arguing [1] [2] [3] [4] [5] about who was the greatest. Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος \v 35 Sitting down, he called the twelve together and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all." Sitting down, he together and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and of all." Sitting down, the twelve he called [1] [2] together and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all." Καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς \s5 \v 36 He took a little child and placed him in their midst. He took him in his arms and said to them, He took a little and placed him in their midst. He took him in his arms and said to them, He took a little child and placed him in their midst. him He took [2] in his arms and said to them, Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με \v 37 "Whoever receives such a child in my name receives me; whoever receives me does not receive me but the one who sent me." "Whoever such a in my me; whoever me does not me but the one who me." "Whoever receives such a child in my name receives me; whoever receives me not does [1] receive me but the one who sent me." Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης Διδάσκαλε εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν \s5 \p \v 38 John said to him, "Teacher, we saw someone driving out demons in your name and we stopped him, because he does not follow us." said to him, "Teacher, we saw someone ı in your and we stopped him, because he does not follow us." John said to him, "Teacher, we saw someone driving out demons in your name and we stopped him, because not he does [1] follow us." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Μὴ κωλύετε αὐτόν οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με \p \v 39 But Jesus said, "Do not stop him, for there is no one who will do a mighty work in my name and can soon afterwards say anything bad about me. But said, "Do not stop him, for there is no one who will do a in my and soon afterwards say anything bad about me. But Jesus said, not "Do [1] stop him, for there is no one who will do a mighty work in my name and can soon afterwards say anything bad about me. ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν \s5 \v 40 Whoever is not against us is for us. Whoever is not against us is for us. Whoever is not against us is for us. Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ \v 41 Whoever gives you a cup of water to drink in my name because you belong to Christ, truly I say to you, he will not lose his reward. Whoever gives you a cup of to drink in my because you belong to , I say to you, he will not lose his . Whoever gives you a cup of water to drink in my name because you belong to Christ, truly I say to you, not he will [1] lose his reward. Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν \s5 \v 42 Whoever causes one of these little ones who believes in me to stumble, it would be better for him to have a large millstone tied around his neck and be thrown into the sea. Whoever one of these little ones who in me , it would be for him to have a large millstone around his neck and be thrown into the sea. Whoever one of these little ones who believes in me causes [1] [2] [3] [4] [5] [6] to stumble, it would be better for him a large millstone to have [6] tied around his neck and be thrown into the sea. Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον \v 43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to have two hands and to go into hell, into the unquenchable fire. If your you , it . It is for you to enter into maimed than to have two and to go into , into the . If your hand you causes [1] to stumble, it cut [2] off. It is better for you to enter into life maimed than to have two hands and to go into hell, into the unquenchable fire. καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν \s5 \v 45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to have your two feet and be thrown into hell. If your foot you , it . It is for you to enter into lame than to have your two feet and be thrown into . If your foot you causes [1] to stumble, it cut [2] off. It is better for you to enter into life lame than to have your two feet and be thrown into hell. καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν \s5 \v 47 If your eye causes you to stumble, tear it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and to be thrown into hell, If your eye you , tear it out. It is for you to enter into the with one eye than to have two eyes and to be into , If your eye you causes [1] to stumble, it tear [2] out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and to be thrown into hell, ὅπου Ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται \v 48 where their worm does not die, and the fire is not put out. where their worm does not , and the is not . where their worm not does [1] die, and the fire not is [2] put out. Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται \s5 \v 49 For everyone will be salted with fire. For everyone will be salted with . For everyone will be salted with fire. καλὸν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις \v 50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with one another." Salt is , but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at with one another." Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how it can you make [1] salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with one another." Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς \s5 \c 10 \p \v 1 Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do. Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the , and the crowds came to him again. He was them again, as he was accustomed to do. Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do. Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες αὐτόν \v 2 Then Pharisees came to him to test him and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?" Then came to him to him and asked, "Is it for a husband to his wife?" Then Pharisees him to test came to [1] [2] him and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς \p \v 3 He answered, "What did Moses command you?" He answered, "What did you?" He answered, "What Moses did [1] command you?" Οἱ δὲ εἶπαν Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι \p \v 4 They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce and then to send her away." They said, " allowed a man to write a of and then to ı." They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce and then her to send [1] away." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην \s5 \p \v 5 "It was because of your hard hearts that he wrote you this law," Jesus said to them. "It was because of your hard that he wrote you this ," said to them. "It was because of your hard hearts that he wrote you this law," Jesus said to them. ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς \v 6 "But from the beginning of creation, 'God made them male and female.' "But from the beginning of , 'God made them male and female.' "But from the beginning of creation, 'God made them male and female.' Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ \s5 \q \v 7 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 'For this reason a man will his and mother and be united to his wife, this 'For [1] reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ \v 8 and the two will become one flesh.' \m So they are no longer two, but one flesh. and the two will become one .' So they are no longer two, but one . and the two will become one flesh.' \m So they are no longer two, but one flesh. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω \v 9 Therefore what God has joined together, let no man tear apart." Therefore what has joined together, let no man tear apart." Therefore what God has joined together, no man let [1] [2] tear apart." Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν \s5 \v 10 When they were in the house, the disciples asked him again about this. When they were in the , the asked him again about this. When they were in the house, the disciples asked him again about this. καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν \v 11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. He said to them, "Whoever his wife and marries another woman commits against her. He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται \v 12 If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery." If she her husband and marries another man, she commits ." If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery." Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς \s5 \p \v 13 Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them. Then they brought their little to him so that he might touch them, but the them. Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them. Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 14 But when Jesus noticed it, he was angry and said to them, "Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them. But when noticed it, he was and said to them, "Permit the little to come to me, and do not them, for the belongs to those who are them. But Jesus when [1] noticed it, he was angry and said to them, "Permit the little children to come to me, and not do [2] forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν \s5 \v 15 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a little child will definitely not enter it." Truly I say to you, whoever will not the as a little will definitely not enter it." Truly I say to you, whoever not will [1] receive the kingdom of God as a little child definitely not will [2] enter it." καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά \v 16 Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his hands on them. Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his on them. Then the children he took [1] into his arms and blessed them as he placed his hands on them. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω \s5 \p \v 17 When he began his journey, a man ran up to him and knelt before him and asked, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?" When he began his journey, a man up to him and before him and asked, "Good Teacher, what must I do to ?" he When [1] began his journey, a man ran up to him and knelt before him and asked, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός \p \v 18 Jesus said, "Why do you call me good? No one is good except God alone. said, "Why you me ? No one is except alone. Jesus said, "Why do you call me good? No one is good except God alone. τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ φονεύσῃς Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Μὴ ἀποστερήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα \v 19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother.'" You the : 'Do not , do not commit , do not steal, do not , do not defraud, your and mother.'" You know the commandments: not 'Do [1] murder, not do [2] commit adultery, not do [3] steal, not do [4] testify falsely, not do [5] defraud, honor your father and mother.'" Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου \s5 \p \v 20 The man said, "Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth." The man said, "Teacher, all these things I have from the time I was a youth." The man said, "Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth." Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σε ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι \p \v 21 Jesus looked at him and loved him. He said to him, "One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." looked at him and him. He said to him, "One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." Jesus looked at him and loved him. He said to him, "One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά \v 22 But because of this statement he looked very sad and he went away sorrowful, because he had many possessions. But because of this statement he looked very sad and he went away , because he had many . But because of this statement he looked very sad and he went away sorrowful, because he had many possessions. Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται \s5 \p \v 23 Jesus looked around and said to his disciples, "How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!" looked around and said to his , "How difficult it is for those who are rich to enter the !" Jesus looked around and said his to [1] disciples, "How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!" οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν \v 24 The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter into the kingdom of God! The were at . But said to them again, "Children, how it is to enter into the ! The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter into the kingdom of God! εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν \v 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." It is easier for a to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the ." It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι \s5 \p \v 26 They were greatly astonished and said to each other, "Then who can be saved?" They were greatly and said to each other, "Then who be ?" They greatly were [1] astonished and said to each other, "Then who can be saved?" Ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ \p \v 27 Jesus looked at them and said, "With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God." looked at them and said, "With people it is impossible, but not with . For all things with ." Jesus looked at them and said, "With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God." Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι \p \v 28 Peter began to speak to him, "Look, we have left everything and have followed you." began to speak to him, "Look, we everything and have followed you." Peter began to speak to him, "Look, we have left everything and have followed you." Ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου \s5 \p \v 29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the gospel said, "Truly I say to you, there is no one who or or or mother or or or lands for my sake and for the Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands my for [1] sake and for the gospel ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον \v 30 who will not receive a hundred times as much now in this age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. who will not a hundred as much now in this : and and and mothers and and lands, with , and in the world to come, . who not will [1] receive a hundred times as much now in this age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι \v 31 But many who are first will be last, and the last first." But many who are first will be last, and the last first." But many who are first will be last, and the last first." Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐθαμβοῦντο οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν \s5 \p \v 32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus took the twelve aside again and began to tell them what would soon happen to him. They were on the road going up to , and was going ahead of them. The disciples were , and those who were following behind were . Then Jesus took aside again and began to tell them what would soon happen to him. They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus the twelve took [1] [2] aside again and began to tell them what would soon happen to him. ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν \v 33 "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and give him over to the Gentiles. "See, we are going up to , and the will be to the and the . They will him to and him to the . "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and him give [2] over to the Gentiles. καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται \v 34 They will mock him, spit on him, whip him, and put him to death. But after three days he will rise." They will him, spit on him, whip him, and him . But after three he will ." They will mock him, spit on him, whip him, and him put [1] to death. But after three days he will rise." Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν \s5 \p \v 35 James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you." and , the of , came up to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we you." James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν \p \v 36 He said to them, "What do you want me to do for you?" He said to them, "What do you want me to do for you?" He said to them, "What do you want me to do for you?" Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου \p \v 37 They said, "Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left." They said, "Allow us to sit with you in your , one at your and the other at your left." They said, "Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι \s5 \p \v 38 But Jesus replied to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or be baptized with the baptism with which I will be baptized?" But replied to them, "You do not what you . Are you to drink the cup which I will drink or endure the with which I will be ?" But Jesus replied to them, not "You do [1] know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or be baptized with the baptism with which I will be baptized?" Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε \p \v 39 They said to him, "We are able." \p Jesus said to them, "The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you also will be baptized. They said to him, "We ." said to them, "The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am , you also will be . They said to him, "We are able." \p Jesus said to them, "The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, also you [2] will be baptized. τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται \v 40 But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared." But who is to sit at my or at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared." But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared." Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου \s5 \v 41 When the other ten disciples heard about this, they began to be very angry with James and John. When the other ten disciples about this, they began to be very with and . the other ten disciples When [1] [2] [3] [4] heard about this, they began very to be [5] angry with James and John. καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν \v 42 Jesus called them to himself and said, "You know those who are considered rulers of the Gentiles dominate them, and their high officials exercise authority over them. them to himself and said, "You know those who are of the them, and their high officials exercise over them. Jesus them called [1] to himself and said, "You know those who are considered rulers of the Gentiles dominate them, and their high officials exercise authority over them. οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος \s5 \v 43 But it is not this way among you. Whoever wishes to become great among you must be your servant, But it is not this way among you. Whoever wishes to become among you must be your , But it is not this way among you. Whoever wishes to become great among you must be your servant, καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος \v 44 and whoever wishes to be first among you must be the slave of all. and whoever wishes to be first among you must be the of all. and whoever wishes to be first among you must be the slave of all. καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν \v 45 For the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." For the did not come to be , but to , and to give his as a for many." For the Son of Man not did [1] come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν \s5 \p \v 46 They came to Jericho. As he left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road. They came to . As he left with his and a great crowd, the of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road. They came to Jericho. he As [1] left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road. καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ ἐλέησόν με \v 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" When he that it was the , he began to and to say, " , Son of , have on me!" he When [1] heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με \p \v 48 Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" Many the blind man, telling him to be quiet. But he all the more, "Son of , have on me!" Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν Καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σε \s5 \p \v 49 Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, "Be brave! Get up! He is calling for you." stopped and him to be . They the blind man, saying, "Be ! Get up! He is for you." Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, "Be brave! Get up! He is calling for you." Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν \v 50 He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus. He threw aside his , sprang up, and came to . He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus. Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ραββουνι ἵνα ἀναβλέψω \s5 \p \v 51 Jesus answered him and said, "What do you want me to do for you?" \p The blind man said, "Rabboni, I want to receive my sight." answered him and said, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Rabboni, I want to my sight." Jesus answered him and said, "What do you want me to do for you?" \p The blind man said, "Rabboni, I want my to receive [1] sight." Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ \p \v 52 Then Jesus said to him, "Go. Your faith has healed you." Immediately he could see again, and he followed him on the road. Then said to him, "Go. Your has you." Immediately he could see again, and he followed him on the road. Then Jesus said to him, "Go. Your faith has healed you." Immediately he could see again, and he followed him on the road. Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ \s5 \c 11 \p \v 1 Now as they came to Jerusalem, they were close to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, and Jesus sent out two of his disciples Now as they came to , they were close to Bethphage and at the , and Jesus two of his Now as they came to Jerusalem, they were close to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, and Jesus sent out two his of [1] disciples καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε \v 2 and said to them, "Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. and said to them, "Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. and said to them, "Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο εἴπατε Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε \v 3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you should say, 'The Lord has need of it and will immediately send it back here.'" If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you should say, 'The has need of it and will immediately it back here.'" If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you should say, 'The Lord has need of it and immediately will [1] send it back here.'" Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν \s5 \p \v 4 They went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it. They went away and found a colt at a door outside in the street, and they untied it. They went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it. καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον \v 5 Some people were standing there and said to them, "What are you doing, untying that colt?" Some people were standing there and said to them, "What are you doing, untying that colt?" Some people were standing there and said to them, "What are you doing, untying that colt?" Οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκαν αὐτούς \v 6 They spoke to them as Jesus told them, and the people let them go their way. They spoke to them told them, and the people let them go their way. They spoke to them as Jesus told them, and the people let them go their way. καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν \s5 \v 7 They brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it. They brought the colt to and threw their on it, and he sat on it. They brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it. Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν \v 8 Many people spread their garments on the road, and others spread branches they had cut from the fields. Many people spread their on the road, and others spread branches they had cut from the fields. Many people spread their garments on the road, and others spread branches they had cut from the fields. καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου \v 9 Those who went before him and those who followed shouted, \q "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord. Those who went before him and those who followed , "Hosanna! Blessed is the one who comes in the of the . Those who went before him and those who followed shouted, \q "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord. Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις \q \v 10 Blessed is the coming kingdom of our father David! \q Hosanna in the highest!" Blessed is the coming of our ! Hosanna !" Blessed is the coming kingdom our of [1] father David! \q Hosanna in the highest!" Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν καὶ περιβλεψάμενος πάντα ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα \s5 \p \v 11 Then Jesus entered into Jerusalem and went into the temple and looked around at everything. Now the time being late, he went out to Bethany with the twelve. Then Jesus entered into and went into the and looked around at everything. Now the being late, he went out to with . Then Jesus entered into Jerusalem and went into the temple and looked around at everything. Now the time being late, he went out to Bethany with the twelve. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν \v 12 The next day while they were going out from Bethany, he was hungry. The next day while they were going out from , he was hungry. The next day they while [1] were going out from Bethany, he was hungry. καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων \s5 \v 13 Seeing from far away a fig tree that had leaves, he went to see if he could find any fruit on it, and when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. Seeing from far away a tree that had leaves, he went to see if he could find any fruit on it, and when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for . Seeing from far away a fig tree that had leaves, he went to see if he could find any fruit on it, and when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \v 14 He spoke to it, "No one will ever eat fruit from you again." And his disciples heard it. He spoke to it, "No one will eat from you again." And his it. He spoke to it, "No one ever will [1] eat fruit from you again." And his disciples heard it. Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν \s5 \p \v 15 They came to Jerusalem, and he entered the temple and began to cast out the sellers and the buyers in the temple. He turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold pigeons. They came to , and he entered the and began to the sellers and the buyers in the . He turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold ı. They came to Jerusalem, and he entered the temple and began to cast out the sellers and the buyers in the temple. He turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold pigeons. καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ \v 16 He did not allow anyone to carry anything through the temple that could be sold. He did not allow anyone to carry anything through the that could be sold. not He did [1] allow anyone to carry anything through the temple that could be sold. καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν Σπήλαιον λῃστῶν \s5 \v 17 He taught them and said, "Is it not written, \q 'My house will be called a house of prayer for all the nations'? \m But you have made it a den of robbers." He them and said, "Is it not written, 'My will be a of for all the '? But you have made it a den of ." He taught them and said, not "Is it [1] written, \q 'My house will be called a house of prayer for all the nations'? \m But you have made it a den of robbers." Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ \p \v 18 The chief priests and the scribes heard what he had said, and they looked for a way to destroy him. For they feared him because the entire crowd was amazed at his teaching. The and the what he had said, and they a way to him. For they him because the entire crowd was at his . The chief priests and the scribes heard what he had said, and they looked for a way to destroy him. For they feared him because the entire crowd was amazed at his teaching. Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως \v 19 When evening came, they left the city. When evening came, they left the city. When evening came, they left the city. Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν \s5 \p \v 20 As they walked by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. As they walked by in the morning, they saw the tree withered away to its roots. As they walked by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββί ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται \v 21 Peter remembered and said, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered away." remembered and said, " , look! The tree you has withered away." Peter remembered and said, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered away." Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ \s5 \p \v 22 Jesus answered them, "Have faith in God. answered them, "Have in . Jesus answered them, "Have faith in God. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ \v 23 Truly I say to you that if anyone says to this mountain, 'Get up and cast yourself into the sea,' and if he does not doubt in his heart but believes that what he said will happen, that is what God will do. Truly I say to you that if anyone says to this mountain, 'Get up and cast yourself into the sea,' and if he does not doubt in his but that what he said will happen, that is what God will do. Truly I say to you that if anyone says to this mountain, 'Get up and cast yourself into the sea,' and if not he does [1] doubt in his heart but believes that what he said will happen, that is what God will do. διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καὶ ἔσται ὑμῖν \s5 \v 24 Therefore I say to you: Everything you pray and ask for, believe that you received it, and it will be yours. Therefore I say to you: Everything you and for, that you it, and it will be yours. Therefore I say to you: Everything you pray and ask for, believe that you received it, and it will be yours. Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν \v 25 When you stand and pray, you must forgive whatever you have against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your trespasses." When you stand and , you must whatever you have against anyone, so that your who is in heaven will also you your ." When you stand and pray, you must forgive whatever you have against anyone, so that your Father who is in heaven also will [1] forgive you your trespasses." Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι \s5 \p \v 27 They came to Jerusalem again. As Jesus was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him. They came to again. As Jesus was in the , the , the , and the came to him. They came to Jerusalem again. Jesus As [1] was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him. καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς \v 28 They said to him, "By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them?" They said to him, "By what do you do these things, and who gave you the to do them?" They said to him, "By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ \s5 \p \v 29 Jesus said to them, "I will ask you one question. Tell me and I will tell you by what authority I do these things. said to them, "I will ask you one question. Tell me and I will tell you by what I do these things. Jesus said to them, "I will ask you one question. Tell me and I will tell you by what authority I do these things. τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων ἀποκρίθητέ μοι \v 30 The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me." The baptism of , was it from heaven or from men? Answer me." The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me." Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ \s5 \v 31 They discussed between themselves and argued and said, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' They discussed between themselves and argued and said, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not him?' They discussed between themselves and argued and said, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then not did you [3] believe him?' ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν \v 32 But if we say, 'From men,' ... ." They were afraid of the people, for everyone was convinced that John was a prophet. But if we say, 'From men,' ... ." They were of the , for everyone was convinced that was a . But if we say, 'From men,' ... ." They were afraid of the people, for everyone was convinced that John was a prophet. καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν Καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ \v 33 Then they answered Jesus and said, "We do not know." \p Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." Then they answered and said, "We do not ." Then said to them, "Neither will I tell you by what I do these things." Then they answered Jesus and said, not "We do [2] know." \p Then Jesus said to them, "Neither I will [3] tell you by what authority I do these things." Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν \s5 \c 12 \p \v 1 Then Jesus began to teach them in parables. He said, "A man planted a vineyard, put a hedge around it, and dug a pit for a winepress. He built a watchtower and then leased the vineyard to vine growers. Then he went away on a journey. Then Jesus began to teach them in . He said, "A man a vineyard, put a hedge around it, and dug a pit for a . He built a and then leased the vineyard to . Then he went away on a journey. Then Jesus began to teach them in parables. He said, "A man planted a vineyard, a hedge put [1] around it, and dug a pit for a winepress. He built a watchtower and then leased the vineyard to vine growers. Then he went away on a journey. Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος \v 2 At the right time, he sent a servant to the vine growers to receive from them some of the fruit of the vineyard. At the right , he a to the to from them some of the of the vineyard. At the right time, he sent a servant to the vine growers receive to receive from them some of the fruit of the vineyard. καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν \v 3 But they took him, beat him, and sent him away empty-handed. But they took him, beat him, and ı empty-handed. But they took him, beat him, and him sent [1] away empty-handed. Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν \s5 \v 4 Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head and treated him shamefully. Again he to them another , and they wounded him in the and treated him . Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head and him treated [1] shamefully. καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καὶ πολλοὺς ἄλλους οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες \v 5 He sent yet another, and this one they killed. They treated many others in the same way, beating some and killing others. He yet another, and this one they . They treated many others in the same way, beating some and others. He sent yet another, and this one they killed. many others They treated [1] [2] in the same way, beating some and killing others. Ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου \s5 \v 6 He had still one more person to send, a beloved son. He was the last one he sent to them. He said, 'They will respect my son.' He had still one more person to send, a . He was the last one he to them. He said, 'They will my son.' He had still one more person to send, a beloved son. He was the last one he sent to them. He said, 'They will respect my son.' Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία \p \v 7 "But the vine growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' "But the vine growers said to one another, 'This is the . Come, let us him, and the will be ours.' "But the vine growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος \s5 \v 8 They seized him, killed him, and threw him out of the vineyard. They him, him, and of the ı. They seized him, killed him, and him threw [1] out of the vineyard. Τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις \v 9 Therefore, what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine growers and will give the vineyard to others. Therefore, what will the of the do? He will come and the and will give the vineyard to others. Therefore, what the owner of the vineyard will [1] [2] [3] [4] do? He will come and destroy the vine growers and will give the vineyard to others. οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας \s5 \v 10 Have you not read this scripture? \q 'The stone which the builders rejected \q has been made the cornerstone. Have you not read this scripture? 'The stone which the builders has been made the . not Have you [1] read this scripture? \q 'The stone which the builders rejected \q has been made the cornerstone. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν \q \v 11 This was from the Lord, \q and it is marvelous in our eyes.'" \m This was from the , and it is in our eyes.'" This was from the Lord, \q and it is marvelous in our eyes.'" \m Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον \p \v 12 After this the Jewish leaders sought a way to arrest Jesus because they understood that he spoke the parable against them. But they were afraid of the crowd. So they left him and went away. After this the Jewish leaders a way to arrest Jesus because they that he spoke the against them. But they were of the crowd. So they him and went away. After this the Jewish leaders sought a way to arrest Jesus because they understood that he spoke the parable against them. But they were afraid of the crowd. So they left him and went away. Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ \s5 \p \v 13 Then they sent some of the Pharisees and the Herodians to him to trap him with words. Then they some of the and the Herodians to him to him with . Then they sent some of the Pharisees and the Herodians to him to trap him with words. καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν \v 14 When they came, they said to him, "Teacher, what people think is not a concern to you because you do not show partiality to anyone. You truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or not?" When they came, they said to him, "Teacher, what people think is not a concern to you because you do not to anyone. You the way of . Is it to pay to or not? Should we pay or not?" When they came, they said to him, "Teacher, not what people think is [1] a concern to you because not you do [2] show partiality to anyone. truly You [3] teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or not?" Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω \p \v 15 But Jesus knew their hypocrisy and said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius so I can look at it." But Jesus their and said to them, "Why do you me? Bring me a denarius so I can look at it." But Jesus knew their hypocrisy and said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius so I can look at it." οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος \s5 \v 16 They brought one to Jesus. He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" \p They said, "Caesar's." They brought one to Jesus. He said to them, "Whose and inscription is this?" They said, " ." They brought one to Jesus. He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" \p They said, "Caesar's." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ Καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ \p \v 17 Jesus said, "Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled at him. said, "Give to the things that are , and to the things that are ." They marveled at him. Jesus said, "Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled at him. Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες \s5 \p \v 18 Then Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him, saying, Then , who say there is no , came to him. They asked him, saying, Then Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him, saying, Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ \v 19 "Teacher, Moses wrote for us, 'If a man's brother dies and leaves a wife behind him, but had no child, the man should take the brother's wife, and raise up children for his brother.' "Teacher, wrote for us, 'If a man's and leaves a wife behind him, but had no , the man should take the wife, and for his .' "Teacher, Moses wrote for us, 'If a man's brother dies and a wife leaves [1] behind him, but had no child, the man should take the brother's wife, and raise up children his for [2] brother.' ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα \s5 \v 20 There were seven brothers; the first took a wife and then died, having no children. There were seven ; the first took a wife and then , having no . There were seven brothers; the first took a wife and then died, having no children. καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως \v 21 Then the second took her and died, leaving no child, and the third in the same way. Then the second took her and , leaving no , and the third . Then the second took her and died, leaving no child, and the third in the same way. καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν \v 22 The seven left no children. Last of all, the woman also died. The seven no . Last of all, the woman also . The seven left no children. Last of all, the woman also died. ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα \v 23 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For all seven brothers had her as their wife." In the , when they again, whose wife will she be? For all seven brothers had her as their wife." In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For all seven brothers had her their as [1] wife." Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 24 Jesus said, "Is this not the reason you are mistaken, because you do not know the scriptures nor the power of God? said, "Is this not the reason you are , because you do not the scriptures nor the of ? Jesus said, not "Is this [1] the reason you are mistaken, because not you do [2] know the scriptures nor the power of God? ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς \v 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like angels in heaven. For when they from the , they neither marry nor are given in marriage, but they are like in heaven. For when they rise from the dead, neither they [1] marry nor are given in marriage, but they are like angels in heaven. Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ Βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ \s5 \v 26 But concerning the dead that are raised, have you not read in the book of Moses, in the account about the bush, how God spoke to him and said, 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'? But concerning the that are , have you not read in the , in the about the bush, how spoke to him and said, 'I am the of and the of and the of '? But concerning the dead that are raised, not have you [1] read in the book of Moses, in the account about the bush, how God spoke to him and said, 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'? οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πολὺ πλανᾶσθε \v 27 He is not the God of the dead, but of the living. You are quite mistaken." He is not the of the , but of the . You are quite ." He is not the God of the dead, but of the living. quite You are [1] mistaken." Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων \s5 \p \v 28 One of the scribes came and heard their discussion; he saw that Jesus answered them well. He asked him, "What commandment is the most important of all?" One of the came and their discussion; he saw that Jesus answered them . He asked him, "What is the of all?" One of the scribes came and heard their discussion; he saw that Jesus answered them well. He asked him, "What commandment is the most important of all?" Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Ὅτι Πρώτη ἐστίν Ἄκουε Ἰσραήλ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν \p \v 29 Jesus answered, "The most important is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one. answered, "The is, 'Hear, , the our , the is one. Jesus answered, "The most important is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one. καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου \v 30 You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' You must the your with all your , with all your , with all your , and with all your .' You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν \v 31 The second commandment is this, 'You must love your neighbor as yourself.' There is no other greater commandment than these." The second is this, 'You must your as yourself.' There is no other commandment than these." The second commandment is this, 'You must love your neighbor as yourself.' There is no other greater commandment than these." Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς Διδάσκαλε ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ \s5 \p \v 32 The scribe said, "Good, Teacher! You have truly said that God is one, and that there is no other besides him. The said, "Good, Teacher! You have said that God is one, and that there is no other besides him. The scribe said, "Good, Teacher! truly You have [1] said that God is one, and that there is no other besides him. καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν \v 33 To love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself is even more than all burnt offerings and sacrifices." To him with all the and with all the and with all the , and to one's as oneself is even more than all and ." To love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself is even more than all burnt offerings and sacrifices." Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι \p \v 34 When Jesus saw that he had given a wise answer, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one dared to ask Jesus any more questions. When saw that he had given a wise answer, he said to him, "You are not far from the ." After that, no one to ask Jesus any more questions. Jesus When [1] saw that wise he had given a [1] answer, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one dared to ask Jesus any more questions. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν \s5 \p \v 35 While Jesus was teaching in the temple courts, he said, "How is it that the scribes say the Christ is the son of David? While was in the courts, he said, "How is it that the say the is the of ? Jesus While [1] was teaching in the temple courts, he said, "How is it that the scribes say the Christ is the son of David? αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου \v 36 David himself, in the Holy Spirit, said, \q 'The Lord said to my Lord, \q "Sit at my right hand \q until I put your enemies under your feet."' himself, in the , said, 'The said to my , "Sit at my until I make your your ."' David himself, in the Holy Spirit, said, \q 'The Lord said my to [1] Lord, \q "Sit at my right hand \q until I put your enemies under your feet."' Αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως \m \v 37 David himself calls him 'Lord,' so how can the Christ be David's son?" The large crowd gladly listened to him. David himself him ' ,' so how can the Christ be ?" The large crowd gladly him. David himself calls him 'Lord,' so how can the Christ be David's son?" The large crowd gladly listened to him. Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς \s5 \p \v 38 In his teaching Jesus said, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes and be greeted in the marketplaces, In his Jesus said, "Beware of the , who like to in long and be greeted in the marketplaces, In his teaching Jesus said, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes and be greeted in the marketplaces, καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις \v 39 and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at feasts. and have the seats in the and the at . and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at feasts. οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα \v 40 They also devour widows' houses, and they pray long prayers for people to see. These men will receive greater condemnation." They also widows' , and they pray long for people to see. These men will greater ." They also devour widows' houses, and long they pray [1] prayers for people to see. These men will receive greater condemnation." Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά \s5 \p \v 41 Then Jesus sat down across from an offering box in the temple area; he was watching people as they dropped their money into the box. Many rich people put in large amounts of money. Then Jesus sat down across from an box in the temple area; he was as they dropped their money into the box. Many rich people put in large amounts of money. Then Jesus sat down across from an offering box in the temple area; he was watching people as they dropped their money into the box. Many rich people put in large amounts of money. καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης \v 42 Then a poor widow came and put in two mites, worth about a penny. Then a poor widow came and put in two mites, worth about a penny. Then a poor widow came and put in two mites, worth about a penny. Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον \s5 \v 43 He called his disciples and said to them, "Truly I say to you, this poor widow has put in more than all of them who contributed to the offering box. He his and said to them, "Truly I say to you, this poor widow has put in more than all of them who contributed to the box. He called his disciples and said to them, "Truly I say to you, this poor widow has put in more than all of them who contributed to the offering box. πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς \v 44 For all of them gave out of their abundance. But this widow, out of her poverty, put in all of the money which she had to live on." For all of them gave out of their . But this widow, out of her poverty, put in all of the money which she had to on." For all of them gave out of their abundance. But this widow, out of her poverty, put in all of the money which she had to live on." Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί \s5 \c 13 \p \v 1 As Jesus was walking away from the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, look at the wonderful stones and wonderful buildings!" As Jesus was walking away from the , one of his said to him, "Teacher, look at the wonderful and wonderful buildings!" Jesus As [1] was walking away from the temple, one his of [2] disciples said to him, "Teacher, look at the wonderful stones and wonderful buildings!" Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ \p \v 2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left on another which will not be torn down." said to him, "Do you see these buildings? Not one will be on another which will not be torn down." Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left on another which not will [1] be torn down." Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας \s5 \p \v 3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, As he sat on the opposite the , , , , and asked him privately, he As [1] sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα \v 4 "Tell us, when will these things happen? What will be the sign when all these things are about to happen?" "Tell us, when will these things happen? What will be the when all these things are about to happen?" "Tell us, when these things will [1] happen? What will be the sign when all these things are about to happen?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ \s5 \p \v 5 Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray. began to say to them, "Be careful that no one you . Jesus began to say to them, "Be careful that no one you leads [1] astray. πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν \v 6 Many will come in my name and say, 'I am he,' and they will lead many astray. Many will come in my and say, 'I am he,' and they will many . Many will come in my name and say, 'I am he,' and many they will lead [1] astray. ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων μὴ θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος \s5 \v 7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; these things must happen, but the end is not yet. When you hear of wars and of wars, do not be frightened; these things must happen, but the end is not yet. When you hear of wars and rumors of wars, not do [1] be frightened; these things must happen, but the end is not yet. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα \v 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in many places, and famines. These are the beginnings of birth pains. For will against , and against . There will be earthquakes in many places, and . These are the beginnings of . For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in many places, and famines. These are the beginnings of birth pains. Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς \s5 \p \v 9 "Be on your guard. They will give you over to councils, and you will be beaten in synagogues. You will stand before both governors and kings for my sake, as a testimony to them. "Be on your guard. They will you to , and you will be beaten in . You will stand before both and for my sake, as a to them. "Be on your guard. you They will give [1] over to councils, and you will be beaten in synagogues. You will stand before both governors and kings my for [2] sake, as a testimony to them. καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον \v 10 But the gospel must first be proclaimed to all the nations. But the must first be to all the . But the gospel must first be proclaimed to all the nations. καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον \s5 \v 11 When they arrest you and hand you over, do not worry about what you should say. For in that hour, what you should say will be given to you; it will not be you who speak, but the Holy Spirit. When they arrest you and you , do not worry about what you should say. For in that , what you should say will be given to you; it will not be you who speak, but the . When they arrest you you and hand [1] over, not do [2] worry about what you should say. For in that hour, what you should say will be given to you; not it will [3] be you who speak, but the Holy Spirit. Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς \v 12 Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and cause them to be put to death. Brother will up to , and a his . Children will rise up against their parents and cause them to be put to . Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and them cause [1] to be put to death. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται \v 13 You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved. You will be hated by everyone because of my . But whoever to the end, that person will be . You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved. Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη \s5 \p \v 14 "When you see the abomination of desolation standing where it should not be standing," (let the reader understand) "let those who are in Judea flee to the mountains, "When you see the of standing where it should not be standing," (let the reader ) "let those who are in Judea to the mountains, "When you see the abomination of desolation standing where not it should [1] be standing," the reader (let [2] [3] understand) those who are in Judea "let [4] [5] [6] [7] flee to the mountains, ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ \v 15 let him who is on the housetop not go down into the house or take anything out of it, let him who is on the housetop not go down into the or take anything out of it, him who is on the housetop not let [1] [2] [3] [4] [5] go down into the house or take anything out of it, καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ \v 16 and let him who is in the field not return to take his cloak. and let him who is in the field not to take his . and him who is in the field not let [1] [2] [3] [4] [5] return to take his cloak. Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις \s5 \v 17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days! But to those who are and to those who are nursing infants in those ! But woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days! προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος \v 18 Pray that it might not occur in the winter. Pray that it might not occur in the winter. Pray that not it might [1] occur in the winter. ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται \v 19 For those will be days of great tribulation, such as has not been from the beginning of creation, which God created, until now, no, nor ever will be again. For those will be of great , such has not been from the beginning of , which , until now, no, nor ever will be again. For those will be days great of [1] tribulation, such as not has [2] been from the beginning of creation, which God created, until now, no, nor ever will be again. καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας \v 20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those whom he chose, he cut short the days. Unless the had shortened the , no would be . But for the sake of the , those whom he , he cut short the . Unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those whom he chose, he cut short the days. Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός Ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε \s5 \v 21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it. Then if anyone says to you, 'Look, here is the !' or 'Look, there he is!' do not it. Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' not do [1] believe it. ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς \v 22 For false Christs and false prophets will appear and will give signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect. For false Christs and will appear and will give and so as to deceive, if , even the . For false Christs and false prophets will appear and will give signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect. ὑμεῖς δὲ βλέπετε προείρηκα ὑμῖν πάντα \v 23 Be on guard! I have told you all these things ahead of time. Be on guard! I have told you all these things ahead of time. Be on guard! you all these things I have told [1] [2] ahead of time. Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς \s5 \p \v 24 "But after the tribulation of those days, \q 'the sun will be darkened, \q the moon will not give its light, "But after the of those , 'the sun will be , the moon will not give its , "But after the tribulation of those days, \q 'the sun will be darkened, \q the moon not will [1] give its light, Καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες Καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται \q \v 25 the stars will fall from the sky, \q and the powers that are in the heavens will be shaken.' the stars will fall from the sky, and the that are in the heavens will be shaken.' the stars will fall from the sky, \q and the powers that are in the heavens will be shaken.' Καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης \m \v 26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. Then they will see the coming in the clouds with great and . Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ \v 27 Then he will send his angels and he will gather together his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky. Then he will his and he will gather together his from the four winds, from the ends of the to the ends of the sky. Then he will send his angels and he will gather together his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky. Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν \s5 \p \v 28 Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. Learn a from the tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you that summer is near. Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις \v 29 So also, when you see these things happening, recognize that he is near, close to the gates. So also, when you see these things happening, recognize that he is near, close to the . So also, when you see these things happening, recognize that he is near, close to the gates. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται \s5 \v 30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all of these things occur. Truly I say to you, this will not pass away until all of these things occur. Truly I say to you, this generation not will [1] pass away until all of these things occur. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται \v 31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. Heaven and will pass away, but my will never pass away. Heaven and earth will pass away, but my words never will [1] pass away. Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός εἰ μὴ ὁ Πατήρ \v 32 But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father. But concerning or that , no one , not even the in heaven, nor , but the . But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father. Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν \s5 \p \v 33 "Be alert! Watch, because you do not know what time it is. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read: \fqa Be alert! Watch and pray \fqa* . \f* "Be alert! Watch, because you do not what it is. "Be alert! Watch, because not you do [1] know what time it is. \f + \ft Some ancient copies of the Greek text read: \fqa Be alert! Watch and pray \fqa* . \f* Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ \v 34 It is like a man who goes on a journey—he leaves his house and puts his servants in charge of the house, each one with his work, and he commands the doorkeeper to stay alert. It is like a man who goes on a journey—he leaves his and his of the house, each one with his , and he the doorkeeper to stay alert. It is like a man who goes on a journey— he leaves his house and his servants puts [1] [2] in charge of the house, each one with his work, and he commands the doorkeeper to stay alert. γρηγορεῖτε οὖν οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ \s5 \v 35 Therefore stay alert because you do not know when the master of the house will come home; it could be in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning. Therefore stay alert because you do not when the will come ; it could be in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning. Therefore stay alert because not you do [1] know when the master of the house will come home; it could be in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning. μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας \v 36 If he comes suddenly, do not let him find you sleeping. If he comes suddenly, do not let him find you . If he comes suddenly, not do [1] let him find you sleeping. ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω γρηγορεῖτε \v 37 What I say to you I say to everyone: Watch!" What I say to you I say to everyone: Watch!" What I say to you I say to everyone: Watch!" Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν \s5 \c 14 \p \v 1 It was now two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were seeking ways to stealthily arrest Jesus and then kill him. It was now two before the and the Festival of Unleavened Bread. The and the were ways to stealthily arrest Jesus and then him. It was now two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were seeking ways stealthily to [1] arrest Jesus and then kill him. ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ \v 2 For they were saying, "Not during the festival, so that a riot does not arise among the people." For they were saying, "Not during the , so that a riot does not arise among the ." For they were saying, "Not during the festival, a riot so that [1] does not arise among the people." Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς \s5 \p \v 3 While Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive perfume, which was pure nard. She broke the jar and poured the nard on his head. While Jesus was in in the of the , as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very perfume, which was pure nard. She broke the jar and poured the nard on his . Jesus While [1] was in Bethany in the house of Simon the leper, he as [2] was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive perfume, which was pure nard. She broke the jar and poured the nard his on [5] head. Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν \v 4 But there were some who were angry. They spoke among themselves and said, "What is the reason for the waste of this perfume? But there were some who were . They spoke among themselves and said, "What is the reason for the of this perfume? But there were some who were angry. They spoke among themselves and said, "What is the reason for the waste this of [2] perfume? ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ \v 5 This perfume could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." Then they scolded her. This perfume have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." Then they her. This perfume could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." Then they scolded her. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί \s5 \p \v 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why are you troubling her? She has done a beautiful thing for me. But said, "Leave her alone. Why are you her? She has done a thing for me. But Jesus said, her "Leave [1] alone. Why are you troubling her? She has done a beautiful thing for me. πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε \v 7 You always have the poor with you, and whenever you desire you can do good to them, but you will not always have me. You always have the poor with you, and whenever you desire you to them, but you will not always have me. always You [1] have the poor with you, and whenever you desire you can do good to them, but not always you will [2] [3] have me. ὃ ἔσχεν ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν \v 8 She has done what she could. She has anointed my body for burial. She has done what she could. She has anointed my for . She has done what she could. She has anointed my body for burial. ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς \v 9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will be spoken of, in memory of her." Truly I say to you, wherever the is in the whole , what this woman has done will be spoken of, in memory of her." Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will be spoken of, in memory of her." Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς \s5 \p \v 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests so that he might give him over to them. Then , one of , went away to the so that he might him to them. Then Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests so that him he might give [2] over to them. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ \v 11 When the chief priests heard it, they were glad and promised to give him money. He began looking for an opportunity to give him over to them. When the chief priests it, they were and to him . He began an opportunity to give him to them. the chief priests When [1] [2] heard it, they were glad and promised to give him money. He began looking for an opportunity him to give [3] over to them. Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα \s5 \p \v 12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go to prepare, so you may eat the Passover meal?" On the first of , when they the lamb, his said to him, "Where do you want us to go to prepare, so you may eat the meal?" On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go to prepare, so you may eat the Passover meal?" Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ \p \v 13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city, and a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him. He two of his and said to them, "Go into the city, and a man a pitcher of will meet you. Follow him. He sent two his of [1] disciples and said to them, "Go into the city, and a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him. καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω \v 14 Where he enters a house, follow him in and say to the owner of that house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I will eat the Passover with my disciples?"' Where he enters a house, follow him in and say to the of that house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I will eat the with my ?"' Where he enters a house, follow him in and say to the owner of that house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I will eat the Passover with my disciples?"' καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν \s5 \v 15 He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there." He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there." He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there." Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα \v 16 The disciples left and went to the city. They found everything as he had said to them, and they prepared the Passover meal. The left and went to the city. They found everything he had said to them, and they prepared the meal. The disciples left and went to the city. They found everything as he had said to them, and they prepared the Passover meal. Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα \s5 \p \v 17 When it was evening, he came with the twelve. When it was evening, he came with . When it was evening, he came with the twelve. Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ \v 18 As they were lying down at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you, one of you eating with me will betray me." As they were lying down at the table and eating, said, "Truly I say to you, one of you eating with me will me." they As [1] were lying down at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you, one of you eating with me will betray me." ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ \p \v 19 They were all very sorrowful, and one by one they said to him, "Surely not I?" They were all very , and one by one they said to him, "Surely not I?" all They were [1] very sorrowful, and one by one they said to him, "Surely not I?" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Εἷς τῶν δώδεκα ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον \s5 \p \v 20 Jesus answered and said to them, "It is one of the twelve, the one now dipping bread with me in the bowl. Jesus answered and said to them, "It is one of , the one now dipping bread with me in the bowl. Jesus answered and said to them, "It is one of the twelve, the one now dipping bread with me in the bowl. ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος \v 21 For the Son of Man will go as it is written about him. But woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born." For the will go it about him. But to that man through whom the is ! It would have been for him if he had not been ." For the Son of Man will go as it is written about him. But woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if not he had [2] been born." Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου \s5 \p \v 22 As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to them and said, "Take this. This is my body." As they were eating, Jesus took , it, and broke it. He gave it to them and said, "Take this. This is my ." they As [1] were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to them and said, "Take this. This is my body." Καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες \v 23 He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and all they [2] drank from it. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν \v 24 He said to them, "This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many. He said to them, "This is my of the , the blood that is poured out for many. He said to them, "This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ \v 25 Truly I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." Truly I say to you, I will not drink again of this of the until when I drink it new in the ." Truly I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν \s5 \p \v 26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. When they had sung a hymn, they went out to the . When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα Καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται \v 27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, \q 'I will strike the shepherd \q and the sheep will be scattered.' said to them, "All of you will fall away, for it , 'I will strike the and the will be .' Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, \q 'I will strike the shepherd \q and the sheep will be scattered.' Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν \s5 \m \v 28 But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee." But after I am up, I will go ahead of you into ." But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee." Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ \p \v 29 Peter said to him, "Even if all fall away, I will not." said to him, "Even if all fall away, I will not." Peter said to him, "Even if all fall away, I will not." Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ \s5 \p \v 30 Jesus said to him, "Truly I say to you, today—yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three times." said to him, "Truly I say to you, —yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three ." Jesus said to him, "Truly I say to you, today— yes, this very night— before the rooster crows twice you will deny me three times." Ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον \p \v 31 But Peter said emphatically, "If I must die with you, I will not deny you." They all made the same promise. But Peter said, "If I must you, I will not deny you." They all made promise. But Peter said emphatically, "If I must die with you, not I will [1] deny you." They all the same made [2] promise. Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι \s5 \p \v 32 They came to the place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray." They came to the place , and Jesus said to his , "Sit here while I ." They came to the place called Gethsemane, and Jesus said his to [1] disciples, "Sit here while I pray." καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν \v 33 He took Peter, James, and John with him and began to be distressed and deeply troubled. He took , , and with him and began to be and deeply troubled. He took Peter, James, and John with him and began to be distressed and deeply troubled. καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε \v 34 He said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and watch." He said to them, "My is deeply grieved, even to the point of . Remain here and ." He said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and watch." Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα \s5 \v 35 Going a little farther, Jesus fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass from him. Going a little farther, Jesus to the and that if it were the might pass from him. Going a little farther, Jesus fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass from him. καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ \v 36 He said, "Abba, Father, all things are possible with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours." He said, "Abba, , all things with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours." He said, "Abba, Father, all things are possible with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours." Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι \s5 \v 37 He came back and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? He came back and found them , and he said to , " , are you ? Could you not for one ? He came back and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one for [1] hour? γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής \v 38 Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." Watch and that you do not enter into . The indeed is willing, but the is weak." Watch and pray that not you do [1] enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών \v 39 Again he went away and prayed, and he used the same words. Again he went away and , and he used the same . Again he went away and prayed, and he used the same words. καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ \s5 \v 40 When he came back again, he found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him. When he came back again, he found them , for their eyes were heavy. They did not what to say to him. When he came back again, he found them sleeping, for their eyes were heavy. not They did [1] know what to say to him. Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν \v 41 He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. He came the third time and said to them, "Are you still and taking your ? Enough! The has come. Look! The is being into the of . He came the third time and said to them, still "Are you [1] sleeping and your taking [2] rest? Enough! The hour has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν \v 42 Get up; let us go. Look, the one who is betraying me is near." Get up; let us go. Look, the one who is me is near." Get up; let us go. Look, the one who is betraying me is near." Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων \s5 \p \v 43 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and a large crowd was with him with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. While he was still speaking, Judas, one of , arrived, and a large crowd was with him with and , from the , the , and the . he still While [1] was [2] speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and large a [4] crowd was with him with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς \v 44 Now his betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Seize him and lead him away under guard." Now his had given them a , saying, "The one I is the man. Seize him and lead him away under guard." Now his betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Seize him and him lead [1] away under guard." καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν \v 45 When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, "Rabbi," and he kissed him. When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, " ," and he him. Judas When [1] arrived, immediately he came up to Jesus and said, "Rabbi," and he kissed him. Οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν \v 46 Then they laid hands on him and seized him. Then they laid on him and him. Then they laid hands on him and seized him. εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον \s5 \v 47 But one of them who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear. But one of them who stood by drew his and struck the of the and his ear. But one of them who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με \p \v 48 Jesus said to them, "Do you come out as against a robber, with swords and clubs, to arrest me? said to them, "Do you come out as against a , with and , to arrest me? Jesus said to them, "Do you come out as against a robber, with swords and clubs, to arrest me? καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί \v 49 When I was daily with you and I was teaching in the temple, you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be fulfilled." When I was with you and I was in the , you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be ." When I was daily with you and I was teaching in the temple, not you did [1] arrest me. But this was done that the scriptures might be fulfilled." Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες \v 50 All those with Jesus left him and ran away. All those with Jesus him and away. All those with Jesus left him and ran away. Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ καὶ κρατοῦσιν αὐτόν \s5 \p \v 51 A young man, wearing only a linen garment that was wrapped around him, was following Jesus. When the men seized him, A young man, only a linen garment that was wrapped around him, was Jesus. When the men seized him, A young man, wearing only a linen garment that was wrapped around him, was following Jesus. When the men seized him, ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν \v 52 he left the linen garment and ran away naked. he the linen garment and away naked. he left the linen garment and ran away naked. Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς \s5 \p \v 53 They led Jesus to the high priest. There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes. They led to the . There were with him all the , the , and the . They led Jesus to the high priest. There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes. καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς \v 54 Now Peter followed him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. He sat among the officers, warming himself near the fire. Now followed him from a distance, as far as the of the . He sat among the , who were near a to keep warm. Now Peter followed him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. He sat among the officers, warming himself near the fire. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν καὶ οὐχ ηὕρισκον \s5 \v 55 Now the chief priests and the entire Jewish council were seeking testimony against Jesus so they might put him to death. But they did not find any. Now the and the entire Jewish were against so they might put him to . But they did not find any. Now the chief priests and the entire Jewish council were seeking testimony against Jesus so him they might put [1] to death. But not they did [2] find any. πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν \v 56 For many brought false testimony against him, but even their testimony did not agree. For many brought against him, but even their did not agree. For many brought false testimony against him, but even their testimony did not agree. Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες \s5 \v 57 Some stood up and brought false testimony against him; they said, Some stood up and brought against him; they said, Some stood up and brought false testimony against him; they said, Ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω \v 58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'" "We him say, 'I will this made with hands, and in three I will build another made without hands.'" "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'" καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν \v 59 Yet even their testimony did not agree. Yet even their did not agree. Yet even their testimony did not agree. Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν \s5 \p \v 60 The high priest stood up among them and asked Jesus, "Have you no answer? What is it these men testify against you?" The stood up among them and asked , "Have you no answer? What is it these men you?" The high priest stood up among them and asked Jesus, "Have you no answer? What is it these men testify against you?" Ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ \v 61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest questioned him and said, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" But he was silent and answered nothing. Again the questioned him and said, "Are you the , of the Blessed One?" But he was silent and answered nothing. Again the high priest questioned him and said, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ \p \v 62 Jesus said, "I am; \q and you will see the Son of Man \q2 when he sits at the right hand of power \q2 and comes with the clouds of heaven." said, "I am; and you will see the when he sits at the of and comes with the clouds of heaven." Jesus said, "I am; \q and you will see the Son of Man \q2 when he sits at the right hand of power \q2 and comes with the clouds of heaven." Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων \s5 \m \p \v 63 The high priest tore his garments and said, "Do we still need witnesses? The tore his and said, "Do we still need ? The high priest tore his garments and said, still "Do we [3] need witnesses? ἠκούσατε τῆς βλασφημίας τί ὑμῖν φαίνεται Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου \v 64 You have heard the blasphemy. What is your decision?" They all condemned him as one who deserved death. You have the . What is your decision?" They all him as one who . You have heard the blasphemy. What is your decision?" They all condemned him as one who deserved death. Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον \p \v 65 Some began to spit on him and to cover his face and strike him with their fists and say to him, "Prophesy!" The officers took him and beat him. Some began to spit on him and to cover his and strike him with their fists and say to him, "Prophesy!" The took him and beat him. Some began to spit on him and to cover his face and him their strike [1] with [2] fists and say to him, "Prophesy!" The officers took him and beat him. Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως \s5 \p \v 66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came to him. While was below in the , one of the of the came to him. Peter While [1] was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came to him. καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ \v 67 She saw Peter warming himself, and she looked closely at him and said, "You were also with the Nazarene, Jesus." She saw warming himself, and she looked closely at him and said, "You were also with the , ." She saw Peter warming himself, and she looked closely at him and said, "You were also with the Nazarene, Jesus." Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν \p \v 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." Then he went out into the gateway. And the rooster crowed. \f + \ft Some ancient copies do not have, \fqa And the rooster crowed \fqa* . \f* But he it, saying, "I neither nor what you are talking about." Then he went out into the . But he denied it, saying, neither "I [1] know nor understand what you are talking about." Then he went out into the gateway. And the rooster crowed. \f + \ft Some ancient copies do not have, \fqa And the rooster crowed \fqa* . \f* Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν \s5 \p \v 69 But the servant girl saw him and began to say again to those who stood there, "This man is one of them!" But the saw him and began to say again to those who stood there, "This man is one of them!" But the servant girl saw him and began to say again to those who stood there, "This man is one of them!" Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ \p \v 70 But he denied it again. After a little while those who stood there were saying to Peter, "Surely you are one of them, for you also are a Galilean." But he it again. After a little while those who stood there were saying to , "Surely you are one of them, for you also are a ." But he denied it again. After a little while those who stood there were saying to Peter, "Surely you are one of them, for also you [1] are a Galilean." Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε \s5 \p \v 71 But he began to put himself under curses and to swear, "I do not know this man you are talking about." But he began to put himself under and to , "I do not this man you are talking about." But he began to put himself under curses and to swear, not "I do [1] know this man you are talking about." καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν \p \v 72 The rooster immediately crowed a second time. Then Peter remembered the words that Jesus had said to him: "Before the rooster crows twice, you will deny me three times," and he broke down and wept. The rooster immediately crowed a second . Then remembered the that had said to him: "Before the rooster crows twice, you will deny me three ," and he broke down and . The rooster immediately crowed a second time. Then Peter remembered the words that Jesus had said to him: "Before the rooster crows twice, you will deny me three times," and he broke down and wept. Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ \s5 \c 15 \p \v 1 Early in the morning, the chief priests, with the elders and scribes and the entire Jewish council consulted together. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate. Early in the morning, the , with the and and the entire Jewish together. Then they and led him away. They him to . Early in the morning, the chief priests, with the elders and scribes and the entire Jewish council consulted together. Then they bound Jesus and him led [1] away. him They handed [2] over to Pilate. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Σὺ λέγεις \v 2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" \p He answered him, "You say so." asked him, "Are you the ?" He answered him, "You say so." Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" \p He answered him, "You say so." Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά \v 3 The chief priests were accusing him of many things. The were him of many things. The chief priests were accusing him of many things. Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν \s5 \p \v 4 Pilate again asked him, "Do you give no answer? See how many things they are accusing you of!" again asked him, "Do you give no answer? See how many things they are you of!" Pilate again asked him, "Do you give no answer? See how many things you they are accusing [1] of!" Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον \v 5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him. But no longer answered , and that him. But Jesus no longer answered Pilate, amazed and that amazed him. Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο \s5 \p \v 6 Now at the time of the festival, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested. Now at the time of the , Pilate usually released to them one , a prisoner they requested. Now at the time of the festival, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested. ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν \v 7 There was a man called Barabbas in prison with the rebels who had committed murder during the rebellion. and there was a man in with the rebels who had committed murder during the . There was a man called Barabbas in prison with the rebels who had committed murder during the rebellion. καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς \v 8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past. The crowd came to Pilate and began to him to do for them he had done in the past. The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past. Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων \s5 \v 9 Pilate answered them and said, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" answered them and said, "Do you want me to release to you the ?" Pilate answered them and said, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς \v 10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. For he that it was because of that the had Jesus to him. For he knew that it was because of envy that the chief priests Jesus had handed [1] over to him. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς \v 11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead. But the stirred up the crowd to cry out that should be released instead. But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead. Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων \s5 \v 12 Pilate answered them again and said, "What then should I do with the King of the Jews?" answered them again and said, "What then should I do with the ?" Pilate answered them again and said, "What then should I do with the King of the Jews?" Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν \p \v 13 They shouted again, "Crucify him!" They again, "Crucify him!" They shouted again, "Crucify him!" Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν \s5 \p \v 14 Pilate said to them, "What evil has he done?" \p But they shouted more and more, "Crucify him." said to them, "What has he done?" But they more and more, "Crucify him." Pilate said to them, "What evil has he done?" \p But they shouted more and more, "Crucify him." Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ \v 15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified. wanted to satisfy the crowd, so he released to them. He scourged and then him to be . Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then him handed [1] over to be crucified. Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστιν Πραιτώριον καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν \s5 \p \v 16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole company of soldiers. The led him inside the (which is the headquarters), and they together the whole company of . The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole company of soldiers. καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον \v 17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him. They a robe Jesus, and they twisted together a of and put it on him. a purple robe They put [1] on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him. καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων \v 18 They began to salute him and say, "Hail, King of the Jews!" They began to salute him and say, "Hail, !" They began to salute him and say, "Hail, King of the Jews!" Καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ \s5 \v 19 They were striking his head with a reed staff and spitting on him. They went to their knees and they bowed down before him. They were striking his with a reed and spitting on him. They went to their knees and they him. They were striking his head with a reed staff and spitting on him. They went to their knees and they bowed down before him. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν \v 20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him. When they had him, they took off of him the and his own him, and then led him out to him. When they had mocked him, they took off of him the purple robe and his own garments put [1] [2] on him, and then him led [3] out to crucify him. Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ \v 21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross. A certain man, Simon of , was coming in from the country (he was the of Alexander and Rufus), and they forced him to his . A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross. Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου τόπος \s5 \p \v 22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which is translated "Place of a Skull"). The soldiers brought Jesus to the place called (which is "Place of a Skull"). The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which is translated "Place of a Skull"). καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν \v 23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it. They offered him mixed with , but he did not drink it. They offered him wine mixed with myrrh, but he not did [1] drink it. Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ \v 24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take. They him and divided up his by casting to determine what piece each soldier would take. They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine soldier what piece each [1] would take. Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν \s5 \v 25 It was the third hour when they crucified him. It was the third when they him. It was the third hour when they crucified him. καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ \v 26 On a sign they wrote the charge against him, "The king of the Jews." On a sign they wrote the charge against him, "The ." On a sign they wrote the charge against him, "The king of the Jews." Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ \v 27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left. With him they two , one on the right of him and one on his left. With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left. Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις \s5 \v 29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, Those who passed by him, shaking their and saying, "Aha! You who would the and rebuild it in three , Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ \v 30 save yourself and come down from the cross!" yourself and come down from the !" save yourself and come down from the cross!" Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι \s5 \p \v 31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, "He saved others, but he cannot save himself. In the were him with each other, along with the , and said, "He others, but he himself. In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, "He saved others, but he cannot save himself. ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν \v 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also insulted him. Let the , the King of , come down now from the , that we may see and ." Those who were with him also insulted him. the Christ, the King of Israel, Let [1] [2] [3] [4] [5] come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also insulted him. Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης \s5 \p \v 33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour. At the sixth , came over the whole until the ninth . At the sixth hour, darkness came over the whole land until ninth the [1] hour. καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές με \v 34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is interpreted, "My God, my God, why have you abandoned me?" At the ninth with a loud , "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is , "My , my , why have you me?" At the ninth hour Jesus cried out loud with a [3] voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is interpreted, "My God, my God, why have you abandoned me?" Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ \v 35 Some of those standing by heard his words and said, "Look, he is calling for Elijah." Some of those standing by his words and said, "Look, he is for ." Some of those standing by heard his words and said, "Look, he is calling for Elijah." Δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν \s5 \p \v 36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, "Let us see if Elijah comes to take him down." Someone , put sour wine on a sponge, put it on a reed , and gave it to him to drink. The man said, "Let us see if comes to take him down." Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and him gave it to [2] to drink. The man said, "Let us see if Elijah comes him to take [3] down." Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν \v 37 Then Jesus cried out with a loud voice and died. Then with a loud and died. Then Jesus cried out loud with a [1] voice and died. Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω \p \v 38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom. The of the was split in two from the top to the bottom. The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom. Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν \s5 \v 39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, "Truly this man was the Son of God." When the who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, "Truly this man was the ." the centurion who stood and faced Jesus When [1] [2] [3] [4] [5] [6] saw that he had died in this way, he said, "Truly this man was the Son of God." Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη \v 40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), \f + \ft The man called \fqa Joses \fqa* here is called \fqa Joseph \fqa* in Mark 6:3. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* and Salome. There were also women who looked on from a distance. Among them were , (the mother of the younger and of Joses) , and Salome. There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), \f + \ft The man called \fqa Joses \fqa* here is called \fqa Joseph \fqa* in Mark 6:3. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* and Salome. αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα \v 41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem. When he was in they followed him and him. Many other women also came up with him to . When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem. Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν Παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον \s5 \p \v 42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath, When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the , evening When [1] had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath, ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ \v 43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus. of Arimathea came there. He was a respected member of the who was waiting for the . He went in to and asked for the of . Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus. Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν \v 44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead. was that Jesus was already ; he the and asked him if Jesus was . Pilate was amazed that Jesus already was [1] dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead. καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ \s5 \v 45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph. When Pilate learned from the that Jesus was dead, he gave the to . Pilate When [1] learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph. Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου \v 46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a that had been cut out of a rock. Then he rolled a against the of the . Joseph had bought a linen cloth. him He took [1] down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται \v 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried. and the mother of Joses saw the place where Jesus was buried. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried. Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν \s5 \c 16 \p \v 1 When the Sabbath day was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices that they might come and anoint Jesus' body. When the day was over, , the mother of , and Salome bought spices that they might come and anoint Jesus' body. the Sabbath day When [1] [2] was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices that they might come and anoint Jesus' body. καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου \v 2 Very early on the first day of the week, they went to the tomb when the sun had come up. Very early on the first day of the , they went to the when the sun had come up. Very early on the first day of the week, they went to the tomb the sun when [3] [4] had come up. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου \s5 \v 3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?" They were saying to one another, "Who will roll away the for us from the to the ?" They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?" καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος ἦν γὰρ μέγας σφόδρα \v 4 When they looked up, they saw that the stone had been rolled away, for it was very large. When they looked up, they saw that the had been rolled away, for it was very large. When they looked up, they saw that the stone had been rolled away, for it was very large. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν καὶ ἐξεθαμβήθησαν \s5 \v 5 They entered the tomb and saw a young man dressed in a white robe, sitting on the right side, and they were alarmed. They entered the and saw a young man in a white , sitting on the right side, and they were . They entered the tomb and saw a young man dressed in a white robe, sitting on the right side, and they were alarmed. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον ἠγέρθη οὐκ ἔστιν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν \p \v 6 He said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus, the Nazarene, who was crucified. He is risen! He is not here. Look at the place where they had laid him. He said to them, "Do not be . You , the , who was . He is ! He is not here. Look at the place where they had laid him. He said to them, not "Do [1] be alarmed. You seek Jesus, the Nazarene, who was crucified. He is risen! He is not here. Look at the place where they had laid him. ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε καθὼς εἶπεν ὑμῖν \v 7 But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.'" But go, tell his and , 'He is going ahead of you to . There you will see him, he told you.'" But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.'" Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν ἐφοβοῦντο γάρ \s5 \p \v 8 They went out and ran from the tomb; they were trembling and amazed. They said nothing to anyone because they were so afraid. They went out and from the ; they were and . They said nothing to anyone because they were so . They went out and ran from the tomb; they were trembling and amazed. They said nothing to anyone because so they were [1] afraid. Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια \s5 \v 9 \f + \ft The best ancient copies do not have Mark 16:9-20. \f* [Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. [Early on the first day of the , after he arose, he appeared first to , from whom he had seven ı. \f + \ft The best ancient copies do not have Mark 16:9-20. \f* [Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν \v 10 She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. She went and told those who were with him, while they were and . She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν \v 11 They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. They that he was and that he had been seen by her, but they did not . They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν \s5 \p \v 12 After these things he appeared in a different form to two of them as they were walking out into the country. After these things he appeared in a different form to two of them as they were out into the country. After these things he appeared in a different form to two of them as they were walking out into the country. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν \v 13 They went back and told the rest, but they did not believe them. They went back and told the rest, but they did not them. They went back and told the rest, but they did not believe them. Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν \s5 \p \v 14 Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. Jesus later appeared to as they were reclining at the table, and he them for their and of heart, because they did not those who saw him after he from the dead. Jesus later appeared to the eleven they as [2] were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because not they did [3] believe those who saw him after he rose from the dead. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει \v 15 He said to them, "Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He said to them, "Go into all the , and the to the entire . He said to them, "Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται \v 16 He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. He who and is will be , and he who does not will be . He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς \s5 \v 17 These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. These will go with those who : In my they will . They will speak in new ı. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. και ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν \v 18 They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well." They will pick up snakes with their , and if they drink anything , it will not them. They will lay on the sick, and they will get ." They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, not it will [1] hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well." Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. After the had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the of . After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας ἀμήν \v 20 The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.] \f + \ft See the note on Mark 16:9. \f* The disciples left and everywhere, while the worked with them and the by the that went with them.] The disciples left and preached everywhere, the Lord while [1] [2] worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.] \f + \ft See the note on Mark 16:9. \f*