Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ Τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to God's holy people in Ephesus, who are faithful in Christ Jesus. \f + \ft Some important and ancient Greek copies do not have, \fqa in Ephesus, \fqa* but this letter may have been circulated throughout this region to several churches, not just to the church in Ephesus. \f* , an of through the , to people in , who are . Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to God's holy people in Ephesus, who are faithful in Christ Jesus. \f + \ft Some important and ancient Greek copies do not have, \fqa in Ephesus, \fqa* but this letter may have been circulated throughout this region to several churches, not just to the church in Ephesus. \f* This note should also have: However, those ancient Greek copies have the title "to the Ephesians" Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \p \v 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and from our and the . Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ \s5 \p \v 3 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ. May the and of our Lord be , who has us with every in the heavenly places . the God and Father of our Lord Jesus Christ May [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] be praised, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ. καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ \v 4 God chose us in him from the foundation of the world, that we may be holy and blameless in his sight in love. God us in him from the of the , that we may be and in his sight in . God chose us in him from the foundation of the world, that we may be holy and blameless his in [1] sight in love. προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ \s5 \v 5 God predestined us \f + \ft Some interpreters place the last phrase of Ephesians 1:4 \fqa in love \fqa* with verse 5 so that it reads, \fqa In love God predestined us \fqa* . \f* for adoption as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will. God us for as sons through , according to the of . God<> predestined us for adoption as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his his will. \f + \ft Some interpreters place the last phrase of Ephesians 1:4 \fqa in love \fqa* with verse 5 so that it reads, \fqa In love God predestined us \fqa* . \f* εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ Ἠγαπημένῳ \v 6 Our adoption results in the praise of his glorious grace that he has freely given us in the One he loves. Our adoption results in the of his grace that he has freely given us in the One he . Our adoption results in the praise of his glorious grace that he has freely given us in the one he loves. ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ \s5 \v 7 In Jesus Christ we have redemption through his blood and the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace. In Jesus Christ we have through his and the of our , according to the riches of his . In Jesus Christ we have redemption through his blood and the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace. ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει \v 8 He multiplied this grace to us with all wisdom and understanding. He this grace to us with all and . He multiplied this grace to us with all wisdom and understanding. γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ \s5 \v 9 God made known to us the mystery of his will, according to what pleased him, and which he demonstrated in Christ, God to us the of , according to what him, and which he demonstrated in Christ, God made known to us the mystery of his his will, according to what pleased him, and which he demonstrated in Christ, εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ \v 10 with a view to a plan for the fullness of time, to bring all things together, all things in heaven and on earth, under one head, even Christ. with a view to a plan for the fullness of , to bring all things together, all things in heaven and on , under one , even . with a view to a plan for the fulness of time, all things to bring [1] together, all things in heaven and on earth, under one head, even Christ. ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ \s5 \v 11 In Christ we were given an inheritance, having been predestined according to the plan of him who works out everything according to the purpose of his will. In Christ we were given an inheritance, having been according to the plan of him who out everything according to the purpose of . In Christ we were given an inheritance, having been predestined according to the plan of him who works out everything according to the purpose of his will. εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ \v 12 God appointed us as heirs so that we, who are the first to hope in Christ, would be for the praise of his glory. God appointed us as heirs so that we, who are the first to , would be for the praise of his . God appointed us as heirs so that we, who are the first to hope in in Christ, would be for the praise of his glory. Please check this whole verse. I moved a lot of things around and added a lot of things, thanks ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ \s5 \v 13 In Christ, you also, when you had heard the word of truth, the gospel of your salvation, you believed in him and were sealed with the promised Holy Spirit, In Christ, you also, when you had the , the of your , you in him and were with the , In Christ, you also, when you had heard the word of truth, the gospel of your salvation, you believed in him and were sealed with the promised Holy Spirit, ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ \v 14 who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the possession, to the praise of his glory. who is the of our until the of the , to the praise of his . who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the possession, to the praise of his glory. Διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους \s5 \p \v 15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God's holy people, For this reason, ever since I about your and your for all God's people, For this reason, I ever since [1] heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God's holy people, οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου \v 16 I have not stopped thanking God for you as I mention you in my prayers. I have not stopped thanking God for you as I mention you in my . not I have [1] stopped thanking God for you as I mention you in my prayers. ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατὴρ τῆς δόξης δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ \s5 \v 17 I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, will give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him. I pray that the of our , the of , will give to you a of and in the of him. I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, will give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him. πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις \v 18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, that you may know the hope to which he has called you and the riches of his glorious inheritance among all God's holy people. I pray that the eyes of your may be , that you may the to which he has you and the riches of his glorious among all God's people. I pray that the eyes of your heart may be enlightened, that you may know the hope to which he has called you and the riches of his glorious inheritance among all God's holy people. καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ \s5 \v 19 In my prayers I ask that you may know the incomparable greatness of his power toward us who believe, according to the working of the strength of his might. In my prayers I ask that you may know the incomparable greatness of his toward us who , according to the working of the of his . In my prayers I ask that you may know the incomparable greatness of his power toward us who believe, according to the working of the strength of his might. ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις \v 20 This is the same power that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places. This is the same that he worked when he him from the and seated him at his in the heavenly places. This is the same power that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places. ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι \v 21 He seated Christ far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named. Christ will rule, not only in this age, but also in the age to come. He seated Christ far above all and and and , and every that is . Christ will rule, not only in this , but also in the age to come. He seated Christ far above all rule and authority and power and dominion, and every named that is named. Christ will rule, not only in this age, but also in the age to come. καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ \s5 \v 22 God subjected all things under Christ's feet and gave him to the church as head over all things. God all things under Christ's feet and gave him to the as over all things. God subjected all things under Christ's feet and gave him to the church as head over all things. ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου \v 23 The church is his body, the fullness of him who fills all in all. The church is his , the fullness of him who fills all in all. The church is his body, the fullness of him who fills all in all. Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν \s5 \c 2 \p \v 1 And as for you, you were dead in your trespasses and sins, And as for you, you were in your and , And as for you, you were dead in your trespasses and sins, ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας \v 2 in which you once walked, according to the ways of this world. You were living according to the ruler of the authorities of the air, the spirit that is working in the sons of disobedience. in which you once , according to the ways of this . You were living according to the of the of the air, the that is working in the of . in which once you [1] walked, according to the ways of this world. You were living according to the ruler of the authorities of the air, the spirit that is working in the sons of disobedience. ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί \v 3 Once we all lived among these people, fulfilling the evil desires of our flesh, and carrying out the desires of the flesh and of the mind. We were by nature children of wrath, like the rest of humanity. Once we all among these people, fulfilling the evil of our , and carrying out the desires of the and of the . We were by nature of , like the rest of humanity. Once we all lived among these people, fulfilling Please check me on "fulfilling" and "carrying out", not sure if they are correct, thanks the evil desires of our flesh, and carrying out the desires of the flesh and of the mind. We were by nature children of wrath, like the rest of humanity. Ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς \s5 \v 4 But God is rich in mercy because of his great love with which he loved us. But is rich in because of his great with which he us. But God is rich in mercy because of his great love with which he loved us. καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι \v 5 While we were dead in trespasses, he made us alive together in Christ—by grace you have been saved. While we were in , he made us together —by you have been . While we were dead in trespasses, us he made [1] alive together in Christ- by grace you have been saved. καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 6 God raised us up together with Christ, and God made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus, God us up together with Christ, and God made us sit together in the heavenly places , God us raised [1] up together with Christ, and God us made [1] sit together in the heavenly places in in Christ Jesus, ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 7 so that in the ages to come he might show to us the immeasurably great riches of his grace expressed in his kindness toward us in Christ Jesus. so that in the to come he might show to us the immeasurably great riches of his expressed in his toward us . to that in the ages to come he might show to us the immeasurably great riches of his grace expressed in his kindness toward us in Christ Jesus. Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν Θεοῦ τὸ δῶρον \s5 \v 8 For by grace you have been saved through faith, and this did not come from you, it is the gift of God, For by you have been through , and this did not come from you, it is the of , For by grace you have been saved through faith, and this not did [1] come from you, it is the gift of God, οὐκ ἐξ ἔργων ἵνα μή τις καυχήσηται \v 9 not from works, so that no one may boast. not from , so that no one may . not from works, so that no one may boast. αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν \v 10 For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good deeds that God planned long ago for us, so that we would walk in them. For we are , to deeds that God planned long ago for us, so that we would in them. For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good deeds that God planned long ago for us, so that we would walk in them. Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου \s5 \p \v 11 Therefore remember that once you were Gentiles in the flesh. You are called "uncircumcision" by what is called the "circumcision" in the flesh made by human hands. Therefore remember that once you were in the . You are " " by what is the " " in the flesh made by hands. Therefore remember that once you were Gentiles in the flesh. You are called "uncircumcision" by what is called the "circumcision" in the flesh made by human hands. ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ \v 12 For at that time you were separated from Christ, foreigners to citizenship in Israel, strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. For at that you were separated from , to citizenship in , to the of the , having no and without in the . For at that time you were separated from Christ, foreigners to citizenship in Israel, strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ \s5 \v 13 But now in Christ Jesus you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ. But now you who once were far away from God have been brought near by the of . But now in Christ Jesus you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ. Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ \v 14 For he himself is our peace, because he made us both one. By his flesh he broke down the dividing wall of hostility. For he himself is our , because he made us both one. By his he broke down the dividing wall of . For himself he [1] is our peace, because he made us both one. By his flesh he broke down the diving wall of hostility. τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην \v 15 He set aside the law with its commands and ordinances so that he might create in himself one new man out of two, so making peace. He set aside with its and so that he might in himself one new man out of two, so making . He set aside the law with its commands and ordinances so that he mighty create in himself one new man out of two, so making peace. καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ \v 16 Christ reconciles both peoples into one body to God through the cross, putting to death the hostility. Christ both peoples into one to through the , putting to the . Christ reconciles both peoples into one body to God through the cross, putting to death the hostility. Καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς \s5 \v 17 Jesus came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near. Jesus came and of to you who were far away and to those who were near. Jesus came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to whose who were near. ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα \v 18 For through Jesus we both have access in one Spirit to the Father. For through Jesus we both have access in one to the . For through Jesus both we [1] have access in one Spirit to the Father. Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ \s5 \v 19 So then, now you Gentiles are no longer foreigners and strangers. Rather you are fellow citizens with God's holy people and members of the household of God. So then, now you Gentiles are no longer and . Rather you are fellow with people and members of the of God. So then, now you Gentiles are no longer foreigners and strangers. Rather you are fellow citizens with God's holy people and members of the household of God. ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ \v 20 You have been built on the foundation of the apostles and prophets, and Christ Jesus himself is the cornerstone. You have been built on the of the and , and himself is the . You have been built on the foundation of the apostles and prophets, and Christ Jesus himself is the cornerstone. ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ \v 21 In him the whole building fits together and grows as a holy temple in the Lord. In him the whole building fits together and grows as a . In him the whole building fits together and grows as a holy temple in the Lord. ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι \v 22 It is in him that you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit. It is in him that you also are being built together as a dwelling place for in the . It is in him that you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit. Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν \s5 \c 3 \p \v 1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles— For this reason I, , the of for you — this For [1] reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles- Εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς \v 2 I assume that you have heard of the stewardship of the grace of God that was given to me for you. I assume that you have of the of the of that was given to me for you. I assume that you have heard of the stewardship of the grace of God that was given to me for you. ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ \s5 \v 3 The mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly. The was to me by , I have written briefly. The mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly. πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ \v 4 When you read about this, you will be able to understand my insight into this mystery about Christ. When you read about this, you to my into this about . When you read about this, you will be able to understand my insight into this mystery about Christ. ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι \v 5 In other generations this mystery was not made known to the sons of men. But now it has been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets. In other this mystery was not to the of men. But now it has been by the to his holy and . In other generations this mystery not was [1] made known to the sons of men. But now it has been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets. εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου \s5 \v 6 This hidden truth is that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and they share the promise in Christ Jesus through the gospel. This hidden truth is that the are fellow , and fellow members of the , and they share the through the . This hidden truth is that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and they share the promise in Christ Jesus through the gospel. οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ \p \v 7 For I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given to me through the working of his power. For I became a of this gospel by the of given to me through the working of his . For I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given to me through the working of his power. Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ \s5 \v 8 To me—although I am the least of all God's holy people—this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ To me—although I am the least of all God's people—this was given, to to the the unsearchable riches of To me- although I am the least of all God's holy people- this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι \v 9 and to bring to light for everyone the plan—the mystery hidden for ages in God, who created all things. and to bring to light for everyone the plan—the hidden for in , who all things. and to bring to light for everyone the plan- the mystery hidden for ages in God, who created all things. ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ \s5 \v 10 This plan was made known through the church so the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God. This plan was through the so the and in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the of . This plan was made known through the church so the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God. κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν \v 11 This happened according to the eternal plan that he accomplished in Christ Jesus our Lord. This happened according to the plan that he accomplished our . This happened according to the eternal plan that he accomplished in Christ Jesus our Lord. ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ \s5 \v 12 For in Christ we have boldness and access with confidence because of our faith in him. For in Christ we have boldness and access with because of our in him. For in Christ we have boldness and access with confidence because of our faith in him. Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν \v 13 Therefore I ask you not to be discouraged because of my tribulations for you, which is your glory. Therefore I you not to be discouraged because of my for you, which is your . Therefore I ask you not to be discouraged because of my tribulations for you, which is your glory. Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα \s5 \p \v 14 For this reason I bend my knees to the Father, For this reason I my knees to the , For this reason I bend my knees to the Father, ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται \v 15 from whom every family in heaven and on earth is named. from whom every in heaven and on is . from whom every family in heaven and on earth is named. ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον \v 16 I pray that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power through his Spirit, who is in your inner person. I pray that he would grant you, according to the riches of his , to be with power through his , who is in your inner person. I pray that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power through his Spirit, who is in your inner person. κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι \s5 \v 17 I pray that Christ may live in your hearts through faith and that you may be rooted and founded in his love, I pray that may live in your through and that you may be rooted and in his , I pray that Christ may live in your hearts through faith and that you may be rooted and founded in his love, ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος \v 18 in order that you might be able to understand, along with all God's holy people, what is the width, the length, the height, and the depth, in order that you might be able to , along with all God's people, what is the width, the length, the height, and the depth, in order that you might be able to understand, along with all God's holy people, what is the width, the length, the height, and the depth, γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ \v 19 and to know the love of Christ, which goes beyond knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God. and to the of , which goes beyond , so that you may be filled with all the fullness of . and to know the love of Christ, which goes beyond knowledge, so that you may be filled with all the fulness of God. Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν \s5 \p \v 20 Now to him who is able to do far beyond all that we ask or think, according to his power that works in us, Now to him who to do far beyond all that we or , according to his that in us, Now to him who is able to do far beyond all that we ask or think, according to his power that works in us, αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ἀμήν \v 21 to him be glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. to him be in the and to all and . Amen. to him be the glory in the church in in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε \s5 \c 4 \p \v 1 I, therefore, as the prisoner for the Lord, urge you to walk worthily of the calling by which you were called. I, therefore, as the for the , urge you to of the by which you were . I, therefore, as the prisoner for the Lord, urge you to walk worthily of the calling by which you were called. μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ \v 2 I urge you to live with great humility and gentleness and patience, bearing with one another in love. I urge you to live with great and and , one another in . I urge you to live with great humility and gentleness and patience, bearing with one another in love. σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης \v 3 Do your best to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. Do your best to the unity of the in the of . Do your best to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. ἓν σῶμα καὶ ἓν Πνεῦμα καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν \s5 \v 4 There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling. There is one and one , also you were in one of your . There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling. εἷς Κύριος μία πίστις ἓν βάπτισμα \v 5 And there is one Lord, one faith, one baptism, And there is one , one , one baptism, And there is one Lord, one faith, one baptism, εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν \v 6 and one God and Father of all, who is over all and through all and in all. and one and of all, who is over all and through all and in all. and one God and Father of all, who is over all and through all and in all. Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ \s5 \v 7 To each one of us grace has been given according to the measure of the gift of Christ. To each one of us has been given according to the measure of the of . To each one of us grace has been given according to the measure of the gift of Christ. διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις \v 8 It is as scripture says: \q "When he ascended on high, \q he led the captives into captivity, \q and he gave gifts to the people." It is as scripture says: "When he ascended , he led the into , and he gave to the people." It is as scripture says: "When he ascended on high, he led the captives into captivity, and he gave gifts to the people." \q \q \q Τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς \s5 \m \p \v 9 What is the meaning of "he ascended," except that he also descended into the lower regions of the earth? What is the meaning of "he ascended," except that he also descended into the lower regions of the ? What is the meaning of "he ascended," except that also he [1] descended into the lower regions of the earth? ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα \v 10 He who descended is the same person who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. He who descended is the same person who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. He who descended is the same person who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους τοὺς δὲ προφήτας τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους \s5 \v 11 Christ gave some to be apostles, some as prophets, some as evangelists, and some as pastors and teachers Christ gave some to be , some as , some as , and some as and Christ gave some to be apostles, some as prophets, some as evangelists, and some as pastors and teachers πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ \v 12 to equip God's holy people for the work of service, for the building up of the body of Christ, to equip God's people for the of , for the building up of the of , to equip God's holy people for the work of service, for the building up of the body of Christ, μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς ἄνδρα τέλειον εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ \v 13 until we all reach the unity of faith and knowledge of the Son of God, so that we become mature and reach the measure of the fullness of Christ. until we all reach the unity of and of the , so that we become mature and reach the measure of the fullness of . until we all reach the unity of faith and knowledge of the Son of God, so that we become mature and reach the measure of the fulness of Christ. ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης \s5 \v 14 Christ builds us up so that we should no longer be children who are tossed back and forth by the waves, carried away by every wind of doctrine and by the trickery of people in their deceitful schemes. Christ builds us up so that we should no longer be who are tossed back and forth by the waves, carried away by every wind of and by the trickery of people in their schemes. Christ builds us up so that no longer we should [1] be children who are tossed back and forth by the waves, carried away by every wind of doctrine and by the trickery of people in their deceitful schemes. ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή Χριστός \v 15 Instead, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, that is, Christ. Instead, speaking the in , we are to grow up in every way into him who is the , that is, . Instead, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, that is, Christ. ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ \v 16 Christ builds the whole body, and it is joined and held together by every supporting ligament, and when each part works together, that makes the body grow so that it builds itself up in love. Christ builds the whole , and it is joined and held together by every supporting ligament, and when each part works together, that makes the grow so that it builds itself up in . Christ builds the whole body, and it is joined and held together by every supporting legament, and when each part works together, that the body makes [1] [2] grow so that itself it builds [1] up in love. Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν \s5 \p \v 17 Therefore, I say and insist on this in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles walk, in the futility of their minds. Therefore, I say and insist on this , that you must no longer the , in the of their . Therefore, I say and insist on this in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles walk, in the futility of their minds. ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν \v 18 They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their hearts. They are in their , from the of because of the ignorance that is in them, because of the of their . They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their hearts. οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ \v 19 They have become shameless and have committed themselves to sensuality, and they practice every kind of uncleanness with greed. They have become shameless and have themselves to , and they practice every kind of with . They have become shameless and have committed themselves to sensuality, and they practice every kind of uncleanness with greed. Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν \s5 \v 20 But that is not how you learned about Christ. But that is not how you learned about . But that is not how you learned about Christ. εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ \v 21 I assume that you have heard about him, and that you were taught in him, as the truth is in Jesus. I assume that you have about him, and that you were in him, the is in . I assume that you have heard about him, and that you were taught in him, as the truth is in Jesus. ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης \v 22 You were taught to put off what belongs to your former manner of life, to put off the old man. It is the old man that is corrupt because of its deceitful desires. You were taught to put off what belongs to your former manner of life, to put off the old man. It is the old man that is because of its . You were taught to put off what belongs to your former manner of life, to put off the old man. It is the old man that is corrupt because of its deceitful desires. ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν \s5 \v 23 You were taught to be renewed in the spirit of your minds, You were taught to be renewed in the of your , You were taught to be renewed in the spirit of your minds, καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας \v 24 and to put on the new man that is created in the image of God—in true righteousness and holiness. and to the new man that is in the —in and . and to put on the new man that is created in the image of God- in true righteousness and holiness. Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη \s5 \p \v 25 Therefore, get rid of lies, and let each one of you speak truth with his neighbor, because we are members of one another. Therefore, get rid of lies, and let each one of you speak with his , because we are of one another. Therefore, get rid of lies, and each one let [1] of you speak truth with his neighbor, because we are members of one another. Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν \v 26 Be angry and do not sin. Do not let the sun go down on your anger. Be and do not . Do not let the sun go down on your . Be angry and not do [1] sin. not the sun Do [1] let [2] [3] go down on your anger. μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ \v 27 Do not give an opportunity to the devil. Do not give an opportunity to the . not Do [1] give an opportunity to the devil. Ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι \s5 \v 28 The one who had been stealing must steal no longer. Instead, he must labor, working at what is good with his hands, so that he may have something to share with those who are in need. The one who had been stealing must steal no longer. Instead, he must , working at what is with his , so that he may have something to share with those who are in need. The one who had been stealing must steal no longer. Instead, must he [1] labor, working at what is good with his hands, so that he may have something to share with those who are in need. Πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν \v 29 Do not let any harmful talk come out of your mouth. Use only words that are good for the edification of those who need it, so that your words give grace to the hearers. Do not let any talk come out of your mouth. Use only that are for the edification of those who need it, so that your words give to the hearers. not any harmful talk Do [1] let [2] [3] [4] come out of your mouth. Use only Not sure if I did this phraseWords correctly words that are good for the edification of those who need it, so that your words give grace to the hearers. Καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως \v 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, for it is by him that you were sealed for the day of redemption. And do not the Holy , for it is by him that you were for the of . And not do [1] grieve the Holy Spirit of God, for it is by him that you were sealed for the day of redemption. Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ \s5 \v 31 Put away all bitterness, rage, anger, quarreling, and insults, along with every kind of evil. Put away all bitterness, rage, , quarreling, and , along with every kind of . Put away all bitterness, rage, anger, quarreling, and insults, along with every kind of evil. γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν \v 32 Be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you. Be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, you. Be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you. Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά \s5 \c 5 \p \v 1 Therefore be imitators of God, as beloved children. Therefore be of , as . Therefore, be imitators of God, as beloved children. καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας \v 2 And walk in love, as also Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God. And in , also us and gave himself up for us, a fragrant and to . And walk in love, as also Christ loved us and himself gave [1] up for us, a fragrant offering and sacrifice to God. Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθὼς πρέπει ἁγίοις \s5 \p \v 3 But sexual immorality or any kind of uncleanness or of greed must not even be named among you, for these are improper for God's holy people. But or any kind of or of must not even be among you, for these are improper for God's people. But sexual immorality or any kind of uncleanness or of greed not must [1] be named among you, for these are improper for God's holy people. καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία ἃ οὐκ ἀνῆκεν ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία \v 4 Let there be no filthiness, no foolish talk, and no crude jokes—all of which are improper. Instead there should be thanksgiving. Let there be no filthiness, no talk, and no crude jokes—all of which are improper. Instead there should be thanksgiving. Let there be no filthiness, no foolish talk, and no crude jokes- all of which are improper. Instead should there [1] be thanksgiving. τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ \s5 \v 5 For you know and are certain that no sexually immoral, impure, or greedy person—that is, an idolater—has any inheritance in the kingdom of Christ and God. For you and are certain that no sexually immoral, , or person—that is, an —has any in the . For you know and are certain that no sexually immoral, impure, or greedy person- that is, an idolater- has any inheritance in the kingdom of Christ and God. Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας \v 6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience. Let no one you with empty , for because of these things the of is coming upon the of . no one Let [1] deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience. μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν \v 7 Therefore, do not join in with them. Therefore, do not join in with them. Therefore, do not join in with them. Ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε \s5 \v 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light For you were once , but now you are . Walk as of For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ \v 9 (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth), (for the of the consists in all , , and ), (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth), δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ \v 10 and test and approve what is pleasing to the Lord. and and approve what is pleasing to the . and test and approve I don't understand why the ULB added "and approve" what is pleasing to the Lord. Καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε \v 11 Do not associate with the unfruitful works of darkness, but rather expose them. Do not the unfruitful of , but rather expose them. not Do [1] associate with with the unfruitful works of darkness, but rather expose them. τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν \v 12 For it is disgraceful even to mention the things they do in secret. For it is even to mention the things they do in secret. For it is disgraceful even to mention the things they do in secret. τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται \s5 \v 13 But when anything is exposed by the light, it becomes visible. But when anything is exposed by the , it becomes visible. But when I did not put "when" with the participle because it is present, not aorist anything is exposed by the light, it becomes visible. πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν διὸ λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός \v 14 For anything that becomes visible is light. Therefore it says, \q "Awake, you sleeper, \q and arise from the dead, \q and Christ will shine on you." For anything that becomes visible is . Therefore it says, "Awake, you , and from the , and will shine on you." For anything that becomes visible is light. Therefore is says, "Awake, you sleeper, and arise from the dead, and will shine Christ on you." \q \q \q Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί \s5 \p \v 15 Look carefully how you walk—not as unwise but as wise. Look carefully how you —not as but as . Look carefully how you walk- not as unwise but as wise. ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν \v 16 Redeem the time because the days are evil. Redeem the because the are . Redeem the time because the days are evil. διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου \v 17 Therefore, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. Therefore, do not be , but what the is. Therefore, not do [1] be foolish, but understand what the will of the Lord is. καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι \s5 \v 18 And do not get drunk with wine, for that leads to reckless behavior. Instead, be filled with the Holy Spirit, And do not with , for that leads to reckless behavior. Instead, be , And not do [1] get drunk with wine, for that leads to reckless behavior. Instead, be filled with the Holy Spirit, λαλοῦντες ἑαυτοῖς ἐν ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ \v 19 speaking to each other in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart, speaking to each other in and hymns and , singing and making melody to the with all your , speaking to each other in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord all with [1] your heart, εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί \v 20 always giving thanks for everything, in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father, always giving thanks for everything, in the of our to the , always giving thanks for everything, in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father, Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ \v 21 being subject to one another in reverence for Christ. being one another in for . being subject to one another in reverence for Christ. Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ \s5 \p \v 22 Wives, submit to your husbands, as to the Lord. Wives, submit to your husbands, as to the . Wives, submit to your husbands, as to the Lord. ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος \v 23 For the husband is the head of the wife as Christ also is the head of the church, himself the Savior of the body. For the husband is the of the wife as also is the of the , himself the of the . For the husband is the head of the wife as Christ also is the head of the church, himself the Savior of the body. ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί \v 24 But as the church is subject to Christ, so also wives to their husbands in everything. But as the is , so also wives to their husbands in everything. But as the church is subject to Christ, so also wives to their husbands in everything. Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς \s5 \v 25 Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her Husbands, your wives, the and gave himself up for her Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι \v 26 so that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word, so that he might her, having her by the washing of with the , so that he might sanctify her, having cleansed her by washing of water with the word, ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος \v 27 so that he might present the church to himself as glorious, without stain or wrinkle or any such thing, but holy and blameless. so that he might present the to himself , without stain or wrinkle or any such thing, but and . so that he might present the church to himself as glorious, without stain or wrinkle or any such thing, but holy and blameless. Οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ \s5 \v 28 In the same way husbands ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself. In the same way husbands ought to their own wives as their own . He who his own wife himself. In the same way husbands ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself. οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν \v 29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and treats it with care, just as Christ nourishes and treats the church with care, For no one ever hated his own , but nourishes and treats it with care, nourishes and treats the with care, For no one ever hated his own flesh, but nourishes and it treats [1] with care, just as Christ nourishes and treats the church with care, ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ \v 30 because we are members of his body. because we are of his . because we are members of his body. Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν \s5 \v 31 "For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh." "For this reason a man will his and mother and will be joined to his wife, and the two will become one ." "For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh." τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν \v 32 This hidden truth is great—but I am speaking about Christ and the church. This is —but I am speaking about and the . This hidden truth is great- but I am speaking about Christ and the church. πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα \v 33 Nevertheless, each of you also must love his own wife as himself, and the wife must respect her husband. Nevertheless, each of you also must his own wife as himself, and the wife must her husband. Nevertheless, each I skipped over several Greek words, hope I got it right of you also must love his own wife as himself, and the wife must respect her husband. Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον \s5 \c 6 \p \v 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is proper. Children, your parents , for this is . Children, obey your parents in the Lord, for this is proper. Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ \v 2 "Honor your father and mother" (which is the first commandment with promise), "Honor your and mother" (which is the first with ), "Honor your father and mother" (which is the first commandment with promise), Shouldn't the ULB have an indefinite article "a" with "promise""? Ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς \v 3 "so that it may be well with you and you may live long on the earth." "so that it may be with you and you may long on the ." "so that it may be well with you and you may live long on the earth." Καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου \s5 \v 4 Fathers, do not provoke your children to anger. Instead, raise them in the discipline and instruction of the Lord. Fathers, do not your . Instead, raise them in the and of the . Fathers, not your children do [1] provoke [2] [3] to anger. Instead, raise them in the discipline and instruction of the Lord. Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ \s5 \p \v 5 Slaves, be obedient to your masters according to the flesh with deep respect and trembling, in the honesty of your heart. Be obedient to them as you would be obedient to Christ. Slaves, be to your according to the with deep and , in the honesty of your . Be obedient to them as you would be obedient to . Slaves, be obedient to your masters according to the flesh with deep respect and trembling, in the honesty of your heart. Be obedient to them as you would be obedient to Christ. μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς \v 6 Be obedient not only when your masters are watching, in order to please them. Instead, be obedient as slaves of Christ, who do the will of God from your heart. Be obedient not only when your masters are watching, in order to please them. Instead, be obedient as of , who do the from your . Be obedient not only when your masters are watching, in order to please them. Instead, be patient as slaves of Christ, who do the will of God from your heart. μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις \v 7 Serve with all your heart, as though you were serving the Lord and not people, Serve with all your , as though you were the and not people, Serve with your all [1] heart, as though you were serving the Lord and not people, εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος \v 8 because we know that for whatever good deed each person does, he will receive a reward from the Lord, whether he is slave or free. because we that for whatever deed each person does, he will a reward from the , whether he is or . because we know that for whatever good deed each person does, he will receive a reward from the Lord, whether he is slave or free. Καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ \s5 \p \v 9 Masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them. You know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him. Masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them. You that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no with him. Masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them. You know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him. Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ \s5 \p \v 10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might. Finally, be and in the of his . Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might. ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου \v 11 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil. Put on the whole of , so that you to stand against the scheming plans of the . Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil. ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς πρὸς τὰς ἐξουσίας πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις \s5 \v 12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. For our struggle is not against and , but against the , against the , against the powers over this present , against the forces of in the heavenly places. For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι \v 13 Therefore put on the whole armor of God, so that you may be able to stand in the evil day, and after you have done everything, to stand firm. Therefore put on the whole of , so that you to stand in the , and after you have done everything, to stand firm. Therefore put on the whole armor of God, so that you may be able to stand in the evil day, and after you have done everything, to stand firm. στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης \s5 \v 14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, Stand firm then, with the belt of buckled around your , and having the of , Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης \v 15 and, with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace. and, with your feet fitted with the readiness that comes from the of . and, with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace. ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι \v 16 In all circumstances take up the shield of faith, by which you will be able to put out all the flaming arrows of the evil one. In all circumstances take up the of , by which you to all the arrows of the . In all circumstances take up the shield of faith, by which you will be able to put out all the flaming arrows of the evil one. καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ \s5 \v 17 And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. And take the helmet of and the of the , which is the . And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων \v 18 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, always be watching with all perseverance as you offer prayers for all God's holy people. With every and request, at all in the . To this end, always be with all as you offer for all God's people. With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, always be watching with √\all perseverance as you offer prayers for all God's holy people. καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου \s5 \v 19 And pray for me, that a message might be given to me when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness the hidden truth about the gospel. And pray for me, that a might be given to me when I open my mouth. Pray that I might with the about the . And pray for me, that a message might be given to me when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness the hidden truth about the gospel. ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι \v 20 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains, so that I may declare it boldly, as I ought to speak. It is for the gospel that I am an who is kept in , so that I may it boldly, as I ought to speak. It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains, so that it I may declare [1] boldly, as I ought to speak. Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ τί πράσσω πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ \s5 \p \v 21 Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make everything known to you, so that you may know how I am doing. , the and , will everything to you, so that you may how I am doing. Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, everything will make [1] known to you, so that you may know how I am doing. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν \v 22 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and so that he may encourage your hearts. I have him to you for this very purpose, so that you may how we are, and so that he may your . I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and so that he may encourage your hearts. Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \s5 \p \v 23 Peace be to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. Peace be to the , and with from the and the . Peace be to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ \v 24 Grace be to all those who love our Lord Jesus Christ with an incorruptible love. Grace be to all those who our with an love. Grace be to all those who love our Lord Jesus Christ with an incorruptible love.