Ἰάκωβος Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος Ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ Διασπορᾷ Χαίρειν \s5 \c 1 \p \v 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion: Greetings! , a of and of the , to the in the : Greetings! James God Lord Jesus Christ servant twelve tribes dispersion Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε ἀδελφοί μου ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις \v 2 Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles. Consider it all , my , when you experience various . joy brothers troubles γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν \v 3 You know that the testing of your faith produces endurance. You that the testing of your produces . know faith endurance ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι \s5 \v 4 Let endurance complete its work so that you may become fully developed and complete, not lacking anything. Let complete its so that you may become fully developed and complete, not lacking anything. endurance work Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος καὶ δοθήσεται αὐτῷ \v 5 But if any of you needs wisdom, let him ask for it from God, the one who gives generously and without rebuke to all who ask, and he will give it to him. But if any of you needs , let him for it from , the one who gives generously and without to all who ask, and he will give it to him. wisdom ask God rebuke αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ \s5 \v 6 But let him ask in faith, doubting nothing. For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around. But let him in , doubting nothing. For anyone who doubts a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around. ask faith is ... like μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου \v 7 For that person must not think that he will receive anything from the Lord; For that person must not think that he will anything from the ; receive Lord ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ \v 8 he is a double-minded man, unstable in all his ways. he is a double- man, unstable in all his ways. minded Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ \s5 \v 9 Let the lowly brother boast of his high position, Let the of his , boast brother lowly high position ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται \v 10 but the rich man of his low position, because he will pass away as a wild flower in the grass. but the rich man of his , because he will pass away as a wild flower in the grass. low position ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται \v 11 For the sun rises with burning heat and dries up the grass. The flower falls off, and its beauty perishes. In the same way, the rich man will fade away in the middle of his journey. For the sun with burning heat and dries up the grass. The flower falls off, and its beauty . In the same way, the rich man will fade away in the middle of his journey. rises perishes Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν \s5 \v 12 Blessed is the man who endures testing. For after he has passed the test, he will receive the crown of life, which has been promised to those who love God. Blessed is the man who . For after he has passed the test, he will the of , which has been to those who God. endures testing receive crown life promised love Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα \v 13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God," because God is not tempted by evil, nor does he himself tempt anyone. Let no one say when he is , "I am by ," because is not by , nor does he himself anyone. tempted God tempted God tempted evil tempt ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος \s5 \v 14 But each person is tempted by his own desire, which drags him away and entices him. But each person is by his own , which drags him away and entices him. tempted desire εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον \v 15 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death. Then after the , it to , and after the is full grown, it gives birth to . desire conceives gives birth sin sin death Μὴ πλανᾶσθε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί \v 16 Do not be deceived, my beloved brothers. Do not be , my . deceived brothers beloved πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα \s5 \v 17 Every good gift and every perfect gift is from above. It comes down from the Father of lights. With him there is no changing or shadow because of turning. Every and every is from above. It comes down from the of . With him there is no changing or because of . gift good gift perfect Father lights turning shadow βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων \v 18 God chose to give us birth by the word of truth, so that we would be a kind of firstfruits of all his creatures. God chose to give us birth by the , so that we would be a kind of of all his . word of truth firstfruits creatures Ἴστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι βραδὺς εἰς ὀργήν \s5 \v 19 You know this, my beloved brothers: Let every man be quick to hear, slow to speak, and slow to anger. You this, my : Let every man be quick to , slow to speak, and slow to . know brothers beloved hear anger ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται \v 20 For the anger of man does not accomplish the righteousness of God. For the of man does not accomplish the of . anger righteousness God διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν \v 21 Therefore take off all sinful filth and abundant amounts of evil. In humility receive the implanted word, which is able to save your souls. Therefore take off all sinful filth and abundant amounts of . In the implanted , which to your . evil humility receive word is ... able save souls Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς \s5 \v 22 Be doers of the word and not only hearers, deceiving yourselves. Be doers of the and not only hearers, yourselves. word deceiving ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ \v 23 For if anyone is a hearer of the word but not a doer, he is like a man who examines his natural face in a mirror. For if anyone a hearer of the but not a doer, he is a man who examines his natural in a mirror. word is ... like face κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν \v 24 He examines himself and then goes away and immediately forgets what he was like. He examines himself and then goes away and immediately forgets what he was . like ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται \v 25 But the person who looks carefully into the perfect law of freedom, and continues to do so, not just being a hearer who forgets, this man will be blessed in his actions. But the person who looks carefully into the of , and continues to do so, not just being a hearer who forgets, this man will be in his . law perfect freedom actions blessed Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία \s5 \v 26 If anyone thinks he is religious and does not control his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless. If anyone he is religious and does not control his , he his and his religion is . thinks tongue deceives heart worthless θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου \v 27 Religion that is pure and unspoiled before our God and Father is to help the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world. Religion that is and unspoiled before our and Father is to help the and widows in their , and to oneself unstained by the . pure God fatherless affliction keep world Ἀδελφοί μου μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης \s5 \c 2 \p \v 1 My brothers, do not hold to faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality toward certain people. My , do not hold to in our , the Lord of , with toward certain people. brothers partiality faith Lord Jesus Christ glory Ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι \v 2 Suppose that someone enters your meeting wearing gold rings and splendid clothes, and there also enters a poor man in dirty clothes. Suppose that someone enters your rings and , and there also enters a poor man in dirty clothes. meeting gold wearing splendid clothes ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε Σὺ κάθου ὧδε καλῶς καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε Σὺ στῆθι ἢ Κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου \v 3 If you look at the person wearing fine clothes and say, "You sit here in a good place," but you say to the poor man, "You stand over there" or "Sit by my footstool," If you look at the person fine and say, "You sit here in a place," but you say to the poor man, "You stand over there" or "Sit by my ," wearing clothes good footstool καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν \v 4 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? are you not among yourselves? Have you not become with thoughts? judging judges evil Ἀκούσατε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν \s5 \v 5 Listen, my beloved brothers, did not God choose the poor of the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who love him? Listen, my , did not the poor of the to be rich in and to be of the that he to those who him? brothers beloved God choose world faith heirs kingdom promised love ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια \v 6 But you have dishonored the poor! Is it not the rich who oppress you? Are they not the ones who drag you to court? But you have the poor! Is it not the rich who you? Are they not the ones who drag you to court? dishonored oppress οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς \v 7 Do they not insult the good name by which you have been called? Do they not the name by which you have been ? insult good called Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλῶς ποιεῖτε \s5 \v 8 If, however, you fulfill the royal law according to the scripture, "Love your neighbor as yourself," you do well. If, however, you the according to the scripture, "Love your as yourself," you do . law fulfill royal neighbor well εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται \v 9 But if you favor certain people, you are committing sin, and you are convicted by the law as transgressors. But if you certain people, you are , and you are convicted by as . favor sin committing the law transgressors Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος \s5 \v 10 For whoever obeys the whole law, except that he stumbles in just a single way, has become guilty of breaking the whole law. For whoever the whole , except that he in just a single way, has become of breaking the whole law. law obeys stumbles guilty ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ γέγονας παραβάτης νόμου \v 11 For the one who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery, but if you do commit murder, you have become a transgressor of the law. For the one who said, "Do not commit ," also said, "Do not ." If you do not commit , but if you do commit , you have become a of . adultery murder adultery murder transgressor the law Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι \s5 \v 12 So speak and act as those who will be judged by means of the law of freedom. So speak and act as those who will be by means of of . the law freedom judged ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως \v 13 For judgment comes without mercy to those who have shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. For comes without to those who have shown no . Mercy triumphs over . judgment mercy mercy judgment Τί τὸ ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν \s5 \p \v 14 What profit is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? Can that faith save him? What profit is it, my , if someone says he , but he has no ? Can that him? brothers has faith works faith save ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς \v 15 Suppose that a brother or sister is badly clothed and lacks food for the day. Suppose that a or is badly clothed and lacks food for the day. brother sister εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί τὸ ὄφελος \v 16 Suppose that one of you says to them, "Go in peace, stay warm and be filled." If you do not give them the things necessary for the body, what profit is that? Suppose that one of you says to them, "Go in , stay warm and be filled." If you do not give them the things necessary for the , what profit is that? peace body οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν \v 17 In the same way faith by itself, if it does not have works, is dead. In the same way by itself, if it does not have , is . faith works dead Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν \s5 \v 18 Yet someone may say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works. Yet someone may say, "You have , and I have ." Show me your without , and I will show you my by my . faith works faith works works faith σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός καλῶς ποιεῖς καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν \v 19 You believe that there is one God; you do well. But even the demons believe that, and they tremble. You that there is one ; you do . But even the that, and they . believe God well demons believe tremble Θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν \v 20 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Do you want to know, foolish man, how it is that faith without works is dead? \fqa* \f* Do you want to , foolish man, that without is ? know useless faith works \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Do you want to know, foolish man, how it is that faith without works is dead? \fqa* \f* Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον \s5 \v 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? Was not our by when he offered up his on the ? Abraham father works justified Isaac son altar βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη \v 22 You see that faith worked with his works, and that by works his faith was completed. You see that worked with his , and that by his was completed. faith works works faith καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη \v 23 The scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness," and he was called a friend of God. The scripture was that says, " , and it was counted to him as ," and he was a friend of . fulfilled called believed Abraham God righteousness God ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον \v 24 You see that it is by works that a man is justified, and not only by faith. You see that it is by that a man is , and not only by . works justified faith Ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα \s5 \v 25 In the same way also, was not Rahab the prostitute justified by works when she welcomed the messengers and sent them away by another road? In also, was not the by when she welcomed the and ı by another road? the same way Rahab prostitute works justified messengers sent ... away ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν \v 26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. For the apart from the is , even so apart from is . as body spirit dead faith works dead Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε ἀδελφοί μου εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα \s5 \c 3 \p \v 1 Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged more strictly. Not many of you should become , my , for you know that we who teach will be more strictly. teachers brothers judged πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει οὗτος τέλειος ἀνήρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα \v 2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in words, he is a perfect man, able to control even his whole body. For we all in many ways. If anyone does not in , he a man, to control even his whole . stumble words stumble perfect is ... able body Εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν \s5 \v 3 Now if we put bits into horses' mouths for them to obey us, we can also direct their whole bodies. Now if we put bits into ' mouths for them to us, we can also direct their whole . horses obey bodies ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται \v 4 Notice also that ships, although they are so large and are driven by strong winds, are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires. Notice also that ships, although they are so large and are driven by strong winds, are steered by a very small rudder to wherever the pilot . desires Οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει \s5 \v 5 In this way, the tongue is a small member, yet it boasts great things. Notice also how small a fire sets on fire a large forest. In this way, the is a small , yet it boasts things. Notice also how small a fire a large forest. tongue member great sets ... on fire καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης \v 6 The tongue is also a fire, a world of evil set among our members. The tongue defiles the whole body, sets on fire the course of life, and is itself set on fire by hell. The is also a , a of among our . The the whole , the course of life, and is itself set by . tongue sets ... on fire world evil tongue members defiles body set ... on fire hell fire Πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ \s5 \v 7 For every kind of wild animal, bird, reptile, and sea creature is being tamed and has been tamed by mankind. For every kind of wild , bird, reptile, and sea creature is being tamed and has been tamed by mankind. animal τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων ἀκατάστατον κακόν μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου \v 8 But no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. But no human being tame the . It is a restless , full of poison. tongue can evil deadly Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας \s5 \v 9 With it we praise the Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness. With it we the and , and with it we men, who have been made in . praise Lord Father curse likeness God's ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι \v 10 Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things should not happen. Out of the same mouth come and . My , these things should not happen. blessing cursing brothers μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν \s5 \v 11 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? Does a pour out from its opening both sweet and bitter water? spring μὴ δύναται ἀδελφοί μου συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ \v 12 Does a fig tree, my brothers, make olives? Or a grapevine, figs? Neither can salty water produce sweet water. Does a tree, my , make ? Or a , ? Neither salty produce sweet water. can brothers figs olives grapevine fig water Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας \s5 \p \v 13 Who is wise and understanding among you? Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom. Who is and among you? Let that person show a life by his in the of . wisdom understanding good works humility wise εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας \v 14 But if you have bitter jealousy and ambition in your heart, do not boast and lie against the truth. But if you have bitter and ambition in your , do not and lie against the . jealousy heart boast truth οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλὰ ἐπίγειος ψυχική δαιμονιώδης \s5 \v 15 This is not the wisdom that comes down from above. Rather, it is earthly, unspiritual, demonic. This is not the that comes down from above. Rather, it is , unspiritual, . wisdom earthly demonic ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα \v 16 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice. For where there are and ambition, there is confusion and every practice. jealousy evil Ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν ἔπειτα εἰρηνική ἐπιεικής εὐπειθής μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν ἀδιάκριτος ἀνυπόκριτος \v 17 But the wisdom from above is first pure, then peace-loving, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, impartial and sincere. But the from above is first , then -loving, gentle, reasonable, full of and , impartial and sincere. wisdom pure peace mercy fruits good καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην \v 18 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace. The of is in among those who make . fruit righteousness peace sown peace Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν \s5 \c 4 \p \v 1 Where do quarrels and disputes among you come from? Do they not come from your desires that fight among your members? Where do and disputes among you come from? Do they not come from your desires that fight among your ? quarrels members ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς \v 2 You desire, and you do not have. You kill and covet, and you are not able to obtain. You fight and quarrel. You do not possess because you do not ask. You , and you do not have. You and , and you not to obtain. You fight and . You do not possess because you do not . desire kill covet are ... able quarrel ask αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε \v 3 You ask and do not receive because you ask wrongly, in order that you may use it for your desires. You and do not because you wrongly, in order that you may use it for your desires. ask receive ask Μοιχαλίδες οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται \s5 \v 4 You adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility against God? So whoever desires to be a friend of the world makes himself an enemy of God. You ! Do you not that friendship with the is against ? So whoever to be a friend of the makes himself an of . adulteresses know world hostility God desires world enemy God ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν \v 5 Or do you think the scripture says in vain, "The Spirit he caused to live in us is deeply envious"? Or do you the scripture says in , "The he caused to live in us is deeply "? think vain envious Spirit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν διὸ λέγει Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν \s5 \v 6 But God gives more grace, so the scripture says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble." But gives more , so the scripture says, "God the , but gives to the ." proud grace God opposes humble grace Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν \p \v 7 So submit to God. Resist the devil, and he will flee from you. So to . Resist the , and he will from you. submit God devil flee ἐγγίσατε τῷ Θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι \s5 \v 8 Come close to God, and he will come close to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded people. Come close to , and he will come close to you. Cleanse your , you , and your , you double- people. God purify hands sinners hearts minded ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν \v 9 Grieve, mourn, and cry! Let your laughter turn into mourning and your joy into gloom. Grieve, , and cry! Let your laughter turn into and your into gloom. mourning mourn joy ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ Κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς \v 10 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. Humble yourselves before the , and he will you. Lord exalt Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον εἰ δὲ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής \s5 \p \v 11 Do not speak evil about another, brothers. The person who speaks evil about a brother or judges his brother speaks evil about the law and judges the law. If you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. Do not another, . The person who speaks about a or his speaks about and . If you , you are not a doer of , but a . speak evil about brothers evil brother judges brother evil the law judges the law the law judge the law judge εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτής ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον \v 12 Only one is the lawgiver and judge. He is the one who is able to save and to destroy. Who are you, you who judge your neighbor? Only one the lawgiver and . He is the one who is to and to . Who are you, you who your ? judge is ... able save destroy judge neighbor Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν \s5 \p \v 13 Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go into this city, spend a year there, trade, and make a profit." Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go into this city, spend a there, trade, and make a ." year profit οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη \v 14 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? For you are a mist that appears for a little while and then disappears. Who what will happen tomorrow, and what is your ? For you are a mist that appears for a little while and then disappears. knows life Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο \s5 \v 15 Instead, you should say, "If the Lord wishes, we will live and do this or that." Instead, you should say, "If the wishes, we will and do this or that." Lord live νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν \v 16 But now you are boasting about your arrogant plans. All such boasting is evil. But now you are about your arrogant plans. All such is . boasting boasting evil εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν \v 17 So for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin. So for anyone who to but does not do it, for him it is . knows do ... good sin Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις \s5 \c 5 \p \v 1 Come now, you who are rich, weep and wail because of the miseries coming on you. Come now, you who are rich, and wail because of the coming on you. weep miseries ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν \v 2 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. Your riches have rotted, and your have become moth-eaten. clothes ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις \v 3 Your gold and your silver have become tarnished and their rust will be a witness against you. It will consume your flesh like fire. You have stored up your treasure for the last days. Your and your have become tarnished and their rust will be a against you. It will your like . You have stored up your treasure for the . gold silver witness consume flesh fire last days ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν \s5 \v 4 Look, the wages you kept back from the laborers who mowed your fields is crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts. Look, the you kept back from the who mowed your fields is against you. The of the have reached the ears of . wages laborers harvesters crying out cries the Lord of hosts Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς \v 5 You have lived in luxury on the earth and indulged yourselves. You have fattened your hearts for a day of slaughter. You have in luxury on the and indulged yourselves. You have fattened your for a of . lived earth hearts day slaughter κατεδικάσατε ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν \v 6 You have condemned and killed the righteous person. He does not oppose you. You have and the person. He does not you. condemned killed righteous oppose Μακροθυμήσατε οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον \s5 \p \v 7 Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the precious fruit from the ground and he is patient about it, until it receives the early and late rains. Be , then, , until the coming. See how the farmer waits for the from the and he is about it, until it the early and late rains. patient brothers Lord's precious fruit ground patient receives μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν \v 8 You, too, be patient. Strengthen your hearts because the Lord's coming is near. You, too, be . Strengthen your because the coming is near. patient hearts Lord's μὴ στενάζετε ἀδελφοί κατ᾽ ἀλλήλων ἵνα μὴ κριθῆτε ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν \s5 \v 9 Do not complain, brothers, against one another, so that you will not be condemned. See, the judge is standing at the door. Do not complain, , against one another, so that you will not be . See, is standing at the door. brothers condemned the judge Ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου \v 10 Take an example, brothers, from the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord. Take an example, , from the and of the , those who spoke in the of the . brothers suffering patience prophets name Lord ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων \v 11 See, we regard those who endured as blessed. You have heard of the endurance of Job, and you know the purpose of the Lord, how he is very compassionate and merciful. See, we regard those who as . You have of the of , and you the purpose of the , how he is very compassionate and . blessed endurance endured Job heard Lord know merciful Πρὸ πάντων δέ ἀδελφοί μου μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναί καὶ τὸ Οὒ οὔ ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε \s5 \p \v 12 Above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by the earth, or by any other oath. Rather, let your "Yes" mean "Yes" and your "No" mean "No," so you do not fall under judgment. Above all, my , do not , either by heaven or by the , or by any other . Rather, let your "Yes" mean "Yes" and your "No" mean "No," so you do not fall under . brothers swear earth oath judgment Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν προσευχέσθω εὐθυμεῖ τις ψαλλέτω \s5 \p \v 13 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise. Is anyone among you hardship? Let him . Is anyone cheerful? Let him . suffering pray sing praise ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου \v 14 Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him. Let them anoint him with oil in the name of the Lord. Is anyone among you sick? Let him for the of the , and let them over him. Let them anoint him with in the of the . call elders church pray oil name Lord καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς ἀφεθήσεται αὐτῷ \v 15 The prayer of faith will heal the sick person, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, God will forgive him. The of faith will the sick person, and the will him up. If he has , God will him. prayer committed heal raise Lord sins forgive Ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη \s5 \v 16 So confess your sins to one another and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous person is very strong in its working. So your to one another and for each other so that you may be . The of a person is very in its working. confess sins prayer healed strong pray righteous Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ \v 17 Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain in the land for three years and six months. was a man just like us. He earnestly that it would not rain, and it did not rain in the for three and six . Elijah prayed land years months καὶ πάλιν προσηύξατο καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς \v 18 Then Elijah prayed again. The heavens gave rain, and the earth produced its fruit. Then Elijah again. The heavens gave rain, and the produced its . prayed earth fruit Ἀδελφοί μου ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν \s5 \p \v 19 My brothers, if anyone among you strays from the truth, and someone brings him back, My , if anyone among you from the , and someone brings him back, brothers strays truth γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν \v 20 that person should know that whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and will cover over a great number of sins. that should that whoever a from the of his way will him from and will cover over a great number of . know turns sinner error save person death sins