Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις \s5 \c 1 \p \v 1 Long ago God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in many ways. Long ago spoke to our through the at many and in many ways. Long ago God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in many ways. ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας \v 2 But in these last days, he has spoken to us through a Son, whom he appointed to be the heir of all things. It is through him that God also made the universe. But in these , he has spoken to us through a Son, whom he to be the of all things. It is through him that also made the . But in these last days, he has spoken to us through a Son, whom he appointed to be the heir of all things. It is through him that God also made the universe. ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς \v 3 He is the brightness of God's glory, the exact representation of his being. He even holds everything together by the word of his power. After he had made cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high. He is the of God's glory, the exact representation of his being. He even holds everything together by the of his . After he had made for , he sat down at the of the Majesty . He is the brightness of God's glory, the exact representation of his being. even everything He [1] holds [2] together by the word of his power. After he had made cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high. τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα \s5 \v 4 He has become just as superior to the angels as the name he has inherited is more excellent than their name. He has become just as superior to the as the he has is more excellent than their name. He has become just as superior to the angels as the name he has inherited is more excellent than their name. Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε Καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν \v 5 For to which of the angels did God ever say, \q "You are my Son, \q today I have become your Father"? \q Or to which of the angels did God ever say, \q "I will be a Father to him, \q and he will be a Son to me"? For to which of the did ever say, "You are my Son, I have become your "? Or to which of the angels did ever say, "I will be a Father to him, and he will be a Son to me"? For to which of the angels God ever did [1] [2] say \q "You are my Son, \q today I have become your father"? \q Or to which of the angels did God ever say, \q "I will be a Father to him, \q and he will be a Son to me"? Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ \s5 \p \v 6 But again, when God brings the firstborn into the world, he says, "All God's angels must worship him." But again, when God brings the into the , he says, "All must him." But again, when God brings the firstborn into the world, he says, "All God's angels must worship him." Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα \p \v 7 About the angels he says, \q "He is the one who makes his angels spirits, \q and his servants flames of fire." About the he says, "He is the one who makes his , and his flames of ." About the angels he says, \q "He is the one who makes his angels spirits, \q and his servants flames of fire." Πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου \s5 \p \v 8 But to the Son he says, \q "Your throne, God, is forever and ever. \q The scepter of justice is the scepter of your kingdom. But to he says, "Your , , is and . The of is the of your . But to the Son he says, \q "Your throne, God, is forever and ever. \q The scepter of justice is the scepter of your kingdom. ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ Θεός ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου \q \v 9 You have loved righteousness and hated lawlessness. \q Therefore God, your God, has anointed you \q with the oil of joy more than your companions." You have and hated . Therefore , your , has anointed you with the of more than your ." You have loved righteousness and hated lawlessness. \q Therefore God, your God, has anointed you \q with the oil of joy more than your companions." Καί Σὺ κατ᾽ ἀρχάς Κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί \s5 \q \v 10 "In the beginning, Lord, you laid the earth's foundation. \q The heavens are the work of your hands. "In the beginning, , you laid the . The heavens are the of your . "In the beginning, Lord, you the earth's laid [1] [2] foundation. \q The heavens are the work of your hands. αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμένεις καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται \q \v 11 They will perish, but you will continue. \q They will all wear out like a piece of clothing. They will , but you will continue. They will all wear out like a piece of . They will perish, but you will continue. \q all They will [1] wear out like a piece of clothing. καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν \q \v 12 You will roll them up like a cloak, \q and they will be changed like a piece of clothing. \q But you are the same, \q and your years do not end." You will roll them up like a cloak, and they will changed a piece of . But you are the same, and your do not end." them You will roll [1] up like a cloak, \q and they will be changed like a piece of clothing. \q But you are the same, \q and your years not do [2] end." Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου \s5 \p \v 13 But to which of the angels has God said at any time, \q "Sit at my right hand \q until I make your enemies a footstool for your feet"? But to which of the has God said at any , "Sit at my until I make your a for your feet"? But to which of the angels God has [1] said at any time, \q "Sit at my right hand \q until I make your enemies a footstool for your feet"? Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν \p \v 14 Are not all angels spirits who serve, and who are sent to care for those who will inherit salvation? Are not all angels who , and who are to those who will ? Are not all angels spirits who serve, and who are sent to care for those who will inherit salvation? Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν μήποτε παραρυῶμεν \s5 \c 2 \p \v 1 Therefore we must give far more attention to what we have heard, so that we do not drift away from it. Therefore we must give far more attention to what we have , so that we do not drift away from it. Therefore we must far more give [1] attention to what we have heard, so that we do not drift away from it. εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν \s5 \v 2 For if the message that was spoken through the angels proved to be so reliable, and every transgression and disobedience receives just repayment, For if the that was spoken through the proved to be so reliable, and every and , For if the message that was spoken through the angels proved to be so reliable, and every transgression and disobedience receives just repayment, πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη \v 3 how then can we escape if we ignore so great a salvation? This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it. how then can we escape if we ignore so great a ? This is salvation that was first by the and to us by those who it. how then we can [1] escape if we ignore so great a salvation? This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it. συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν \v 4 At the same time God testified to it by signs, wonders, and various miracles, and by distributing the gifts of the Holy Spirit according to his will. At the same time to it by signs, , and various , and by distributing the of the according to . At the same time God testified to it by signs, wonders, and various miracles, and by distributing the gifts of the Holy Spirit according to his will. Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν περὶ ἧς λαλοῦμεν \s5 \p \v 5 For it was not to the angels that God subjected the world to come, about which we are speaking. For it was not to the that God the to come, about which we are speaking. For it was not to the angels that God subjected the world to come, about which we are speaking. διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν \v 6 But someone has somewhere testified, saying, \q "What is man, that you are mindful of him? \q Or a son of man, that you care for him? But someone has somewhere , saying, "What is man, that you are mindful of him? Or a , that you care for him? But someone somewhere has [1] testified, saying, \q "What is man, that you are mindful of him? \q Or a son of man, that you care for him? ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν \s5 \q \v 7 You made man a little lower than the angels; \q you crowned him with glory and honor. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and you have put him over the works of your hands \fqa* . \f* You made man a little lower than the ; you him with and . You made man a little lower than the angels; \q you crowned him with glory and honor. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and you have put him over the works of your hands \fqa* . \f* πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ Ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα \q \v 8 You put everything in subjection under his feet." \p For it was to him that God has subjected all things. He did not leave anything not subjected to him. But now we do not yet see everything subjected to him. You put everything in under his feet." For it was to him that God has all things. He did not anything to him. But now we do not yet see everything subjected to him. everything You put [1] in subjection under his feet. \p For it was to him that God subjected all things. He did not leave anything not subjected to him. But now not yet we do [2] see everything subjected to him. τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου \s5 \v 9 But we see him who was made lower than the angels for a little while, Jesus, crowned with glory and honor because of his suffering and death, so that by God's grace he might taste death for everyone. But we see him who was made lower than the for a little while, , with and because of his and , so that by he might taste for everyone. But we see him who was made lower than the angels for a little while, Jesus, crowned with glory and honor because of his suffering and death, so that by God's grace he might taste death for everyone. Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι \v 10 For it was proper for God, because everything exists for him and through him, to bring many sons to glory. It was proper for him to make the founder of their salvation complete through his sufferings. For it was proper for God, because everything exists for him and through him, to bring many to . It was proper for him to make the of their complete through his . For it was proper for God, because everything exists for him and through him, to bring many sons to glory. It was proper for him the founder of their salvation to make [1] [2] [3] [4] complete through his sufferings. ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν \s5 \v 11 For both the one who sanctifies and those who are sanctified have one source. So he is not ashamed to call them brothers. For both the one who and those who are have one source. So he is not to them . For both the one who sanctifies and those who are sanctified have one source. So not he is [1] ashamed to call them brothers. λέγων Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε \v 12 He says, \q "I will proclaim your name to my brothers, \q I will sing about you from inside the assembly." He says, "I will your to my , I will sing about you from inside the ." He says, \q "I will proclaim your name my to [1] brothers, \q I will sing about you from inside the assembly." Καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ Καὶ πάλιν Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός \s5 \p \v 13 And again, \q "I will trust in him." \p And again, \q "See, here am I and the children whom God has given me." And again, "I will in him." And again, "See, here am I and the whom has given me." And again, \q "I will trust in him." \p And again, \q "See, here am I and the children whom God has given me." Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον \p \v 14 Therefore, since the children share in flesh and blood, he shared in those things in the same way, so that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil. Therefore, since the share in and , he shared in those things in the same way, so that through he might destroy the one who has the of , that is, the . Therefore, since the children share in flesh and blood, he shared in those things in the same way, so that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil. καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας \v 15 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives subject to slavery. This was so that he would all those who through of lived all their . This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives subject to slavery. Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται \s5 \v 16 For surely it is not the angels he helps, but Abraham's descendants. For surely it is not the he helps, but . For surely it is not the angels he helps, but Abraham's descendants. ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ \v 17 So it was necessary for him to become like his brothers in all ways, so that he would be a merciful and faithful high priest in relation to the things of God, and so that he would make an atonement for the sins of the people. So it was necessary for him to his in all ways, so that he would be a and in relation to the things of , and so that he would make an atonement for the of the . So it was necessary for him to become like his brothers in all ways, so that he would be a merciful and faithful high priest in relation to the things of God, and so that he would make an atonement for the sins of the people. ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι \v 18 Because Jesus himself has suffered and was tempted, he is able to help those who are tempted. Because Jesus himself has and , he is to help those who are . Because Jesus himself has suffered and was tempted, he is able to help those who are tempted. Ὅθεν ἀδελφοὶ ἅγιοι κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι κατανοήσατε τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν \s5 \c 3 \p \v 1 Therefore, holy brothers, you share in a heavenly calling. Think about Jesus, the apostle and high priest of our confession. Therefore, , you in a heavenly . Think about , the and of our . Therefore, holy brothers, you share in a heavenly calling. Think about Jesus, the apostle and high priest of our confession. πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ \v 2 He was faithful to God, who appointed him, just as Moses was also faithful in all the house of God. He was to God, who appointed him, just as was also faithful in all the . He was faithful to God, who appointed him, just as Moses was also faithful in all the house of God. Πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν \v 3 For Jesus has been considered worthy of greater glory than Moses, because the one who builds a house has more honor than the house itself. For Jesus has been considered of greater than , because the one who builds a has more than the house itself. For Jesus has been considered worthy of greater glory than Moses, because the one who builds a house has more honor then the house itself. πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός \v 4 For every house is built by someone, but the one who built everything is God. For every is built by someone, but the one who built everything is . For every house is built by someone, but the one who built everything is God. Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων \s5 \v 5 For Moses was faithful as a servant in God's entire house, bearing witness about the things that were to be spoken of in the future. For was as a in God's entire , bearing about the things that were to be spoken of in the future. For Moses was faithful as a servant in God's entire house, bearing witness about the things that were to be spoken of in the future. Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν \v 6 But Christ is faithful as a Son who is in charge of the house of God. We are his house if we hold firmly to our courage and the hope of which we boast. But is faithful as a Son who is in charge of the of . We are his if we hold firmly to our and the of which we . But Christ is faithful as a Son who is in charge of the house of God. We are his house if we hold firmly to our courage and the hope of which we boast. Διό καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε \s5 \v 7 Therefore, it is just as the Holy Spirit says: \q "Today, if you hear his voice Therefore, it is the says: "Today, if you his Therefore, it is just as the Holy Spirit says: "Today, if you hear his voice \q μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ \q \v 8 do not harden your hearts \q as in the rebellion, \q in the time of testing in the wilderness. do not your as in the rebellion, in the of in the . not do [1] harden your hearts \q as in the rebellion, \q in the time of testing in the wilderness. οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου \s5 \q \v 9 This was when your ancestors rebelled by testing me, after they had seen my deeds This was when your rebelled by me, after they had seen my This was when your ancestors rebelled by testing me, after they had seen my deeds τεσσεράκοντα ἔτη διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου \q \v 10 for forty years. Therefore I was angry with that generation. \q I said, 'They have always gone astray in their hearts. \q They have not known my ways.' for forty . Therefore I was with that . I said, 'They have always in their . They have not my ways.' for forty years. Therefore I was angry with that generation. \q I said, always 'They have [1] gone astray in their hearts. \q They not have [1] known my ways.' ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου \q \v 11 It is just as I swore in my wrath: \q 'They will never enter my rest.'" It is just as I in my : 'They will never enter my .'" It is just as I swore in my wrath: \q 'They will never enter my rest.'" Βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος \s5 \p \v 12 Be careful, brothers, that none of you has an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God. Be careful, , that none of you has an of , a heart that ı. Be careful, brothers, that none of you has an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God. ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας \v 13 But encourage one another daily, as long as it is called "today," so that no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin. But one another , as long as it is " ," so that no one among you will be by the of . But encourage one another daily, as long as it is called "today," so that no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin. Μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν \s5 \v 14 For we have become partners of Christ if we firmly hold to our confidence in him from the beginning to the end. For we have become of if we firmly our in him from the beginning to the end. For we have become partners of Christ if firmly we [1] hold to our confidence in him from the beginning to the end. ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ \v 15 About this it has been said, \q "Today, if you hear his voice, \q do not harden your hearts, \q as in the rebellion." About this it has been said, "Today, if you his , do not your , as in the rebellion." About this it has been said, \q "Today, if you hear his voice, \q not do [1] harden your hearts, \q as in the rebellion." Τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως \s5 \p \v 16 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? Who was it who God and ? Was it not all those who came out of through ? Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ \v 17 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? With whom was he for forty ? Was it not with those who , whose bodies in the ? With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν \v 18 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? To whom did he that they would not enter his , if it was not to those who him? To whom did he swear that not they would [1] enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν \v 19 We see that they were not able to enter his rest because of unbelief. We see that they not to enter his rest because of . We see that not they were [1] able to enter his rest because of unbelief. Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι \s5 \c 4 \p \v 1 Therefore, since the promise of entering his rest is still allowed to stand, let us fear, so that none of you may seem to have fallen short of it. Therefore, since the of entering his is still allowed to stand, let us , so that none of you may seem to have fallen short of it. Therefore, the promise of entering his rest since [1] [2] [3] [4] is still allowed to stand, let us fear, so that none of you may seem to have fallen short of it. καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν \v 2 For we were told the good news just as they were. But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed. \f + \ft Some important and ancient copies read, \fqa But that message did not benefit those who heard it without joining faith to it \fqa* . \f* For we they were. But that did not benefit those who did not unite in with those who . For we were told the good news just as they were. But that message not did [1] benefit those who did [1] unite in faith with those who obeyed. \f + \ft Some important and ancient copies read, \fqa But that message did not benefit those who heard it without joining faith to it \fqa* . \f* Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες καθὼς εἴρηκεν Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου Καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων \s5 \v 3 For we who have believed enter that rest, just as he said, \q "As I swore in my wrath, \q They will never enter my rest." \p Even so, his works were finished from the foundation of the world. For we who have enter that , he said, "As I in my , They will never enter my ." Even so, his were finished from the of the . For who have believed we [1] enter that rest, just as he said, \q "As I swore in my wrath, \q They will never enter my rest." \p Even so, his works were finished from the foundation of the world. εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ \v 4 For he has somewhere spoken about the seventh day: \q "And God rested on the seventh day from all his works." For he has somewhere spoken about the seventh : "And on the seventh day from all his ." For somewhere he has [1] spoken about the seventh day: \q "And God rested on the seventh day from all his works." καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου \v 5 And again in this same passage he said, \q "They will never enter my rest." And again in this same passage he said, "They will never enter my ." And again in this same passage he said, \q "They will never enter my rest." Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν \s5 \p \v 6 Therefore, it remains for some to enter that rest, and those who previously had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience. Therefore, it remains for some to enter that rest, and those who previously the to them did not go in because of their . Therefore, it remains for some to enter that rest, and those previously who [1] had the good news proclaimed to them not did [2] go in because of their disobedience. πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν Σήμερον ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον καθὼς προείρηται Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν \v 7 So God again appointed a certain day, calling it "Today," when he spoke through David much later in words already quoted: \q "Today if you hear his voice, \q do not harden your hearts." So God again a certain , it "Today," when he spoke through much later in words already quoted: "Today if you his , do not your ." So God again appointed a certain day, calling it "Today," when he spoke through David much later in words already quoted: \q "Today if you hear his voice, \q not do [1] harden your hearts." Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας \s5 \p \v 8 For if Joshua had given them rest, God would not have spoken about another day. For if had given them , God would not have spoken about another . For if Joshua had given [1] rest, not would [2] have spoken about another day ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ \v 9 So there remains a Sabbath rest reserved for God's people. So there remains a Sabbath reserved for . So a Sabbath rest there remains [1] reserved for God's people. ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός \v 10 For he who enters into God's rest has himself also rested from his deeds, just as God did from his. For he who enters into has himself also from his , God did from his. For he who enters into God's rest himself has [1] also rested from his deeds, just as God did from his. Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας \v 11 Therefore let us be eager to enter that rest, so that no one will fall into the kind of disobedience that they did. Therefore let us be eager to enter that , so that no one will fall into the kind of that they did. Therefore let us be eager to enter that rest, so that no one will fall into the kind of disobedience that they did. Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας \s5 \v 12 For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword. It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow, and is able to discern the thoughts and intentions of the heart. For the is and active and sharper than any two-edged . It even to the dividing of soul and , of joints and marrow, and is able to the and intentions of the . For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword. It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow, and is able to discern the thoughts and intentions of the heart. καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος \v 13 No thing that has been created is hidden before God, but everything is bare and open to the eyes of the one to whom we must give an account. No is hidden before God, but everything is bare and open to the eyes of the one to whom we must give an . No thing that has been created is hidden before God, but everything is bare and open to the eyes of the one to whom we must give an account. Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς Ἰησοῦν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας \s5 \p \v 14 Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us firmly hold to our confession. Therefore, since we have a who has passed through the heavens, the , let us firmly our . Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us firmly hold to our confession. οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας \v 15 For we do not have a high priest who cannot feel sympathy for our weaknesses. Rather, we have someone who has in all ways been tempted as we are, except that he is without sin. For we do not have a who feel for our weaknesses. Rather, we have someone who has in all ways been we are, except that he is without . For not we do [1] have a high priest who cannot feel sympathy for our weaknesses. Rather, we have someone in all ways who has [1] been tempted as we are, except that he is without sin. προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν \v 16 Let us then go with confidence to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need. Let us then go with to the of , so that we may and find to help in of need. then Let us [1] go with confidence to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need. Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεόν ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν \s5 \c 5 \p \v 1 For every high priest, chosen from among people, is appointed to act on the behalf of people in the things concerning God, so that he may offer both gifts and sacrifices for sins. For every , chosen from among people, is to act on the behalf of people in the things concerning , so that he may both gifts and for . For every high priest, chosen from among people, is appointed to act on the behalf of people in the things concerning God, so that he may offer both gifts and sacrifices for sins. μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν \v 2 He can deal gently with those who are ignorant and who have been deceived, because he himself is subject to weakness. He those who are ignorant and who have been , because he himself is weakness. can He [1] deal gently with those who are ignorant and who have been deceived, because himself he [2] is subject to weakness. καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν \v 3 Because of this, he also is required to offer sacrifices for his own sins, just as he does for the people's sins. Because of this, he also is required to offer for his own sins, he does for the sins. Because of this, also he [1] is required to offer sacrifices for his own sins, just as he does for the people's sins. Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών \s5 \v 4 No one takes this honor for himself. Rather, he is called by God, just as Aaron was. No one takes this for himself. Rather, he is by , just as was. No one takes this honor for himself. Rather, he is called by God, Aaron just as [1] was. Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε \v 5 In the same way, neither did Christ glorify himself by making himself high priest. Instead, the one speaking to him said, \q "You are my Son; \q today I have become your Father." In the same way, neither did himself by making himself . Instead, the one speaking to him said, "You are my Son; I have become your Father." In the same way, neither Christ did [1] glorify himself by making himself high priest. Instead, the one speaking to him said, \q "You are my Son; \q today I your have become [2] Father." Καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ \s5 \p \v 6 It is just as he also says in another place, \q "You are a priest forever \q after the manner of Melchizedek." It is he also says in another place, "You are a after the manner of ." It is just as also he [1] says in another place, \q "You are a priest forever \q after the manner of Melchizedek." Ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας \s5 \p \v 7 During the days of his flesh, Christ offered up both prayers and requests with loud cries and tears to God, the one able to save him from death, and he was heard because of his godly life. During the of his , Christ offered up both and requests with loud and tears to God, the one to him from , and he was heard because of his . During the days of his flesh, Christ offered up both prayers and requests with loud cries and tears to God, the one able to save him from death, and he was heard because of his godly life. καίπερ ὢν Υἱός ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν \v 8 Even though he was a Son, he learned obedience from what he suffered. Even though he was a Son, he learned from what he . Even though he was a Son, he learned obedience from what he suffered. καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου \s5 \v 9 He was made perfect and became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation. He was made and became, for everyone who him, the cause of . He was made perfect and became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation. προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ \v 10 He was designated by God as high priest after the manner of Melchizedek. He was designated by as after the manner of . He was designated by God as high priest after the manner of Melchizedek. Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς \p \v 11 We have much to say about Jesus, but it is hard to explain since you have become dull in hearing. We have much to say about Jesus, but it is to explain since you have become dull in hearing. We have much to say about Jesus, but it is hard to explain since you have become dull in hearing. καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινα τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος καὶ οὐ στερεᾶς τροφῆς \s5 \v 12 For though by this time you should be teachers, you still have need for someone to teach you the elementary principles of God's messages. You need milk, not solid food! For though by this you should be , you still have need for someone to you the elementary of messages. You need milk, not solid food! For though by this time you should be teachers, still you [1] have need for someone to teach you the elementary principles of God's messages. You need milk, not solid food! πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστιν \v 13 For anyone who only takes milk is inexperienced with the message of righteousness, because he is still a little child. For anyone who only takes milk is inexperienced with the of , because he is still a little . For anyone who only takes milk is inexperienced with the message of righteousness, because he is still a little child. τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ \v 14 But solid food is for the mature. These are those who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil. But solid food is for the mature. These are those who because of their maturity have their trained for from . But solid food is for the mature. These are those who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil. Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ Θεόν \s5 \c 6 \p \v 1 So then, let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity. Let us not lay again the foundation of repentance from dead works and of faith in God, So then, let us the beginning of the of and move forward to maturity. Let us not again the of from and of in , So then, let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity. not Let us [1] lay again the foundation of repentance from dead works and of faith in God, βαπτισμῶν διδαχὴν ἐπιθέσεώς τε χειρῶν ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου \v 2 nor the foundation of teaching about baptisms, laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. nor the foundation of about baptisms, laying on of , the of the , and . nor the foundation of teaching about baptisms, laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός \v 3 We will also do this if God permits. We will also do this if permits. also We will [1] do this if God permits. Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου \s5 \v 4 For it is impossible for those who were once enlightened, who tasted the heavenly gift, who were sharers of the Holy Spirit, For it is impossible for those who were once enlightened, who tasted the heavenly , who were of the , For it is impossible for those who once were [1] enlightened, who tasted the heavenly gift, who were sharers of the Holy Spirit, καὶ καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος \v 5 and who tasted God's good word and the powers of the age to come, and who tasted and the of the to come, and who tasted God's good word and the powers of the age to come, καὶ παραπεσόντας πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας \v 6 but who then fell away—it is impossible to restore them again to repentance. This is because they crucify the Son of God for themselves again, and publicly shame him. but who then fell away—it is impossible to restore them again to . This is because they the for themselves again, and publicly him. but who then fell away— it is impossible to restore them again to repentance. This is because the Son of God for themselves they crucify [1] [2] [3] [4] again, and publicly shame him. Γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ \s5 \v 7 For the land that drinks in the rain that often comes on it, and that gives birth to the plants useful to those for whom the land was worked—this is the land that receives a blessing from God. For the that drinks in the rain that often comes on it, and that to the plants useful to those for whom the land was worked—this is the land that a from . For the land that drinks in the rain often that [1] comes on it, and that gives birth to the plants useful to those for whom the land was worked— this is the land that receives a blessing from God. ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν \v 8 But if it bears thorns and thistles, it is worthless and is near to a curse. Its end is in burning. But if it and , it is and is near to a . Its end is in burning. But if it bears thorns and thistles, it is worthless and is near to a curse. Its end is in burning. Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν ἀγαπητοί τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν \s5 \p \v 9 But we are convinced about better things concerning you, beloved ones, things that concern salvation, even though we speak like this. But we are about better things concerning you, ones, things that concern , even though we speak like this. But we are convinced about better things concerning you, beloved ones, things that concern salvation, even though we speak like this. οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες \v 10 For God is not unjust. He will not forget your work and the love you showed for his name, because you served his holy people, and you are still serving them. For is not . He will not forget your and the you showed for his , because you his people, and you are still them. For God is not unjust. He will not forget your work and the love you showed for his name, because you served his holy people, and still you are [1] serving them. Ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους \s5 \v 11 We greatly desire that each of you may show the same diligence to the end, in order to make your hope certain. We greatly that each of you may show the same to the end, in order to make your certain. We greatly desire that each of you may show the same diligence to the end, in order to your hope make [1] certain. ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας \v 12 This is so that you will not become lazy, but imitators of those who by faith and patience inherit the promises. This is so that you will not become lazy, but of those who by and the . This is so that not you will [1] become lazy, but imitators of those by faith and patience who [1] [2] [3] [4] inherit the promises. Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ \s5 \p \v 13 For when God made his promise to Abraham, he swore by himself, since he could not swear by anyone greater. For when made his to , he by himself, since he could not anyone . For God when [1] made his promise to Abraham, he swore by himself, since he could not swear by anyone greater. λέγων Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε \v 14 He said, "I will certainly bless you and give you many descendants." He said, "I will certainly you and give you descendants." He said, bless "I will certainly bless you and you give [1] many descendants." καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας \v 15 In this way, Abraham obtained what was promised after he had patiently waited. In this way, Abraham obtained what was after he had waited. In this way, Abraham obtained what was promised after he had patiently waited. Ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος \s5 \v 16 For people swear by someone greater than themselves. At the end of each of their disputes, an oath serves as confirmation. For people someone than themselves. At the end of each of their , an serves as . For people swear by someone greater than themselves. At the end of each of their disputes, an oath serves as confirmation. ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ Θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ \v 17 When God decided to show more clearly to the heirs of the promise the unchangeable quality of his purpose, he guaranteed it with an oath. When decided to show more clearly to the of the the unchangeable quality of his purpose, he it with an . When God decided to show more clearly to the heirs of the promise the unchangeable quality of his purpose, he guaranteed it with an oath. ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν Θεόν ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος \v 18 He did this so that by two unchangeable things—with which it is impossible for God to lie—we, who have fled for refuge, will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us. He did this so that by two unchangeable things—with which it is for to lie—we, who have fled for refuge, will have a strong to hold firmly to the set before us. He did this so that by two unchangeable things— with which it is impossible for God to lie— who have fled for refuge, we, [1] [2] will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us. ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος \s5 \v 19 We have this as a secure and reliable anchor for the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain, We have this as a secure and reliable anchor for the , a hope that enters into the inner place behind the , We have this as secure and reliable a [1] [2] [3] anchor for the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain, ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα \v 20 where Jesus, who went before us, has entered into that place on our behalf. He has become a high priest forever after the order of Melchizedek. where , who went before us, has entered into that place on our behalf. He has become a after the order of . where Jesus, who went before us, has entered into that place on our behalf. He has become a high priest forever after the order of Melchizedek. Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ βασιλεὺς Σαλήμ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν \s5 \c 7 \p \v 1 It was this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him. It was this , of Salem, of , who met from the of the and him. It was this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him. ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος Βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ Βασιλεὺς Σαλήμ ὅ ἐστιν Βασιλεὺς εἰρήνης \v 2 It was to him that Abraham gave a tenth of everything. First, the translation of his name means, "king of righteousness"; then he is also "king of Salem," that is, "king of peace." It was to him that gave a tenth of everything. First, the translation of his name means, " of "; then he is also " of Salem," that is, " of ." It was to him that Abraham gave a tenth of everything. First, the translation of his name means, "king of righteousness"; then he is also "king of Salem," that is, "king of peace." ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές \v 3 He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life. And resembling the Son of God, he remains a priest forever. He is without father, without mother, without , with neither beginning of nor end of . And resembling the , he remains a . He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life. And resembling the Son of God, he remains a priest forever. Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ καὶ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης \s5 \p \v 4 See how great this man was to whom the patriarch Abraham gave a tenth of the things that he had taken in battle. See how great this man was to whom the gave a tenth of the things that he had taken in battle. See how great this man was to whom the patriarch Abraham gave a tenth of the things that he had taken in battle. καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ \v 5 The descendants of Levi who receive the priestly office have a command according to the law to collect tithes from the people, that is, from their brothers, even though they, too, are descended from Abraham. The descendants of who the have a according to to collect from the , that is, from their , even though they, too, are descended from . The descendants of Levi who receive the priestly office have a command according to the law to collect tithes from the people, that is, from their brothers, even though too, they, [1] are descended from Abraham. ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν \v 6 But Melchizedek, whose descent was not traced from them, received tithes from Abraham, and blessed him, the one who had the promises. But Melchizedek, whose descent was not traced from them, tithes from , and him, the one who had the . But Melchizedek, not whose descent was [1] traced from them, received tithes from Abraham, and blessed him, the one who had the promises. χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται \s5 \v 7 There is no denying that the lesser person is blessed by the greater person. There is no denying that the lesser person is by the greater person. There is no denying that the lesser person is blessed by the greater person. Καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ \v 8 In this case, mortal men receive tithes, but in that case it is testified that he lives on. In this case, men tithes, but in that case it is that he on. In this case, mortal men receive tithes, but in that case it is testified that he lives on. καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν δι᾽ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται \v 9 And, in a manner of speaking, Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham, And, in a manner of speaking, , who , also paid tithes through , And, in a manner of speaking, Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham, ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ \v 10 because Levi was in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham. because Levi was in the body of his when met Abraham. because Levi was in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham. Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι \s5 \p \v 11 Now if perfection were possible through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? Now if were possible through the (for under it the the law), what further need would there have been for another to after the manner of , and not be considered to be after the manner of ? Now if perfection were possible through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται \v 12 For when the priesthood is changed, the law must also be changed. For when the is changed, must also be changed. For the priesthood when [1] [2] is changed, the law also must [3] be changed. Ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ \s5 \v 13 For the one about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has ever served at the altar. For the one about whom these things are said belongs to another , from which no one has ever served at the . For the one about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has ever served at the altar. πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν \v 14 Now clearly it is from Judah that our Lord was born, a tribe that Moses never mentioned concerning priests. Now clearly it is from that our was born, a that never mentioned concerning . Now clearly it is from Judah that our Lord was born, a tribe that Moses never mentioned concerning priests. Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος \s5 \v 15 What we say is even clearer when another priest arises in the likeness of Melchizedek. What we say is even clearer when another in the of . What we say is even clearer when another priest arises in the likeness of Melchizedek. ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου \v 16 This one became a priest, not based on a law of physical requirement, but by the power of an everlasting life. This one became a priest, not based on a of physical , but by the of an everlasting . This one became a priest, not based on a law of physical requirement, but by the power of an everlasting life. μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ \v 17 For scripture witnesses about him: \q "You are a priest forever according to the order of Melchizedek." For scripture about him: "You are a according to the order of ." For scripture witnesses about him: \q You are a priest forever according to the order Other quotations of this OT verse use "manner" here. of Melchizedek Ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές \s5 \p \v 18 For not only has the former command been set aside because it is weak and useless— For not only has the former been set aside because it is weak and — For not only the former command has [1] [2] been set aside because it is weak and useless— οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ \v 19 for the law made nothing perfect—but also a better hope is introduced, through which we come near to God. for made nothing —but also a better is introduced, through which we come near to . for the law nothing made [1] perfect— but also a better hope is introduced, through which we come near to God. Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες \s5 \v 20 And it was not without an oath! Others became priests without any oath, And it was not without an ! Others became without any , And it was not without an oath! Others became priests without any oath, ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν Ὤμοσεν Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα \v 21 but he became a priest with an oath by the one who said to him, \q "The Lord has sworn and he will not change his mind: \q 'You are a priest forever.'" but he became a with an by the one who said to him, "The has and he will not his : 'You are a priest .'" but he became a priest with an oath by the one who said to him, \q "The Lord has sworn and not he will [1] change his mind: \q 'You are a priest forever.'" Κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς \s5 \p \v 22 By this also Jesus has given the guarantee of a better covenant. By this also has given the guarantee of a better . By this also Jesus has given the guarantee of a better covenant. Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν \v 23 The former priests were many in number, since death prevented them from continuing in office. The former were many in number, since prevented them from continuing in office. The former priests were many in number, since death prevented them from continuing in office. ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην \v 24 But because Jesus continues to live forever, he has a permanent priesthood. But because Jesus continues to live , he has a permanent . But Jesus because [1] continues to live forever, he has a permanent priesthood. ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ Θεῷ πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν \s5 \v 25 Therefore he is also able to save completely those who approach God through him, because he always lives to intercede for them. Therefore he also to completely those who approach through him, because he always to for them. Therefore also he is [1] able to save completely those who approach God through him, always because he [2] lives to intercede for them. Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος \v 26 For it was indeed fitting that we should have such a high priest, who is holy, innocent, pure, separated from sinners, and exalted above the heavens. For it was indeed fitting that we should have such a , who is , , pure, separated from , and exalted above the heavens. For it was indeed fitting that we should have such a high priest, who is holy, innocent, pure, separated from sinners, and exalted above the heavens. ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας \s5 \v 27 He does not need, unlike the high priests, to offer up daily sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people. He did this once for all when he offered himself. He does not need, the , to offer up , first for his own sins, and then for the sins of the . He did this once for all when he himself. He not does [1] need, unlike the high priests, to offer up daily sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people. He did this once for all when he offered himself. ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον Υἱόν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον \v 28 For the law appoints as high priests men who have weaknesses. But the word of the oath, which came after the law, appointed a Son, who has been made perfect forever. For appoints as men who have weaknesses. But the of the , which came after , a Son, who has been made . For the law appoints as high priests men who have weaknesses. But the word of the oath, which came after the law, appointed a Son, who has been made perfect forever. Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \c 8 \p \v 1 Now the point of what we are saying is this: We have a high priest who has sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens. Now the point of what we are saying is this: We have a who has sat down at the of the of the Majesty in the heavens. Now the point of what we are saying is this: We have a high priest who has sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens. τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος \v 2 He is a servant in the holy place, the true tabernacle that the Lord, not a man, set up. He is a in the , the that the , not a man, set up. He is a servant in the holy place, the true tabernacle that the Lord, not a man, set up. Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ \s5 \v 3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary to have something to offer. For every is to both gifts and . Therefore it is necessary to have something to offer. For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary something to have [1] to offer. εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα \v 4 Now if Christ were on earth, he would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the law. Now if Christ were on , he would not be a at all, since there are those who offer the according to . Now if Christ were on earth, he would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the law. οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν Ὅρα γάρ φησίν Ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει \v 5 They serve a copy and shadow of the heavenly things. It is just as Moses was warned by God when he was about to construct the tabernacle: God said, "See that you make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain." They a copy and of the heavenly things. It is just as was by God when he was about to construct the : God said, "See that you make everything the pattern that was shown to you on the mountain." They serve a copy and shadow of the heavenly things. It is just as Moses was warned by God when he was about to construct the tabernacle: God said, "See that you make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain." Νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται \s5 \v 6 But now Christ has received a much better ministry, just as he is also the mediator of a better covenant, which is based on better promises. But now Christ has a much better , just as he is also the of a better , which is based on better . But now Christ has received a much better ministry, just as he is also the mediator of a better covenant, which is based on better promises. εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος \v 7 For if that first covenant had been faultless, no occasion for a second would have been sought. For if that first covenant had been , no occasion for a second would have been . For if that first covenant had been faultless, no occasion for a second would have been sought. μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει Κύριος καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν \s5 \v 8 For when God found fault with the people, he said, \q "See, the days are coming—says the Lord— \q when I will make a new covenant \q2 with the house of Israel and with the house of Judah. For when God found fault with the people, he said, "See, the are coming—says the — when I will make a with the of and with the of . For God when [1] found fault with the people, he said, \q "See, the days are coming— says the Lord— \q when I will make a new covenant \q2 with the house of Israel and with the house of Judah. οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν λέγει Κύριος \q \v 9 It will not be like the covenant \q2 that I made with their ancestors \q on the day that I took them by their hand \q2 to lead them out of the land of Egypt. \q For they did not carefully obey my covenant, \q2 and I disregarded them— \q says the Lord. It will not be like the that I made with their on the that I took them by their to lead them out of the of . For they did not carefully obey my , and I disregarded them— says the . not It will [1] be like the covenant \q2 that I made with their ancestors \q on the day that I took them by their hand \q2 to lead them out of the land of Egypt. \q For they not did [1] carefully obey my covenant, \q2 and I disregarded them— \q says the Lord. ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει Κύριος διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν \s5 \q \v 10 This is the covenant \q2 that I will make with the house of Israel \q after those days \q2 —says the Lord. \q I will put my laws into their minds, \q and I will also write them on their hearts. \q I will be their God, \q and they will be my people. This is the that I will make with the after those —says the . I will put my into their minds, and I will also write them on their . I will be their , and they will be . This is the covenant \q2 that I will make with the house of Israel \q after those days \q2 —says The em dash should go after "days," not here. the Lord. \q I will put my laws into their minds. \q and I will also write them on their hearts \q I will be their God \q and they will be my people. καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τὸν Κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν \s5 \q \v 11 They will not teach each one his fellow citizen \q and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' \q For they will all know me, \q from the least of them to the greatest. They will not each one his fellow and each one his , saying, 'Know the .' For they will all me, from the least of them to the . will not They [1] teach each one his fellow citizen \q and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' \q For all they will [1] know me, \q from the least of them to the greatest. ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι \q \v 12 For I will be merciful toward their evil deeds, \q and their sins I will not remember any longer." For I will be toward their , and their I will not remember any longer." For I will be merciful toward their evil deeds, \q and their sins not I will [1] remember any longer." Ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ \s5 \p \v 13 By calling this covenant "new," he declared the first covenant to be obsolete, and what has become obsolete and old will soon disappear. By calling this covenant "new," he the first covenant to be obsolete, and what has become obsolete and old will soon disappear. By calling this covenant "new," the first covenant he declared [1] [2] [3] to be obsolete, and what has become obsolete and old soon will [4] disappear. Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν \s5 \c 9 \p \v 1 Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary. Now even the first covenant had regulations for and an sanctuary. Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary. σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων ἥτις λέγεται Ἅγια \v 2 For a tabernacle was prepared. The first room, in which were the lampstand, the table, and the bread of the presence, was called the holy place. For a was prepared. The first room, in which were the , the table, and the of the presence, was the . For a tabernacle was prepared. The first room, in which were the lampstand, the table, and the bread of the presence, was called the holy place. μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια ἁγίων \s5 \v 3 Behind the second curtain was another room in the tabernacle, called the most holy place. Behind the second was another room in the , the most . Behind the second curtain was another room in the tabernacle, called the most holy place. χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης \v 4 It had a golden altar for incense. It also had the ark of the covenant, which was completely overlaid with gold. Inside it was a golden jar that held the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant. It had a altar for . It also had the of the , which was completely overlaid with . Inside it was a jar that held the , that budded, and the tablets of the . It had a golden altar for incense. also It [1] had the ark of the covenant, completely which was [1] overlaid with gold. Inside it was a golden jar that held the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant. ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος \v 5 Above the ark of the covenant, glorious cherubim overshadowed the atonement lid, which we cannot now talk about in detail. Above the ark of the covenant, the , which we cannot now talk about in detail. Above the ark of the covenant, glorious cherubim overshadowed the atonement lid, which we cannot now talk about in detail. Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες \s5 \v 6 After these things were prepared, the priests always entered the outer room of the tabernacle to perform their services. After these things were prepared, the always entered the outer room of the to perform their . After these things were prepared, the priests always entered the outer room of the tabernacle to perform their services. εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων \v 7 But only the high priest entered the second room, once each year, and not without blood that he offered for himself and for the people's unintentional sins. But only the entered the second room, once each , and not without that he offered for himself and for the unintentional sins. But only the high priest entered the second room, once each year, and not without blood that he offered for himself and for the people's unintentional sins. Τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν \s5 \v 8 The Holy Spirit showed that as long as the first tabernacle was still standing the way into the most holy place had not yet appeared. The showed that as long as the first was still standing the way into the most had not yet appeared. The Holy Spirit showed that as long as the first tabernacle was still standing the way into the most holy place not yet had [1] appeared. ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα \v 9 This was an illustration for the present time. Both the gifts and sacrifices that are now being offered are not able to perfect the worshiper's conscience. This an illustration for the present . Both the gifts and that are now being are not to the . This was an illustration for the present time. Both the gifts and sacrifices Consider "Both the gifts and the sacrifices." that are now being offered not are [1] able "Are unable" might be more graceful. to perfect the worshiper's conscience. μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα \v 10 They are only concerned with food and drink and various ceremonial washings, regulations for the body until the time of the new order. They are only concerned with food and drink and various ceremonial washings, regulations for the until the of the new order. only They are [1] concerned with food and drink and various ceremonial washings, regulations for the body until the time of the new order. Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως \s5 \p \v 11 Christ came as a high priest of the good things that have come. He went through the greater and more perfect tabernacle that was not made by human hands, one not belonging to this created world. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Christ came as a high priest of the good things that are to come \fqa* . \f* came as a of the that have come. He went through the and more that was not made by human hands, one not belonging to this world. Christ came as a high priest of the good things that have come. He went through the greater and more perfect tabernacle not human that was [1] made by [2] hands, one not belonging to this created world. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Christ came as a high priest of the good things that are to come \fqa* . \f* οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος \v 12 It was not by the blood of goats and calves, but by his own blood that he entered into the most holy place once for all and secured our eternal redemption. It was not by the of and , but by his own that he entered into the most once for all and secured our . It was not by the blood of goats and calves, but by his own blood that he entered into the most holy place once for all and secured our eternal redemption. Εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα \s5 \v 13 For if the blood of goats and bulls and the sprinkling of a heifer's ashes on those who have been defiled sanctifies them for the cleansing of their flesh, For if the of and and the sprinkling of a on those who have been defiled them for the of their , For if the blood of goats and bulls and the sprinkling of a heifer's ashes on those who have been defiled sanctifies them for the cleansing of their flesh, πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι \v 14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? how much more will the of , who through the Spirit offered himself to , our from to ? how much more the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, will [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] cleanse our conscience from dead works to serve the living God? Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας \v 15 For this reason, he is the mediator of a new covenant. This is so that, since a death has taken place to redeem those under the first covenant from their transgressions, those who are called will receive the promise of an eternal inheritance. For this reason, he is the of a . This is so that, since a has taken place to those under the first from their , those who are will the of an . For this reason, he is the mediator of a new covenant. This is so that, a death since [1] has taken place to redeem those under the first covenant from their transgressions, those who are called will receive the promise of an eternal inheritance. Ὅπου γὰρ διαθήκη θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου \s5 \v 16 For where there is a will, the death of the person who made it must be proven. For where there is a , the of the person who made it must be proven. For where there is a will, the death of the person who made it must be proven. διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος \v 17 For a will is only valid when there has been a death, because it has no force while the one who made it is still alive. For a is only valid when there has been a , because it has no force while the one who made it is still . For a will is only valid when there has been a death, because it has no force while the one who made it still is [1] alive. Ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται \s5 \v 18 So not even the first covenant was established without blood. So not even the first covenant was without . So not even the first covenant was established without blood. λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν \v 19 For when Moses had given every command in the law to all the people, he took the blood of the calves and the goats, with water, red wool, and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people. For when had given every in to all the , he took the of the and the , with , red wool, and hyssop, and sprinkled both the itself and all the . For Moses when [1] had given every command in the law to all the people, he took the blood of the calves and the goats, with water, red wool, and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people. λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός \v 20 Then he said, "This is the blood of the covenant that God has commanded for you." Then he said, "This is the of the that has for you." Then he said, "This is the blood of the covenant that God has commanded for you." Καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν \s5 \v 21 In the same manner, he sprinkled the blood on the tabernacle and all the containers used in the ministry. In manner, he sprinkled the on the and all the containers used in the . In the same manner, the blood he sprinkled [1] on the tabernacle and all the containers used in the ministry. καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις \v 22 According to the law, almost everything is cleansed with blood. Without the shedding of blood there is no forgiveness. According to , almost everything is with . Without the shedding of there is no . According to the law, almost everything is cleansed with blood. Without the shedding of blood there is no forgiveness. Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας \s5 \p \v 23 Therefore it was necessary that the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices. However, the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices. Therefore it was necessary that the copies of the things in heaven should be with these animal . However, the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices. Therefore it was necessary that the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices. However, the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices. οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν \v 24 For Christ did not enter into the most holy place made with hands, which is only a copy of the true one. Rather he entered into heaven itself, to appear now in God's presence for us. For did not enter into the most made with hands, which is only a copy of the one. Rather he entered into heaven itself, to appear now in for us. For Christ not did [1] enter into the most holy place made with hands, which is only a copy of the true one. Rather Consider putting a comma after "rather." he entered into heaven itself, to appear now in God's presence for us. οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ \s5 \v 25 He did not go there in order to offer himself many times, as does the high priest, who enters the most holy place year by year with the blood of another. He did not go there in order to offer himself many times, does the , who enters the most by year with the of another. not He did [1] go there in order to offer himself many times, as does the high priest, who enters the most holy place year year by year with the blood of another. Ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται \v 26 If that had been the case, then he would have had to suffer many times since the foundation of the world. But now he has appeared at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. If that had been the case, then he would have had to many since the of the . But now he has appeared at the end of the to do away with sin by the of himself. If that had been the case, then suffer he would have had to suffer many times since the foundation of the world. But now This word provides the counterweight to πολλάκις and so should probably be translated. at the end of the ages he has appeared. to do away with sin by the sacrifice of himself. Καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις \s5 \v 27 Just as man is appointed to die once, and after that comes judgment, Just as man is to once, and after that comes , Just as man is appointed to die once, and after that comes judgment, οὕτως καὶ ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν \v 28 so also, Christ was offered once to take away the sins of many, and will appear a second time, not to deal with sin, but for the salvation of those who are waiting for him. so also, was once to take away the of many, and will appear a second , not to deal with sin, but for the of those who are waiting for him. so also, Christ was offered once to take away the sins of many, and will appear a second time, not to deal with sin, but for the salvation of those who are waiting for him. Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι \s5 \c 10 \p \v 1 For the law is only a shadow of the good things to come, not the real forms of those things themselves. Those who approach God can never be made perfect by the same sacrifices that the priests continually bring year after year. For is only a of the to come, not the real forms of those things themselves. Those who approach God be made by that the priests continually bring after year. For the law is only a shadow of the good things to come, not of those things the real forms [1] [2] themselves. Those who approach God can never be made perfect by the same sacrifices that the priests continually bring year after year. ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους \v 2 Otherwise, would the sacrifices not have ceased to be offered? For the worshipers would have been cleansed one time and would no longer have any consciousness of sin. Otherwise, would the not have ceased to be offered? For the would have been one and would no longer have any consciousness of sin. Otherwise, the sacrifices would [1] not have ceased to be offered? For the worshipers would have been cleansed one time and no longer would [1] have any consciousness of sin. Ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν \v 3 But with those sacrifices there is a reminder of sins year after year. But with those there is a of sins after year. But with those sacrifices there is a reminder of sins year after year. ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας \v 4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. For it is impossible for the of and to take away . For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας Σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι \s5 \v 5 When Christ came into the world, he said, \q "Sacrifices and offerings \q2 you did not desire, \q2 but a body you have prepared for me; When Christ came into the , he said, "Sacrifices and you did not desire, but a you have prepared for me; Christ When [1] came into the world, he said, \q "Sacrifices and offerings \q2 not you did [2] desire, \q2 but a body you have prepared for me; Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας Οὐκ εὐδόκησας \q \v 6 with burnt offerings and sin offerings \q2 you did not take pleasure. with and sin you did not . with burnt offerings and sin offerings \q2 not you did [1] take pleasure. Τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω Ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ Τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου \q \v 7 Then I said, 'See, here I am— \q2 as it is written about me in the scroll— \q to do your will, God.'" Then I said, 'See, here I am— as it about me in the — to do , .'" Then I said, 'See, here I am— \q2 as it is written about me in scroll the scroll— \q to do your will, God.'" Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται \s5 \p \v 8 First he said, "It was neither sacrifices, nor offerings, nor whole burnt offerings, nor sin offerings that you desired. Nor did you take pleasure in them." These are sacrifices that are offered according to the law. First he said, "It was neither , nor , nor whole , nor sin offerings that you desired. Nor did you in them." These are that are offered according to . First he said, "It was neither sacrifices, nor offerings, nor whole burnt offerings, nor sin offerings that you desired. Nor did you take pleasure in them." These are sacrifices that are offered according to the law. τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ \v 9 Then he said, "See, here I am to do your will." He takes away the first practice in order to establish the second practice. Then he said, "See, here I am to do ." He takes away the first practice in to establish the second practice. Then he said, "See, here I am to do your will." He takes away the first practice in order to establish the second practice. ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ \v 10 By that will, we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. By that will, we have been through the of the of once for all. By that will, we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας \s5 \v 11 Day after day every priest stands and ministers, offering the same sacrifices again and again—sacrifices that can never take away sins. Day after every stands and , offering the same again and again— that never take away sins. Day after day every priest stands and ministers, offering the same sacrifices again and again— sacrifices that can never take away sins. οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ \v 12 But when Christ offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God. But when Christ one for sins, he sat down at the of . But Christ when [1] offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God. τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ \v 13 He is waiting until his enemies are made a footstool for his feet. He is waiting until his are made a for his feet. He is waiting until his enemies are made a footstool for his feet. μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους \v 14 For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified. For by one he has those who are being . For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified. Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι \s5 \v 15 The Holy Spirit also testifies to us. First he says, The also to us. First he says, The Holy Spirit also testifies to us. First he says, Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει Κύριος διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς \q \v 16 "This is the covenant that I will make with them \q2 after those days, says the Lord. \q I will put my laws in their hearts, \q2 and I will write them on their minds." "This is the that I will make with them after those , says the . I will put my in their , and I will write them on their ." "This is the covenant that I will make with them \q2 after those days, says the Lord. \q I will put my laws in their hearts, \q2 and I will write them on their minds." Καὶ Τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι \s5 \q \v 17 Then he adds, "Their sins and lawlessness \q2 I will remember no longer." Then he adds, "Their sins and I will remember no longer." Then he adds, "Their sins and lawlessness \q2 I will remember no longer." Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας \p \v 18 Now where there is forgiveness for these, there is no longer any sacrifice for sin. Now where there is for these, there is no longer any for . Now where there is forgiveness for these, there is no longer any sacrifice for sin. Ἔχοντες οὖν ἀδελφοί παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ \s5 \p \v 19 Therefore, brothers, we have confidence to enter into the most holy place by the blood of Jesus. Therefore, , we have to enter into the most by the of . Therefore, brothers, we have confidence to enter into the most holy place by the blood of Jesus. ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ \v 20 That is the new and living way that he has established for us through the curtain, that is, by means of his flesh. That is the new and way that he has for us through the , that is, by means of his . That is the new and living way that he has established for us through the curtain, that is, by means of his flesh. καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ \v 21 Because we have a great priest over the house of God, Because we have a over the , Because we have a great priest over the house of God, προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ \v 22 let us approach with true hearts in the full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and having our bodies washed with pure water. let us approach with in the full assurance of , having our sprinkled clean from an and having our with pure . let us approach with true hearts in the full assurance of faith, our hearts having [1] [2] sprinkled clean from an evil conscience and our bodies having [3] [4] washed with pure water. Κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος \s5 \v 23 Let us also hold firmly to the hope we confess, for he who promised is faithful. Let us also hold firmly to the we , for he who is . also Let us [1] hold firmly to the hope we confess, for he who promised is faithful. καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων \v 24 Let us think carefully about how to motivate one another to love and good deeds. Let us how to motivate one another to and . Let us think carefully about how to motivate one another to love and good deeds. μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν καθὼς ἔθος τισίν ἀλλὰ παρακαλοῦντες καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν \v 25 Let us not abandon meeting together, as some have done. Instead, encourage one another, and all the more as you see the day coming closer. Let us not meeting together, some have done. Instead, one another, and all the more as you see the coming closer. not Let us [1] abandon meeting together, as some have done. Instead, encourage one another, and all the more as you see the day coming closer. Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία \s5 \p \v 26 For if we deliberately go on sinning after we have received the knowledge of the truth, a sacrifice for sins no longer remains. For if we deliberately go on after we have the of the , a for sins no longer remains. For if we deliberately go on sinning after we have received the knowledge of the truth, a sacrifice for sins no longer remains. φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους \v 27 Instead, there is only a certain fearful expectation of judgment, and a fury of fire that will consume God's enemies. Instead, there is only a certain expectation of , and a of that will God's . Instead, there is only a certain fearful expectation of judgment, and a fury of fire that will consume God's enemies. ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει \s5 \v 28 Anyone who has rejected the law of Moses dies without mercy at the testimony of two or three witnesses. Anyone who has the without at the testimony of two or three . Anyone who has rejected the law of Moses dies without mercy at the testimony of two or three witnesses. πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας \v 29 How much worse punishment do you think one deserves who has trampled underfoot the Son of God, who regarded the blood of the covenant as unholy—the blood by which he was sanctified—and insulted the Spirit of grace? How much worse punishment do you one who has underfoot the , who regarded the of the as —the blood by which he was —and insulted the of ? How much worse punishment do you think one deserves who has trampled underfoot the Son of God, who regarded This verb could be taken as having "the Son of God" as subject. Consider «... Son of God and who has regarded» (to use the perfect verb form to coordinate with "has trampled") or «... of God, who has regarded ... and who has insulted ...», or even «... Son of God, regarded» (to coordinate with "trampled" and "insulted"). the blood of the covenant as unholy— the blood by which he was sanctified— and insulted the Spirit of grace? Οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω καὶ πάλιν Κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ \s5 \v 30 For we know the one who said, "Vengeance belongs to me; I will pay back." And again, "The Lord will judge his people." For we know the one who said, "Vengeance belongs to me; I will pay back." And again, "The his ." For we know the one who said, "Vengeance belongs to me; I will pay back." And again, "The Lord will judge his people." φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας Θεοῦ ζῶντος \v 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God! It is a to fall into the of ! It is a fearful thing to fall into the hands of the living God! Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων \s5 \p \v 32 But remember the former days, after you were enlightened, how you endured a great struggle in suffering. But remember the former , after you were enlightened, how you a great struggle in . But remember the former days, after you were enlightened, how you endured a great struggle in suffering. τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες \v 33 Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution, and other times you shared with those who so treated. Sometimes you were publicly exposed to and , and other times you shared with those who so treated. Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution, and other times you shared with those who so treated. This does not cohere. It should probably be «with those who were so treated.» or «with those so treated». καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν \v 34 For you had compassion on those who were prisoners, and you accepted with joy the seizure of your possessions. You knew that you yourselves had a better and everlasting possession. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For you had compassion on me in my chains \fqa* . \f* For you had on those who were , and you accepted with the of your . You that you yourselves had a better and everlasting possession. For you had compassion on those who were prisoners, and you accepted with joy the seizure of your possessions. You knew that you yourselves had a better and everlasting possession. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For you had compassion on me in my chains \fqa* . \f* Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν \s5 \v 35 So do not throw away your confidence, which has a great reward. So do not throw away your , which has a . So not do [1] throw away your confidence, which has a great reward. ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν \v 36 For you need perseverance so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised. For you need so that when you have done the , you will what he has . For you need perseverance so that when you have done the will of God, you will receive promised what he has promised. ἔτι γὰρ Μικρὸν ὅσον ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει \q \v 37 "For in a very little while, \q the one who is coming will indeed come and not delay. "For in a very little while, the one who is coming will indeed come and not delay. "For in a very little while, \q the one who is coming indeed will [1] come and not delay. ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ \s5 \q \v 38 My righteous one will live by faith. \q If he shrinks back, my soul will not be pleased with him." My one will by . If he shrinks back, my will not be with him." My righteous one will live by faith. \q If he shrinks back, my soul not will [1] be pleased with him." Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς \p \v 39 But we are not any of those who turn back to destruction, but we are among those who have faith and preserve their souls. But we are not any of those who turn back to , but we are among those who have and preserve their . But we are not any of those who turn back to destruction, but we are among those who have faith and preserve their souls. Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων \s5 \c 11 \p \v 1 Now faith is being sure of the things hoped for and certain of things that are not seen. Now is being sure of the things for and certain of things that are not seen. Now faith is being sure of the things hoped for and certain of that are not things [1] [2] seen. ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι \v 2 For because of this the ancestors were approved for their faith. For because of this the were approved for their faith. For because of this the ancestors were approved for their faith. Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι \v 3 By faith we understand that the universe was created by God's command, so that what is visible was not made out of things that were visible. By we that the was by , so that what is visible was not made out of things that were visible. By faith we understand that the universe was created by God's command, so that what is visible not was [1] made out of things that were visible. Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ Θεῷ δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ \s5 \v 4 It was by faith that Abel offered God a better sacrifice than Cain, through which he was attested to be righteous, and God spoke well of him because of his offerings, and by faith Abel still speaks, even though he is dead. It was by that offered a than , through which he was attested to be , and spoke of him because of his , and by faith Abel still speaks, even though he is . It was by faith that Abel offered God a better sacrifice than Cain, through which he was attested to be righteous, and well God God spoke well of him because of his offerings, and by faith Abel still speaks, even though he is dead. Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ Θεός πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ Θεῷ \s5 \v 5 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death. "He was not found, because God took him away." For before he was taken up, it was testified that he had pleased God. It was by that was taken up so that he did not see . "He was not found, because took him away." For before he was taken up, it was that he had pleased . It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death. not "He was [1] found, because God him took [2] away." For before he was taken up, it was testified that he had pleased God. χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται \v 6 Now without faith it is impossible to please him. For it is necessary that anyone coming to God must believe that he exists and that he is a rewarder of those who seek him. Now without faith it is impossible to please him. For it is necessary that anyone coming to must that he exists and that he is a of those who him. Now without faith it is impossible to please him. For it is necessary that anyone coming to God must believe that he exists and that he is a rewarder of those who seek him. Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος \s5 \v 7 It was by faith that Noah, having been given a divine message about things not yet seen, with godly reverence built a ark to save his household. By doing this, he condemned the world and became an heir of the righteousness that is according to faith. It was by that , having been given a divine about things not yet seen, with godly built a to his . By doing this, he the and became an of the that is according to . It was by faith that Noah, divine having been given a [1] message about things not yet seen, godly with [2] reverence built a ark Should be «an ark». save to save his household. By doing this, he condemned the world and became an heir of the righteousness that is according to faith. Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται \s5 \v 8 It was by faith that Abraham, when he was called, obeyed and went out to the place that he was to receive as an inheritance. He went out, not knowing where he was going. It was by that , when he was , and went out to the place that he was to as an . He went out, not where he was going. It was by faith that Abraham, when he was called, obeyed and went out to the place that he was to receive as an inheritance. He went out, not knowing where he was going. Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς \v 9 It was by faith that he lived in the land of promise as a foreigner. He lived in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise. It was by that he lived in the of as a . He lived in with and , fellow of the same . It was by faith that he lived in the land of promise as a foreigner. He lived in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise. ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός \v 10 For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. For he was looking forward to the city with , whose architect and builder is . For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. Πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον \s5 \v 11 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that she received ability to conceive. This happened even though she was too old, since she considered as faithful the one who had given the promise. It was by , even though herself was , that she to . This happened even though she was too old, since she as the one who had given the . It was by faith, even though Sarah herself was barren, that she received ability to conceive. This happened even though she was too old, since she considered as faithful the one who had given the promise. διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν καὶ ταῦτα νενεκρωμένου καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος \v 12 Therefore, from this one man—and he was almost dead—were born descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore. Therefore, from this one man—and he was almost —were descendants many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore. Therefore, from this one man— and he was almost dead— were born descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore. Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς \s5 \v 13 It was in faith that all these died without receiving the promises. Rather, they saw and greeted them from far off, and they acknowledged that they were foreigners and exiles on earth. It was in that all these without the . Rather, they saw and them from far off, and they that they were and on . It was in faith that all these died without receiving the promises. Rather, they saw and greeted them from far off, and they acknowledged that they were foreigners and exiles on earth. οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν \v 14 For those who say such things make it clear that they are seeking a homeland. For those who say such things make it clear that they are a homeland. For those who say such things make it clear that they are seeking a homeland. καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι \s5 \v 15 If they had been thinking of the country from which they had gone out, they would have had opportunity to return. If they had been thinking of the country from which they had gone out, they would have had opportunity to . If they had been thinking of the country from which they had gone out, they would have had opportunity to return. νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν \v 16 But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, since he has prepared a city for them. But as it is, they a better country, that is, a heavenly one. Therefore is not to be their , since he has prepared a city for them. But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God not is [1] ashamed to be called their God, since he has prepared a city for them. Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος \s5 \v 17 It was by faith that Abraham, when he was tested, offered Isaac. It was his only son whom he offered, he who had received the promises. It was by that , when he was , offered . It was his only son whom he offered, he who had the . It was by faith that Abraham, when he was tested, offered Isaac. It was his only son whom he offered, he who had received the promises. πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα \v 18 It was Abraham to whom it had been said, "It is through Isaac that your descendants will be named." It was Abraham to whom it had been said, "It is through that your will be ." It was Abraham to whom it had been said, "It is through Isaac that your descendants will be named." λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο \v 19 Abraham reasoned that God was able to raise up Isaac from the dead, and figuratively speaking, it was from them that he received him back. Abraham reasoned that to Isaac from the , and figuratively speaking, it was from them that he him back. Abraham reasoned that God was able to raise up Isaac from the dead, and figuratively speaking, it was from them that him he received [1] back. Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ \s5 \v 20 It was also by faith about things to come that Isaac blessed Jacob and Esau. It was also by about things to come that and . It was also by faith about things to come that Isaac blessed Jacob and Esau. Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ \v 21 It was by faith that Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons. Jacob worshiped, leaning on the top of his staff. It was by that , when he was , each of 's . Jacob , leaning on the top of his . It was by faith that Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons. Jacob worshiped, leaning on the top of his staff. Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο \v 22 It was by faith that Joseph, when his end was near, spoke of the departure of the children of Israel from Egypt and instructed them about his bones. It was by that , when his end was near, spoke of the departure of the of from Egypt and them about his bones. It was by faith that Joseph, when his end was near, spoke of the departure of the children of Israel from Egypt and instructed them about his bones. Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως \s5 \v 23 It was by faith that Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents because they saw he was a beautiful child. They were not afraid of the king's command. It was by that , when he was , was hidden for three months by his parents because they saw he was a beautiful . They were not of the . It was by faith that Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents because they saw he was a beautiful child. not They were [1] afraid of the king's command. Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ \v 24 It was by faith that Moses, after he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter. It was by that , after he had grown up, to be the of daughter. It was by faith that Moses, after he had grown up, refused to be called the son Pharaoh's of [1] daughter. μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν \v 25 He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a while. He to be mistreated along with the rather than to enjoy the pleasures of for a while. He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a while. μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν \v 26 He regarded disgrace for the sake of Christ as greater value than the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward. He regarded for the sake of as value than the treasures of , for he was looking ahead to his . He regarded disgrace for the sake of Christ as greater value Consider «as of greater value» or «as having greater value». than the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward. Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν \s5 \v 27 It was by faith that Moses left Egypt. He did not fear the king's anger, for he endured as if he were seeing the one who is invisible. It was by that Moses . He did not the , for he as if he were seeing the one who is invisible. It was by faith that Moses left Egypt. fear He did not fear the king's anger, for he endured as if he were seeing the one who is invisible. Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν \v 28 It was by faith that he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn should not touch the Israelites' firstborn sons. It was by that he kept the and the sprinkling of the , so that the of the should not touch the Israelites' firstborn sons. It was by faith that he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn not should [1] touch the Israelites' firstborn sons. Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν \s5 \v 29 It was by faith that they passed through the Sea of Reeds as if over dry land. When the Egyptians tried to do this, they were swallowed up. It was by that they passed through the as if over dry . When the tried to do this, they were up. It was by faith that they passed through the Sea of Reeds as if over dry land. the Egyptians When [1] [2] tried to do this, they were swallowed up. Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας \v 30 It was by faith that Jericho's walls fell down, after they had been circled around for seven days. It was by that walls , after they had been circled around for seven . It was by faith that Jericho's walls fell down, after they had been circled around for seven days. Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης \v 31 It was by faith that Rahab the prostitute did not die with those who were disobedient, because she had received the spies in peace. It was by that the did not those who were , because she had the spies in . It was by faith that Rahab the prostitute not did [1] die with those who were disobedient, because she had received the spies in peace. Καὶ τί ἔτι λέγω ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών Βαράκ Σαμψών Ἰεφθάε Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν \s5 \v 32 What more can I say? For the time will fail me if I give a full account of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and about the prophets. What more can I say? For the will fail me if I of Gideon, Barak, , Jephthah, , , and about the . What more can I say? For the time will fail me if I give a full account of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and about the prophets. οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας εἰργάσαντο δικαιοσύνην ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν ἔφραξαν στόματα λεόντων \v 33 It was through faith that they conquered kingdoms, committed righteousness, and received promises. They stopped the mouths of lions, It was through faith that they conquered , , and received . They stopped the mouths of , It was through faith that they conquered kingdoms, committed righteousness, and received promises. They stopped the mouths of lions, ἔσβεσαν δύναμιν πυρός ἔφυγον στόματα μαχαίρης ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων \v 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong when they were weak, became mighty in battle, and defeated foreign armies. the power of , escaped the edge of the , were when they were weak, became in battle, and defeated . quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong when they were weak, became mighty in battle, and defeated foreign armies. Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν \s5 \v 35 Women received back their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting release, so that they might experience a better resurrection. Women back their by . Others were tortured, not accepting release, so that they might experience a better . Women received back their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting release, so that they might experience a better resurrection. ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς \v 36 Others experienced mocking and whippings, and even chains and imprisonment. Others experienced and whippings, and even chains and . Others experienced mocking and whippings, and even chains and imprisonment. Ἐλιθάσθησαν ἐπρίσθησαν ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον περιῆλθον ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγείοις δέρμασιν ὑστερούμενοι θλιβόμενοι κακουχούμενοι \v 37 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword. They went about in sheepskins and goatskins. They were destitute, oppressed, mistreated. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa They were stoned. They were sawn in two. They were put to the test. They were killed with the sword \fqa* . \f* They were . They were sawn in two. They were killed with the . They went about in sheepskins and . They were destitute, oppressed, mistreated. They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword. This phrase is lacking the element of murder present in the Greek. They went about in sheepskins and goatskins \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa They were stoned. They were sawn in two. They were put to the test. They were killed with the sword \fqa* . \f* ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς \v 38 The world was not worthy of them. They were always wandering about in the deserts and mountains, and in caves and holes in the ground. The was not of them. They were always wandering about in the and mountains, and in caves and holes in the . The world was not worthy of them. always They were [1] wandering about in the deserts and mountains, and in caves and holes in the ground. Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν \s5 \v 39 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise. Although all these people were approved by God because of their , they did not the . Although all these people were approved by God because of their faith, not they did [1] receive the promise. τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν \v 40 God planned something better for us, so that without us, they would not be made perfect. planned something better for us, so that without us, they would not be made . God planned something better for us, so that without us, not they would [1] be made perfect. Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα \s5 \c 12 \p \v 1 Therefore, since we are surrounded by such a large cloud of witnesses, let us lay aside every weight and easily entangling sin. Let us run with perseverance the race that is placed before us. Therefore, since we are surrounded by such a large cloud of , let us lay aside every weight and easily entangling . Let us with the race that is placed before us. Therefore, since we are surrounded by such a large cloud of witnesses, let us lay aside every weight and easily entangling sin. Let us run with perseverance the race that is placed before us. ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν \v 2 Let us pay attention to Jesus, the founder and perfecter of the faith. For the joy that was placed before him, he endured the cross, despised its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. Let us pay attention to , the and perfecter of the . For the that was placed before him, he the , despised its , and sat down at the of the of . Let us pay attention to Jesus, the founder and perfecter of the faith. For the joy that was placed before him, he endured the cross, despised its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι \v 3 So think about him, the one who has endured such opposition from sinners against himself, so that you do not become weary and lose heart. So think about him, the one who has such from against himself, so that you do not become weary and lose . So think about him, the one who has endured such opposition from sinners against himself, so that not you do [1] become weary and lose heart. Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι \s5 \p \v 4 You have not yet resisted or struggled against sin to the point of blood; You have not yet resisted or struggled against to the point of ; not yet You have [1] resisted or struggled against sin to the point of blood; καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται Υἱέ μου μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος \v 5 and you have forgotten the encouragement that instructs you as sons: \q "My son, do not think lightly of the Lord's discipline, \q nor grow weary when you are corrected by him. and you have forgotten the that you as : "My , do not think lightly of the , nor grow weary when you are by him. and you have forgotten the encouragement that instructs you as sons: \q "My son, not do [1] think lightly the Lord's of [2] discipline, \q nor grow weary you when [3] are corrected by him. ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται \q \v 6 For the Lord disciplines the one he loves, \q and he punishes every son he receives." For the the one he , and he punishes every he ." For the Lord disciplines the one he loves, \q and he punishes every son he receives." Εἰς παιδείαν ὑπομένετε ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ \s5 \p \v 7 Endure suffering as discipline. God deals with you as with sons. For what son is there whom his father does not discipline? Endure suffering as . deals with you as with . For what is there whom his does not ? Endure suffering as discipline. God deals with you as with sons. For what son is there whom his father not does [1] discipline? εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε \v 8 But if you are without discipline, which all people share in, then you are illegitimate and not his sons. But if you are without , which all people in, then you are illegitimate and not his . But if you are without discipline, which all people share in, then you are illegitimate and not his sons. εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα οὐ πολὺ δὲ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν \s5 \v 9 Furthermore, we had human fathers who disciplined us and we respected them. How much more should we submit to the Father of spirits and live! Furthermore, we had who us and we them. How much more should we to the of and ! Furthermore, we had human fathers who disciplined us and we respected them. How much more should we submit to the Father of spirits and live! Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ \v 10 Our fathers disciplined us for a short time as they thought best. But God disciplines us for our benefit, so that we can share in his holiness. Our fathers disciplined us for a short as they . But God us for our benefit, so that we can share in his . Our fathers disciplined us for a short time as they thought best. But God disciplines us for our benefit, so that we can share in his holiness. πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης \v 11 No discipline at the time seems to give joy, but to give sorrow. But later it produces the peaceful fruit of righteousness for those who have been trained by it. No at the time seems to give , but to give . But later it produces the of for those who have been trained by it. No discipline at the time seems to give joy, but to give sorrow. But later it produces the peaceful fruit of righteousness for those who have been trained by it. Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε \s5 \v 12 So strengthen your hands that hang down and your weak knees. So your that hang down and your weak knees. So strengthen your hands that hang down and your weak knees. καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον \v 13 Make straight paths for your feet, so that what is lame will not be sprained but rather be healed. Make straight paths for your feet, so that what is lame will not be sprained but rather be . Make straight paths for your feet, so that what is lame not will [1] be sprained but rather be healed. Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον \s5 \p \v 14 Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord. Pursue with everyone, and , for without it no one will see the . Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord. ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί \v 15 Be careful so that no one lacks God's grace, and that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become defiled by it, Be careful so that no one lacks , and that no root of bitterness grows up to cause , so that many do not become by it, Be careful so that no one lacks God's grace, and that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become defiled by it, μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ \v 16 and that there is no one who is sexually immoral or profane, such as Esau, who for one meal sold his own birthright. and that there is no one who is sexually immoral or , such as , who for one meal sold his own . and that there is no one who is sexually immoral or profane, such as Esau, who for one meal sold his own birthright. ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν \v 17 For you know that afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, because he found no opportunity for repentance, even though he sought it with tears. For you that afterwards, when he desired to the , he was , because he found no opportunity for , even though he it with tears. For you know that afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, because he found no opportunity for repentance, even though he sought it with tears. Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ \s5 \p \v 18 For you have not come to a mountain that can be touched, a mountain of burning fire, darkness, gloom, and storm. For you have not come to a mountain that can be touched, a mountain of burning , , gloom, and storm. For not you have [1] come to a mountain that can be touched, a mountain of burning fire, darkness, gloom, and storm. καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον \v 19 You have not come to a trumpet blast, nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them. You have not come to a blast, nor to a that speaks whose hearers begged that not another be spoken to them. You have not come to a trumpet blast, nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them. οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται \v 20 For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow \fqa* . \f* For they could not what was : "If even an touches the mountain, it must be ." For not they could [1] endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow \fqa* . \f* καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον Μωϋσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος \v 21 So fearful was this sight that Moses said, "I am terrified and am trembling." So was this sight that said, "I am and am ." So fearful was this sight that Moses said, "I am terrified and am trembling." Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ καὶ μυριάσιν ἀγγέλων πανηγύρει \s5 \v 22 Rather, you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of angels in joyful assembly. Rather, you have come to and to the city of , the heavenly , and to tens of thousands of in . Rather, you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of angels in joyful assembly. καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων \v 23 You have come to the congregation of the firstborn, who have been registered in heaven. You have come to God, the Judge of all, and to the spirits of the righteous ones who have been made perfect. You have come to the of the , who have been in heaven. You have come to , the Judge of all, and to the of the ones who have been made . You have come to the congregation of the firstborn, who have been registered in heaven. You have come to God, the Judge of all, and to the spirits of the righteous ones who have been made perfect. καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ \v 24 And you have come to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood. And you have come to , the of a , and to the sprinkled that speaks better than blood. And you have come to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood. Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι \s5 \v 25 See that you do not refuse the one who is speaking. For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, much less will we escape if we turn away from the one who is warning from heaven. See that you do not the one who is speaking. For if they did not escape when they the one who warned them on , much less will we escape if we ı from the one who is from heaven. See not that you do [1] refuse the one who is speaking. For if they not did [2] escape when they refused the one who warned them on earth, much less we will [3] escape if we turn away from the one who is warning from heaven. οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν \v 26 At one time, his voice shook the earth. But now he has promised and said, "One more time I will shake not only the earth, but also the heavens." At one , his the . But now he has and said, "One more I will shake not only the , but also the heavens." At one time, his voice shook the earth. But now he has promised and said, "One more time I will shake not only the earth, but also the heavens." τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα \s5 \v 27 These words, "One more time," mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things that have been created, so that the things that cannot be shaken will remain. These words, "One more ," mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things that have been created, so that the things that cannot be shaken will remain. These words, "One more time," mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things that have been created, so that the things that cannot be shaken will remain. Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους \v 28 Therefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful and in this manner worship God with reverence and awe. Therefore, a that cannot be shaken, let us be thankful and in this manner with reverence and . Therefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful and in this manner worship God with reverence and awe. καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον \v 29 For our God is a consuming fire. For our is a . For our God is a consuming fire. Ἡ φιλαδελφία μενέτω \s5 \c 13 \p \v 1 Let brotherly love continue. Let continue. brotherly love Let [1] continue. τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους \v 2 Do not forget hospitality for strangers. For through this, some have shown hospitality to angels without knowing it. Do not forget hospitality for strangers. For through this, some have shown hospitality to without knowing it. not Do [1] forget hospitality for strangers. For through this, some have shown hospitality to angels without knowing it. μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι \s5 \v 3 Remember prisoners as if you were bound with them. Remember those who are mistreated as if you also were them in the body. Remember as if you were with them. Remember those who are mistreated as if you also were them in the . Remember prisoners as if you were bound with them. Remember those who are mistreated as if you also were them in the body. Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός \v 4 Let marriage be held in honor by all, and let the marriage bed be kept pure, for God will judge sexually immoral people and adulterers. Let marriage be by all, and let the marriage bed be kept pure, for sexually immoral people and . marriage Let [1] be held in honor by all, and the marriage bed let [2] [3] be kept pure, for God will judge sexually immoral people and adulterers. Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω \s5 \v 5 Let your conduct be free from the love of money. Be content with the things you have, for God himself has said, "I will never leave you, nor will I abandon you." Let your conduct be free from the love of money. Be content with the things you have, for God himself has said, "I will never leave you, nor will I you." your conduct Let [1] [2] be free from the love of money. Be content with the you things [3] have, for God himself has said, never "I will [4] leave you, nor will I abandon you." Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος \p \v 6 Let us be content so that we may have courage to say, \q "The Lord is my helper; I will not be afraid. \q What can a man do to me?" Let us be content so that we may have to say, "The is my helper; I will not be . What can a man do to me?" Let us be content so that we may have courage to say, \q "The Lord is my helper; not I will [1] be afraid. \q What a man can [2] do to me?" Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν \s5 \p \v 7 Consider your leaders, those who spoke God's word to you, and consider the result of their conduct. Imitate their faith. Consider your leaders, those who spoke to you, and the result of their conduct. Imitate their . Consider your leaders, those who spoke God's word to you, and consider the result of their conduct. Imitate their faith. Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας \v 8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. is the same yesterday, , and . Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες \s5 \v 9 Do not be carried away by various strange teachings. For it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them. Do not be carried away by various strange . For it is that the should be by , not by foods that do not help those who by them. not Do [1] be carried away by various strange teachings. For it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that not do [2] help those who walk by them. Ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες \v 10 We have an altar from which those who serve in the tabernacle have no right to eat. We have an from which those who in the have no to eat. We have an altar from which those who serve in the tabernacle have no right to eat. Ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς \v 11 For the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place, while their bodies are burned outside the camp. For the of the killed for is brought by the into the , while their are burned outside the . For the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place, while their bodies are burned outside the camp. διὸ καὶ Ἰησοῦς ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν \s5 \v 12 So Jesus also suffered outside the city gate, in order to sanctify the people through his own blood. So also outside the city , in order to the through his own . So Jesus also suffered outside the city gate, in order to sanctify the people through his own blood. τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες \v 13 Let us therefore go to him outside the camp, bearing the disgrace he endured. Let us therefore go to him outside the , the he endured. therefore Let us [1] go to him outside the camp, bearing the disgrace he endured. οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν \v 14 For we do not have a permanent city here. Rather, we are looking for the one that is to come. For we do not have a permanent city here. Rather, we are the one that is to come. For not we do [1] have a permanent city here. Rather, we are looking for the one that is to come. Δι᾽ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ \s5 \v 15 Through him, then, let us always offer up sacrifices of praise to God, praise that is the fruit of lips that acknowledge his name. Through him, then, let us always offer up of praise to , praise that is the of lips that his . Through him, then, always let us [1] offer up sacrifices of praise to God, praise that is the fruit of lips that acknowledge his name. τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός \v 16 Let us not forget doing good and sharing, for it is with such sacrifices that God is very pleased. Let us not forget doing and , for it is with such that is very pleased. not Let us [1] forget doing good and sharing, for it is with such sacrifices that God is very pleased. Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο \v 17 Obey and submit to your leaders, for they keep watch over your souls as those who will give account. Obey so that your leaders will do this with joy, and not with groaning, which would be useless to you. Obey and to your , for they over your as those who will give . Obey so that your leaders will do this with , and not with , which would be to you. Obey and submit to your leaders, for they keep watch over your souls as those who will give account. Obey so that your leaders will do this with joy, and not with groaning, which would be useless to you. Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι \s5 \p \v 18 Pray for us, for we are convinced that we have a good conscience and that we desire to live rightly in all things. Pray for us, for we are that we have a and that we desire to rightly in all things. Pray for us, for we are convinced that we have a good conscience and that we desire to live rightly in all things. περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν \v 19 I encourage you even more to do this, so that I will be returned to you sooner. I you even more to do this, so that I will be returned to you sooner. I encourage you even more to do this, so that I will be returned to you sooner. Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν \s5 \p \v 20 Now may the God of peace, who brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, by the blood of the eternal covenant, Now may the of , who brought back from the the of the , our , by the of the , Now may the God of peace, who brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, by the blood of the eternal covenant, καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 21 equip you with everything good to do his will, working in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. equip you with everything to do , working in us what is pleasing to him, through , to whom be the and . Amen. equip you with everything good to do his will, working in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν \s5 \p \v 22 Now I encourage you, brothers, to bear with the word of encouragement that I have briefly written to you. Now I you, , to with the of that I have briefly written to you. Now I encourage you, brothers, to bear with the word of encouragement that briefly I have [1] written to you. Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ᾽ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς \v 23 Know that our brother Timothy has been set free, with whom I will see you if he comes soon. Know that our has been ı, with whom I will see you if he comes soon. Know that our brother Timothy has been set free, with whom I will see you if he comes soon. Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας \s5 \p \v 24 Greet all your leaders and all God's holy people. Those from Italy greet you. Greet all your and all God's people. Those from Italy you. Greet all your leaders and all God's holy people. Those from Italy greet you. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν \p \v 25 May grace be with you all. May be with you all. grace May [1] be with you all.