Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ. , , and , to the of the in our and the . Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ. Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \p \v 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and from our and the . Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοί καθὼς ἄξιόν ἐστιν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους \s5 \p \v 3 We should always give thanks to God for you, brothers, as is appropriate, because your faith is growing more and more, and the love each of you has for one another increases. We should always give thanks to for you, , is appropriate, because your is growing more and more, and the each of you has for one another increases. We should always give thanks to God for you, brothers, as is appropriate, because your faith is growing more and more, and the love each of you has for one another increases. ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε \v 4 So we ourselves boast about you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions, and in the tribulations that you are enduring. So we ourselves boast about you in the of for your and in all your , and in the that you are . So we ourselves boast about you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions, and in the tribulations that you are enduring. Ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε \v 5 This is evidence of God's righteous judgment, so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which you are also suffering. This is of judgment, so that you will be of the , for which you are also . This is evidence of God's righteous judgment, so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which also you are [1] suffering. εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν \s5 \v 6 For indeed, it is righteous for God to return affliction to those who afflict you, For indeed, it is for to return to those who you, For indeed, it is righteous for God to return affliction to those wo afflict you, καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ \v 7 and relief to you who are afflicted and to us as well, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels and to you who are and to us as well, when the is from heaven with his and relief to you who are afflicted and to us as well, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ \v 8 in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. in fire, inflicting on those who do not and on those who do not the of our . in flaming fire, inflicting vengeance on those not who do [1] know God and on those not who do [1] obey the gospel of our Lord Jesus. οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ \s5 \v 9 They will suffer the punishment of eternal destruction away from the presence of the Lord and from the glory of his power. They will suffer the of away from the of the and from the of his . They will suffer the punishment of eternal destruction away from the presence of the Lord and from the glory of his power. ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ \v 10 He will do this when he comes on that day to be glorified in his holy people and to be marveled at by all those who believed, because our testimony to you was believed. He will do this when he comes on to be in his people and to be at by all those who , because our to you was . He will do this when he comes on that day to be glorified in his holy people and to be marveled at by all those who believed, because our testimony to you was believed. Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει \s5 \v 11 Because of this we also pray continually for you, that our God may consider you worthy of your calling and with his power he may fulfill every good purpose and every work of faith. Because of this we also continually for you, that our may consider you of your and with his he may every purpose and every of . Because of this also we [1] pray continually for you, that our God may consider you worthy of your calling and with his power he may fulfill every good purpose and every work of faith. ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 12 We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. We pray this so that the of our may be in you, and you , according to the of our and . We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν \s5 \c 2 \p \v 1 Now about the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to be with him, we earnestly appeal to you, brothers, Now about the coming of our and our being gathered together to be with him, we to you, , Now about the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together with him, we earnestly appeal to you, brothers, εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου \v 2 that you not be easily disturbed or troubled, either by a spirit or by a message, or by a letter that seems to be coming from us, to the effect that the day of the Lord has already come. that you not be easily disturbed or , either by a or by a , or by a that seems to be coming from us, to the effect that the has already come. that you not easily be [1] disturbed or troubled, either by a spirit or by a message, or by a letter that seems to come from us, to the effect that the day of the Lord has already come. μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας \s5 \v 3 Let no one deceive you in any way. For it will not come until after the falling away comes and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f* Let no one you in any way. For it will not come until after the falling away comes and the man of is , the of . no one Let [1] [2] deceive you in any way. For not it will [1] come until after the falling away comes and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f* ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός \v 4 This is he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped. As a result, he sits in the temple of God and exhibits himself as God. This is he who and himself against all that is or that is . As a result, he sits in the of and exhibits himself as . This is he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped. As a result, he sits in the temple of God and exhibits himself as God. Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν \s5 \v 5 Do you not remember that when I was with you I told you these things? Do you not remember that when I was with you I told you these things? not Do you [1] remember that when I was with you I told you these things? καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ \v 6 Now you know what restrains him, so that he will be revealed only at the right time. Now you what restrains him, so that he will be only at the right . Now you know what restrains him, so that he will be revealed only in the right time. τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται \v 7 For the mystery of lawlessness is already working, only there is someone who restrains him now until he is taken out of the way. For the of is already working, only there is someone who restrains him now until he is taken out of the way. For the mystery of lawlessness already is [1] working, only there is someone who restrains him now until he is taken out of the way. καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος ὃν ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ \s5 \v 8 Then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will kill with the breath of his mouth and bring him to nothing by the revelation of his coming. Then the one will be revealed, whom the will with the breath of his mouth and bring him to nothing by the of his coming. Then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will kill with the breath of his mouth and him bring [1] to nothing by the revelation of his coming. οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους \v 9 The coming of the lawless one will be due to the work of Satan with all power, signs, and false wonders, The coming of the lawless one will be due to the work of with all power, , and false , The coming of the lawless one will be due to the work of Satan with all power, signs, and false wonders, καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς \v 10 and with every kind of evil that deceives those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved. and with every kind of that those who are , because they refused to the and so be . and with every kind of evil that deceives those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved. καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει \s5 \v 11 For this reason God is sending them a powerful delusion so that they will believe a lie For this reason is them a powerful so that they will a lie For this reason God is sending them a powerful delusion so that they will believe a lie ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ \v 12 and so that they all may be condemned who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness. and so that they all may be who did not the but instead in . and so that all they [1] may be condemned who not did [1] believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness. Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας \s5 \p \v 13 But we should always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved through the sanctification by the Spirit and belief in the truth. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f* But we should always give thanks to for you, by the , because you as the to be saved through the by the and in the . But we should always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved through the sanctification by the Spirit and belief in the truth. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f* εἰς ὃ καὶ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 14 He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ. He you to this through our , so that you might obtain the of our . He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ. Ἄρα οὖν ἀδελφοί στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν \v 15 So then, brothers, stand firm and hold tightly to the traditions that you were taught, whether by word or by our letter. So then, , stand firm and hold tightly to the that you were , whether by or by our . So then, brothers, stand firm and hold tightly to the traditions that you were taught, whether by word or by our This is one place the ULB should have changed the ASV so that ἡμῶν modifies both λόγου and ἐπιστολῆς as the other translations do letter. Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι \s5 \p \v 16 Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, Now may our himself and our , who us and gave us and through , Now may The optative verb is the first word in the next verse. Rather than trying to sub all of this verse except for the first word I simply added "may" here our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ \v 17 comfort and strengthen your hearts in every good work and word. and your in every and . comfort and strengthen your hearts in every good work and word. Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε ἀδελφοί περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς \s5 \c 3 \p \v 1 Now, brothers, pray for us, that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you, Now, , for us, that the may rush and be , it also is with you, Now, brothers, pray for us, that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you, καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις \v 2 and that we may be delivered from unrighteous and evil people, for not all have faith. and that we may be from and people, for not all have . and that we may be delivered from unrighteous and evil people, for not all have faith. Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ \v 3 But the Lord is faithful, who will strengthen you and guard you from the evil one. But the is , who will you and guard you from the . But the Lord is faithful, who will strengthen you and guard you from the evil one. πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε \s5 \v 4 We have confidence in the Lord about you, that you both do and will continue to do the things that we command. We have about you, that you both do and will continue to do the things that we . We have confidence in the Lord about you, that both you [1] do and will continue to do the things that we command. Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ \v 5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ. May the direct your to the of and to the of . the Lord May [1] [2] direct you hearts to the love of God and to the endurance of Christ. This verse shows how easy tagging is, no lines moved or words added lol Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν ἀδελφοί ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν \s5 \p \v 6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you avoid every brother who is idle and does not live according to the traditions you received from us. Now we you, , in the of our , that you avoid every who is idle and does not live according to the you from us. Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you avoid every brother who is idle and not does [1] live according to the traditions you received from us. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν \v 7 For you yourselves know it is proper for you to imitate us, because we were not idle when we were with you. For you yourselves it is proper for you to us, because we not when we were with you. For yourselves you [1] know it is proper for you to imitate us, because not we were [1] idle when we were with you. οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν \v 8 We did not eat anyone's bread without paying for it, but we worked night and day in labor and toil, so we might not be a burden to any of you. We did not eat anyone's , but we worked night and in and , so we might not be a to any of you. not We did [1] eat anyone's bread without paying for it, but we worked night and day in labor and toil, not so we might [1] be a burden to any of you. οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς \v 9 We did this not because we have no authority, but we did this in order to be an example to you, so that you may imitate us. We did this not because we have no , but we did this in order to be an example to you, so that you may us. We did this not because we have no authority, but we did this in order to be an example to you, so that you may imitate us. καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι Εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω \s5 \v 10 For when we were with you, we commanded you, "The one who is unwilling to labor must not eat." For when we were with you, we you, "The one who is unwilling to must not eat." For when we were with you, we commanded you, "The one who is unwilling to labor not must [1] eat." Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους \v 11 For we hear that some among you are idle, not busy at labor, but busybodies. For we that some among you are idle, not busy at , but busybodies. For we hear that some among you are idle, not busy at labor, but busybodies. τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν \v 12 Now such ones we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they should labor with quietness and eat their own bread. Now such ones we and , that they should with quietness and eat their own . Now such ones we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they should labor with quietness and eat their own bread. Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες \s5 \v 13 But you, brothers, do not become tired of doing well. But you, , do not become tired of doing well. But you, brothers, not do [1] become tired of doing well. Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ ἵνα ἐντραπῇ \v 14 And if anyone does not obey our word in this letter, take note of him and have no association with him, so that he may be ashamed. And if anyone does not our in this , take note of him and have no association with him, so that he may be . And if anyone not does [1] obey our word in this letter, take note of him and no have [1] association with him, so that he may be ashamed. καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν \v 15 Yet do not consider him as an enemy, but warn him as a brother. Yet do not him as an , but him as a . Yet not do [1] consider him as an enemy, but warn him as a brother. Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν \s5 \p \v 16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. Now may the of himself give you at all times in all ways. The be with you all. Now the Lord of peace himself may [1] [2] [3] [4] give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ οὕτως γράφω \v 17 I, Paul, write this with my own hand, which is the mark on every letter I write. I, , write this with my own , which is the on every I write. I, Paul, write this with my own hand, which is the mark on every letter I write. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν \v 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. The of our be with you all. Amen. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.