Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις Διασπορᾶς Πόντου Γαλατίας Καππαδοκίας Ἀσίας καὶ Βιθυνίας \s5 \c 1 \p \v 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the foreigners of the dispersion, the chosen ones, throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. , an of , to the of the , the , throughout , , Cappadocia, , and Bithynia. Peter, an apostle of Jesus Christ, to the foreigners of the dispersion, the chosen ones, throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη \v 2 This is according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience and for the sprinkling of the blood of Jesus Christ. May grace be to you, and may your peace increase. This is according to the of the , through the of the , for and for the sprinkling of the of . May be to you, and may your . This is according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience and for the sprinkling of the blood of Jesus Christ. grace May [1] be to you, and your peace may [1] [2] increase. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν \s5 \p \v 3 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised! In his great mercy, he has given us new birth to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead. May the and of our be ! In his great , he has given us to a through the of from the . the God and Father our of [5] Lord Jesus Christ May [1] [2] [3] [4] [6] [7] [8] be praised! In his great mercy, us he has given [9] new birth to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead. εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς \v 4 This is for an inheritance that will not perish, will not become stained, and will not fade away. It is reserved in heaven for you. This is for an that will not perish, will not become stained, and will not fade away. It is in heaven for you. This is for an inheritance that will not perish, will not become stained, and will not fade away. It is reserved in heaven for you. τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ \v 5 You are protected by God's power through faith for the salvation that is ready to be revealed in the last time. You are protected by through for the that is ready to be in the last . You are protected by God's power through faith for the salvation that is ready to be revealed in the last time. ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον ἐστὶν λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς \s5 \v 6 In this you greatly rejoice, even though now, for little while, you may have to suffer all kinds of trials. In this you greatly , even though now, for little while, you may have to suffer all kinds of . In this you greatly rejoice, even though now, for little while, Shouldn't this be "for a little while"? you may have to suffer all kinds of trials. ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 7 This is for the proving of your faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire. This happens so that your faith will be found to result in praise, glory, and honor at the revealing of Jesus Christ. This is for the proving of your , which is more than that , even though it is by . This happens so that your faith will be found to result in praise, , and at the of . This is for the proving your of [1] faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire. This happens so that your faith will be found to result in praise, glory, and honor at the revealing of Jesus Christ. ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ \s5 \v 8 You have not seen him, but you love him. You do not see him now, but you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory. You have not seen him, but you him. You do not see him now, but you in him and with that is inexpressible and filled with . not You have [1] seen him, but you love him. not You do [2] see him now, but you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory. κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν \v 9 You are now receiving for yourselves the result of your faith, the salvation of your souls. You are now for yourselves the result of your , the of your . now You are [1] receiving for yourselves the result your of [2] faith, the salvation your of [3] souls. Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες \v 10 Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to come to you, searched diligently and examined carefully, Concerning this , the who about the that was to come to you, diligently and examined carefully, Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to come to you, Please consider deleting this comma, which comes between the subject and the predicate. Either that or put a comma after "prophets," making the intervening clause parenthetical. searched dilegently and examined carefully, ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας \s5 \v 11 inquiring into what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he testified beforehand about the sufferings of Christ and the glories that would follow. into what person or the of in them was indicating when he testified beforehand about the of and the that would follow. inquiring into what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he testified beforehand about the sufferings of Christ and the glories that would follow. οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι \v 12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, when they spoke of the things that have now been told to you by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things into which angels long to look. It was to them that they were not themselves, but you, when they spoke of the things that have now been told to you by those who the to you by the from heaven—things into which long to look. It was revealed to them that not they were [1] serving themselves, but you, when they spoke of the things that now have [2] been told to you by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven— things into which angels long to look. Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ \s5 \p \v 13 So gird up the loins of your mind. Be sober. Put your hope fully on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed. So up the of your . Be . Put your fully on the that will be brought to you when is . So gird up the loins your of [1] mind. Be sober. Put your hope fully on the grace that will be brought to you Jesus Christ when [1] [2] is revealed. ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις \v 14 As obedient children, do not conform yourselves to the desires that you followed when you were ignorant. As , do not conform yourselves to the that you followed when you were ignorant. As obedient children, not do [1] conform yourselves to the desires that you followed when you were ignorant. ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε \s5 \v 15 But as the one who called you is holy, you, too, be holy in your whole behavior. But as the one who you is , you, too, be in your whole behavior. But as the one who called you is holy, you, too, be holy in your whole behavior. διότι γέγραπται Ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγὼ ἅγιος \v 16 For it is written, "Be holy, because I am holy." For it , "Be , because I am ." For it is written, "Be holy, because I am holy." Καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε \v 17 So if you call "Father" the one who judges impartially and according to each person's work, conduct yourselves in fear during your time here as foreigners. So if you " " the one who impartially and according to each person's , yourselves in during your here as foreigners. So if you call "Father" the one who judges impartially and according to each person's work, conduct yourselves in fear during your time here as foreigners. εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου \s5 \v 18 You know that it was not with perishable silver or gold that you have been redeemed from the futile behavior that you inherited from your ancestors, You that it was not with perishable or that you have been from the behavior that you inherited from your , You know that it was not with perishable silver or gold that you have been redeemed from the futile behavior that you inherited from your ancestors, ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ \v 19 but by the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot. but by the of , like that of a lamb without or spot. but by the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot. προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς \s5 \v 20 Christ was foreknown before the foundation of the world, but now he has been revealed to you in these last times. Christ was before the of the , but now he has been to you in these . Christ was foreknown before the foundation of the world, but now he has been revealed to you in these last times. τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς Θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν \v 21 Through him you believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. Through him you in , who him from the and gave him , so that your and are in . Through him you believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, your faith and hope so that [1] [2] [3] [4] are in God. Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς \s5 \v 22 You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from a pure heart. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit \fqa* . \f* You made your by to the . This was for the purpose of sincere ; so one another earnestly from a . your souls You made [1] [2] pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from a pure heart. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit \fqa* . \f* ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος \v 23 You have been born again, not from perishable seed, but from imperishable seed, through the living and remaining word of God. You have been , not from perishable , but from imperishable seed, through the and remaining . You have been born again, not from perishable seed, but from imperishable seed, through the living and remaining word of God. διότι Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν \s5 \v 24 For, \q "All flesh is like grass, \q and all its glory is like the wild flower of the grass. \q The grass dries up, and the flower falls off, For, "All is like grass, and all its is like the wild flower of the grass. The grass dries up, and the flower falls off, For, \q "All flesh is like grass, \q and all its glory is like the wild flower of the grass. \q The grass dries up, and the flower falls off, τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς \q \v 25 but the word of the Lord remains forever." \m This word is the gospel that was preached to you. but the remains ." This is the gospel that was to you. but the word of the Lord remains forever." \m This word is the gospel that was preached to you. Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς \s5 \c 2 \p \v 1 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander. Therefore put aside all , all , , , and all . Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander. ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν \v 2 As newborn infants, long for pure spiritual milk, so that through it you may grow in salvation, As newborn infants, long for pure spiritual milk, so that through it you may grow in , As newborn infants, long for pure spiritual milk, so that through it you may grow in salvation, εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος \v 3 if you have tasted that the Lord is kind. if you have tasted that the is kind. if you have tasted that the Lord is kind. Πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον \s5 \v 4 Come to him who is a living stone that has been rejected by people, but that has been chosen by God as valuable to him. Come to him who is a that has been by people, but that has been by as to him. Come to him who is a living stone that has been rejected by people, but that has been chosen by God as valuable to him. καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 5 You also are like living stones that are being built up to be a spiritual house in order to be a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. You also are like that are being built up to be a in order to be a that offers the acceptable to through . You also are like living stones that are being built up to be a spiritual house in order to be a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. διότι περιέχει ἐν γραφῇ Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ \s5 \v 6 Scripture contains this: \q "See, I am laying in Zion a cornerstone, \q chosen and valuable. \q Whoever believes in him will not be ashamed." Scripture contains this: "See, I am laying in a , and . Whoever in him will not be ." Scripture contains this: \q "See, I am laying in Zion a cornerstone, \q chosen and valuable. \q Whoever believes in him not will [1] be ashamed." Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δὲ Λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας \s5 \p \v 7 The value, then, is to you who believe. \q But to those who do not believe, \q "The stone that was rejected by the builders, \q this has become the head of the corner," The value, then, is to you who . But to , "The that was by the builders, this has become the of the corner," The value then, is to you who believe. \q But to those who do not believe, \q "The stone that was rejected by the builders, Please consider putting this in active voice. \q this has become the head of the corner," Καὶ Λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου Οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν \p \v 8 and, \q "A stone of stumbling \q and a rock that makes them fall." \m They stumble because they disobey the word—which is what they were appointed to do. and, "A and a rock that makes them fall." They because they the —which is what they were to do. and, \q "A stone of stumbling \q and a rock that makes them fall." \m They stumble because they disobey the word— which is what they were appointed to do. Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαὸς εἰς περιποίησιν ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς \s5 \v 9 But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's possession, so that you would announce the wonderful actions of the one who called you out from darkness into his marvelous light. But you are a , a , a nation, a for God's , so that you would announce the actions of the one who you out from into his marvelous . But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's possession, so that you would announce the wonderful actions of the one who called you out from darkness into his marvelous light. οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες \v 10 Once you were not a people, but now you are the people of God. You did not receive mercy, but now you have received mercy. Once you were not a , but now you are the . You did not mercy, but now you have mercy. Once you were not a people, but now you are the people of God. You did not receive mercy, but now you have received mercy. Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς \s5 \p \v 11 Beloved, I exhort you as foreigners and exiles to abstain from fleshly desires, which fight against your soul. Beloved, I you as and to from , which fight against your . Beloved, I exhort you as foreigners and exiles to abstain from fleshly desires, which fight against your soul. τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς \v 12 Your conduct among the Gentiles should be honorable, so that when they slander you as evildoers, they may be eyewitnesses of your good deeds and give glory to God on the day when he appears. Your conduct among the should be , so that when they you as , they may be eyewitnesses of your good and give to on the when he appears. Your conduct among the Gentiles should be honorable, so that when they slander you as evildoers, they may be eyewitnesses of your good deeds and give glory to God on the day when he appears. Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι \s5 \p \v 13 Be subject to every human authority for the Lord's sake. Obey both the king as supreme Be every human authority for the sake. Obey both the as supreme Be subject to every human authority for the Lord's sake. Obey both the king as supreme εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν \v 14 and also the governors, who are sent for the punishment of evildoers and to praise those who do good. and also the , who are for the of and to praise those who do good. and also the governors, who are sent for the punishment of evildoers and to praise those who do good. ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν \v 15 For this is God's will, that in doing good you silence the ignorant talk of foolish people. For this is , that in doing you silence the ignorant talk of people. For this is God's will, that in doing good you silence the ignorant talk of foolish people. ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ᾽ ὡς Θεοῦ δοῦλοι \v 16 As free people, do not use your freedom as a covering for wickedness, but be like servants of God. As people, do not use your as a covering for , but be like of . As free people, your freedom do not use [1] [2] as a covering for wickedness, but be like servants of God. Πάντας τιμήσατε τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε τὸν Θεὸν φοβεῖσθε τὸν βασιλέα τιμᾶτε \v 17 Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. Honor all people. Love the . Fear . Honor the . Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς \s5 \p \v 18 Servants, be subject to your masters with all respect. Be subject not only to the good and gentle masters, but also to the malicious ones. Servants, your with all . Be subject not only to the and gentle masters, but also to the malicious ones. Servants, be subject to your masters with all respect. Be subject not only to the good and gentle masters, but also to the malicious ones. τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως \v 19 For it is praiseworthy if, because he is conscious of God, a person endures sorrows while suffering unjustly. For it is if, because he is conscious of , a person while . For it is praiseworthy if, because he is conscious of God, a person endures sorrows while suffering unjustly. ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ \v 20 For how much credit is there if you sin and then endure while being afflicted? But if you have done good and then you suffer while being punished, this is worthy of praise from God. For how much credit is there if you and then while being ? But if you have done and then you while being punished, this is worthy of from . For how much credit is there if sin and then you [1] [2] [3] endure while being afflicted? But if you have done good and then you suffer while being punished, this is worthy of praise from God. Εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ \s5 \v 21 For it is to this that you were called, because Christ also suffered for you. He left an example for you to follow in his steps. \q1 For it is to this that you were , because also for you. He left an example for you to follow in his steps. For it is to this that you were called, because Christ also suffered for you. He left an example for you to follow his in [1] steps. \q1 Ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ \p \v 22 "He committed no sin, \q1 neither was any deceit found in his mouth." \m "He committed no , neither was any found in his mouth." "He committed no sin, \q1 neither any deceit was [1] [2] found in his mouth." \m ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει πάσχων οὐκ ἠπείλει παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως \p \v 23 When he was insulted, he gave no insult in return. When he suffered, he did not threaten back, but he gave himself over to the one who judges justly. When he was insulted, he gave no insult in return. When he , he did not threaten back, but he gave himself over to the one who . he When [1] was insulted, he gave no insult in return. When he suffered, not he did [2] threaten back, but he gave himself over the to [3] one who judges justly. ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν Οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε \s5 \v 24 He himself carried our sins in his body on the tree so that we would die to sin and live for righteousness. By his bruises you have been healed. He himself carried our in his on the tree so that we would die to and for . By his bruises you have been . He himself carried our sins in his body on the tree so that die to sin and we would [1] [2] [3] live for righteousness. his By [4] bruises you have been healed. Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν Ποιμένα καὶ Ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν \v 25 All of you had been straying like lost sheep, but now you have returned to the shepherd and overseer of your souls. All of you had been like lost , but now you have to the and of your . All of you had been straying like lost sheep, but now you have returned to the shepherd and overseer your of [1] souls. Ὁμοίως αἱ γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται \s5 \c 3 \p \v 1 In the same way, you who are wives should submit to your own husbands. Do this so even if some men are disobedient to the word, they may be won without a word, through their wives' behavior, In , you who are wives should to your own husbands. Do this so even if some men are to the , they may be won without a , through their wives' behavior, In the same way, you who are wives should submit your own to [1] husbands. Do this so even if some men are disobedient to the word, they may be won without a word, through their wives' behavior, ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν \v 2 having been eyewitnesses of your respectful, pure behavior. having been eyewitnesses of your , behavior. having been eyewitnesses of your respectful, pure behavior. ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος \s5 \v 3 Do not let your adornment be outward—the braiding of hair, and putting on of gold ornaments, or the clothing you wear. Do not let your adornment be outward—the braiding of hair, and of ornaments, or the clothing you wear. not your adornment Do [1] let [2] [3] be outward— the braiding of hair, and putting on of gold ornaments, or the clothing you wear. ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές \v 4 Instead, let your adornment be the inner person of the heart with the lasting beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious before God. Instead, let your adornment be the inner person of the with the lasting beauty of a and , which is before . Instead, let your adornment be the inner person the of [1] heart with the lasting beauty gentle and quiet of a [2] [3] [4] spirit, which is precious before God. Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν \s5 \v 5 For this is how holy women long ago who hoped in God adorned themselves, by submitting to their husbands. For this is how women long ago who in adorned themselves, by to their husbands. For this is how holy women long ago who hoped in God adorned themselves, by submitting their to [1] husbands. ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν \v 6 In this way Sarah obeyed Abraham and called him her lord. You are now her children if you do what is good and if you are not afraid of trouble. In this way and him her . You are now her if you what is and if you are not of . In this way Sarah obeyed Abraham and called him her lord. You are now her children if you do what is good and if you are not afraid of trouble. Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν \s5 \p \v 7 In the same way, you husbands should live with your wives according to understanding, as with a weaker container, a woman. You should give them honor as fellow heirs of the grace of life. Do this so that your prayers will not be hindered. In , you husbands should with your wives according to , as with a weaker container, a woman. You should give them as fellow of the of life. Do this so that your will not be hindered. In the same way, you husbands should live with your wives according to understanding, as a weaker with [1] container, a woman. You should give them honor as fellow heirs of the grace of life. Do this your prayers so that [2] [3] will not be hindered. Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες συμπαθεῖς φιλάδελφοι εὔσπλαγχνοι ταπεινόφρονες \s5 \p \v 8 Finally, all of you, be likeminded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, and humble. Finally, all of you, be likeminded, , as brothers, tenderhearted, and . Finally, all of you, be likeminded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, and humble. μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε \v 9 Do not pay back evil for evil or insult for insult. On the contrary, continue to bless, because for this you were called, that you might inherit a blessing. Do not for or for . On the contrary, continue to , because for this you were , that you might a . not Do [1] pay back evil for evil or insult for insult. On the contrary, continue to bless, because for this you were called, that you might inherit a blessing. Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον \s5 \q \v 10 "The one who wants to love life and see good days \q should stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit. "The one who wants to and see should stop his from and his lips from speaking . "The one who wants to love life and see good days \q should stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit. ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν \q \v 11 Let him turn away from what is bad and do what is good. \q Let him seek peace and pursue it. Let him what is from what is bad and . Let him ı and pursue it. Let him turn away from what is bad and do what is good. \q Let him seek peace and pursue it. ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά \q \v 12 The eyes of the Lord see the righteous, and his ears hear their prayers. \q But the face of the Lord is against those who do evil." The eyes of the see the , and his ears hear their . But the of the is against those who ." The eyes of the Lord see the righteous, and his ears hear their prayers. \q But the face of the Lord is against those who do evil." Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε \s5 \p \v 13 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? Who is the one who will you if you are to what is ? Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? Ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην μακάριοι Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε \v 14 But even if you suffer because of righteousness, you are blessed. Do not fear their threats. Do not be troubled. But even if you because of , you are . Do not their threats. Do not be . But even if you suffer because of righteousness, you are blessed. not Do [1] fear their threats. not Do [2] be troubled. Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος \s5 \v 15 Instead, set apart the Lord Christ in your hearts as holy. Always be ready to give an account to anyone who asks about the hope you have— Instead, the in your as holy. Always be ready to give an to anyone who about the you have— Instead, the Lord Christ in your hearts set apart [1] [2] [3] [4] [5] as holy. Always be ready to give an account to anyone who asks about the hope you have— ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν \v 16 however, with meekness and respect. Have a good conscience so that in whatever you are spoken of as evil the people who slander your good life in Christ may be put to shame. however, with and . Have a so that in whatever you are the people who slander your life may be . however, with meekness and respect. Have a good conscience so that in whatever you are spoken of as evil the people who slander your good life in Christ may be put to shame. κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας \v 17 It is better, if it should be God's will, that you suffer for doing good than for doing evil. It is , if it should be , that you for doing good than for . It is better, if it should be God's will, that you suffer for doing good than for doing evil. ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι \s5 \v 18 Christ also suffered once for sins. He who is righteous suffered for us, who were unrighteous, so that he would bring us to God. He was put to death in the flesh, but he was made alive by the Spirit. also once for . He who is suffered for us, who were , so that he would bring us to . He was put to in the , but he was made by the . Christ also suffered once for sins. He who is righteous suffered for us, who were unrighteous, so that he would bring us to God. He was put to death in the flesh, but he was made alive by the Spirit. ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν \v 19 By the Spirit, he went and preached to the spirits who are now in prison. By the Spirit, he went and to the who are now in . By the Spirit, he went and preached the to [1] spirits who are now in prison. ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος \v 20 They were disobedient when the patience of God was waiting in the days of Noah, in the days of the building of an ark, and God saved a few people—eight souls—by means of the water. They were when the of was waiting in the of , in the days of the building of an , and God a few people—eight —by means of the . They were disobedient when the patience of God was waiting in the days of Noah, in the days of the building of an ark, and God saved a few people— eight souls— by means of the water. ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ \s5 \v 21 This is a symbol of the baptism that saves you now—not as a washing away of dirt from the body, but as the appeal of a good conscience to God—through the resurrection of Jesus Christ. This is a symbol of the baptism that you now—not as a washing away of dirt from the , but as the appeal of a to —through the of . This is a symbol of the baptism that saves you now— not as a washing away of dirt from the body, but as the appeal a good of [1] conscience to God— through the resurrection of Jesus Christ. ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων \v 22 Christ is at the right hand of God. He went into heaven. Angels, authorities, and powers must submit to him. Christ is at the of . He went into heaven. Angels, , and must to him. Christ is at the right hand of God. He went into heaven. Angels, authorities, and powers must submit to him. Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας \s5 \c 4 \p \v 1 Therefore, because Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same intention. For whoever has suffered in the flesh has ceased from sin. Therefore, because in the , arm yourselves with the same intention. For whoever has in the has ceased from . Therefore, Christ because [1] suffered in the flesh, arm yourselves with the same intention. For whoever has suffered in the flesh has ceased from sin. εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον \v 2 As a result, such a person, for the rest of his time in the flesh, no longer lives for men's desires, but for God's will. As a result, such a person, for the of his in the , no longer for men's , but for . such a person, for the rest of his time in the flesh, As a result, [1] [2] no longer lives men's for [3] desires, but God's for [4] will. ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις \s5 \v 3 For the time that has passed is enough for you to do the desire of the Gentiles, living in sensuality, lusts, drunkenness, drunken celebrations, having wild parties, and committing lawless acts of idolatry. For the that has passed is enough for you to do the of the , living in , lusts, , drunken celebrations, having wild parties, and acts of . For the time that has passed is enough for you to do the desire the of [1] Gentiles, living in sensuality, lusts, drunkenness, drunken celebrations, having wild parties, and committing lawless acts of idolatry. Ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες \v 4 They think it is strange that you do not join with them in these floods of reckless behavior, so they speak evil about you. They think it is strange that you do not join with them in these floods of reckless behavior, so they you. They think it is strange that not you do [1] join with them in these floods of reckless behavior, so they speak evil about you. οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς \v 5 They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead. They will give an to the one who is ready to the and the . They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead. εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι \v 6 For this purpose the gospel was preached also to the dead, so that, although they have been judged in the flesh as humans, they may live in the spirit the way God does. For this purpose the gospel was also to the , so that, although they have been in the flesh as , they may in the the way does. For this purpose the gospel was preached also to the dead, so that, although they have been judged in the flesh as humans, they may live in the spirit the way God does. Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς \s5 \p \v 7 The end of all things is coming near. Therefore be of sound mind, and be sober in your thinking for the sake of prayers. The end of all things is coming near. Therefore be of sound , and be in your thinking for the sake of . The end of all things is coming near. Therefore be of sound mind, and be sober in your thinking for the sake of prayers. πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν \v 8 Above all things, have fervent love for one another, for love covers a multitude of sins. Above all things, have fervent for one another, for covers a multitude of . Above all things, have fervent love for one another, for love covers a multitude of sins. φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ \v 9 Be hospitable to one another without complaining. Be hospitable to one another without complaining. Be hospitable to one another without complaining. ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ \s5 \v 10 As each one of you has received a gift, use it to serve one another as good stewards of God's grace in its various forms. As each one of you has a , use it to one another of in its various forms. As each one of you has received a gift, it to use [1] [2] serve one another as good stewards God's of [3] grace in its various forms. εἴ τις λαλεῖ ὡς λόγια Θεοῦ εἴ τις διακονεῖ ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 11 If anyone speaks, let it be with God's words. If anyone serves, let it be from the strength that God supplies. Do these things so that in all ways God would be glorified through Jesus Christ. May there be to Jesus Christ glory and dominion forever and ever. Amen. If anyone speaks, let it be with words. If anyone , let it be from the that supplies. Do these things so that in all ways would be through Christ. May there be to and and . Amen. If anyone speaks, let it be with God's words. If anyone serves, let it be from the strength that God supplies. Do these things so that in all ways God would be glorified through Jesus Christ. May there be to Jesus Christ glory and dominion forever and ever. Amen. Ἀγαπητοί μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος \s5 \p \v 12 Beloved, do not regard as strange the testing in the fire that has come upon you, as if something strange were happening to you. Beloved, do not regard as strange the in the fire that has come upon you, as if something strange were happening to you. Beloved, not do [1] regard as strange the testing in the fire that has come upon you, as if something strange were happening to you. ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι \v 13 Instead, however much you experience the sufferings of Christ, rejoice, so that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed. Instead, however much you experience the of , , so that you may also and when his is . Instead, however much you experience the sufferings of Christ, rejoice, so that also you may [1] rejoice and be glad when his glory is revealed. Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ μακάριοι ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται \v 14 If you are insulted for Christ's name, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. If you are insulted for 's , you are , because the of and of on you. If you are insulted for Christ's name, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος \s5 \v 15 But let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or a meddler. But let none of you as a murderer, a , an , or a meddler. But none of you let [1] [2] suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or a meddler. εἰ δὲ ὡς Χριστιανός μὴ αἰσχυνέσθω δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ \v 16 Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed; instead, let him glorify God with that name. Yet if anyone suffers as a , let him not be ; instead, let him with that . Yet if anyone suffers as a Christian, not let him [1] be ashamed; instead, let him glorify God with that name. ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ \s5 \v 17 For it is time for judgment to begin with the household of God. If it begins with us, what will be the outcome for those who disobey God's gospel? For it is for to begin with the of . If it begins with us, what will be the outcome for those who ? For it is time for judgment to begin with the household of God. If it begins with us, what will be the outcome those for [1] who disobey God's gospel? καὶ Εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται \q \v 18 And "If it is difficult for the righteous to be saved, \q what will become of the ungodly and the sinner?" \m And "If it is difficult for the to be , what will become of the and the ?" And If the for [1] righteous it is difficult [2] to be saved, \q what will become of the ungodly and the sinner? \m This \m isn't needed because the next verse begins with \p. Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ \p \v 19 Therefore let those who suffer because of God's will commit their souls to the faithful Creator in well-doing. Therefore let those who because of their to the Creator in well-doing. Therefore those who suffer because of God's will let [1] [2] [3] [4] [5] commit their souls faithful to the [6] Creator in well-doing. Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός \s5 \c 5 \p \v 1 I am exhorting the elders among you, I, who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and am also one who will share in the glory that will be revealed: I am the among you, I, who am a fellow and a of the of , and am also one who will in the that will be : I am exhorting the elders among you, I, who am a fellow elder and a witness the of [1] sufferings of Christ, and am also one who will share the in [2] glory that will be revealed: ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως \v 2 Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers—not because you must, but because you are willing, as God would have you serve—not for shameful profit but eagerly. Be of that is under your care, serving as —not because you must, but because you are willing, as would have you serve—not for shameful but eagerly. Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers— not because you must, but because you are willing, as God would have you serve— not for shameful profit but eagerly. μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου \v 3 Do not act as lords over those allotted to you. Instead, be examples to the flock. Do not act as over those to you. Instead, be examples to the . not as Do [1] act [2] lords over those allotted to you. Instead, be examples the to [3] flock. καὶ φανερωθέντος τοῦ Ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον \v 4 Then when the Chief Shepherd is revealed, you will receive an unfading crown of glory. Then when the Chief Shepherd is , you will an unfading of . Then the Chief Shepherd when [1] [2] is revealed, you will receive unfading an [3] crown of glory. Ὁμοίως νεώτεροι ὑποτάγητε πρεσβυτέροις πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε ὅτι Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν \s5 \v 5 In the same way, you younger men, submit to the older men. All of you, clothe yourselves with humility and serve one another. For God is opposed to the proud, but he gives grace to the humble. In , you younger men, to the older men. All of you, yourselves with and serve one another. For is to the , but he gives to the . In the same way, you younger men, submit to the older men. All of you, clothe yourselves with humility and serve one another. For God is opposed to the proud, but he gives grace to the humble. Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ \p \v 6 Therefore humble yourselves under God's mighty hand so that he may exalt you in due time. Therefore yourselves under so that he may you in due . Therefore humble yourselves under God's mighty hand so that he may exalt you in due time. πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν \v 7 Cast all your anxiety on him because he cares for you. Cast all your anxiety on him because he cares for you. Cast all your anxiety on him because he cares for you. Νήψατε γρηγορήσατε ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν \s5 \v 8 Be sober, be watchful. Your adversary the devil is walking around like a roaring lion, looking for someone to devour. Be sober, be . Your the is like a roaring , someone to . Be sober, be watchful. Your adversary the devil is walking around like roaring a [1] lion, looking for someone to devour. ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι \v 9 Stand against him. Be strong in your faith. You know that your brotherhood in the world is enduring the same sufferings. Stand against him. Be strong in your . You that your in the is the same . Stand against him. Be strong your in [1] faith. You know that your brotherhood in the world is enduring the same sufferings. Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει στηρίξει σθενώσει θεμελιώσει \s5 \v 10 After you suffer for a little while, the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, will perfect you, confirm you, strengthen you, and establish you. After you for a little while, the of all , who you to his , will you, confirm you, you, and establish you. After you suffer for a little while, the God all of [1] grace, who called you to his eternal glory in Christ, will perfect you, confirm you, strengthen you, and establish you. αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν \v 11 To him be the dominion forever and ever. Amen. To him be the and ever. Amen. To him be the dominion forever and ever. "Forever and ever" translates a longer phrase earlier in the book. Consider «forever» here. Amen. Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἣν στῆτε \s5 \p \v 12 I regard Silvanus as a faithful brother, and I have written to you briefly through him. I am exhorting you and I am testifying to you that what I have written is the true grace of God. Stand in it. I regard as a , and I have written to you briefly through him. I am you and I am to you that what I have written is the of . Stand in it. I regard Silvanus as faithful a [1] brother, and I have written to you briefly through him. I am exhorting you and I am testifying to you that what I have written is true the [1] grace of God. Stand in it. Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου \v 13 The woman who is in Babylon, who is chosen together with you, greets you. Also Mark, my son, greets you. The woman who is in , who is together with you, you. Also , my , greets you. The woman who is in Babylon, who is chosen together with you, greets you. Also Mark, my son, greets you. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ \v 14 Greet one another with a kiss of love. \p May peace be to you all who are in Christ. Greet one another with a of . May be to you all who are . Greet one another with a kiss of love. \p peace May [1] be to you all who are in Christ.