Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, and to all God's holy people in the entire region of Achaia. , an of by the , and our , to the of that is in , and to all people in the entire region of Achaia. Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, and to all holy God's holy people in the entire region of Achaia. Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ \p \v 2 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. May be to you and from our and the . grace May [1] be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως \s5 \p \v 3 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised. He is the Father of mercies and the God of all comfort. May the and of our be . He is the of and the of all . May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised. He is the Father of mercies and the God of all comfort. ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ \v 4 God comforts us in all our tribulation, so that we can comfort those who are in any tribulation. We comfort others with the same comfort that God used to comfort us. us in all our , so that we those who are in any . We others with the same that God used to comfort us. God comforts us in all our tribulation, so that we can comfort those who are in any tribulation. We comfort with the same comfort that God used to comfort us. ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν \s5 \v 5 For just as the sufferings of Christ abound for our sake, so also our comfort abounds through Christ. For the of for our sake, so also our abounds through . For just as the sufferings of Christ abound our for [1] sake, so also our comfort abounds through Christ. Εἴτε δὲ θλιβόμεθα ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν \v 6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort. Your comfort is working effectively in your endurance of the same sufferings that we also suffer. But if we are , it is for your and ; and if we are , it is for your . Your comfort is working effectively in your of the same that we also . But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted it is for your comfort. Your comfort is working effectively in your endurance of the same sufferings that we also suffer. καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως \v 7 Our hope concerning you is unshaken, for we know that as you share the sufferings, you also share our comfort. Our concerning you is unshaken, for we that as you the , you also share our . Our hope concerning you is unshaken, for we know that as you share the sufferings, also you [1] share our comfort. Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν \s5 \v 8 For we do not want you to be uninformed, brothers, about the tribulation we had in Asia. We were utterly burdened beyond our strength, so that we despaired even of life. For we do not want you to be uninformed, , about the we had in . We were utterly beyond our , so that we despaired even of . For not we do [1] want you to be uninformed, brothers, about the tribulation we had in Asia. utterly We were [2] burdened beyond our strength, so that we despaired even of life. ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς \v 9 Indeed, we had the sentence of death on us. But that was to make us not put our trust in ourselves, but instead in God, who raises the dead. Indeed, we had the sentence of on us. But that was to make us not put our in ourselves, but instead in , who the . Indeed, we had the sentence of death on us. But that was to make us not put our trust in ourselves, but instead in God, who raises the dead. ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται \v 10 He rescued us from such a deadly peril, and he will rescue us. On him we have set our hope that he will rescue us. He us from such a peril, and he will us. On him we have set our that he will us. He rescued us from such a deadly peril, and he will rescue us. On him our we have set [1] hope that he will rescue us. συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν \s5 \v 11 He will do this as you also help us by your prayer. Then many will give thanks on our behalf for the favor given to us through the prayers of many. He will do this as you also help us by your prayer. Then many will give thanks on our behalf for the given to us through the of many. He will do his also as you [1] help us us by your prayers. Then many will give thanks our on [2] behalf for the favor given to us through the prayers of many. Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι Θεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς \s5 \p \v 12 Our boast is this: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world with integrity and godly sincerity, not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. Our is this: Our that we have ourselves in the with integrity and godly sincerity, not relying on but on the of . Our boast is this: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world with integrity and Godly sincerity, not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε \v 13 We write to you nothing that you cannot read and understand, and I hope that you will fully understand We write to you nothing that you cannot read and , and I that you will fully We write to you nothing that you cannot read and understand, and I hope that fully you will [1] understand καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ \v 14 as you have understood us in part, that you can boast of us on the day of our Lord Jesus, just as we will boast of you. you have us in part, that you can of us on the , we will boast of you. as you have understood us in part, that you can boast of us on the day our or [1] Lord Jesus, just as we will boast of you. Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε \s5 \p \v 15 Because I was confident about this, I wanted to come to you first, so that you might receive a second favor. Because I was about this, I wanted to come to you first, so that you might receive a second . Because I was confident about this, I wanted to come to you first, so that you might receive a second favor. καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν \v 16 I was planning to visit you on my way to Macedonia. Then I wanted to visit you again on my trip from Macedonia, and then for you to send me on my way to Judea. I was planning to visit you on my way to . Then I wanted to visit you again on my trip from , and then for you to me my to Judea. I was planning to visit you on my way to Macedonia. Then I wanted to visit you again on my trip from Macedonia, and then for you me my to send [1] on [2] way to Judea. Τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τό Ναί ναὶ καὶ τὸ Οὔ οὔ \s5 \v 17 When I was thinking this way, was I hesitating? Do I plan things according to the flesh, so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? When I was thinking this way, was I hesitating? Do I plan things according to the , so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? When I was thinking this way, was I hesitating? Do I plan things according to the flesh, so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναί καὶ Οὔ \v 18 But just as God is faithful, our word to you is not "Yes" and "No." But just as is , our to you is not "Yes" and "No." But just as God is faithful, our word to you is not "Yes" and "No." ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου οὐκ ἐγένετο Ναί καὶ Οὔ ἀλλὰ Ναί ἐν αὐτῷ γέγονεν \s5 \v 19 For the Son of God, Jesus Christ, whom Silvanus, Timothy and I proclaimed among you, is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." For the , , whom , and I among you, is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." For the Son of God, Jesus Christ, whom Silvanus, Timothy and I proclaimed among you, is not "Yes" and "No." Instead, He is always "Yes." ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτῷ τὸ Ναί διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν \v 20 For all the promises of God are "Yes" in him. So also through him we say "Amen" to the glory of God. For all the of are "Yes" in him. So also through him we say "Amen" to the of . For all the promises of God are "Yes" in him. So also through him we say "Amen" to the glory of God. Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός \s5 \v 21 Now it is God who confirms us with you in Christ, and he anointed us, Now it is who us with you , and he anointed us, Now it is God who confirms us with you in Christ, and he anointed us, ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν \v 22 he set his seal on us and he gave us the Spirit in our hearts as a guarantee of what is to come. he set his on us and he gave us the in our as a of what is to come. he his set [1] seal on us and he gave us the Spirit in our hearts as a guarantee of what is to come. Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον \s5 \p \v 23 But I call God as witness to my soul that the reason I did not come to Corinth was so that I might spare you. But I as to my that the reason I did not come to was so that I might spare you. But I call God as witness to my soul that the reason not I did [1] come to Corinth was so that I might spare you. οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε \v 24 This is not because we want to be lords over your faith. Instead, we are fellow laborers with you for your joy, as you stand firm in your faith. This is not because we want to be over your . Instead, we are with you for your , as you stand firm in your . This is not because we want to be lords you over [1] faith. Instead, we are fellow laborers with you your for [2] joy, as you stand firm your in [1] faith Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν \s5 \c 2 \p \v 1 So I decided for my own part that I would not again come to you in sorrow. So I for my own part that I would not again come to you in . So I have decided for my own part that not again I would [1] [2] come to you in sorrow. εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ \v 2 If I caused you sorrow, who could make me glad but the very one who was made sorrowful by me? If I caused you , who could me but the very one who was made by me? If I you caused [1] sorrow, who me could make [2] glad but the one who was made sorrowful by me? καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν \s5 \v 3 I wrote as I did in order that when I came to you I might not be hurt by those who should have made me rejoice. I have confidence about all of you that my joy is the same joy you all have. I wrote as I did in order that when I came to you I might not be by those who should have made me . I have about all of you that my is the same joy you all have. I wrote as I did that when I came I might not be hurt by those who should have made me rejoice. I have confidence about all of you that my joy is the same joy all of you have. ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς \v 4 For I wrote to you from great tribulation, with anguish of heart, and with many tears. I did not write you so that you would be made sorrowful. Instead, I wanted you to know the depth of the love that I have for you. For I wrote to you from great , with of , and with many tears. I did not write you so that you would be made . Instead, I wanted you to the depth of the that I have for you. For I wrote to you from great tribulation, with anguish of heart, and with many tears. not I did [1] write you so that you would be made sorrowful. Instead, I wanted you to know the depth of love that I have for you. Εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς \s5 \p \v 5 If anyone has caused sorrow, he has caused sorrow not only to me, but in some measure—not to burden you—to all of you. If anyone has caused , he has caused not only to me, but in some measure—not to you—to all of you. If anyone caused sorrow, he has caused sorrow not only to me, but in some measure— not to burden you— to all of you. ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων \v 6 This punishment of that person by the majority is enough. This punishment of that person by the majority is enough. This punishment of that person by the majority is enough. ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος \v 7 So now rather than punish him, you should forgive and comfort him. Do this so that he is not overwhelmed by too much sorrow. So now rather than punish him, you should and him. Do this so that he is not overwhelmed by too much . So now rather than punish him, you should forgive and comfort him. Do this so that not he is [1] overwhelmed by too much sorrow. διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην \s5 \v 8 So I exhort you to confirm your love for him. So I you to confirm your for him. So I exhort you to confirm your love for him. Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε \v 9 This was the reason I wrote, so that I might test you and know whether you are obedient in everything. This was the reason I wrote, so that I might you and whether you are in everything. This was the reason I wrote, so that test you and I might [1] [2] [3] know whether you are obedient in everything. ᾧ δέ τι χαρίζεσθε κἀγώ καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι εἴ τι κεχάρισμαι δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ \s5 \v 10 If you forgive anyone, I forgive that person as well. What I have forgiven—if I have forgiven anything—it is forgiven for your sake in the presence of Christ. If you forgive anyone, I forgive that person as well. What I have —if I have anything—it is for your sake in the of . If you forgiven anyone, I forgive as well What I have forgiven— if I have forgiven anything— it is forgiven your for [1] sake in the presence of Christ. ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν \v 11 This is so that Satan will not trick us. For we are not ignorant of his schemes. This is so that will not trick us. For we are not ignorant of his schemes. This is so that Satan not will [1] trick us. For not we are [2] ignorant of his schemes. Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ \s5 \p \v 12 A door was opened to me by the Lord when I came to the city of Troas to preach the gospel of Christ there. A door was opened to me by the when I came to the city of to of there. A door was opened to me by the Lord when I came to the city of Troas to preach the gospel of Christ there. οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν \v 13 I had no relief in my spirit because I did not find my brother Titus there. So I left them and went on to Macedonia. I had no in my because I did not find my there. So I them and went on to . I had no relief my in [1] spirit because I did not find my brother Titus there. So I left them and went on to Macedonia. Τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ \s5 \p \v 14 But may thanks be to God, who in Christ always leads us in triumph. Through us he reveals the sweet aroma of the knowledge of him everywhere. But may thanks be to , who always leads us in triumph. Through us he the sweet aroma of the of him everywhere. But thanks be to God, who in Christ always us leads [1] in triumph. Through us he reveals the sweet aroma of the knowledge of him everywhere. ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ ἐν τοῖς σωζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις \v 15 For we are to God the sweet aroma of Christ, both among those who are saved and among those who are perishing. For we are to the sweet aroma of , both among those who are and among those who are . For we are the sweet aroma God of Christ, both among those who are saved and among those who are perishing. οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός \s5 \v 16 To the people who are perishing, it is an aroma from death to death. To the ones being saved, it is an aroma from life to life. Who is worthy of these things? To the people who are perishing, it is an aroma from to . To the ones being saved, it is an aroma from to . Who is of these things? To the people who are perishing, it is an aroma from death to death. To the ones being saved, it is an aroma from life to life. Who is worthy of these things? Οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας ἀλλ᾽ ὡς ἐκ Θεοῦ κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν \v 17 For we are not like so many people who sell the word of God for profit. Instead, with purity of motives, we speak in Christ, as we are sent from God, in the sight of God. For we are not like so many people who sell the for . Instead, with purity of motives, we speak , as we are sent from , in the sight of . For we are not like so many people the word of God who sell [1] [2] [3] for profit. Instead, with purity of motives, we speak in Christ, as we are sent from God, in the sight of God. Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν \s5 \c 3 \p \v 1 Are we beginning to praise ourselves again? We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? Are we beginning to praise ourselves again? We do not need of recommendation to you or from you, like some people, do we? Are we beginning to praise ourselves again? not We do [1] need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων \v 2 You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, known and read by all people. You yourselves are our of recommendation, written on our , and read by all people. yourselves You [1] are our letter of recommendation, written on our hearts, known and read by all people. φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις \v 3 You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry. It was written not with ink but by the Spirit of the living God. It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts. You show that you are a from , the result of our . It was written not with ink but by the Spirit of . It was not written on tablets of , but on tablets of human . You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry. It was written not with ink but by the Spirit the living of [1] God. not It was [2] written on tablets of stone, but on tablets of [3] hearts. Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν \s5 \v 4 And this is the confidence that we have through Christ before God. And this is the that we have through before . And this is the confidence that we have through Christ before God. οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ \v 5 We are not competent in ourselves to claim anything as coming from us. Rather, our competence is from God. We are not competent in ourselves to claim anything as coming from us. Rather, our competence is from . We are not competent in ourselves to claim anything as coming from us. Rather, our competence is from God. ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ \v 6 It is God who made us able to be servants of a new covenant. This is a covenant not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life. It is God who made us able to be of a . This is a covenant not of the but of the . For the , but the gives . It is God who us made [1] able to be servants of a new covenant. This is a covenant not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life. Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην \s5 \v 7 Now the ministry of death—engraved in letters on stones—came in such glory that the sons of Israel could not look directly at Moses' face. This is because of the glory of his face, a glory that was fading. Now the of —engraved in on —came in such that the of look directly at ' . This is because of the of his , a glory that was fading. Now the ministry of death— engraved in letters on stones— came in such glory that the sons of Israel could not look directly at Moses' face. This is because of the glory his of [1] face, a glory that was fading. πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ \v 8 How much more glorious will the ministry of the Spirit be? How much more will the of the be? How much more glorious the ministry of the Spirit will [1] [2] [3] [4] be? εἰ γὰρ τῇ διακονία τῆς κατακρίσεως δόξα πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ \s5 \v 9 For if the ministry of condemnation had glory, how much more does the ministry of righteousness abound in glory! For if the of had , how much more does the of in ! For if the ministry of condemnation had glory, how much more does the ministry of righteousness abound in glory! καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης \v 10 For indeed, that which was once made glorious is no longer glorious in this respect, because of the glory that exceeds it. For indeed, that which was once made is no longer in this respect, because of the that exceeds it. For indeed, that which once was [1] glorious no longer is [2] [3] glorious in this respect, because of the glory that exceeds it. εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ \v 11 For if that which was passing away had glory, how much more will what is permanent have glory! For if that which was passing away had , how much more will what is permanent have ! For if that which was passing away had glory, how much more will that is permanent have glory! Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα \s5 \p \v 12 Since we have such a hope, we are very bold. Since we have such a , we are very . Since we have such a hope, we are very bold. καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου \v 13 We are not like Moses, who put a veil over his face so that the sons of Israel were not able to look directly at the ending of a glory that was passing away. We are not , who put a over his so that the of were not able to look directly at the ending of a glory that was passing away. We are not like Moses, who put a veil over his face so that the sons of Israel were not able to look directly at the ending of a glory that was passing away. Ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται \s5 \v 14 But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains. It has not been removed, because only in Christ is it taken away. But their were . For to this , when they read the old , that same remains. It has not been removed, because only is it taken away. But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains. not It has [1] been removed, because only in Christ is it taken away. ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται \v 15 But even today, whenever Moses is read, a veil covers their hearts. But even , whenever is read, a covers their . But even today, whenever Moses is read, a veil covers their hearts. ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα \v 16 But when a person turns to the Lord, the veil is taken away. But when a person ı. But when a person turns to the Lord, the veil is taken away. Ὁ δὲ Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν οὗ δὲ τὸ Πνεῦμα Κυρίου ἐλευθερία \s5 \v 17 Now the Lord is the Spirit. Where the Spirit of the Lord is, there is freedom. Now the is the . Where the is, there is . Now the Lord is the Spirit. Where the Spirit of the Lord is, there is freedom. ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος \v 18 Now all of us, with unveiled faces, see the glory of the Lord. We are being transformed into the same glorious likeness from one degree of glory into another, just as from the Lord, who is the Spirit. Now all of us, with , see the of the . We are being transformed into from one degree of into another, just as from the , who is the . Now all of us, with unveiled faces, see the glory of the Lord. We are being transformed into the same likeness from one degree of glory to another just as from the Lord, who is the Spirit. Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν \s5 \c 4 \p \v 1 Therefore, because we have this ministry, and just as we have received mercy, we do not become discouraged. Therefore, because we have this , and we have mercy, we do not become discouraged. Therefore, because we have this ministry, and just as we have received mercy, not we do [1] become discouraged. ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ \v 2 Instead, we have rejected secret and shameful ways. We do not walk in craftiness, and we do not mishandle the word of God, but by presenting the truth, we recommend ourselves to everyone's conscience in the sight of God. Instead, we have secret and ways. We do not in craftiness, and we do not mishandle the , but by presenting the , we recommend ourselves to everyone's in the sight of . Instead, we have rejected secret and shameful ways. not We do [1] walk in craftiness, and we do not mishandle the word of God, but by presenting the truth, we recommend ourselves to everyone's conscience in the sight of God. Εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον \s5 \v 3 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing. But if our is , it is only to those who are . But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing. ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ \v 4 In their case, the god of this world has blinded their unbelieving minds. As a result, they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. In their case, the god of this has blinded their . As a result, they are not able to see the of the of the of , who is the . In their case, the god of this world has blinded their unbelieving minds. As a result, they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν \s5 \v 5 For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. For we do not ourselves, but as , and ourselves as your for ' sake. For not we do [1] proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants Jesus' for [2] sake. ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών Ἐκ σκότους φῶς λάμψει ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 6 For God is the one who said, "Light will shine out of darkness." He has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the presence of Jesus Christ. For is the one who said, "Light will shine out of ." He has shone in our , to give the of the of the of in the of . For God is the one who said, "Light will shine out of darkness." He has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the presence of Jesus Christ. Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν \s5 \p \v 7 But we have this treasure in jars of clay, so that it is clear that the exceedingly great power belongs to God and not to us. But we have this treasure in jars of clay, so that it is clear that the exceedingly great belongs to and not to us. But we have this treasure in jars of clay, so that it is clear that the exceedingly great power belongs to God and not to us. ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι \v 8 We are afflicted in every way, but not overwhelmed. We are perplexed but not filled with despair. We are in every way, but not overwhelmed. We are but not filled with despair. We are afflicted in every way, but not overwhelmed. We are perplexed but not filled with despair. διωκόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι \v 9 We are persecuted but not abandoned; struck down but not destroyed; We are but not ; struck down but not ; We are persecuted but not abandoned; struck down but not destroyed; πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ \v 10 always carrying around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body. always carrying around in our the of , so that the of may also be in our . always carrying around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may [1] be revealed in our body. ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν \s5 \v 11 For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be revealed in our mortal flesh. For we who are are always being to death for ' sake, so that the of may be in our . For we who are alive always are [1] being given over to death Jesus' for [2] sake, so that the life of Jesus may be revealed in our mortal flesh. ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν \v 12 So death is at work in us, but life is at work in you. So is at in us, but is at work in you. So death is at work in us, but life is at work in you. Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον Ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν διὸ καὶ λαλοῦμεν \s5 \v 13 But we have the same spirit of faith according to that which was written: "I believed, and so I spoke." We also believe, and so we also speak, But we have the same of faith according to that which : "I , and so I spoke." We also , and so we also speak, But we have the same spirit of faith according to that which was written: "I believed," and so I spoke." We also believe, and so also we [1] speak, εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν \v 14 because we know that the one who raised the Lord Jesus will also raise us with Jesus and bring us with you into his presence. because we that the one who the will also us with and bring us with you into his presence. because we know that the one who raised the Lord Jesus also will [1] raise us with Jesus and us his bring [2] [3] [4] into [5] presence. τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ \v 15 For everything is for your sake, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to increase to the glory of God. For everything is for your sake, so that the that is reaching more and more people may cause thanksgiving to to the of . For everything is your for [1] sake, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to increase to the glory of God. Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται ἀλλ᾽ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ \s5 \p \v 16 So we do not become discouraged. Even though outwardly we are wasting away, inwardly we are being renewed day by day. So we do not become discouraged. Even though outwardly we are , inwardly we are being renewed by . So not we do [1] become discouraged. Even though outwardly we are wasting away, inwardly we are being renewed day by day. τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν \v 17 For this momentary, light affliction is producing for us an eternal burden of glory that exceeds all measurement. For this momentary, is producing for us an of that exceeds all measurement. For this momentary, light affliction is producing for us an eternal burden of glory that exceeds all measurement. μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια \v 18 For we are not watching for things that are seen, but for things that are unseen. The things that we can see are temporary, but the things that are unseen are eternal. For we are not for things that are seen, but for things that are unseen. The things that we can see are temporary, but the things that are unseen are . For not we are [1] watching for things that are seen, but for things that are unseen. The things that we can see are temporary, but the things that are unseen are eternal. Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \c 5 \p \v 1 We know that if our earthly house—the tent—is destroyed, we have a building from God. It is a house not made by human hands, but an eternal house, in heaven. We that if our —the —is , we have a building from . It is a not made by human hands, but an house, in heaven. We know that if our earthly house— the tent— is destroyed, we have a building from God. It is a house not made by human hands, but an eternal house, in heaven. καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες \v 2 For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly residence. For in this tent we , longing to be with our heavenly . For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly residence. εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα \v 3 We long for this because by putting it on we will not be found to be naked. We long for this because by it we will not be found to be naked. We long for this because it by putting [1] on not we will [2] be found to be naked. καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς \s5 \v 4 For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened. We do not want to be unclothed. Instead, we want to be clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life. For indeed while we are in this , we , being . We do not want to be . Instead, we want to be , so that what is mortal may be up by . For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened. not We do [1] want to be unclothed. Instead, we want to be clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life. ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος \v 5 The one who prepared us for this very thing is God, who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come. The one who prepared us for this very thing is , who gave us the as a of what is to come. The one who prepared us for this very thing is God, who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come. Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου \s5 \v 6 Therefore always be confident, knowing that while we are at home in the body, we are away from the Lord. Therefore always be , that while we are at home in the , we are away from the . Therefore always be confident, knowing that while we are at home in the body, we are away from the Lord. διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους \v 7 For we walk by faith, not by sight. For we by , not by sight. For we walk by faith, not by sight. Θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον \v 8 So we have confidence. We would prefer to be away from the body and at home with the Lord. So we have . We would to be away from the and at home with the . So we confidence. We would prefer to be away from the body and at home with the Lord. διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι \s5 \v 9 So we make it our goal, whether we are at home or away, to please him. So we make it our goal, whether we are at home or away, to please him. So our we make it [1] goal, whether we are at home or away, to please him. τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον \v 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for the things done in the body, whether for good or for bad. For we must all appear before the of , so that each one may what is due for the things done in the , whether for or for bad. For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for the things done in the body, whether for good or for bad. Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι \s5 \p \v 11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade people. What we are is clearly seen by God, and I hope that it is also clear to your conscience. Therefore, the of the , we people. What we are is clearly seen by , and I that it is also clear to your . Therefore, knowing the fear of Lord, we persuade people. What we are is clearly seen by God, and I hope also that it is [1] clear your to [2] conscience. οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ \v 12 We are not commeding ourselves to you again, but we are giving you a reason to be proud of us, so you may have an answer for those who boast about appearances but not about what is in the heart. We are not commeding ourselves to you again, but we are giving you a reason to be of us, so you may have an answer for those who about appearances but not about what is in the . not We are [1] commending ourselves to you again, but we are giving you a reason to be proud of us, so you may have an answer for those who boast about appearances but not heart about what is in the heard. Εἴτε γὰρ ἐξέστημεν Θεῷ εἴτε σωφρονοῦμεν ὑμῖν \s5 \v 13 For if we are out of our minds, it is for God; and if we are in our right minds, it is for your sake. For if we are out of our , it is for ; and if we are in our right , it is for your sake. For if our we are out of [1] minds, it is for God; and if our we are in [2] right minds it is for your sake. ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς κρίναντας τοῦτο ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον \v 14 For the love of Christ controls us, because we have concluded this: That one person died for all, and that therefore all have died. For the of us, because we have concluded this: That one person for all, and that therefore all have . For the love of Christ controls us, because we have concluded this: That one person died for all, and that there all have died. καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι \v 15 He died for all, so that those who live should no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised. He for all, so that those who should no longer for themselves but for him who for their sake and was . He died for all, so that those who live no longer should [1] live for themselves but for him who their for [2] sake died and was raised. Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν \s5 \v 16 For this reason, from now on we do not regard anyone according to the flesh, even though we once regarded Christ according to the flesh. But now we no longer regard him that way. For this reason, from now on we do not regard anyone according to the , even though we once regarded according to the . But now we no longer regard him that way. For this reason, from now on we we do not regard anyone according to the flesh, even though once we [1] regarded Christ according to the flesh. But now no longer we [2] regard him that way. ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν ἰδοὺ γέγονεν καινά \v 17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. See, they have become new. Therefore, if anyone is , he is a new . The old things have passed away. See, they have become new. Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. See, they have become new. Τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς \s5 \v 18 All these things are from God. He reconciled us to himself through Christ and has given us the ministry of reconciliation. All these things are from . He us to himself through and has given us the of . All these things are from God. He reconciled us to himself through Christ and has given us the ministry of reconciled. ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς \v 19 That is, in Christ God is reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them. He is entrusting to us the message of reconciliation. That is, is the to himself, not counting their against them. He is entrusting to us the of . That is, in Christ God is reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them. He is entrusting to us the message of reconciliation. Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ καταλλάγητε τῷ Θεῷ \s5 \p \v 20 So we are appointed as representatives of Christ, as though God were making his appeal through us. We plead with you, for the sake of Christ: "Be reconciled to God!" So we are appointed as of , as though were making his through us. We with you, for the sake of : "Be to !" So we are appointed as representatives of Christ<, as though God his was making [1] appeal through us. We plead with you, for the sake of Christ: "Be reconciled to God!" τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ \v 21 He made him who knew no sin to become sin for us, so that we might become the righteousness of God in him. He made him who no to become for us, so that we might become the of in him. He made him who knew no sin to become sin for us, so that we might become the righteousness God in him. Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς \s5 \c 6 \p \v 1 Working together with him, we also urge you not to receive the grace of God in vain. Working together with him, we also you not to the of in . Working together with him, also we [1] urge you not to receive the grace of God in vain. λέγει γάρ Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι Ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας \v 2 For he says, \q "In a favorable time I paid attention to you, \q and in the day of salvation I helped you." \m Look, now is the favorable time. Look, now is the day of salvation. For he says, "In a I paid attention to you, and in the of I helped you." Look, now is the favorable . Look, now is the day of . For he says, \q "In a favorable time I paid attention to you, \q and in the day of salvation I helped you." \m Look, now is the favorable time. Look, now is the day of salvation. Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία \v 3 We do not place a stumbling block in front of anyone, for we do not wish our ministry to be discredited. We do not place a in front of anyone, for we do not wish our to be discredited. not We do [1] place stumbling block in front of anyone, not for we do [2] wish our ministry to be discredited. ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ πολλῇ ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν στενοχωρίαις \s5 \v 4 Instead, in every way we commend ourselves as God's servants in much endurance, in affliction, in distress, in hardship, Instead, in every way we commend ourselves as in much , in , in distress, in , Instead, in every way we commend ourselves as God's servants in much endurance, in affliction, in distress, in hardship, ἐν πληγαῖς ἐν φυλακαῖς ἐν ἀκαταστασίαις ἐν κόποις ἐν ἀγρυπνίαις ἐν νηστείαις \v 5 in beatings, in imprisonments, in riots, in hard labor, in sleepless nights, in hunger, in beatings, in , in riots, in , in sleepless nights, in , in beatings, in imprisonments, in riots, in hard labor, in sleepless nights, in hunger, ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν μακροθυμίᾳ ἐν χρηστότητι ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ \v 6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love, in , in , in , in , in the , in sincere , in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love, ἐν λόγῳ ἀληθείας ἐν δυνάμει Θεοῦ διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν \v 7 in the word of truth, in the power of God. We have the armor of righteousness for the right hand and for the left. in the , in the of . We have the of for the and for the left. in the word of truth, in the power of God. We have the armor of righteousness for the right hand and for the left. διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς \s5 \v 8 We work in glory and dishonor, in slander and praise, as deceivers and yet truthful. We work in and , in and praise, as and yet . We work in glory and dishonor, in slander and in praise, as deceivers and yet truthful. ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι ὡς ἀποθνήσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι \v 9 We work as if we were unknown, yet we are well known, as if we were dying, yet—see!—we are still living, as if we were being punished for our actions, yet we are not killed. We work as if we were , yet we are well , as if we were , yet—see!—we are still , as if we were being for our actions, yet we are not killed. We work as unknown, yet we are well known, as if we were dying, yet— see! —we are living, as if we were being punished for our actions, yet not we are [1] killed. ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες \v 10 We work as sorrowful, yet we are always rejoicing, as poor, yet we make many rich, as having nothing, yet we possess all things. We work as , yet we are always , as poor, yet we make many rich, as having nothing, yet we all things. We work as sorrowful, yet always we are [1] rejoicing, as poor, yet many we make [2] rich, as having nothing, yet we possess all things. Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς Κορίνθιοι ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται \s5 \p \v 11 We have spoken the whole truth to you, Corinthians, and our heart is wide open. We have spoken the whole truth to you, , and our is wide open. We have spoken the whole truth to you, Corinthians, and our heart is wide open. οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν \v 12 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts. You are not restrained by us, but you are restrained in your own . You are [1] restrained by us, but you are restrained in your own hearts. τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς \v 13 Now in fair exchange—I speak as to children—open yourselves wide also. Now in fair exchange—I speak as to —open yourselves wide also. Now in fair exchange— I speak as to children— yourselves open [1] wide also. Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος \s5 \v 14 Do not be yoked together with unbelievers. For what association does righteousness have with lawlessness? For what fellowship does light have with darkness? Do not be with . For what does have with ? For what does have with ? not Do [1] be yoked together with unbelievers. For what association righteousness does [2] have with lawlessness? For what fellowship light does [3] have with darkness? τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου \v 15 What agreement can Christ have with Belial? Or what share does a believer have together with an unbeliever? What agreement can have with Belial? Or what share does a have together with an ? What agreement Christ can [1] have with Belial? Or what share a believer does [2] have together with an unbeliever? τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός \v 16 And what agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God, just as God said: \q "I will dwell among them and walk among them. \q I will be their God, \q1 and they will be my people." And what agreement is there between the of and ? For we are the of , said: "I will dwell among them and among them. I will be their God, and they will be ." And what agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God, just as God said: \q "I will dwell among them and walk among them. \q I will be their God, \q1 and they will be my people." Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε λέγει Κύριος καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς \s5 \m \p \v 17 Therefore, \q "Come out from among them, \q1 and be set apart," says the Lord. \q "Touch no unclean thing, \q1 and I will welcome you. Therefore, "Come out from among them, and be set apart," says the . "Touch no thing, and I will welcome you. Therefore, \q "Come out from among them, \q1 and be set apart," says the Lord. \q "Touch no unclean thing, \q1 and I will welcome you. Καὶ Ἔσομαι ὑμῖν εἰς Πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας λέγει Κύριος Παντοκράτωρ \q \v 18 I will be a Father to you, \q and you will be my sons and daughters," \m says the Lord Almighty. I will be a to you, and you will be my and daughters," says the . I will be a Father to you, \q and you will be my sons and daughters," \m says the Lord Almighty. Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας ἀγαπητοί καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ \s5 \c 7 \p \v 1 Beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves of all defilement of flesh and spirit. Let us perfect holiness in the fear of God. Beloved, since we have these , let us ourselves of all defilement of and . Let us in the of . Beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves of all defilement of flesh and spirit. Let us perfect holiness in the fear of God. Χωρήσατε ἡμᾶς οὐδένα ἠδικήσαμεν οὐδένα ἐφθείραμεν οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν \s5 \p \v 2 Make room for us! We have not wronged anyone. We have not corrupted anyone or taken advantage of anyone. Make room for us! We have not anyone. We have not anyone or taken advantage of anyone. Make room for us! We have not wronged anyone. We have not corrupted anyone or taken advantage of anyone. πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν \v 3 It is not to condemn you that I say this. For I have already said that you are in our hearts, for us to die together and to live together. It is not to you that I say this. For I have already said that you are in our , for us to together and to together. It is not to condemn you that I say this. For I have already said that you are in our hearts, for us to die together and to live together. πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν \v 4 I have great confidence in you, and great is my boast about you. I am filled with comfort. I overflow with joy even in all our tribulation. I have great in you, and great is my about you. I am filled with . I overflow with even in all our . I have great confidence in your, and great is my boast about you. I am filled with comfort. I overflow with joy even in all our tribulation. Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἔξωθεν μάχαι ἔσωθεν φόβοι \s5 \p \v 5 When we came to Macedonia, our bodies had no rest. Instead, we were troubled in every way by conflicts on the outside and fears on the inside. When we came to , our had no . Instead, we were in every way by on the outside and on the inside. When we came to Macedonia, our bodies had no rest. Instead, we were troubled in every way by conflicts on the outside and fears on the inside. ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου \v 6 But God, who comforts the lowly, comforted us by the arrival of Titus. But , who the , us by the arrival of . But God, who comforts the lowly, comforted us by the arrival of Titus. οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι \v 7 It was not only by his arrival that God comforted us. It was also by the comfort that Titus had received from you. He told us of your great affection, your sorrow, and your zeal for me. So I rejoiced even more. It was not only by his arrival that God us. It was also by the that Titus had received from you. He told us of your great affection, your , and your for me. So I even more. It was not only by his arrival that God comforted us. It was also by the comforted that Titus had received from you. He told us of your great affection, your sorrow, and our zeal for me. So rejoiced I rejoiced even more. Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ οὐ μεταμέλομαι εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς \s5 \v 8 Even though my letter made you sorrowful, I do not regret it. But I did regret it when I saw that my letter made you sorrowful, though only for a little while. Even though my made you , I do not it. But I did it when I saw that my made you , though only for a little while. Even though my letter made you sorrowful not I do [1] regret it But I did regret it when I saw that my letter you made [2] sorrowful. though only for a little while. νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν \v 9 Now I rejoice, not because you were sorrowful, but because your sorrow brought you to repentance. You experienced a godly sorrow, so you suffered no loss because of us. Now I , not because you were , but because your brought you to . You experienced a godly , so you no loss because of us. Now I rejoice, not because you were sorrowful, but because your sorrow brought you to repentance. You experienced a godly sorrow, so you suffered no loss because of us. ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται \v 10 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation without regret. Worldly sorrow, however, brings about death. For godly brings about that accomplishes without . Worldly , however, brings about . For sorrow godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation without regret. Worldly sorrow, however, brings about death. Ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλὰ ἀπολογίαν ἀλλὰ ἀγανάκτησιν ἀλλὰ φόβον ἀλλὰ ἐπιπόθησιν ἀλλὰ ζῆλον ἀλλὰ ἐκδίκησιν ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι \s5 \v 11 See what great diligence this godly sorrow produced in you. How great was the determination in you to prove you were innocent. How great was your indignation, your fear, your longing, your zeal, and your desire to see that justice should be done! In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter. See what great this godly produced in you. How great was the determination in you to prove you were . How great was your indignation, your , your longing, your , and your desire to that should be ! In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter. See what great diligence this godly sorrow produced in you. How great was in you you were the determination [1] to prove [2] innocent. How great was your indignation, your fear, your longing, your zeal, and your desire to see that should be justice [3] done. In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter. ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ \v 12 Although I wrote to you, I did not write for the sake of the wrongdoer, nor for the one who suffered the wrong, but so that your earnestness toward us should be made known to you in the sight of God. Although I wrote to you, I did not write for the sake of the , nor for the one who the wrong, but so that your earnestness toward us should be to you in the sight of . Although I wrote to you, not I did [1] write for the sake of the wrongdoer, nor for the sake of the one who suffered the wrong, but so that your earnestness toward us should be made known should be made known to you in the sight of God.0 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν \s5 \v 13 It is by this that we are encouraged. \p In addition to our own comfort, we also rejoiced even more because of Titus' joy, because his spirit was refreshed by all of you. It is by this that we are . In addition to our own , we also even more because of ' , because his was by all of you. It is by this that we are encouraged. \p In addition our own to [1] comfort, also we [2] rejoiced even more because of Titus' joy, because his spirit was refreshed by all of you. ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη \v 14 For if I boasted to him about you, I was not put to shame. On the contrary, just as everything we said to you was true, our boasting about you to Titus proved to be true. For if I to him about you, I was not . On the contrary, just as everything we said to you was , our about you to proved to be . FOr if I boasted to him about you, not I was [1] put to shame. But on the contrary, just as everything we said to you was true, our boasting about you to Titus proved to be true. καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν \s5 \v 15 His affection for you is even greater as he remembers the obedience of all of you, how you welcomed him with fear and trembling. His affection for you is even greater as he remembers the of all of you, how you welcomed him with and . His affection for you is even greater as he remembers the obedience of all of you, how you welcomed him. with fear and trembling. χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν \v 16 I rejoice because I have complete confidence in you. I because I have complete in you. I rejoice because complete I have [1] confidence in you. Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας \s5 \c 8 \p \v 1 We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given to the churches of Macedonia. We want you to , , about the of that has been given to the of . you We want [1] to know, brothers, about the grace of God that has been given to the churches of Macedonia. ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν \v 2 During a great test of tribulation, the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity. During a great of , the of their and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity. During a great test of tribulation, the abundance their of [1] joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity. ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ καὶ παρὰ δύναμιν αὐθαίρετοι \s5 \v 3 For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond what they were able, and of their own free will For I that they gave as much as they , and even beyond what they , and of their own free will For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond what they were able, and of their own free will μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους \v 4 they begged us with much earnestness for the privilege of sharing in this service to God's holy people. they us with much earnestness for the of in this to God's people. they begged us with much earnestness for the privilege of sharing in this service to holy God's holy people. καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ \v 5 This did not happen as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord and then to us by the will of God. This did not happen we had , but they first gave themselves to the and then to us by the . not This did [1] happen as we had hoped, but first they [2] gave themselves to the Lord and then to us by the will of God. Εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην \s5 \v 6 So we urged Titus, who had already begun this task, to complete among you this act of grace. So we , who had already begun this task, to complete among you this . So we urged Titus, who had already begun this task, to complete among you this act of grace. ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε \v 7 But you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us. So also make sure that you excel in this act of grace. \f + \ft There is evidence that corrections were made to verse 7 by later copyists who were referring to other ancient texts. Most modern translations follow those corrections, and they now read, \fqa and in your love for us \fqa* . But there are some important and ancient Greek copies that read, \fqa and in our love for you \fqa* . \f* But you in everything—in faith, in speech, in , in all , and in your for us. So also make sure that you excel in this . But you abound in everything— in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us. So also make sure that you excel in this act of grace. \f + \ft There is evidence that corrections were made to verse 7 by later copyists who were referring to other ancient texts. Most modern translations follow those corrections, and they now read, \fqa and in your love for us \fqa* . But there are some important and ancient Greek copies that read, \fqa and in our love for you \fqa* . \f* Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων \s5 \v 8 I say this not as a command but to test the sincerity of your love by comparing it to the eagerness of other people. I say this not as a but to the sincerity of your by comparing it to the of other people. I say this not as a command but to test the sincerity of your love by comparing it to the eagerness of other people. Γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε \v 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ. Even though he was rich, for your sakes he became poor, so that through his poverty you might become rich. For you the of our . Even though he was rich, for your sakes he became poor, so that through his poverty you might become rich. For you know the grace our of [1] Lord Jesus Christ. Even though he was rich, your for [1] sakes he became poor, so that through his poverty you might become rich. καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι \s5 \v 10 In this matter I will give you advice that will help you. One year ago, you not only started to do something, but you desired to do it. In this matter I will give you that will help you. One year ago, you not only started to do something, but you desired to do it. In this matter I will give you advice that will help you. One year ago, you not only starte to do something, but you desired to do it. νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν \v 11 Now finish it. Just as there was an eagerness and desire to do it then, may you also bring it to completion, as much as you can. Now finish it. Just there was an eagerness and desire to do it then, may you also bring it to completion, as much as you can. Now finish it. Just as there was an eagerness and desire to do it then, you may [1] also bring it ot completion, as much as you can. εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος οὐ καθὸ οὐκ ἔχει \v 12 For if you are eager to do this deed, it is a good and acceptable thing. It must be based on what a person has, not on what he does not have. For if you are eager to do this deed, it is a good and acceptable thing. It must be based on what a person has, not on what he does not have. For if you are eager to do this deed, it is a good and acceptable thing. It must be based on what a person has, not on what not he does [1] have. Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις ὑμῖν θλῖψις ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος \s5 \v 13 For this is not to cause relief for others and tribulation for you, but for fairness. For this is not to cause for others and for you, but for fairness. For this is not relief to cause relief for others and tribulation for you, but for fairness. ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα ὅπως γένηται ἰσότης \v 14 Your abundance at the present time will supply what they need. This is also so that their abundance may supply your need, and so that there may be fairness. Your abundance at the present will supply what they need. This is also so that their abundance may supply your need, and so that there may be fairness. Your abundance at the present time will supply what they need. This is also so that their abundance may supply your need, and so that there may be fairness. καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν \v 15 It is as it is written: \q "The one with much did not have anything left over, \q1 and the one who had little did not have any lack." It it is : "The one with much did not have anything left over, and the one who had little did not have any lack." It is as it is written: \q "The one with much not did [1] have anything left over, \q1 and the one who had little not did [2] have any lack." Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου \s5 \m \p \v 16 But thanks be to God, who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you. But thanks be to , who put into ' the same earnest care that I have for you. But thanks be to God, who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you. ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς \v 17 For he not only accepted our appeal, but he was also very earnest about it. He came to you of his own free will. For he not only accepted our , but he was also very earnest about it. He came to you of his own free will. For not only he [1] accepted our appeal, but he was also very earnest about it. He came to you of his own free will. Συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν \s5 \v 18 We have sent with him the brother who is praised among all of the churches for his work in proclaiming the gospel. We have with him the who is praised among all of the for his work in . We have sent with him the brother who is praise among all of the churches for his work in in proclaiming the gospel. οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν \v 19 Not only this, but he also was chosen by the churches to be our traveling companion with this act of grace, which is being administered by us for the glory of the Lord himself and our good will. Not only this, but he also was by the to be our traveling with this , which is being by us for the of the himself and our good will. Not only this, but also He was [1] chosen by the churches to be our traveling companion with this act of grace, which is being administered by us for the glory of the Lord himself and our good will. στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν \s5 \v 20 We are avoiding the possibility that anyone should complain about this act of generosity that we are carrying out. We are avoiding the possibility that anyone should complain about this act of generosity that we are . We are avoiding the possibility that anyone should complain about this act of generosity that we are carrying out. προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων \v 21 We take care to do what is good, not only before the Lord, but also before people. We take care to what is , not only before the , but also before people. We take care to do what is good, not only before the Lord, but also before people. Συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς \s5 \v 22 We are also sending another brother with them. We have tested him in many ways and found him diligent for many tasks. He is even more eager now because of the great confidence he has in you. We are also another with them. We have him in many ways and found him diligent for many tasks. He is even more eager now because of the great he has in you. We are sending another brother with them. We have tested him in many ways and found him diligent for many tasks. He is more even [1] eager now because of the great confidence he has in you. εἴτε ὑπὲρ Τίτου κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν δόξα Χριστοῦ \v 23 As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are messengers from the churches. They are a glory to Christ. As for , he is my and for you. As for our , they are from the . They are a to . As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are messengers from the churches. They are the glory of Christ. τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν \v 24 So show them the proof of your love, and show to the churches the reason for our boasting about you. So show them the of your , and show to the the reason for our about you. So them show [1] the proof your of [2] love, and show to the churches the reason our for [3] boasting about you. Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν \s5 \c 9 \p \v 1 Concerning the service for God's holy people, it is not necessary for me to write to you. Concerning the for God's people, it is not necessary for me to write to you. Concerning the service for holy God's holy people, it is not necessary for me to write to you. οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας \v 2 I know about your desire, which I boasted about to the people of Macedonia. I told them that Achaia has been getting ready since last year. Your eagerness has motivated most of them to action. I about your desire, which I about to the people of . I told them that Achaia has been getting ready since last year. Your has motivated most of them to action. I know about your desire, which I boasted about to the people of Macedonia. I told them that Achaia has been getting ready since last year. Your eagerness has motivated most of them to action. Ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε \s5 \v 3 Now I have sent the brothers so that our boasting about you may not be futile, and so that you would be ready, as I said you would be. Now I have the so that our about you may not be , and so that you would be ready, I said you would be. Now I have sent the brothers so that our boasting about you not may [1] be futile, and so that you would be ready, as I said you would be. μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ \v 4 Otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we would be ashamed—I say nothing about you—for being so confident in you. Otherwise, if any come with me and find you unprepared, we would be —I say nothing about you—for being so in you. Otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we would be ashamed— I say nothing about you— For being so confident in you. ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν \v 5 So I thought it was necessary to urge the brothers to come to you and to make arrangements in advance for the gift you have promised. This is so that it might be ready as a blessing, and not as something extorted. So I it was necessary to the to come to you and to make arrangements in advance for the gift you have . This is so that it might be ready as a , and not as something extorted. So I thought it was necessary to urge the brothers to come to you and to make arrangements in advance for the gift you have promised. This is so that it might be ready as a blessing, and not as something extorted. Τοῦτο δέ ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει \s5 \p \v 6 The point is this: The one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows for the purpose of a blessing will also reap a blessing. The point is this: The one who sparingly will also sparingly, and the one who for the purpose of a will also a . The point is this: The one who sows sparingly also will [1] reap sparingly, and the one who sows for the purpose of a blessing also will [2] reap a blessing. ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός \v 7 Let each one give as he has planned in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. Let each one give he has planned in his , not reluctantly or under compulsion, for a cheerful giver. each one Let [1] give as he has planned in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν \s5 \v 8 And God is able to make all grace overflow for you, so that, always, in all things, you may have all you need. This will be so that you may multiply every good deed. And is able to make all overflow for you, so that, always, in all things, you may have all you need. This will be so that you may every . And God is able all grace to make [1] [2] overflow to you, so that, always, in all things, you may have all you need. This will be so that you may multiply every good deed. καθὼς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα \v 9 It is as it is written: \q "He has distributed his riches and given them to the poor. \q1 His righteousness lasts forever." It it is : "He has his riches and given them to the poor. His lasts ." It is as it is written: \q "He has distributed his riches and given them to the poor. \q1 His righteousness lasts forever forever."" Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν \s5 \m \p \v 10 He who supplies seed to the farmer who sows and bread for food will also supply and multiply your seed for sowing. He will increase the harvest of your righteousness. He who supplies to the farmer who and for food will also supply and your seed for . He will increase the of your . He who supplies seed to the farmer who sows and bread for food also will [1] supply and multiply your seed for sowing. He will increase the harvest your of [2] righteousness. ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ \v 11 You will be enriched in every way so you can be generous. This will bring about thanksgiving to God through us. You will be enriched in every way so you can be generous. This will bring about thanksgiving to through us. You will be enriched in every way so you can be generous. This will bring about thanksgiving to God through us. ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ \s5 \v 12 For carrying out this service not only meets the needs of God's holy people, but it also is overflowing into many acts of thanksgiving to God. For this not only meets the needs of people, but it also is overflowing into acts of thanksgiving to God. For carrying out this service not only meets the needs holy of God's holy people, but also it [1] is overflowing into many acts of thanksgiving to God. διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας \v 13 Because of your being tested and proved by this service, you will also glorify God by obedience to your confession of the gospel of Christ. You will also glorify God by the generosity of your contribution to them and to everyone. Because of your being and proved by this , you will also by to your of the of . You will also glorify God by the generosity of your to them and to everyone. Because of your being tested and proved this by [1] service, you will also glorify God by your obedience your to [2] confession of the gospel of Christ. You will also glorify God by the generosity of your contribution to them and to everyone. καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν \v 14 They long for you, and they are praying for you. They do this because of the very great grace of God that is on you. They long for you, and they are for you. They do this because of the very great of that is on you. They long for you, and they are praying for you. They do this because of the very great grace of God that is on you. Χάρις τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ \v 15 May thanks be to God for his inexpressible gift! May thanks be to for his inexpressible ! thanks May [1] be to God for his inexpressible gift! Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς \s5 \c 10 \p \v 1 I, Paul, myself urge you, by the humility and gentleness of Christ. I am meek when I am in your presence, but I am bold toward you when I am away. I, , myself you, by the and of . I am meek when I am in your , but I am toward you when I am away. I, Paul, myself urge you, by the humility and gentleness of Christ. I am meek when I am in your presence, but I am bold toward your when I am away. δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας \v 2 I beg of you that, when I am present with you, I will not need to be bold with the confidence that I think I will need to be bold when I oppose those who think that we are walking according to the flesh. I of you that, when I am present with you, I will not need to be with the that I think I will need to be bold when I oppose those who think that we are according to the . I beg you that when I am present with you, not I will [1] need to be bold with the confidence that I think I will need to be bold when I oppose those who think that we are walking according to the flesh. Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα \s5 \v 3 For even though we walk in the flesh, we do not make war according to the flesh. For even though we in the , we do not make war according to the . For even though we walk in the flesh, not we do [1] make war according to the flesh. τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων λογισμοὺς καθαιροῦντες \v 4 For the weapons we fight with are not fleshly. Rather, they have divine power to destroy strongholds. They bring misleading arguments to nothing. For the we fight with are not . Rather, they have to . They misleading arguments . For the weapons we fight with are not fleshly. Rather, they have divine power to destroy strongholds. destroy They bring misleading arguments to nothing. καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ \s5 \v 5 We also destroy every high thing that rises up against the knowledge of God. We take every thought captive into obedience to Christ. We also destroy every high thing that rises up against the of . We take every into to . also We [1] destroy every high thing that rises up against the knowledge of God. ever thought We take [2] [3] captive into obedience to Christ. καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή \v 6 And we are getting ready to punish every act of disobedience, as soon as your obedience is complete. And we are getting ready to every act of , as soon as your is complete. And we are getting reading to punish every act of disobedience, as soon as your obedience is complete. Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς \s5 \v 7 Look at what is clearly in front of you. If anyone is convinced that he is Christ's, let him remind himself that just as he is Christ's, so also are we. Look at what is clearly in front of you. If anyone is that he is 's, let him remind himself that he is 's, so also are we. Look at what is clearly in front of you. If anyone is convinced he is Christ's, him let [1] remind himself that just as he is Christ's, so also are we. ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν οὐκ αἰσχυνθήσομαι \v 8 For even if I boast a little too much about our authority, which the Lord gave for us to build you up and not to destroy you, I will not be ashamed. For even if I a little too much about our , which the gave for us to build you up and not to you, I will not be . For even if I boast a little too much about our authority, which the Lord gave for us you to build [1] up and not to destroy you, not I will [2] be ashamed. ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν \s5 \v 9 I do not want it to appear that I am terrifying you by my letters. I do not want it to appear that I am you by my . not I do [1] want to appear that I am terrifying you by my letters. Ὅτι Αἱ ἐπιστολαὶ μέν φησίν Βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος \v 10 For some people say, "His letters are serious and powerful, but his bodily presence is weak. His words are not worth listening to." For some people say, "His are serious and , but his presence is weak. His are ." For some people say "His letters are serious and powerful, but his bodily presence is weak. His words are not worth listening to." τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ \s5 \v 11 Let such people be aware that what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there. Let such people be aware that what we are in the of our when we are absent is what we will be in our when we are there. such people Let [1] be aware that what we are in he words our of [2] letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there. Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν \v 12 We are not so bold as to group ourselves or compare ourselves with those who praise themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with each other, they have no insight. We are not so as to group ourselves or ourselves with those who praise themselves. But when they measure themselves by one another and themselves with each other, they have no . not We are [1] so bold as to group ourselves or compare ourselves with those who praise themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with each other, no they have [2] insight. ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν \s5 \v 13 We, however, will not boast beyond limits. Instead, we will do so only within the limits of what God has assigned to us, limits that reach even as far as you. We, however, will not beyond limits. Instead, we will do so only within the limits of what has to us, limits that reach even as far as you. We, however, not will [1] boast beyond limits. Instead, we will do so only within the limits of what God has assigned to us, limits that reach even as far as you. οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ \v 14 For we are not overextending ourselves as though we did not reach you. We were the first to reach as far as you with the gospel of Christ. For we are not overextending ourselves as though we did not reach you. We were the first to reach as far as you with the of . For not we are [1] overextending ourselves as though not we did [2] reach you. We were the first to reach as far as you with the gospel of Christ. οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν \s5 \v 15 We have not boasted beyond limits about the labors of others. Rather, our hope is that as your faith continues to grow, our work among you will greatly expand, We have not beyond limits about the of others. Rather, our hope is that as your continues to grow, our work among you will greatly expand, not We have [1] boasted beyond limits about the labors of others. Rather, our hope is that your faith continues to grow, our work among you greatly will [2] expand, εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι \v 16 so that we may preach the gospel even in regions beyond you, without boasting of work already done in another's area. so that we may even in regions beyond you, without of work already done in another's area. so that we may preach the gospel in regions beyond you, without boasting of work already done in another's area. Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω \s5 \q \v 17 "But let the one who boasts, boast in the Lord." "But let the one who , ." "But the one who boasts let [1] [2], boast in the Lord." οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν \m \v 18 For it is not the one who recommends himself who is approved, but the one whom the Lord recommends. For it is not the one who recommends himself who is approved, but the one whom the recommends. For it is not the one who recommends himself who is approved, but the one whom the Lord recommends. Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου \s5 \c 11 \p \v 1 I wish that you could put up with me in some foolishness. But you are indeed putting up with me! I wish that you could me in some . But you are indeed putting up with me! I wish that you could put up with me in some foolishness. But indeed are you [1] putting up with me! ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ \v 2 For I am jealous about you. I have a godly jealousy for you, since I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ. For I am about you. I have a godly for you, since I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a to . For I am jealous about you. I have jealous a godly jealousy for you, since you I promised [1] in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ. Φοβοῦμαι δὲ μή πως ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν \s5 \v 3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your thoughts might be led astray away from a sincere and pure devotion to Christ. But I am that somehow, as the serpent by his craftiness, your might be away from a sincere and devotion to . But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your thoughts might be led astray away from the sincere and pure devotion to Christ. εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε καλῶς ἀνέχεσθε \v 4 For suppose that someone comes and proclaims another Jesus than the one we preached. Or suppose that you receive a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received. You put up with these things well enough! For suppose that someone comes and another than the one we . Or suppose that you a different than what you . Or suppose that you receive a different than the one you . You these things enough! For suppose that someone comes and proclaims another Jesus than the one we peached. Or suppose that you receive a different spirit than the one you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received. You put up with these things well enough! Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν Ὑπερλίαν ἀποστόλων \s5 \v 5 For I think that I am not in the least inferior to those so-called super-apostles. For I think that I am not in the least inferior to those so-called super- . For I think I am not in the least inferior to those so–called super– apostles. εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς \v 6 But even if I am untrained in speech, I am not untrained in knowledge. In every way and in all things we have made this known to you. But even if I am untrained in speech, I am not untrained in . In every way and in all things we have this to you. But even if I am untrained in speech, not I am [1] untrained in knowledge. In every way and in all things this we have made [2] known to you. Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν \s5 \v 7 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? For I freely preached the gospel of God to you. Did I by myself so you might be ? For I the of to you. Did I sin by humbling myself so you might be exalted? For freely I [1] preached the gospel of God to you. ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν \v 8 I robbed other churches by accepting support from them so that I could serve you. I robbed other by accepting support from them so that I could you. I robbed other churches by accepting support from them serve so that I could serve you. καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω \v 9 When I was with you and I was in need, I did not burden anyone. For my needs were met by the brothers who came from Macedonia. In everything I have kept myself from being a burden to you, and I will continue to do that. When I was with you and I was in need, I did not anyone. For my needs were met by the who came from . In everything I have myself from being a to you, and I will continue to do that. When I was with you and I was in need, not I did [1] burden anyone. For my needs were met by the brothers who came from Macedonia. In everything I kept myself from being a burden to you, and I will continue to do that. ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας \s5 \v 10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the parts of Achaia. As the of is in me, this of mine will not be silenced in the parts of Achaia. As the truth of Christ is in me, this boasting of mine not will [1] be silenced in the parts of Achaia. διὰ τί ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς ὁ Θεὸς οἶδεν \v 11 Why? Because I do not love you? God knows. Why? Because I do not you? . Why? Because not I did [1] love you? God knows. Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς \s5 \v 12 And what I do I will keep doing, so that I may cut off the opportunity of those who want an opportunity to be found to be like us in the things they boast about. And what I do I will keep doing, so that I may the opportunity of those who want an opportunity to found to be us in the things they about. And what I do I will keep doing, so that I may cut off the opportunity of those who want an opportunity to be found to be like us in the things they boast about. οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι ἐργάται δόλιοι μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ \v 13 For such people are false apostles and deceitful workers. They disguise themselves as apostles of Christ. For such people are false and workers. They disguise themselves of . For as such people are false apostles and deceitful workers. They disguise themselves as apostles of Christ. καὶ οὐ θαῦμα αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός \s5 \v 14 And this is no surprise, for even Satan disguises himself as an angel of light. And this is no surprise, for even disguises himself as an of . And this is not a surprise, for even Satan disguises himself as an angel of light. οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν \v 15 It is no great surprise if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their fate will be what their deeds deserve. It is no great surprise if his also disguise themselves as of . Their fate will be what their deserve. It is no great surprise if his servants disguise themselves as servants of righteousness. Their fate will be what their deed deserve. Πάλιν λέγω μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι εἰ δὲ μή γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι \s5 \p \v 16 I say again: Let no one think I am a fool. But if you do, receive me as a fool so I may boast a little. I say again: Let no one I am a . But if you do, me as a so I may a little. I say again: no one Let [1] [2] think I am a fool. But if you do receive me as fool so I may boast a little. ὃ λαλῶ οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως \v 17 What I am saying with this boastful confidence—I am not talking the way the Lord would—I am saying as a fool. What I am saying with this —I am not talking the way the would—I am saying as a . What I am saying about this boastful confidence— not I am [1] talking the way the Lord would— I am saying as as fool. ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα κἀγὼ καυχήσομαι \v 18 Since many people boast according to the flesh, I will also boast. Since many people according to the , I will also . Since many people boast according to the flesh, I will also boast. ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες \s5 \v 19 For you gladly put up with fools. You are wise yourselves! For you gladly . You are yourselves! For gladly you [1] put up with fools. You are wise yourselves! ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ εἴ τις κατεσθίει εἴ τις λαμβάνει εἴ τις ἐπαίρεται εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει \v 20 For you put up with someone if he enslaves you, if he devours you, if he takes advantage of you, if he exalts himself, or if he slaps you in the face. For you someone if he enslaves you, if he you, if he takes advantage of you, if he exalts himself, or if he slaps you in the . For you put up with someone if he enslaves you, if he devours you, if he takes advantage if you, if he exalts himself, or if he slaps you in the face. κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν Ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ \v 21 I will say to our shame that we were too weak to do that. Yet if anyone is bold—I am speaking like a fool—I too will be bold. I will say to our that we were too weak to do that. Yet if anyone is —I am speaking like a —I too will be . I will say to our shame that we were too weak to do that. Yet if anyone is bold— I am speaking like a fool I too will be bold. Ἑβραῖοί εἰσιν κἀγώ Ἰσραηλῖταί εἰσιν κἀγώ σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν κἀγώ \s5 \v 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. Are they ? So am I. Are they ? So am I. Are they of ? So am I. Are they Hebrews? am So [1] I. Are they Israelites? am So [2] I. Are they descendants of Abraham? am So [3] I. διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν παραφρονῶν λαλῶ ὑπὲρ ἐγώ ἐν κόποις περισσοτέρως ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως ἐν θανάτοις πολλάκις \v 23 Are they servants of Christ? (I speak as though I were insane.) I am more: in harder labor, in more prisons, in beatings beyond measure, in facing many deadly dangers. Are they of ? (I speak as though I were .) I am more: in labor, in more , in beatings beyond measure, in facing many dangers. Are they servants of Christ? (I speak as though I were insane.) I am more: in harder labor, in more prisons, in beatings beyond measure, in facing many deadly dangers. Ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον \s5 \v 24 From Jews I received five times the "forty lashes minus one." From I five the "forty lashes minus one." From Jews I received five times the "forty lashes minus one." τρὶς ἐραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα \v 25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day on the open sea. Three I was beaten with . Once I was . Three I was shipwrecked. I have spent a night and a day on the open sea. Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. a night and a day I have spent [1] on the open sea. ὁδοιπορίαις πολλάκις κινδύνοις ποταμῶν κινδύνοις λῃστῶν κινδύνοις ἐκ γένους κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν κινδύνοις ἐν πόλει κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις \v 26 I have been on frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my own people, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger at sea, in danger from false brothers. I have been on frequent journeys, in danger from rivers, in danger from , in danger from my own , in danger from the , in danger in the city, in danger in the , in danger at sea, in danger from false . I have been on frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my own people, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger at sea, in danger from false brothers. κόπῳ καὶ μόχθῳ ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις ἐν λιμῷ καὶ δίψει ἐν νηστείαις πολλάκις ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι \s5 \v 27 I have served in labor and toil, in many sleepless nights, in hunger and thirst, often in fasting, in cold and nakedness. I have served in and , in many sleepless nights, in and thirst, often in , in cold and nakedness. I have served in labor and in toil, in many sleepless nights, in hunger and thirst, often in fasting, in cold and nakedness. Χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν \v 28 Apart from everything else, there is the daily pressure of my concern for all the churches. Apart from everything else, there is the pressure of my concern for all the . Apart from everything else, there is the daily daily pressure of my concern for all the churches. τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι \v 29 Who is weak, and I am not weak? Who has been caused to stumble, and I do not burn? Who is weak, and I am not weak? Who has been caused to , and I do not burn? Who is weak, and not I am [1] weak? Who has been caused to stumble, and I not do [2] burn? Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι \s5 \v 30 If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses. If I must , I will about what shows my weaknesses. If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses. ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ὅτι οὐ ψεύδομαι \v 31 The God and Father of the Lord Jesus, the one who is blessed forever, knows that I am not lying! The and of the , the one who is , that I am not lying! The God and Father of the Lord Jesus, the one who is blessed forever, knows that not I am [1] lying! ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με \s5 \p \v 32 At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus to arrest me. At , the under King Aretas was guarding the city of Damascus to arrest me. At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus to arrest me. καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ \v 33 But I was lowered in a basket through a window in the wall, and I escaped from his hands. But I was lowered in a through a window in the wall, and I escaped from his . But I was lowered in a basket through a window in the wall, and I escaped from his hands. Καυχᾶσθαι δεῖ οὐ συμφέρον μέν ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου \s5 \c 12 \p \v 1 I must boast, even if it is unprofitable. But I will go on to visions and revelations from the Lord. I must , even if it is . But I will go on to and from the . I must boast, even if it is unprofitable. But I will go on to visions and revelations from the Lord. οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεὸς οἶδεν ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ \v 2 I know a man in Christ who fourteen years ago who—whether in the body or out of the body, I do not know, God knows—was caught up into the third heaven. I a man who fourteen ago who—whether in the or out of the , I do not , —was into the third heaven. I know a man in Christ who fourteen years ago who— whether in the body know or out of the body not I do [1] know, God knows— was caught up into the third heaven. καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεὸς οἶδεν \s5 \v 3 And I know that this man—whether in the body, or out of the body, I do not know, God knows— And I that this man—whether in the , or out of the , I do not , — And I know that this man— whether in the body, or out of the body, not I do [1] know, God knows— ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι \v 4 was caught up into paradise and heard inexpressible words that people are not permitted to speak. was into paradise and inexpressible that people are not to speak. was caught up int paradise and heard inexpressible words that people not are [1] permitted to speak. Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις \v 5 On behalf of such a person I will boast. But on behalf of myself I will not boast, except about my weaknesses. On behalf of such a person I will . But on behalf of myself I will not , except about my weaknesses. On behalf of such a person I will boast. But on behalf of myself not I will [1] boast, except about my weaknesses. ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι οὐκ ἔσομαι ἄφρων ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ φείδομαι δέ μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ \s5 \v 6 If I should choose to boast, I will not be a fool, because I would be speaking the truth. But I will keep from boasting, so that no one will think more of me than what he sees in me or hears from me. If I should choose to boast, I will not be a , because I would be speaking the . But I will from , so that no one will think more of me than what he sees in me or hears from me. If I should choose to boast, not I will [1] be a fool, because I would be speaking the truth. But I will keep from boasting, so that no one will think more of me than what he sees in me or keep from me. καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων Διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί ἄγγελος Σατανᾶ ἵνα με κολαφίζῃ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι \v 7 To keep me from exalting myself because of the surpassing greatness of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger from Satan to afflict me—so I would not exalt myself. To keep me from myself because of the surpassing greatness of the , a in the was given to me, a from to me—so I would not myself. exalting To keep me from exalting myself because of the surpassing greatness of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger from Satan to afflict me— so that not I would [1] exalt myself. ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ \s5 \v 8 Three times I pleaded with the Lord about this, for him to take it away from me. Three I with the about this, for him to take it away from me. Three times I pleaded with the Lord about this, for him to take it away from me. καὶ εἴρηκέν μοι Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ \v 9 But he said to me, "My grace is enough for you, for power is made perfect in weakness." So I would much rather boast about my weakness, so that the power of Christ might reside on me. But he said to me, "My is enough for you, for is made in weakness." So I would much rather about my weakness, so that the of might reside on me. But he said to me, "My grace is enough for you, for power is made perfect in weakness." So much rather I would [1] boast about my weaknesses, so that the power of Christ might reside on me. διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις ἐν ὕβρεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις ὑπὲρ Χριστοῦ ὅταν γὰρ ἀσθενῶ τότε δυνατός εἰμι \v 10 Therefore I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations. For whenever I am weak, then I am strong. Therefore I am content for 's sake in weaknesses, in , in , in and distressing situations. For whenever I am weak, then I am . Therefore, I am content Christ's for [1] sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations. For whenever I am weak, the I am strong. Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς με ἠναγκάσατε ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν Ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι \s5 \p \v 11 I have become a fool! You forced me to this, for I should have been praised by you. For I was not at all inferior to the so-called super-apostles, even though I am nothing. I have become a ! You forced me to this, for I should have been praised by you. For I was not at all inferior to the so-called super- , even though I am nothing. I have become a fool! You forced me to this, for I should have been praised by you. For not at all I was [1] inferior to the so–called super– apostles, even though I am nothing. τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν \v 12 The true signs of an apostle were performed among you with all perseverance, signs and wonders and miracles. The true of an were performed among you with all , signs and and . The true signs of an apostle were performed among you with all perseverance, signs and wonders and miracles. τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην \v 13 For how were you less important than the rest of the churches, except that I was not a burden to you? Forgive me for this wrong! For how were you less important than the rest of the , except that I was not a to you? Forgive me for this ! For how were you less important than the rest of the churches, except that I not was [1] a burden to you? Forgive me for this wrong! Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ καταναρκήσω οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις \s5 \p \v 14 Look! I am ready to come to you a third time. I will not be a burden to you, for I do not seek what is yours. I want you. For children should not save up for the parents. Instead, the parents should save up for the children. Look! I am ready to come to you a third time. I will not be a to you, for I do not what is yours. I want you. For should not save up for the parents. Instead, the parents should save up for the . Look! I am ready to come to you a third time. not I will [1] be a burden to you, for not I do [2] seek what is yours. I want you. For children should not save up for the parents. Instead, the parents should save up for the children. ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν ἧσσον ἀγαπῶμαι \v 15 I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less? I will most gladly spend and be spent for your . If I you more, am I to be less? I most gladly will [1] [2] spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less? Ἔστω δέ ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον \s5 \v 16 But as it is, I did not burden you. But since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit. But as it is, I did not you. But since I am so crafty, I am the one who caught you by . But as it is, I not did [1] burden you. But since I am so crafty, am the on who I [2] caught you by deceit. μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς \v 17 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? Did I take advantage of you by anyone I to you? Did I take advantage of you by anyone I sent to you? παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος οὐ τῷ αὐτῷ Πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν \v 18 I urged Titus to go to you, and I sent the other brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps? I to go to you, and I the other with him. Did take advantage of you? Did we not in the same ? Did we not walk in the same steps? I urged Titus to go to you, and I sent the other brother with him. Titus Did [1] take advantage of you? not Did we [2] walk in the same spirit? not Did we [3] walk in the same steps? Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν τὰ δὲ πάντα ἀγαπητοί ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς \s5 \p \v 19 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we speak in Christ, and all for your strengthening, beloved. Do you all of this we have been defending ourselves to you? It is in the sight of that we speak , and all for your , . Do you think all this time we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we speak in Christ, and all for your strengthening, beloved. φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε μή πως ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι καταλαλιαί ψιθυρισμοί φυσιώσεις ἀκαταστασίαι \s5 \v 20 For I fear that when I come I may not find you as I wish. I fear that you might not find me as you wish. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder. For I that when I come I may not find you as I wish. I fear that you might not find me as you wish. I fear that there may be , , outbursts of , rivalries, , gossip, , and disorder. For I fear when I come not I may [1] find you as I wish. I fear that you might not find me as you wish. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder. μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν \v 21 I fear that when I come back, my God might humble me before you. I fear that I might be grieved by many of those who have sinned before now and who did not repent of the uncleanness and sexual immorality and lustful indulgence that they practiced. I fear that when I come back, my might me before you. I fear that I might be by many of those who have before now and who did not of the and and indulgence that they practiced. I fear that when I come back, my God might humble me before you. I fear that I might be grieved by many of those who have sinned before now and not who did [1] repent of the uncleanness and sexual immorality and lustful indulgence that they practiced. Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς Ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα \s5 \c 13 \p \v 1 This is the third time that I am coming to you. "Every matter must be established by the mouth of two or three witnesses." This is the third time that I am coming to you. "Every matter must be established by the mouth of two or three ." This is the third time that I am coming to you. "Every matter must be established by the mouth of two or three witnesses." Προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι \v 2 I have already said to those who sinned before and to all the rest when I was there the second time, and I say it again: When I come again, I will not spare them. I have already said to those who before and to all the rest when I was there the second , and I say it again: When I come again, I will not spare them. I have said already to those who sinned before and to all the rest and I say when I was there a second time, ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν \s5 \v 3 I tell you this because you are looking for proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you. Rather, he is powerful in you. I tell you this because you are that is speaking through me. He is not weak toward you. Rather, he is powerful in you. proof looking for Christ καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς \v 4 For he was crucified in weakness, but he is alive by God's power. For we also are weak in him, but we will live with him by the power of God among you. For he was in weakness, but he is by . For we also are weak in him, but we will with him by the of among you. crucified alive power God's live power God Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει ἑαυτοὺς δοκιμάζετε ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε \s5 \v 5 Examine yourselves, to see if you are in the faith. Test yourselves. Do you not realize this about yourselves, that Jesus Christ is in you?—unless, of course, you have failed the test. Examine yourselves, to see if you are in the . Test yourselves. Do you not this about yourselves, that is in you?—unless, of course, you have failed the . test faith realize Jesus Christ ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι \v 6 And I hope that you will recognize that we have not failed the test. And I that you will recognize that we have not . hope failed the test Εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν Θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν \s5 \v 7 Now we pray to God that you may not do any wrong. I do not pray this so that we may appear to have passed the test. Rather, I pray that you may do what is proper, although we may seem to have failed the test. Now we to that you may not do any . I do not pray this so that we may appear to have passed the test. Rather, I pray that you may do what is , although we may seem to have . pray God wrong proper failed the test οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας \v 8 For we are not able to do anything against the truth, but only for the truth. For we not to do anything against the , but only for the . are ... able truth truth χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε τοῦτο καὶ εὐχόμεθα τὴν ὑμῶν κατάρτισιν \s5 \v 9 For we rejoice when we are weak and you are strong. We also pray that you may be made complete. For we when we are weak and you are . We also that you may be made complete. rejoice strong pray Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν \v 10 I write these things while I am away from you so that when I am with you I do not have to deal harshly with you in the use of my authority—which the Lord gave to me so that I may build you up, and not tear you down. I write these things while I am away from you so that when I am with you I do not have to deal harshly with you in the use of my —which the gave to me so that I may build you up, and not tear you down. authority Lord Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τὸ αὐτὸ φρονεῖτε εἰρηνεύετε καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν \s5 \p \v 11 Finally, brothers, rejoice! Work for restoration, be encouraged, think alike, live in peace. And the God of love and peace will be with you. Finally, , ! Work for , be , alike, live in . And the of and will be with you. brothers rejoice restoration encouraged think peace God love peace Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες \v 12 Greet each other with a holy kiss. All God's holy people greet you. \f + \ft Some copies number this sentence as verse 13. \f* Greet each other with a . All God's people you. greet holy kiss holy \f + \ft Some copies number this sentence as verse 13. \f* Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν \s5 \p \v 13 The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you. \f + \ft Some translations number this sentence as verse 14. \f* The of the , the of , and the of the be with all of you. The grace of the Lord Jesus Christ, love God fellowship Holy Spirit \f + \ft Some translations number this sentence as verse 14. \f*