Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy, to Philemon, our dear friend and fellow worker, , a of , and the , to Philemon, our friend and , Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy, to Philemon, our dear friend and fellow worker, καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ \v 2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home. and to Apphia our , and to Archippus our , and to the that meets in your . and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home. Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \p \v 3 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. May be to you and from our and the . grace May [1] be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου \s5 \p \v 4 I always thank my God when I mention you in my prayers, I always thank my when I mention you in my , always I [1] thank my God when I mention you in my prayers, ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους \v 5 because I hear about the faith that you have toward the Lord Jesus and the love you have for all his holy people. because I about the that you have toward the and the you have for all his people. because I hear about the faith that you have toward the Lord Jesus and the love you have for all his holy people. ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν \v 6 I pray that the sharing of your faith may be effective, so you will have a full understanding of every good thing we have in Christ. I pray that the of your may be effective, so you will have a full of every thing we have . I pray that the sharing of your faith may be effective, so you will have a full understanding of every good thing we have in Christ. χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ ἀδελφέ \v 7 For I have had much joy and comfort because of your love, because the hearts of God's holy people have been refreshed by you, brother. For I have had much and because of your , because the of God's people have been by you, . For I have had much joy and comfort because of your love, because the hearts of God's holy people have been refreshed by you, brother. Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον \s5 \p \v 8 Therefore, although I have all the boldness in Christ to command you to do what you should do, Therefore, although I have all the to you to do what you should do, Therefore, although I have all the boldness in Christ to command you to do what you should do, διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ \v 9 yet because of love, I appeal to you instead—I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus. yet because of , I you instead—I, , an old man, and now a for . yet because of love, I appeal to you instead— I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus. Παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον \s5 \v 10 I am appealing to you concerning my child Onesimus, whom I have fathered in my chains. I am you concerning my Onesimus, whom I have in my . I am appealing to you concerning my child Onesimus, whom I have fathered in my chains. τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον \v 11 For he once was useless to you, but now he is useful both to you and to me. For he once was useless to you, but now he is useful both to you and to me. For he once was useless to you, but now he is useful both to you and to me. ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα \v 12 I have sent him back to you, he who is my very heart. I have him back to you, he who is my very . him I have sent [1] back to you, he who is my very heart. ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου \v 13 I wish I could have kept him with me so he could serve me for you while I am in chains for the sake of the gospel. I wish I could have him with me so he could me for you while I am in for the sake of the . I wish I could have kept him with me so he could serve me for you while I am in chains for the sake of the gospel. Χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον \s5 \v 14 But I did not want to do anything without your consent. I did not want your good deed to be from necessity but from good will. But I did not want to anything without your consent. I did not want your deed to be from necessity but from good will. But I did not want to do anything without your consent. not I did [1] want your good deed to be from necessity but from good will. τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς \v 15 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that you might have him back forever. Perhaps for this he was separated from you for a , so that you might have him back . Perhaps for this he was separated from you for a time, so that him you might have [1] back forever. οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ \v 16 No longer would he be a slave, but better than a slave, a beloved brother. He is beloved especially to me, and much more so to you, in both the flesh and in the Lord. No longer would he be a , but better than a , a . He is beloved especially to me, and much more so to you, in both the and . No longer would he be a slave, but better than a slave, a beloved brother. He is beloved especially to me, and much more so to you, in both the flesh and in the Lord. Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ \s5 \v 17 So if you have me as a partner, receive him as me. So if you have me as a , him as me. So if you have me as a partner, receive him as me. εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα \v 18 If he has wronged you or owes you anything, charge that to me. If he has you or owes you anything, charge that to me. If he has wronged you or owes you anything, charge that to me. ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις \v 19 I, Paul, write this with my own hand. I myself will pay it back—not to mention that you owe me your own self! I, , write this with my own . I myself will pay it back—not to mention that you owe me your own self! I, Paul, write this with my own hand. I myself will pay it back— not to mention that you owe me your own self! Ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ \v 20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. Yes, , let me benefit from you ; my . Yes, brother, me let [1] benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις \s5 \p \v 21 Confident about your obedience, I am writing to you. I know that you will do even more than I ask. Confident about your , I am writing to you. I that you will do even more than I ask. Confident about your obedience, I am writing to you. I know that you will do even more than I ask. Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν \v 22 At the same time, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be returned to you. At the same time, prepare a guest room for me, for I that through your I will be returned to you. At the same time, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be returned to you. Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \s5 \p \v 23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you. Epaphras, my fellow , you. Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you. Μᾶρκος Ἀρίσταρχος Δημᾶς Λουκᾶς οἱ συνεργοί μου \v 24 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. So do , Aristarchus, Demas, and , my . So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν \p \v 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. The of our be with your . Amen. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.