Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος \s5 \c 1 \p \v 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. In the beginning was the Word, and the Word was with , and the Word was . In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν \v 2 This one was in the beginning with God. This one was in the beginning with . This one was in the beginning with God. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν \v 3 All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made. All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made. All things were made through him, and without him not one thing there was [1] [2] [3] made that has been made. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων \s5 \v 4 In him was life, and the life was the light of men. In him was , and the was the of men. In him was life, and the life was the light of men. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν \v 5 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it. The shines in the , and the did not overcome it. The light shines in the darkness, and the darkness not did [1] overcome it. Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης \s5 \v 6 There was a man who was sent from God, whose name was John. There was a man who was from , whose was . There was a man who was sent from God, name whose [1] was John. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ \v 7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him. He came as a to about the , that all might through him. He came as a witness to testify The same grammatical structure is translated "that he might testify" in the next verse, so I'm considering it a bulk phrase here. about the light, that all might believe through him. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός \v 8 John was not the light, but came that he might testify about the light. John was not the , but came that he might about the . John was not the light, but came that he might testify about the light. Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον \s5 \v 9 The true light, which gives light to all men, was coming into the world. The , which gives light to all men, was coming into the . The true light, which gives light to all men, was coming into the world. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω \s5 \v 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him. He was in the , and the was made through him, and the did not him. He was in the world, and the world was made through him, and the world not did [1] know him. εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον \v 11 He came to his own, and his own did not receive him. He came to his own, and his own did not him. He came to his own, and his own not did [1] receive him. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ \s5 \v 12 But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God. But to as many as him, who in his , he gave the to become . But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God. οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν \v 13 These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. These were not of , nor of the will of the , nor of the will of man, but of . These not were [1] born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας \s5 \v 14 The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth. The Word became and lived among us. We have seen his , as of the one and only who came from the , full of and . The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth. Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν \v 15 John testified about him and cried out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'" about him and , saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'" John testified about him and cried out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'" Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος \s5 \v 16 For from his fullness we have all received grace after grace. For from his fullness we have all after . For from his fullness we all have [1] received grace after grace. ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο \v 17 For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ. For was given through . Grace and came through . For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ. Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο \v 18 No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made God known. No one has ever seen ; the only , who is at the 's side, he has God . No one ever has [1] seen God; the only God, who is at the Father's side, he God has made [2] known. Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ \s5 \p \v 19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?" This is the of when the and to him from to him, "Who are you?" This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?" καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός \v 20 He confessed—he did not deny, but confessed—"I am not the Christ." He —he did not , but —"I am not the ." He confessed— not he did [1] deny, but confessed— "I am not the Christ." Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν σὺ Ἠλίας εἶ Καὶ λέγει Οὐκ εἰμί Ὁ προφήτης εἶ σύ Καὶ ἀπεκρίθη Οὔ \v 21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" He said, "I am not." They said, "Are you the prophet?" He answered, "No." So they asked him, "What are you then? Are you ?" He said, "I am not." They said, "Are you the ?" He answered, "No." So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" He said, "I am not." They said, "Are you the prophet?" He answered, "No." Εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ \s5 \v 22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who us? What do you say about yourself?" Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" Ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης \v 23 He said, \q "I am a voice, crying in the wilderness: \q 'Make the way of the Lord straight,' \m just as Isaiah the prophet said." He said, "I am a , in the : 'Make the way of the straight,' the said." He said, \q "I am a voice, crying in the wilderness: \q the way of the Lord 'Make [1] [2] [3] straight,' \m just as Isaiah the prophet said." Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων \s5 \v 24 Now some from the Pharisees were sent, Now some from the were , Now some from the Pharisees were sent, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης \v 25 and they asked him and said to him, "Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?" and they asked him and said to him, "Why do you then if you are not the nor nor the ?" and they asked him and said to him, "Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?" Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε \s5 \v 26 John answered them, saying, "I baptize with water. But among you stands someone you do not know. answered them, saying, "I with . But among you stands someone you do not . John answered them, saying, "I baptize with water. But among you stands someone you not do [1] know. ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος \v 27 He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie." He is the one who comes after me, the strap of whose I am not to untie." He is the one who comes after me, the strap whose of [1] sandal I am not worthy to untie." Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων \v 28 These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. These things were done in on the other side of the , where was . These things were done in Bethany on the other side the of [1] Jordan, where John was baptizing. Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου \s5 \v 29 The next day John saw Jesus coming to him and said, "Look, there is the Lamb of God who takes away the sin of the world! The next day John saw coming to him and said, "Look, there is the who takes away the of the ! The next day John saw Jesus coming to him and said, "Look, there is the Lamb of God who takes away the sin the of [1] world! οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν \v 30 This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.' This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.' This is the one of whom I said, The one who comes after me This phrase is a (minor) mistranslation. Cp. every major English version, "After me comes a man," which describes an event; the present translation describes the person himself. is more than me, for he was before me.' κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων \v 31 I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water." I did not him, but it was so that he could be to that I came with ." I not did [1] know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water." Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν \s5 \v 32 John testified, saying, "I saw the Spirit coming down like a dove from heaven, and it stayed upon him. , saying, "I saw the coming down like a from heaven, and it stayed upon him. John testified, saying, "I saw the Spirit coming down like a dove from heaven, and it stayed upon him. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ \v 33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.' I did not recognize him, but he who me to in said to me, 'The one on whom you see the come down and remain, he is the one who will with the .' I not did [1] recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.' κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ \v 34 I have both seen and testified that this is the Son of God." I have both seen and that this is the ." I both have [1] seen and testified that this is the Son of God." Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο \s5 \p \v 35 Again, the next day, as John was standing with two of his disciples, Again, the next day, as was standing with two of his , Again, the next day, John as [1] was standing with two his of [2] disciples, καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ \v 36 they saw Jesus walking by, and John said, "Look, the Lamb of God!" they saw by, and John said, "Look, the !" they saw Jesus walking by, and John said, "Look, the Lamb of God!" καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ \s5 \v 37 His two disciples heard him say this and they followed Jesus. His two him say this and they followed . His two disciples heard him say this and they followed Jesus. Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε Ποῦ μένεις \v 38 Then Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They replied, "Rabbi" (which is translated "Teacher"), "where are you staying?" Then and saw them following him and said to them, "What are you ?" They replied, " " (which is "Teacher"), "where are you staying?" Then Jesus turned and them following him saw [1] [2] [3] and said to them, "What are you looking for?" They replied, "Rabbi" (which is translated "Teacher"), "where are you staying?" Λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτη \v 39 He said to them, "Come and see." Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour. He said to them, "Come and see." Then they came and saw where he was staying; they stayed with him , for it was about the tenth . He said to them, "Come and see." Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about tenth the [1] hour. Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ \s5 \v 40 One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. One of the two who speak and then followed Jesus was , the of . One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός \v 41 He first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated "Christ"). He first found his own and said to him, "We have found the " (which is " "). He first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated "Christ"). ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος \v 42 He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which is translated "Peter"). He brought him to , and looked at him and said, "You are of . You will be " (which is translated " "). He brought him to Jesus, and Jesus at him looked [1] and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which is translated "Peter"). Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι \s5 \p \v 43 The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, "Follow me." The next day, when wanted to leave to go to , he found and said to him, "Follow me." The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, "Follow me." ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου \v 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Now was from Bethsaida, the city of and . Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ \v 45 Philip found Nathaniel and said to him, "He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth." found Nathaniel and said to him, "He of whom in , and the , we have found him: of , from ." Philip found Nathaniel and said to him, "He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth." Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε \s5 \v 46 Nathaniel said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." Nathaniel said to him, "Can any thing come out of ?" said to him, "Come and see." Nathaniel said to him, "Can good any [1] thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν \v 47 Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, "See, a true Israelite, in whom is no deceit!" saw Nathaniel coming to him and said about him, "See, a , in whom is no !" Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, "See, a true Israelite, in whom is no deceit!" Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ Πόθεν με γινώσκεις Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε \v 48 Nathaniel said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." Nathaniel said to him, "How do you me?" answered and said to him, "Before you, when you were under the tree, I saw you." Nathaniel said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββί σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ \s5 \v 49 Nathaniel replied, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!" Nathaniel replied, " , you are the ! You are the King of !" Nathaniel replied, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις μείζω τούτων ὄψῃ \v 50 Jesus replied and said to him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this." replied and said to him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the tree,' do you ? You will see things than this." Jesus replied and said to him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this." καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου \v 51 Then he said, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." Then he said, "Truly, , I say to you, you will see the heavens opened, and the of ascending and descending upon of Man." Then he said, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ \s5 \c 2 \p \v 1 Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. Three later, there was a wedding in of , and the mother of was there. Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον \v 2 Jesus and his disciples were invited to the wedding. and his were to the wedding. Jesus and his disciples were invited to the wedding. καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν \s5 \v 3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." When the ran out, the mother of said to him, "They have no ." the wine When [1] ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου \v 4 Jesus said to her, "Woman, why do you come to me? My time has not yet come." said to her, "Woman, why do you come to me? My has not yet come." Jesus said to her, "Woman, why do you come to me? My time not yet has [1] come." Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε \v 5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it." His mother said to the , "Whatever he says to you, do it." His mother said the to [1] servants, "Whatever he says to you, do it." Ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς \s5 \v 6 Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes. Now there were six water pots there used for the ceremonial , each containing two to three metretes. Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω \v 7 Jesus said to them, "Fill the water pots with water." So they filled them up to the brim. said to them, "Fill the pots with water." So they filled them up to the brim. Jesus said to them, "Fill the water pots with water." So they filled them up to the brim. Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ Οἱ δὲ ἤνεγκαν \v 8 Then he told the servants, "Take some out now and take it to the head waiter." So they did. Then he told the servants, "Take some out now and take it to the waiter." So they did. Then he told the servants, "Take some out now and take it the to [1] head waiter." So they did. ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος \s5 \v 9 The head waiter tasted the water that had become wine, but he did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom The waiter tasted the that had become , but he did not where it came from (but the who had drawn the ). Then he the The head waiter tasted the water that had become wine, but not he did [1] know it came where [2] from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι \v 10 and said to him, "Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now." and said to him, "Every man serves the first and then the cheaper when they are . But you have the wine until now." and said to him, "Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now." Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \s5 \v 11 This first sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him. This first did in of , and he his , and his in him. This first sign sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him. Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας \s5 \v 12 After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there for a few days. After this Jesus, his mother, his , and his went down to and they stayed there for a few . After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there a few for [1] days. Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς \s5 \p \v 13 Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. Now the of the was near, and went up to . Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους \v 14 He found sellers of oxen and sheep and pigeons in the temple, and the money changers were sitting there. He found sellers of and and in the , and the money changers were sitting there. He found sellers of oxen and sheep and pigeons in the temple, and the money changers were sitting there. καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν \s5 \v 15 So he made a whip of cords and drove all of them out from the temple, including both the sheep and the cattle. He scattered the coins of the money changers and turned their tables over. So he made a whip of cords and from the , including both the and the ı. He scattered the coins of the money changers and turned their tables over. So a whip of cords he made [1] [2] [3] and all of them drove [4] out from the temple, including both the sheep and the cattle. He scattered the coins of the money changers and their tables turned [2] [3] over. καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου \v 16 To the pigeon sellers he said, "Take these things away from here. Stop making the house of my Father a marketplace." To the sellers he said, "Take these things away from here. Stop making the of a marketplace." the pigeon To [1] [2] sellers he said, "Take these things away from here. Stop making the house my of [3] Father a marketplace." Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με \s5 \v 17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me." His remembered that , "Zeal for your will me." His disciples remembered that it was written, "Zeal your for [1] house will consume me." Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς \v 18 Then the Jewish authorities responded and said to him, "What sign will you show us, since you are doing these things?" Then the responded and said to him, "What will you show us, since you are doing these things?" Then the Jewish authorities responded and said to him, "What sign will you show us, since you are doing these things?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν \v 19 Jesus replied, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." replied, "Destroy this , and in three I will it up." Jesus replied, "Destroy this temple, and in three days it I will raise [1] up." Εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν \s5 \v 20 Then the Jewish authorities said, "This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?" Then the said, "This was built in forty-six , and you will it up in three ?" Then the Jewish authorities said, "This temple was built in forty-six years, and you it will raise [1] up in three days?" Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ \v 21 However, he was speaking about the temple of his body. However, he was speaking about the of his . However, he was speaking about the temple his of [1] body. ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς \v 22 After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken. After he was from the , his remembered that he said this, and they the and this statement that had spoken. After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken. Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει \s5 \p \v 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did. Now when he was in at the , many in his when they saw the that he did. Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did. αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας \v 24 But Jesus did not trust in them because he knew them all, But did not in them because he them all, But Jesus not did [1] trust in them because he knew them all, καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ \v 25 because he did not need anyone to testify to him about man, for he knew what was in man. because he did not need anyone to to him about man, for he what was in man. because he did not need testify anyone to testify to him about man, for he knew what was in man. Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ ἄρχων τῶν Ἰουδαίων \s5 \c 3 \p \v 1 Now there was a Pharisee whose name was Nicodemus, a Jewish leader. Now there was a whose was Nicodemus, a . Now there was a Pharisee whose name was Nicodemus, a Jewish leader. οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαββί οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ \v 2 This man came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher that came from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him." This man came to Jesus at night and said to him, " , we that you are a that came from , for no one do these that you do unless is with him." This man came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher that came from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him." Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \s5 \v 3 Jesus replied to him, "Truly, truly, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God." replied to him, "Truly, , unless someone is , he see the ." Jesus replied to him, "Truly, truly, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God." Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι \v 4 Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?" Nicodemus said to him, "How a man be when he is old? He enter a second into his mother's and be , can he?" Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? enter a second time into his mother's womb and be born He cannot [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8], can he?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \s5 \v 5 Jesus replied, "Truly, truly, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. replied, "Truly, , unless someone is of and the , he enter into the . Jesus replied, "Truly, truly, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά ἐστιν \v 6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. That which is of the is , and that which is of the is . That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν \s5 \v 7 Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.' Do not be that I said to you, 'You must be .' not Do [1] be amazed that I said to you, 'You must be born again.' τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος \v 8 The wind blows wherever it wishes; you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is everyone who is born of the Spirit." The wind blows wherever it wishes; you its , but you do not where it comes from or where it is going. So is everyone who is of the ." The wind blows wherever it wishes; you hear its sound, but not you do [1] know it comes where [2] from or where it is going. So is everyone who is born of the Spirit." Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι \s5 \v 9 Nicodemus replied and said to him, "How can these things be?" Nicodemus replied and said to him, "How these things be?" Nicodemus replied and said to him, "How can these things be?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις \v 10 Jesus answered and said to him, "Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? answered and said to him, "Are you a of , and yet you do not these things? Jesus answered and said to him, "Are you a teacher of Israel, and yet not you do [1] understand these things? ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε \v 11 Truly, truly, I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen. Yet you do not accept our testimony. Truly, , I say to you, we speak what we , and we about what we have seen. Yet you do not accept our . Truly, truly, I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen. Yet not you do [1] accept our testimony. Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε \s5 \v 12 If I told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things? If I told you about things and you do not , how will you if I tell you about heavenly things? If you I told [1] about earthly things and not you do [2] believe, how will you believe if you I tell [3] about heavenly things? καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \v 13 No one has ascended into heaven except he who descended from heaven—the Son of Man. No one has ascended into heaven except he who descended from heaven—the . No one has ascended into heaven except he who descended from heaven— the Son of Man. καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, Just the serpent in the , so must the be , Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον \v 15 so that all who believe in him may have eternal life. so that all who in him may have . so that all who believe in him may have eternal life. Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον \s5 \p \v 16 For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him will not perish but have eternal life. For so the , that he gave his only Son, that whoever in him will not but have . For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him not will [1] perish but have eternal life. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ \v 17 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him. For did not into the in order to the , but in order to the through him. For God not did [1] send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him. ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ \v 18 He who believes in him is not condemned, but he who does not believe is already condemned because he has not believed in the name of the only Son of God. He who in him is not , but he who does not is already because he has not in the of the only . He who believes in him not is [1] condemned, but not he who does [2] believe already is [3] condemned because not he has [4] believed in the name the only of [5] [6] Son of God. Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα \s5 \v 19 This is the reason for the judgment: The light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light because their deeds were evil. This is the reason for the : The has come into the , and men the rather than the because their were . This is the reason for the judgment: The light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light because their deeds were evil. πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ \v 20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his deeds will not be exposed. For everyone who does hates the , and does not come to the , so that his will not be exposed. For everyone who does evil hates the light, and not does [1] come to the light, so that his deeds not will [2] be exposed. ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα \v 21 However, he who practices the truth comes to the light so that it may be plainly seen that his deeds have been done in God." However, he who practices the comes to the so that it may be plainly seen that his have been done in ." However, he who practices the truth comes to the light so that it may be plainly seen that his deeds have been done in God." Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν \s5 \p \v 22 After this, Jesus and his disciples went into the land of Judea. There he spent some time with them and baptized. After this, and his went into the of . There he spent some time with them and . After this, Jesus and his disciples went into the land of Judea. There he spent some time with them and baptized. Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο \v 23 Now John was also baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there. People were coming to him and were being baptized, Now was also in Aenon near to Salim because there was much there. People were coming to him and were being , Now John was also baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there. People were coming to him and were being baptized, οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης \v 24 for John had not yet been thrown in prison. for had not yet been thrown in . for John not yet had [1] been thrown in prison. Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ \s5 \v 25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew about ceremonial washing. Then there arose a dispute between some of 's and a about ceremonial . Then there arose a dispute some of John's disciples between [1] [2] [3] and a Jew about ceremonial washing. καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν \v 26 They went to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you have testified, look, he is baptizing, and they are all going to him." They went to and said to him, " , the one who was with you on the other side of the , about whom you have , look, he is , and they are all going to him." They went to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you on the other side the of [1] Jordan River, about whom you have testified, look, he is baptizing, and all they are [2] going to him." Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ \s5 \v 27 John replied, "A man cannot receive anything unless it has been given to him from heaven. replied, "A man anything unless it has been given to him from heaven. John replied, "A man cannot receive anything unless it has been given to him from heaven. αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου \v 28 You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but instead, 'I have been sent before him.' You yourselves can that I said, 'I am not the ,' but instead, 'I have been before him.' You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but instead, 'I have been sent before him.' Ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται \s5 \v 29 The bride belongs to the bridegroom. Now the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the voice of the bridegroom. This, then, is my joy made complete. The belongs to the . Now the friend of the , who stands and hears him, because of the of the . This, then, is my made complete. The bride belongs to the bridegroom. Now the friend the of [1] bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the voice the of [2] bridegroom. This, then, my joy is [3] [4] made complete. ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι \v 30 He must increase, but I must decrease. He must increase, but I must decrease. He must increase, but I must decrease. Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν \s5 \p \v 31 He who comes from above is above all. He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth. He who comes from heaven is above all. He who comes from above is above all. He who is from the is from the and speaks about the . He who comes from heaven is above all. He who comes from above is above all. He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth. He who comes from heaven is above all. ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει \v 32 He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. He about what he has seen and , but no one accepts his . He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν \v 33 He who has received his testimony has confirmed that God is true. He who has his has that is . He who has received his testimony has confirmed that God is true. ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα \s5 \v 34 For the one whom God has sent speaks the words of God. For he does not give the Spirit by measure. For the one whom has speaks the . For he does not give the by measure. For the one whom God has sent speaks the words of God. For not he does [1] give the Spirit by measure. Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ \v 35 The Father loves the Son and has given all things into his hand. The and has given all things into his . The Father loves the Son and has given all things into his hand. ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν \v 36 He who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God stays on him." He who in has , but the one who will not see , but the of stays on him." He who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son not will [1] see life, but the wrath of God stays on him." Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης \s5 \c 4 \p \v 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John Now when that the had that he was making and more than Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \v 2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were), (although himself was not , but his were), (although Jesus himself not was [1] baptizing, but his disciples were), ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν \v 3 he left Judea and went back again to Galilee. he Judea and went back again to . he left Judea and went back again to Galilee. Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας \s5 \v 4 But it was necessary for him to go through Samaria. But it was necessary for him to go through . But it was necessary for him to go through Samaria. ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ \v 5 So he came to a town of Samaria, called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph. So he came to a town of , Sychar, near the piece of land that had given to his . So he came to a town of Samaria, called Sychar, near the piece of land that Jacob had given his to [1] son Joseph. ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ ὥρα ἦν ὡς ἕκτη \s5 \v 6 The well of Jacob was there. Jesus was tired from his journey and sat by the well. It was about the sixth hour. The of was there. was tired from his journey and sat by the . It was about the sixth . The well of Jacob was there. Jesus from his journey was tired [1] [2] [3] and sat by the well. It was about the sixth hour. Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν \v 7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Give me some water to drink." A woman came to draw , and said to her, "Give me some water to drink." Samaritan A [1] woman came to draw water, and Jesus said to her, "Give me some water to drink." οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν \v 8 For his disciples had gone away into the town to buy food. For his had gone away into the town to buy food. For his disciples had gone away into the town to buy food. Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις \s5 \v 9 Then the Samaritan woman said to him, "How is it that you, being a Jew, are asking me, being a Samaritan woman, for something to drink?" For Jews have no dealings with Samaritans. Then the woman said to him, "How is it that you, being a , are me, being a woman, for something to drink?" For have no dealings with . Then the Samaritan woman said to him, "How is it that you, being a Jew, are asking me, being a Samaritan woman, for something to drink?" For Jews no have [1] dealings with Samaritans. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν \v 10 Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." answered and said to her, "If you had the of , and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you ." Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν \s5 \v 11 The woman said to him, "Sir, you do not have a bucket and the well is deep. Where then do you have the living water? The woman said to him, "Sir, you do not have a bucket and the is deep. Where then do you have the ? The woman said to him, "Sir, not you do [1] have a bucket and the well is deep. Where then do you have the living water? μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ \v 12 You are not greater, are you, than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?" You are not , are you, than our , who gave us the and drank from it himself, as did his and his livestock?" You are not greater, are you, our than [1] father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν \s5 \v 13 Jesus replied and said to her, "Everyone who drinks from this water will be thirsty again, replied and said to her, "Everyone who drinks from this will be thirsty again, Jesus replied and said to her, "Everyone who drinks from this water will be thirsty again, ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον \v 14 but whoever drinks from the water that I will give him will not ever be thirsty again. Instead, the water that I will give him will become a fountain of water in him, springing up to eternal life." but whoever drinks from the that I will give him will not be thirsty again. Instead, the that I will give him will become a of in him, up to ." but whoever drinks from the water that I will give him will not ever be thirsty again. Instead, the water that I will give him will become a fountain of water in him, springing up to eternal life." Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν \s5 \v 15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I may not become thirsty and not have to come here to draw water." The woman said to him, "Sir, give me this so that I may not become thirsty and not have to come here to draw water." The woman said to him, "Sir, give me this water so that not I may [1] become thirsty and not have to come here to draw water." Λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε \v 16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come back here." Jesus said to her, "Go, your husband, and come back here." Jesus said to her, "Go, call your husband, and come back here." Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐκ ἔχω ἄνδρα Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω \s5 \v 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus replied, "You have said correctly, 'I have no husband,' The woman answered and said to him, "I do not have a husband." replied, "You have said correctly, 'I have no husband,' The woman answered and said to him, not "I do [1] have a husband." Jesus replied, "You have said correctly, 'I have no husband,' πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας \v 18 for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true." for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is ." for you have had five husbands, and the one now you [1] have is not your husband. What you have said is true." Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ \s5 \v 19 The woman said to him, "Sir, I see that you are a prophet. The woman said to him, "Sir, I see that you are a . The woman said to him, "Sir, I see that you are a prophet. οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ \v 20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where people have to worship." Our on this mountain, but you say that is the place where people have to ." Our fathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where people have to worship." Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι γύναι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί \s5 \v 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, that an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. said to her, "Believe me, woman, that an is coming when you will the neither on this mountain nor in . Jesus said to her, "Believe me, woman, that an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν \v 22 You worship what you do not know. We worship what we know, for salvation is from the Jews. You what you do not . We what we , for is from the . You worship what not you do [1] know. We worship what we know, for salvation is from the Jews. ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν \s5 \v 23 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to be his worshipers. However, the is coming, and is now here, when will the in and , for the is such people to be his . However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to be his worshipers. Πνεῦμα ὁ Θεός καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν \v 24 God is Spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth." is , and the people who him must in and ." God is Spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth." Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα \s5 \v 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming (the one called Christ). When he comes, he will explain everything to us." The woman said to him, "I that the is coming (the one ). When he comes, he will explain everything to us." The woman said to him, "I know that the Messiah is coming (the one called Christ). When he comes, he will explain everything to us." Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι \v 26 Jesus said to her, "I am he, the one speaking to you." said to her, "I am he, the one speaking to you." Jesus said to her, "I am he, the one speaking to you." Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς ἢ Τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς \s5 \p \v 27 At that moment his disciples returned. Now they were wondering why he was speaking with a woman, but no one said, "What are you looking for?" or "Why are you speaking with her?" At that moment his returned. Now they were why he was speaking with a woman, but no one said, "What are you ?" or "Why are you speaking with her?" At that moment his disciples returned. Now they were wondering why he was speaking with a woman, but no one said, "What are you looking for?" or "Why are you speaking with her?" Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις \s5 \v 28 So the woman left her water pot, went back to the town, and said to the people, So the woman her water pot, went back to the town, and said to the people, So the woman left her water pot, went back to the town, and said the to [1] people, Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός \v 29 "Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the Christ, could it?" "Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the , could it?" "Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the Christ, could it?" ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν \v 30 They left the town and came to him. They left the town and came to him. They left the town and came to him. Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε \s5 \v 31 In the meantime, the disciples were urging him, saying, "Rabbi, eat." In the meantime, the were urging him, saying, " , eat." In the meantime, the disciples were urging him, saying, "Rabbi, eat." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε \v 32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about." But he said to them, "I have food to eat that you do not about." But he said to them, "I have food to eat that you not do [1] know about." Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν \v 33 So the disciples said to each other, "No one has brought him anything to eat, have they?" So the said to each other, "No one has brought him anything to eat, have they?" So the disciples said to each other, "No one has brought him anything to eat, have they?" Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον \s5 \v 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to complete his work. said to them, "My food is to do the will of him who me and to complete his . Jesus said to them, "My food is to do the will him of [1] who sent me and to complete his work. οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται ἰδοὺ λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη \v 35 Do you not say, 'There are four more months and then the harvest comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for harvest! Do you not say, 'There are four more months and then the comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for ! you not Do [1] [2] say, 'There are more four [3] months and then the harvest comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for harvest! Ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων \v 36 He who is harvesting receives wages and gathers fruit for everlasting life, so that he who sows and he who reaps may rejoice together. He who is and gathers for , so that he who and he who may together. He who is harvesting receives wages and gathers fruit for everlasting life, so that he who sows and he who reaps may rejoice together. ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων \s5 \v 37 For in this the saying, 'One sows, and another reaps,' is true. For in this the saying, 'One , and another ,' is . For in this the saying, 'One sows, and reaps another reaps,' is true. ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε \v 38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have labored, and you have entered into their labor." I you to what you have not worked for. Others have , and you have entered into their ." I sent you to reap what you not have [1] worked for. Others have labored, and you have entered into their labor." Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα \s5 \p \v 39 Many of the Samaritans in that city believed in him because of the report of the woman who was testifying, "He told me everything that I have done." Many of the in that city in him because of the of the woman who was , "He told me everything that I have done." Many of the Samaritans in that city believed in him because the of [2] report the of [3] woman who was testifying, "He told me everything that I have done." ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας \v 40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days. So when the came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two . So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days. Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ \s5 \v 41 Many more believed because of his word. Many more because of his . Many more believed because of his word. τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου \v 42 They said to the woman, "We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this one is indeed the Savior of the world." They said to the woman, "We no longer because of what you said, for we ourselves have , and we that this one is the of the ." They said the to [1] woman, no longer "We [2] believe because of what you said, for ourselves we [3] have heard, and we know that this one is indeed the Savior the of [4] world." Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν \s5 \p \v 43 After those two days, he departed from there for Galilee. After those two , he departed from there for . After those two days, he departed from there for Galilee. αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει \v 44 For Jesus himself declared that a prophet has no honor in his own country. For himself that a has no in his own country. For Jesus himself declared that a prophet has no honor in his own country. ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν \v 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all the things that he had done in Jerusalem at the festival, for they had also gone to the festival. When he came into , the welcomed him. They had seen all the things that he had done in at the , for they had also gone to the . When he came into Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all the things that he had done in Jerusalem at the festival, for they also had [1] gone to the festival. Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ \s5 \p \v 46 Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. There was a certain royal official whose son in Capernaum was ill. Now he came again to in , where he had made the . There was a certain whose in was ill. Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. There was a certain royal official whose son in Capernaum was ill. οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν \v 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to Jesus and asked him to come down and heal his son, who was about to die. When he that had come from Judea to , he went to Jesus and asked him to come down and his , who was . When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to Jesus and asked him to come down and heal his son, who was about to die. Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε \s5 \v 48 Jesus then said to him, "Unless you see signs and wonders, you will not believe." then said to him, "Unless you see and , you will not ." Jesus then said to him, "Unless you see signs and wonders, not you will [1] believe." Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου \v 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." The said to him, "Sir, come down before my ." The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου ὁ υἱός σου ζῇ Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο \v 50 Jesus said to him, "Go. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went away. said to him, "Go. Your ." The man the that spoke to him, and he went away. Jesus said to him, "Go. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went away. ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ \s5 \v 51 While he was going down, his servants met him, saying that his son was living. While he was going down, his met him, saying that his was . he While [1] was going down, his servants met him, saying that his son was living. Ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός \v 52 So he asked them the hour when he began to improve. They replied to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him." So he asked them the when he began to improve. They replied to him, "Yesterday at the seventh the fever him." So he asked them the hour when he began to improve. They replied to him, "Yesterday the seventh at [1] hour the fever left him." Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη \s5 \v 53 Then the father realized that it was at that hour that Jesus had said to him, "Your son lives." So he himself and his whole household believed. Then the that it was at that that had said to him, "Your ." So he himself and his whole . Then the father realized that it was at that hour that Jesus had said to him, "Your son lives." So himself and his whole household he [1] [2] [3] [4] [5] believed. Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν \v 54 This was the second sign that Jesus did when he came out of Judea to Galilee. This was the second that did when he came out of Judea to . This was the second sign that Jesus did when he came out of Judea to Galilee. Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα \s5 \c 5 \p \v 1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem. After this there was a , and went up to . After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem. Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά πέντε στοὰς ἔχουσα \v 2 Now in Jerusalem by the sheep gate there is a pool, which in the Aramaic language is called Bethesda, and it has five roofed porches. Now in by the gate there is a pool, which in the Aramaic language is Bethesda, and it has five roofed porches. Now in Jerusalem by the sheep gate there is a pool, which in the Aramaic language is called Bethesda, and it has five roofed porches. ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν \v 3 A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there. \f + \ft The best ancient copies do not have the phrase, \fqa waiting for the moving of the water \fqa*. \f* A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there. A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there. \f + \ft The best ancient copies do not have the phrase, \fqa waiting for the moving of the water \fqa*. \f* Ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ \s5 \v 5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years. A certain man was there who had been sick for thirty-eight . A certain man was there who had been sick for thirty-eight years. τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι \v 6 When Jesus saw him lying there, and after he realized that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to be healthy?" When saw him lying there, and after he that he had been there a long , he said to him, "Do you want to be ?" Jesus When [1] saw him lying there, and after he realized that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to be healthy?" Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει \s5 \v 7 The sick man replied, "Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. When I come, another steps down before me." The sick man replied, "Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the is stirred up. When I come, another steps down before me." The sick man replied, "Sir, not I do [1] have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. When I come, another steps down before me." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει \v 8 Jesus said to him, "Get up, take up your bed, and walk." said to him, "Get up, take up your bed, and ." Jesus said to him, "Get up, take your bed, In Mark, this is translated (more accurately) "mat." and walk." Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ \s5 \v 9 Immediately the man was healed, and he took up his bed and walked. \p Now that day was a Sabbath. Immediately the man was , and he took up his bed and . Now was a . Immediately the man was healed, and he took up his bed and walked. \p Now that day was a Sabbath. ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου \s5 \v 10 So the Jews said to him who was healed, "It is the Sabbath and you are not permitted to carry your mat." So the said to him who was , "It is the and you are not to your mat." So the Jews said him to [1] who was healed, "It is the Sabbath and not you are [1] permitted to carry your mat." ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει \v 11 He replied, "He who made me healthy said to me, 'Pick up your mat and walk.'" He replied, "He who made me said to me, 'Pick up your mat and .'" He replied, "He who made me healthy said to me, 'Pick up your mat and walk.'" Ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει \s5 \v 12 They asked him, "Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?" They asked him, "Who is the man that said to you, 'Pick it up and '?" They asked him, "Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?" Ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ \v 13 However, the one who was healed did not know who it was because Jesus had gone away secretly, for there was a crowd in the place. However, the one who was did not who it was because had gone away secretly, for there was a crowd in the place. However, the one who was healed not did [1] know who it was because Jesus had gone away secretly, for there was a crowd in the place. Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται \s5 \v 14 Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, "See, you have become healthy! Do not sin anymore, so that something worse will not happen to you." Afterward, found him in the and said to him, "See, you have become ! Do not anymore, so that something worse will not happen to you." Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, "See, you have become healthy! Do not sin anymore, so that something worse not will [1] happen to you." ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ \v 15 The man went away and reported to the Jews that it was Jesus who had made him healthy. The man went away and to the that it was who had made him . The man went away and reported the to [1] Jews that it was Jesus who had made him healthy. Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ \s5 \v 16 Now because of these things the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath. Now because of these things the , because he did these things on the . Now because of these things the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι \v 17 Jesus replied to them, "My Father is working even now, and I, too, am working." replied to them, "My is working even now, and I, too, am working." Jesus replied to them, "My Father is working even now, and I, too, am working." Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ \v 18 Because of this, the Jews sought even more to kill him because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God. Because of this, the even more to him because he not only broke the , but also his own , making himself equal to . Because of this, the Jews sought even more to kill him because not only he [1] [2] broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God. Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ \s5 \p \v 19 Jesus answered them, "Truly, truly, the Son can do nothing of himself, except only what he sees the Father doing, for whatever the Father is doing, the Son does in the same way. answered them, "Truly, , do nothing of himself, except only what he sees the doing, for whatever the Father is doing, does . Jesus answered them, "Truly, truly, the Son can do nothing of himself, except only what he sees the Father doing, for whatever the Father is doing, the Son does in the same way. ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε \v 20 For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these so that you will be amazed. For the and he shows him everything that he himself does, and he will show him than these so that you will be . For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these so that you will be amazed. Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ \s5 \v 21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to anyone he wishes. For the the and gives them , so also gives to anyone . For as the Father raises the dead and them gives [1] life, so also the Son gives life to anyone he wishes. οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ \v 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son For the no one, but he has given all to For the Father judges no one, but he has given all judgment the to [1] Son ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν \v 23 so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. so that everyone will they the . The one who does not does not the who him. so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The not one who does [1] honor the Son not does [2] honor the Father who sent him. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν \s5 \v 24 Truly, truly, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned, but he has passed from death to life. Truly, , he who hears and him who me has and will not be , but he has passed from to . Truly, truly, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life and condemned will not be condemned, but he has passed from death to life. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν \s5 \v 25 Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. Truly, , I tell you the is coming, and is now, when the will the of the , and those who will . Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice the of [1] Son of God, and those who hear will live. ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ \s5 \v 26 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself, For the has in himself, so he has also given to so that he has in himself, For just as the Father has life in himself, so also he has [1] given the to [2] Son so that he has life in himself, καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν \v 27 and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man. and the Father has given the Son to carry out because he is the . and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man. μὴ θαυμάζετε τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ \s5 \v 28 Do not be amazed at this, for there is a time coming in which everyone who is in the tombs will hear his voice Do not be at this, for there is a coming in which everyone who is in the will his not Do [1] be amazed at this, for a time there is [2] coming in which everyone who is in the tombs will hear his voice καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως \v 29 and will come out: those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment. and will come out: those who have done to the of , and those who have done to the of . and will come out: those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment. Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθὼς ἀκούω κρίνω καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με \s5 \p \v 30 I can do nothing from myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous because I am not seeking my own will but the will of him who sent me. I do nothing from myself. As I , I , and my is because I am not my own will but the will of him who me. I can do nothing from myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous because not I am [1] seeking my own will but the will him of [2] who sent me. Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής \v 31 If I should testify about myself, my testimony would not be true. If I should about myself, my would not be . If I should testify about myself, my testimony not would [1] be true. ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ \v 32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he gives about me is true. There is another who about me, and I that the that he gives about me is . There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he gives about me is true. Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ \s5 \v 33 You have sent to John, and he has testified the truth. You have to , and he has the . You have sent to John, and he has testified the truth. ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε \v 34 But the testimony that I receive is not from man. I say these things that you might be saved. But the that I is not from man. I say these things that you might be . But the testimony that I receive is not from man. I say these things that you might be saved. Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ \v 35 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while. John was a lamp that was burning and , and you were willing to in his for a while. John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while. ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν \s5 \v 36 Yet the testimony that I have is greater than that of John, for the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me that the Father has sent me. Yet the that I have is than that of , for the that the has given me to accomplish, the very that I do, about me that the has me. Yet testimony the testimony that I have is greater than that of John, for the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me that the Father has sent me. καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε \v 37 The Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor seen his form at any time. The who me has himself about me. You have neither his nor seen his form at any . The Father who sent me himself has [1] testified about me. neither You have [2] heard his voice nor seen his form at any time. καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε \v 38 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent. You do not have his remaining in you, for you are not in the one whom he has . not You do [1] have his word remaining in you, for you not are [2] believing in the one whom he has sent. Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ \s5 \v 39 You search the scriptures because you think that in them you have eternal life, and these same scriptures testify about me, You the scriptures because you that in them you have , and these same scriptures about me, You search the scriptures because you think that in them you have eternal life, and these same scriptures testify about me, καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε \v 40 and you are not willing to come to me so that you may have life. and you are not willing to come to me so that you may have . and not you are [1] willing to come to me so that you may have life. Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω \s5 \v 41 I do not receive glory from men, I do not from men, not I do [1] receive glory from men, ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς \v 42 but I know that you do not have the love of God in yourselves. but I that you do not have the of in yourselves. but I know that not you do [1] have the love of God in yourselves. ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε \s5 \v 43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another should come in his own name, you would receive him. I have come in 's , and you do not me. If another should come in his own , you would him. I have come in my Father's name, and not you do [1] receive me. If another should come in his own name, you would receive him. πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε \v 44 How can you believe, you who accept glory from one another but are not seeking the glory that comes from the only God? How you , you who accept from one another but are not the that comes from the only ? How can you believe, you who accept glory from one another but not are [1] seeking the glory that comes from the only God? Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε \s5 \v 45 Do not think that I myself will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have hoped. Do not that I myself will you before the . The one who you is , in whom you have . not Do [1] think that I myself will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have hoped. εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν \v 46 If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me. If you , you would me, because he wrote about me. If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me. εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε \v 47 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?" If you do not his , how are you going to my words?" If not you do [1] believe his writings, how are you going to believe my words?" Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος \s5 \c 6 \p \v 1 After these things, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias. After these things, went away to the other side of the , also called the . After these things, Jesus went away to the other side the of [1] Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias. ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων \v 2 A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing on those who were sick. A great crowd was following him because they saw the that he was doing on those who were sick. A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing on those who were sick. ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ \v 3 Jesus went up the mountain and there he sat down with his disciples. went up the mountain and there he sat down with his . Jesus went up the mountain and there he sat down with his disciples. Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων \s5 \v 4 (Now the Passover, the Jewish festival, was near.) (Now the , the , was near.) (Now the Passover, the Jewish festival, was near.) ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι \v 5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming to him, he said to Philip, "Where are we going to buy bread so that these may eat?" When looked up and saw a great crowd coming to him, he said to , "Where are we going to buy so that these may eat?" Jesus When [1] looked up and saw a great crowd coming to him, he said to Philip, "Where are we going to buy bread so that these may eat?" τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν \v 6 (But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.) (But Jesus said this to Philip, for he himself what he was going to do.) (But Jesus said this to test Philip, for himself he [1] knew what he was going to do.) Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ \s5 \v 7 Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for each one to have even a little." answered him, "Two hundred denarii worth of would not be sufficient for each one to have even a little." Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread not would [1] be sufficient for each one to have even a little." Λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου \v 8 One of the disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus, One of the , , the of , said to Jesus, One of the disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus, Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους \v 9 "There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish, but what are these among so many?" "There is a boy here who has five and two fish, but what are these among so many?" "There is a boy here who has five barley loaves of [1] bread and two fish, but what are these among so many?" Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι \s5 \v 10 Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number. said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number. Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number. Ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον \v 11 Then Jesus took the loaves and after giving thanks, he gave it to those who were sitting. He did the same with the fish, as much as they wanted. Then took the and after giving thanks, he gave it to those who were sitting. He did with the fish, as much as they wanted. Then Jesus took the loaves and after giving thanks, he gave it those to [1] who were sitting. He did the same with the fish, as much as they wanted. Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπόληται \v 12 When the people were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which remain, so that nothing will be lost." When the people were filled, he said to his , "Gather up the pieces which remain, so that nothing will be lost." When the people were filled, he said his to [1] disciples, "Gather up the broken pieces which remain, so that nothing will be lost." συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν \s5 \v 13 So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by those who had eaten. So they them up and filled twelve with broken pieces from the five left over by those who had eaten. So them they gathered [1] up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over those by [2] who had eaten. Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον \v 14 Then, when the people saw this sign that he did, they said, "This truly is the prophet who is to come into the world." Then, when the people saw this that he did, they said, "This is the who is to come into the ." Then, the people when [1] [2] saw this sign that he did, they said, "This truly is the prophet who is to come into the world." Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος \v 15 When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain by himself. When that they were about to come and him by force to make him , he withdrew again up the mountain by himself. Jesus When [1] realized that they were about to come and him seize [2] by force to make him king, he withdrew again up the mountain by himself. Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν \s5 \p \v 16 When it became evening, his disciples went down to the sea. When it became evening, his went down to the sea. When it became evening, his disciples went down to the sea. καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς \v 17 They got into a boat, and were going over the sea to Capernaum. It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them. They got into a boat, and were going over the sea to . It was by this time, and had not yet come to them. into a boat They got [1] [2], and were going over the sea to Capernaum. It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them. ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο \v 18 A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον καὶ ἐφοβήθησαν \s5 \v 19 When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid. When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw on the sea and coming near the boat, and they were . When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid. ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε \v 20 But he said to them, "It is I! Do not be afraid." But he said to them, "It is I! Do not be ." But he said to them, "It is I! not Do [1] be afraid." ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον \v 21 Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were going. Then they were willing to him into the boat, and immediately the boat reached the where they were going. Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were going. Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον \s5 \p \v 22 The next day, the crowd that had been standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one, and that Jesus had not entered it with his disciples but that his disciples had gone away alone. The next day, the crowd that had been standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one, and that had not entered it with his but that his had gone away alone. The next day, the crowd that had been standing on the other side the of [1] sea saw that there was no other boat there except the one, and that Jesus not had [2] entered it his with [3] disciples but that his disciples had gone away alone. ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου \v 23 However, there were some boats that came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread loaves after the Lord had given thanks. However, there were some boats that came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread after the had given thanks. However, there were some boats that came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread loaves the Lord after [1] [2] had given thanks. ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν \s5 \v 24 When the crowd discovered that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum seeking Jesus. When the crowd discovered that neither nor his were there, they themselves got into the boats and went to . When the crowd discovered that neither Jesus nor his disciples were there, themselves they [1] got into the boats and went to Capernaum seeking Jesus. καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββί πότε ὧδε γέγονας \v 25 After they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?" After they found him on the other side of the sea, they said to him, " , when did you come here?" After they found him on the other side the of [1] sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?" Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε \s5 \v 26 Jesus replied to them, saying, "Truly, truly, you seek me, not because you saw signs, but because you ate some of the bread loaves and were filled. replied to them, saying, "Truly, , you me, not because you saw , but because you ate some of the bread and were filled. Jesus replied to them, saying, "Truly, truly, you seek me, not because you saw signs, but because you ate some of the bread loaves and were filled. ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός \v 27 Do not labor for the food that perishes, but labor for the food that endures to eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him." Do not for the food that , but labor for the food that to which the will give you, for has set his on him." not Do [1] labor the for [2] food that perishes, but labor for the food that endures to eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father his has set [1] seal on him." Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ \s5 \v 28 Then they said to him, "What must we do, so that we may do the works of God?" Then they said to him, "What must we do, so that we may do the of ?" Then they said to him, "What must we do, so that we may do the works of God?" Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος \v 29 Jesus replied and said to them, "This is the work of God: That you believe in the one whom he has sent." replied and said to them, "This is the of : That you in the one whom he has ." Jesus replied and said to them, "This is the work of God: That you believe in the one whom he has sent." Εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ \s5 \v 30 So they said to him, "What sign then will you do, so that we may see and believe you? What will you do? So they said to him, "What then will you do, so that we may see and you? What will you do? So they said to him, "What sign then you will [1] do, so that we may see and believe you? What will you do? οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν \v 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'" Our ate the in the , it , 'He gave them from heaven to eat.'" Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'" Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλ᾽ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν \s5 \v 32 Then Jesus replied to them, "Truly, truly, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but it is my Father who is giving you the true bread from heaven. Then replied to them, "Truly, , it was not who gave you the out of heaven, but it is who is giving you the from heaven. Then Jesus replied to them, "Truly, truly, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but it is my Father who is giving you the true bread from heaven. ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ \v 33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world." For the of is that which comes down from heaven and gives to the ." For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life the to [1] world." Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον \v 34 So they said to him, "Sir, give us this bread always." So they said to him, "Sir, give us this always." So they said to him, "Sir, give us this bread always." Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε \s5 \v 35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty. said to them, "I am the of ; he who comes to me will not be hungry, and he who in me will never be thirsty. Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to me not will [1] be hungry, and he who believes in me never will [2] be thirsty. ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε \v 36 But I told you that indeed you have seen me, and you do not believe. But I told you that indeed you have seen me, and you do not . But I told you that indeed you have seen me, and not you do [1] believe. Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω \v 37 Everyone whom the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will certainly not throw out. Everyone whom the gives me will come to me, and he who comes to me I will certainly not ı. Everyone whom the Father gives me will come to me, and he who comes to me certainly not I will [1] throw out. ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με \s5 \v 38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who me. For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will him of [1] who sent me. Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \v 39 This is the will of him who sent me, that I would lose not one of all those whom he has given me, but will raise them up on the last day. This is the will of him who me, that I would lose not one of all those whom he has given me, but will them up on the . This is the will him of [1] who sent me, that I would lose not one of all those whom he has given me, but them will raise [2] up on the last day. τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \v 40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him would have eternal life and I will raise him up on the last day." For this is the , that everyone who sees and in him would have and I will him up on the ." For this is the will my of [1] Father, that everyone who sees the Son and believes in him would have eternal life and I him will raise [2] up on the last day." Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ \s5 \p \v 41 Then the Jews grumbled about him because he had said, "I am the bread that has come down from heaven." Then the grumbled about him because he had said, "I am the that has come down from heaven." Then the Jews grumbled about him because he had said, "I am the bread that has come down from heaven." καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα \v 42 They said, "Is not this Jesus son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he now say, 'I have come down from heaven'?" They said, "Is not this of , whose and mother we ? How then does he now say, 'I have come down from heaven'?" They said, "Is not this Jesus son of Joseph, whose father and mother we know? How then now does he [1] say, 'I have come down from heaven'?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων \s5 \v 43 Jesus replied and said to them, "Stop grumbling among yourselves. replied and said to them, "Stop grumbling among yourselves. Jesus replied and said to them, "Stop grumbling among yourselves. οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \v 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day. No one come to me unless the who me draws him, and I will him up on the . No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I him will raise [1] up on the last day. ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ \v 45 It is written in the prophets, 'Everyone will be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me. It in the , 'Everyone will be taught by .' Everyone who has and learned from the comes to me. It is written in the prophets, 'Everyone will be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me. οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα \s5 \v 46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God—he has seen the Father. Not that anyone has seen the , except he who is from —he has seen the . Not that anyone has seen the Father, except he who is from God— he has seen the Father. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον \v 47 Truly, truly, he who believes has eternal life. Truly, , he who has . Truly, truly, he who believes has eternal life. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς \s5 \v 48 I am the bread of life. I am the of . I am the bread of life. οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον \v 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. Your ate the in the , and they . Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ \s5 \v 50 This is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat some of it and not die. This is the which comes down from heaven, so that a person may eat some of it and not . This is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat some of it and not die. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς \v 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats some of this bread, he will live forever. The bread that I will give is my flesh for the life of the world." I am the that came down from heaven. If anyone eats some of this , he will . The that I will give is my for the of the ." I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats some this of [1] bread, he will live forever. The bread that I will give is my flesh for the life the of [2] world." Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν \s5 \p \v 52 The Jews became angry among themselves and began to argue, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" The became among themselves and began to argue, saying, "How this man give us his to eat?" The Jews among themselves became angry [1] [2] and began to argue, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς \v 53 Then Jesus said to them, "Truly, truly, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves. Then said to them, "Truly, , unless you eat the of the and drink his , you will not have in yourselves. Then Jesus said to them, "Truly, truly, unless you eat the flesh the of [1] Son of Man and drink his blood, not you will [2] have life in yourselves. ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \s5 \v 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. Whoever eats my and drinks my has , and I will him up at the . Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I him will raise [1] up the last at [2] [3] day. ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις \v 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. For my is food, and my is drink. For my flesh is true food, and my blood is true drink. Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ \v 56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. He who eats my and drinks my remains in me, and I in him. He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ \s5 \v 57 As the living Father sent me, and as I live because of the Father, so he who eats me, he will also live because of me. As the me, and I because of the , so he who eats me, he will also because of me. As the living Father sent me, as and [1] I live because of the Father, so he who eats me, he will also live because of me. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα \v 58 This is the bread that has come down from heaven, not as the fathers ate and died. He who eats this bread will live forever." This is the that has come down from heaven, not the ate and . He who eats this will ." This is the bread that has come down from heaven, not as the fathers ate and died. He who eats this bread will live forever." Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ \v 59 But Jesus said these things in the synagogue while he was teaching in Capernaum. But Jesus said these things in the while he was in . But Jesus said these things in the synagogue while he was teaching in Capernaum. Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν \s5 \p \v 60 Then many of his disciples who heard this said, "This is a difficult saying; who can hear it?" Then many of his who this said, "This is a difficult saying; who it?" Then many of his disciples who heard this said, "This is a difficult saying; who can hear it?" Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει \v 61 Jesus, because he knew in himself that his disciples were grumbling at this, said to them, "Does this offend you? , because he in himself that his were grumbling at this, said to them, "Does this offend you? Jesus, because he knew in himself that his disciples were grumbling at this, said to them, this "Does [1] offend you? ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον \s5 \v 62 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? Then what if you should see the going up to where he was before? Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? Τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν \v 63 It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life. It is the who makes ; the nothing. The that I have spoken to you are , and they are . It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life. ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν \s5 \v 64 Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who were the ones that would not believe and who it was who would betray him. Yet there are some of you who do not ." For from the beginning who were the ones that would not and who it was who would him. Yet there are some of you not who do [1] believe." For Jesus knew from the beginning who were the ones not that would [2] believe and who it was who would betray him. Καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός \v 65 He said, "It is because of this that I said to you that no one can come to me unless it is granted to him by the Father." He said, "It is because of this that I said to you that no one come to me unless it is granted to him by the ." He said, "It is because of this that I said to you that no one can come to me unless it is granted to him by the Father." Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν \s5 \p \v 66 Because of this, many of his disciples went away and no longer walked with him. Because of this, many of his went away and no longer with him. Because of this, many of his disciples went away and no longer walked with him. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν \v 67 Then Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?" Then said to , "You do not want to go away also, do you?" Then Jesus said the to [1] twelve, "You do not want to go away also, do you?" Ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις \v 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have words of eternal life, answered him, " , to whom would we go? You have of , Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have words eternal of [1] life, καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ \v 69 and we have believed and come to know that you are the Holy One of God." \f + \ft The phrase \fqa the Holy One of God \fqa* is in the best ancient copies. Some later copies add an additional description and they read: \fqa the Christ, the Holy One of God \fqa* . \f* and we have and come to that you are the of ." and we have believed and come to know that you are the Holy One of God." \f + \ft The phrase \fqa the Holy One of God \fqa* is in the best ancient copies. Some later copies add an additional description and they read: \fqa the Christ, the Holy One of God \fqa* . \f* Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν \s5 \v 70 Jesus said to them, "Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?" said to them, "Did not I you, , and one of you is a ?" Jesus said to them, not I "Did [1] [2] choose you, the twelve, and one of you is a devil?" ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν εἷς ἐκ τῶν δώδεκα \v 71 Now he spoke of Judas son of Simon Iscariot, for it was he, one of the twelve, who would betray Jesus. Now he spoke of son of , for it was he, one of , who would Jesus. Now he spoke of Judas son of Simon Iscariot, for it was he, one of the twelve, who would betray Jesus. Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι \s5 \c 7 \p \v 1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him. After these things traveled about in , for he did not want to go into because the Jews were to him. After these things Jesus traveled about in Galilee, for not he did [1] want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him. ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία \v 2 Now the Jewish Festival of Shelters was near. Now the Festival of Shelters was near. Now the Jewish Jewish Festival of Shelters was near. εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς \s5 \v 3 His brothers therefore said to him, "Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do. His therefore said to him, "Leave this place and go to Judea, so that your also may see the that you do. His brothers therefore said to him, "Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do. οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ \v 4 No one does anything in secret if he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world." No one does anything in secret if he himself to be openly. If you do these things, show yourself to the ." No one does anything in secret if he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself the to [1] world." οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν \s5 \v 5 For even his brothers did not believe in him. For even his did not in him. For his brothers even [1] [2] did not believe in him. Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος \v 6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. therefore said to them, "My has not yet come, but your is always ready. Jesus therefore said to them, "My time not yet has [1] come, but your time is always ready. οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμὲ δὲ μισεῖ ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν \v 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil. The hate you, but it hates me because I about it that its are . The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil. ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται \s5 \v 8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled." You go up to the ; I am not going to this because my has not yet been ." You go up to the festival; I not am [1] going to this festival because my time not yet has [2] been fulfilled." Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ \v 9 After he said these things to them, he stayed in Galilee. After he said these things to them, he stayed in . he After [1] said these things to them, he stayed in Galilee. Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ \s5 \p \v 10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret. But when his had gone up to the , then he also went up, not publicly but in secret. But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret. Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος \v 11 The Jews were looking for him at the festival and said, "Where is he?" The were him at the and said, "Where is he?" The Jews were looking for him at the festival and said, "Where is he?" καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν Ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον \s5 \v 12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, "He is a good man." Others said, "No, he leads the crowds astray." There was much discussion among the crowds about him. Some said, "He is a man." Others said, "No, he the crowds ." There was much discussion among the crowds about him. Some said, "He is a good man." Others said, "No, the crowds he leads [1] [2] astray." Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων \v 13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews. Yet no one spoke openly about him for of the . Yet no one spoke openly about him for fear of the of [1] Jews. Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν \s5 \p \v 14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach. When the was already half over, went up into the and began to . the festival already When [1] [2] was [3] half over, Jesus went up into the temple and began to teach. ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς \v 15 Then the Jews marveled, saying, "How does this man know so much? He has never been educated." Then the , saying, "How does this man so much? He has never been educated." Then the Jews marveled, saying, "How this man does [1] [2] know so much? never He has [3] been educated." Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ Ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με \v 16 Jesus answered them and said, "My teaching is not mine, but is of him who sent me. answered them and said, "My is not mine, but is of him who me. Jesus answered them and said, "My teaching is not mine, but is him of [1] who sent me. ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ \s5 \v 17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself. If anyone wishes to do , he will about this , whether it comes from , or whether I speak from myself. If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself. ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν \v 18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him. Whoever speaks from himself his own , but whoever the of him who him, that person is , and there is no in him. Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him. Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι \s5 \v 19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?" Did not give you ? Yet none of you keeps . Why do you to me?" not Moses Did [1] [2] give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?" Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι \v 20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?" The crowd answered, "You have a . Who to you?" The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε \s5 \v 21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel because of it. answered and said to them, "I did one , and you all because of it. Jesus answered and said to them, "I did one work, and all you [1] marvel because of it. διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον \v 22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man. gave you (not that it is from , but from the ), and on the you a man. Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man. εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ \s5 \v 23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? If a man on the so that the is not , why are you with me because I made a man completely on the ? If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses not is [1] broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε \v 24 Do not judge according to appearance, but judge righteously." Do not according to appearance, but ." not Do [1] judge according to appearance, but judge righteously." Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι \s5 \p \v 25 Some of them from Jerusalem said, "Is not this the one they seek to kill? Some of them from said, "Is not this the one they to ? Some of them from Jerusalem said, "Is not this the one they seek to kill? καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός \v 26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the that this is the , can it? See, he speaks openly, and they say nothing to him. the rulers indeed know that this is the Christ It cannot be that [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9], can it? ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν \v 27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from." Yet we where this one is from. But when the comes, no one will where he is from." Yet we know this one is where [1] [2] from. But when the Christ comes, no one will know he is where [3] from." Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε \s5 \v 28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him. Then in the , and saying, "You both me and where I come from. I have not come of myself, but he who me is , and you do not him. Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me and know I come where [1] from. not I have [2] come of myself, but he who sent me is true, and you not do [3] know him. ἐγὼ οἶδα αὐτόν ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν \v 29 I know him because I come from him and he sent me." I him because I come from him and he me." I know him because I come from him and he sent me." Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ \s5 \v 30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come. They were to arrest him, but no one laid a on him because his had not yet come. They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour not yet had [1] come. Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν \v 31 But many in the crowd believed in him, and they said, "When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?" But many in the crowd in him, and they said, "When the comes, will he do more than what this one has done?" But many in the crowd believed in him, and they said, "When the Christ comes, will he do signs more [1] than what this one has done?" Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν \v 32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him. The the crowds whispering these things about Jesus, and the and the to arrest him. The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με \s5 \v 33 Jesus then said, "I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me. then said, "I am still with you for a short amount of , and then I go to him who me. Jesus then said, "I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me. ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν \v 34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come." You me but you will not find me; where I go, you will not to come." You will seek me but not you will [1] find me; where I go, you not will [2] be able to come." Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας \s5 \v 35 The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks? The therefore said among themselves, "Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the among the and the ? The Jews therefore said among themselves, "Where this man will [1] [2] go that we not be able to will [3] [4] find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks? τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ Ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν \v 36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?" What is this that he said, 'You me but will not find me; where I go, you will not to come'?" What is this word that he said, 'You will seek me but not will [1] find me; where I go, you not will [2] be able to come'?" Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω \s5 \p \v 37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. Now on the last, of the , stood and , saying, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. Now on the last, great day the of [1] festival, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή Ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος \v 38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his belly." He who in me, the scripture says, rivers of will flow from his belly." He who believes in me, just as the scripture says, rivers living of [1] water will flow from his belly." τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη \s5 \v 39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified. But he said this about the , whom those who in him would ; the had not yet been given because was not yet . But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit not yet had [1] been given because Jesus not yet was [2] glorified. Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης \s5 \v 40 Some of the crowd, when they heard these words, said, "This is indeed the prophet." Some of the crowd, when they these , said, "This is the ." Some the of [1] crowd, when they heard these words, said, "This is indeed the prophet." Ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός Οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται \v 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Does the Christ come from Galilee? Others said, "This is the ." But some said, "Does the come from ? Others said, "This is the Christ." But some said, the Christ "Does [1] [2] come from Galilee? οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ Χριστός \v 42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?" Have the scriptures not said that the will come from the of and from , the village where was?" the scriptures not Have [1] [2] [3] said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?" Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν \s5 \v 43 So there arose a division in the crowds because of him. So there arose a division in the crowds because of him. So there arose a division in the crowds because of him. τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας \v 44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. Some of them would have arrested him, but no one laid on him. Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν \s5 \p \v 45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?" Then the came back to the and , who said to them, "Why did you not bring him?" Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why not did you [1] bring him?" Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος \v 46 The officers answered, "Never has anyone spoken like this." The answered, "Never has anyone spoken like this." The officers answered, "Never anyone has [1] spoken like this." Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε \s5 \v 47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived? So the answered them, "Have you also been ? So the Pharisees answered them, you also "Have [1] [2] been deceived? μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων \v 48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? Have any of the in him, or any of the ? any of the rulers Have [1] [2] [3] [4] believed in him, or any of the Pharisees? ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν \v 49 But this crowd that does not know the law, they are cursed." But this crowd that does not , they are cursed." But this crowd that not does [1] know the law, they are cursed." Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν τὸ πρότερον εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν \s5 \v 50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them, Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them, Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them, Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ \v 51 "Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?" "Does our a man before hearing from him and what he does?" our law "Does [1] [2] judge a man before hearing from him and knowing what he does?" Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται \v 52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee." They answered and said to him, "Are you also from ? Search and see that no comes from ." They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee." Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ \s5 \p \v 53 \f + \ft The best ancient copies do not have John 7:53-8:11. \f* [Then everyone went to his own house. [Then everyone went to his own . \f + \ft The best ancient copies do not have John 7:53-8:11. \f* [Then everyone went to his own house. Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν \s5 \c 8 \p \v 1 \f + \ft See the note on John 7:53. \f* Jesus went to the Mount of Olives. went to the . \f + \ft See the note on John 7:53. \f* Jesus went to the Mount of Olives. Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς \v 2 Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them. Early in the morning he came to the again, and all the came; he sat down and them. Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them. ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ \v 3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle. The and the brought a woman caught in the act of . They placed her in the middle. The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle. λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αυτοφώρῳ μοιχευομένη \s5 \v 4 Then they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. Then they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of . Then they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν σὺ οὖν τί λέγεις \v 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?" Now in , us to such people; what do you say about her?" Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what you do [1] say about her?" Τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν \v 6 They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger. They said this in order to him so that they might have something to him about, but bent down and wrote on the with his finger. They said this trap in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus down bent [1] and wrote on the ground his with [2] finger. Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτῇ βαλέτω λίθον \s5 \v 7 When they continued asking him questions, he stood up and said to them, "The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her." When they continued him questions, he stood up and said to them, "The one among you who has no , let him be the first to throw a at her." When they continued him asking [1] questions, he stood up and said to them, "The one among you who has no sin, the first let him be [1] to throw a stone at her." καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν \v 8 Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger. Again he stooped down, and wrote on the with his finger. Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger. Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα \s5 \v 9 When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle. When they it, they one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle. they When [1] heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle. ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Γύναι ποῦ εἰσιν οὐδείς σε κατέκρινεν \v 10 Jesus stood up and said to her, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?" stood up and said to her, "Woman, where are your accusers? Did no one you?" Jesus stood up and said to her, "Woman, where are your accusers? no one Did [1] condemn you?" Ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς κύριε Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε \v 11 She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go and sin no more."] \f + \ft See the note on John 7:53. \f* She said, "No one, ." said, "Neither do I you. Go and no more."] She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither I do [1] condemn you. Go and sin no more."] \f + \ft See the note on John 7:53. \f* Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς \s5 \p \v 12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life." Again spoke to them, saying, "I am the of the ; he who follows me will not in the but will have the of ." Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light the of [1] world; he who follows me not will [2] walk in the darkness but will have the light of life." Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής \v 13 The Pharisees said to him, "You testify about yourself; your testimony is not true." The said to him, "You about yourself; your is not ." The Pharisees said to him, "You testify about yourself; your testimony is not true." Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω \s5 \v 14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about myself, my testimony is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going. answered and said to them, "Even if I about myself, my is . I where I came from and where I am going, but you do not where I came from or where I am going. Jesus answered and said to them, "Even if I testify about myself, my testimony is true. I know I came where [1] from and where I am going, but you not do [2] know I came where [3] from or where I am going. Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα \v 15 You judge according the flesh; I judge no one. You according the ; I no one. You judge according to the flesh; I judge no one. καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ \v 16 Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me. Yet if I , my is because I am not alone, but I am with the who me. Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me. Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν \s5 \v 17 Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true. Yes, and in it that the of two men is . Yes, and in your law it is written that the testimony two of [1] men is true. ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ \v 18 I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." I am he who about myself, and the who me about me." I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου εἰ ἐμὲ ᾔδειτε καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε \s5 \v 19 They said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also." They said to him, "Where is your ?" answered, "You neither me nor ; if you had me, you would have also." They said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also." Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ \v 20 He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come. He said these in the treasury as he in the , and no one arrested him because his had not yet come. He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour not yet had [1] come. Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν \s5 \p \v 21 So again he said to them, "I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come." So again he said to them, "I am going away; you will me and will in your . Where I am going, you come." So again he said to them, "I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come." Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν \v 22 The Jews said, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?" The said, "Will he himself? Is that why he says, 'Where I am going you come'?" The Jews said, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?" Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου \s5 \v 23 Jesus said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. Jesus said to them, "You are from below; I am from above. You are of this ; I am not of this . Jesus said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν \v 24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins." Therefore, I said to you that you will in your . For unless you that I AM, you will in your ." Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins." Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν \s5 \v 25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I have said to you from the beginning. They said therefore to him, "Who are you?" said to them, "What I have said to you from the beginning. They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I have said to you from the beginning. πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον \v 26 I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world." I have many things to speak and to about you. However, he who me is ; and the things that I from him, these things I say to the ." I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; the things that I heard from him, these things and [1] [2] [3] [4] [5] I say to the world." Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν \v 27 They did not understand that he was speaking to them about the Father. They did not that he was speaking to them about the . not They did [1] understand that to them he was speaking [2] about the Father. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ ταῦτα λαλῶ \s5 \v 28 Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things. said, "When you have the , then will you that I AM, and that I do nothing of myself. As the me, I speak these things. Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things. καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε \v 29 He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." He who me is with me, and he has not me alone, because I always do what is pleasing to him." He who sent me is with me, and not he has [1] left me alone, because I always do what is pleasing to him." Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν \v 30 As Jesus was saying these things, many believed in him. As Jesus was saying these things, many in him. Jesus As [1] was saying these things, many believed in him. Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε \s5 \p \v 31 Jesus said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples; said to those who had him, "If you remain in , then you are my ; Jesus said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples; καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς \v 32 and you will know the truth, and the truth will set you free." and you will the , and the will you ." and you will know the truth, and the truth you will set [1] free." Ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε \v 33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?" They answered him, "We are of and have never been of anyone; how can you say, 'You will be '?" They answered him, "We are descendants of Abraham and never have [1] been slaves of anyone; how you can [1] say, 'You will be set free'?" Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας \s5 \v 34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin. answered them, "Truly, , I say to you, everyone who commits is the of . Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα \v 35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. The does not remain in the ; the remains . The slave not does [1] remain in the house forever; the son remains forever. ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε \v 36 Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free. Therefore, if sets you , you will be truly . Therefore, if the Son you sets [1] free, you will be truly free. Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν \s5 \v 37 I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you. I that you are ; you to me because has no place in you. I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word no has [1] place in you. ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε \v 38 I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father." I say what I have seen with , and you also do what you from your ." I I'm assuming the pronouns go with the main verbs, not in the subordinate clauses. say what I have seen with my The possessive pronouns are found in a manuscript tradition other than that followed by the OGNT. Father, and you also do what you heard from your father. Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε \s5 \v 39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. They answered and said to him, "Our is ." said to them, "If you were , you would do the of . They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν \v 40 Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this. Yet, now you to me, a man who has told you the that I from . did not do this. Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham not did [1] do this. ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν Εἶπαν οὖν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν \v 41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born in sexual immorality; we have one Father: God." You do the of your ." They said to him, "We were not born in ; we have one : ." You do the works your of [1] father." They said to him, "We not were [2] born in sexual immorality; we have one Father: God." Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν \s5 \v 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me. said to them, "If were your , you would me, for I came from and am here; for neither have I come of myself, but he me. Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me. Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν \v 43 Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words. Why do you not my ? It is because you my words. Why not do you [1] understand my words? It is because you cannot hear my words. ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ \v 44 You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies. You are of your , the , and you wish to do the of your . He was a murderer from the beginning and does not stand in the because there is no in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the of lies. You are of your father, the devil, and you wish to do the desires your of [1] father. He was a murderer from the beginning and not does [2] stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies. ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω οὐ πιστεύετέ μοι \s5 \v 45 Yet, because I speak the truth, you do not believe me. Yet, because I speak the , you do not me. Yet, because I speak the truth, not you do [1] believe me. Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας εἰ ἀλήθειαν λέγω διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι \v 46 Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? Which one of you convicts me of ? If I speak the , why do you not me? Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why you not do [1] [2] believe me? ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ \v 47 He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God." He who is of hears the ; you do not them because you are not of ." He who is of God hears the words of God; you not do [1] hear them because you are not of God." Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις \s5 \v 48 The Jews answered and said to him, "Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?" The answered and said to him, "Do we not truly say that you are a and have a ?" The Jews answered and said to him, we not truly "Do [1] [2] [3] say that you are a Samaritan and have a demon?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με \v 49 Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. answered, "I do not have a , but I , and you me. Jesus answered, "I not do [1] have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων \s5 \v 50 I do not seek my glory; there is one seeking and judging. I do not my ; there is one and . I not do [1] seek my glory; there is one seeking and judging. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα \v 51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death." Truly, , I say to you, if anyone , he will see ." Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, never he will [1] see death." Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα \s5 \v 52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' The said to him, "Now we that you have a . and the ; but you say, 'If anyone , he will taste .' The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, never he will [1] taste death.' μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ ὅστις ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον τίνα σεαυτὸν ποιεῖς \v 53 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?" You are not than our who , are you? The also . Who do you make yourself out to be?" You are greater our than [2] father Abraham who died not [1] [3] [4] [5] [6], are you? The prophets also died. Who yourself do you make [7] out to be?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν \s5 \v 54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God. answered, "If I myself, my is nothing; it is who me—about whom you say that he is your . Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me— about whom you say that he is your God. καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ \v 55 You have not known him, but I know him. If I would say, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word. You have not him, but I him. If I would say, 'I do not him,' I would you, a liar. However, I him and his . not You have [1] known him, but I know him. If I would say, not 'I do [1] know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word. Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη \v 56 Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad." Your at seeing my ; he saw it and was ." Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad." Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας \s5 \v 57 The Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?" The said to him, "You are not yet fifty old, and you have seen ?" The Jews said to him, fifty years "You are not yet [1] [2] old, and you have seen Abraham?" Εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί \v 58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM." said to them, "Truly, , I say to you, before was, I AM." Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM." Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ \v 59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple. Then they picked up to throw at him, but hid himself and went out of the . Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out the of [1] temple. Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς \s5 \c 9 \p \v 1 Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth. Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth. Now Jesus as [1] passed by, he saw a man blind from birth. καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ \v 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?" His asked him, " , who , this man or his parents, so that he was blind?" His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ \s5 \v 3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents, but so that the works of God would be revealed in him. answered, "Neither did this man , nor his parents, but so that the of would be in him. Jesus answered, "Neither this man did [1] [2] sin, nor his parents, but so that the works of God would be revealed in him. ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι \v 4 We must do the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one will be able to work. We must do the of him who me while it is . Night is coming when no one to . We must do the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one will be able to work. ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ φῶς εἰμι τοῦ κόσμου \v 5 While I am in the world, I am the light of the world." While I am in the , I am the of the ." While I am in the world, I am the light the of [1] world." Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς \s5 \v 6 After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes. After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes. Jesus After [1] said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων \v 7 He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated "Sent"). So the man went away, washed, and came back seeing. He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated "Sent"). So the man went away, washed, and came back seeing. He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated "Sent"). So the man went away, washed, and came back seeing. Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν \s5 \v 8 Then the man's neighbors and those who had seen him previously as a beggar were saying, "Is not this the man that used to sit and beg?" Then the man's and those who had seen him previously as a were saying, "Is not this the man that used to sit and beg?" Then the man's neighbors and those who had seen him previously as a beggar were saying, "Is not this the man that used to sit and beg?" Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι \v 9 Some said, "It is he." Others said, "No, but he is like him." But he said, "It is me." Some said, "It he." Others said, "No, but he is him." But he said, "It is me." Some said, "It is he." Others said, "No, but he is like him." But he said, "It is me." This is the only case in the ULB where Ἐγώ εἰμι is translated this way. Everywhere else it is "It is I." Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί \s5 \v 10 They said to him, "Then how were your eyes opened?" They said to him, "Then how were your eyes opened?" They said to him, "Then how your eyes were [1] [2] opened?" Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα \v 11 He answered, "The man who is called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight." He answered, "The man who is made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I my sight." He answered, "The man who is called Jesus made mud and smeared it my on [1] eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight." Καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος Λέγει Οὐκ οἶδα \v 12 They said to him, "Where is he?" He replied, "I do not know." They said to him, "Where is he?" He replied, "I do not ." They said to him, "Where is he?" He replied, not "I do [1] know." Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν \s5 \p \v 13 They brought the man who used to be blind to the Pharisees. They brought the man who used to be blind to the . They brought the man who used to be blind to the Pharisees. ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς \v 14 Now it was the Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes. Now it was the when made the mud and opened his eyes. Now it was the Sabbath day day when Jesus made the mud and opened his eyes. πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω \v 15 Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I now can see." Then again the asked him how he had his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I now can see." Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and now I [1] can see." Ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ Ἄλλοι δὲ ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν Καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς \s5 \v 16 Some of the Pharisees said, "This man is not from God because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" So there was a division among them. Some of the said, "This man is not from because he does not the ." Others said, "How a man who is a do such ?" So there was a division among them. Some of the Pharisees said, "This man is not from God because not he does [1] keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" So there was a division among them. λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς Ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν \v 17 So they asked the blind man again, "What do you say about him, since he opened your eyes?" The blind man said, "He is a prophet." So they asked the blind man again, "What do you say about him, since he opened your eyes?" The blind man said, "He is a ." So they asked the blind man again, "What you do [1] say about him, since he opened your eyes?" The blind man said, "He is a prophet." Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος \v 18 Now the Jews still did not believe about him that he was blind and had received his sight until they called the parents of him who had received his sight. Now the still did not about him that he was blind and had his sight until they the parents of him who had his sight. Now the Jews still not did [1] believe about him that he was blind and his had received [2] sight until they called the parents of him his who had received [3] sight. καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη πῶς οὖν βλέπει ἄρτι \s5 \v 19 They asked the parents, "Is this your son whom you say was born blind? How then does he now see?" They asked the parents, "Is this your whom you say was blind? How then does he now see?" They asked the parents, "Is this your son whom you say was born blind? How then now does he [1] see?" Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη \v 20 So his parents answered them, "We know that this is our son and that he was born blind. So his parents answered them, "We that this is our and that he was blind. So his parents answered them, "We know that this is our son and that he was born blind. πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν αὐτὸν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει \v 21 How he now sees, we do not know, and who opened his eyes, we do not know. Ask him, he is an adult. He can speak for himself." How he now sees, we do not , and who opened his eyes, we do not . Ask him, he is an adult. He can speak for himself." How now he [1] sees, not we do [2] know, and who opened his eyes, we not do [3] know. Ask him, he is an adult. can He [4] speak for himself." Ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν ἀποσυνάγωγος γένηται \s5 \v 22 His parents said these things, because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone would confess him to be the Christ, he would be thrown out of the synagogue. His parents said these things, because they were of the . For the had already that if anyone would him to be the , he would be thrown out of the . His parents said these things, because they were afraid the of [1] Jews. For the Jews already had [2] agreed that if anyone would confess him to be the Christ, he would be thrown out of the synagogue. διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐπερωτήσατε \v 23 Because of this, his parents said, "He is an adult, ask him." Because of this, his parents said, "He is an adult, ask him." Because of this, his parents said, "He is an adult, ask him." Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν \s5 \v 24 So for a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner." So for a second they the man who had been blind and said to him, "Give to . We that this man is a ." So second for a [1] time they called the man who had been blind and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner." Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω \v 25 Then that man replied, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see." Then that man replied, "I do not if he is a . One thing I do : I was blind, and now I see." Then that man replied, not "I do [1] know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see." Εἶπον οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς \s5 \v 26 Then they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" Then they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" Then they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι \v 27 He answered, "I have told you already, and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples too, do you? He answered, "I have told you already, and you did not ! Why do you want to it again? You do not want to become his too, do you? He answered, "I have told you already, and not you did [1] listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples too, do you?" Καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί \s5 \v 28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. They insulted him and said, "You are his , but we are of . They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν \v 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this one is from." We that has spoken to , but we do not where this one is from." We know that God has spoken to Moses, but not we do [1] know this one is where [2] [3] from." Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς \s5 \v 30 The man answered and said to them, "This is remarkable, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes. The man answered and said to them, "This is , that you do not where he is from, and yet he opened my eyes. The man answered and said to them, "This is remarkable, that you not do [1] know he is where [2] from, and yet he opened my eyes. οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει \v 31 We know that God does not listen to sinners, but if someone worships God and does his will, he listens to him. We that does not to , but if someone worships and does , he listens to him. We know that God not does [1] listen to sinners, but if someone worships God and does his will, he listens to him. ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου \s5 \v 32 Since the world began it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. Since the world began it has been that anyone opened the eyes of a man blind. Since the world began never it has [1] been heard that anyone opened the eyes a man of [2] born blind. εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν \v 33 If this man were not from God, he could do nothing." If this man were not from , he do nothing." If this man were not from God, he could do nothing." Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω \v 34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and you are teaching us?" Then they threw him out. They answered and said to him, "You were completely in , and you are us?" Then they ı. They answered and said to him, "You completely were [1] born in sins, and you are teaching us?" Then him they threw [2] out. Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου \s5 \p \v 35 Jesus heard that they had cast him out of the synagogue. He found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" that they had of the synagogue. He found him and said, "Do you in the ı?" Jesus heard that him they had cast [1] out of the synagogue. him He found [2] and said, you "Do [3] believe in the Son of Man?" Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Καὶ τίς ἐστιν Κύριε ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν \v 36 He replied and said, "Who is he, Lord, that I may believe in him?" He replied and said, "Who is he, Lord, that I may ?" He replied and said, "Who is he, Lord, that I may believe in him?" Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν \v 37 Jesus said to him, "You have seen him, and it is the one who is speaking with you." said to him, "You have seen him, and it is the one who is speaking with you." Jesus said to him, "You have seen him, and it is the one who is speaking with you." Ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω Κύριε καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ \v 38 The man said, "Lord, I believe," and he worshiped him. The man said, " , I ," and he him. The man said, "Lord, I believe," and he worshiped him. Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται \s5 \v 39 Jesus said, "For judgment I came into this world so that those who do not see may see and so that those who see may become blind." said, "For I came into this so that those who do not see may see and so that those who see may become blind." Jesus said, "For judgment I came into this world so that those not who do [1] see may see and so that those who see may become blind." ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν \v 40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, "Are we also blind?" Some of the who were with him these things and asked him, "Are we also blind?" Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, "Are we also blind?" Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει \v 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin, but now you say, 'We see,' so your sin remains." said to them, "If you were blind, you would have no , but now you say, 'We see,' so your remains." Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin, but now you say, 'We see,' so your sin remains." Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής \s5 \c 10 \p \v 1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber. "Truly, , I say to you, he who does not enter through the into the pen, but climbs up some other way, that man is a and a . "Truly, truly, I say to you, he not who does [1] enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber. ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων \v 2 He who enters through the gate is the shepherd of the sheep. He who enters through the is the of the . He who enters through the gate is the shepherd of the sheep. τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά \s5 \v 3 The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. The gatekeeper opens for him. The his , and he his own by and leads them out. The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and them leads [1] out. Ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ \v 4 When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice. When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the follow him, for they his . When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice. ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν \s5 \v 5 They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers." They will not follow a but instead they will avoid him, for they do not the of ." not They will [1] follow a stranger but instead they will avoid him, for not they do [2] know the voice of strangers." Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς \v 6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them. spoke this to them, but they did not what these things were that he was saying to them. Jesus spoke this parable to them, but they not did [1] understand what these things were that he was saying to them. Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων \s5 \p \v 7 Then Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep. Then said to them again, "Truly, , I say to you, I am the of the . Then Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep. πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα \v 8 Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them. Everyone who came before me is a and a , but the did not to them. Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep not did [1] listen to them. ἐγώ εἰμι ἡ θύρα δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει \s5 \v 9 I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture. I am the . If anyone enters in through me, he will be ; he will go in and out and will find pasture. I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture. ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν \v 10 The thief does not come except to steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly. The does not come except to steal and and . I have come so that they will have and have it abundantly. The thief not does [1] come except to steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων \s5 \v 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. I am the . The lays down his for the . I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει \v 12 The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf snatches them and scatters them. The is not a and does not own the . He sees the coming and abandons the and escapes, and the snatches them and them. The hired servant not a shepherd is [1] [2] and not does [3] own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf snatches them and scatters them. ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων \v 13 He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep. He runs away because he is a and does not care for the . He runs away because he is a hired servant and not does [1] care for the sheep. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά \s5 \v 14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. I am the , and I my own, and my own me. I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων \v 15 The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. The me, and I the , and I lay down my for the . The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν καὶ γενήσονται μία ποίμνη εἷς ποιμήν \v 16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd. I have other that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will my so that there will be one and one . I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd. Διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν \s5 \v 17 This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again. This is why the me: I lay down my so that I may take it again. This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again. οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου \v 18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father." No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have to lay it down, and I have to take it up again. I have this from ." No one takes it away from me, but I it lay [1] down of myself. I have authority it to lay [2] down, and I have authority it to take [3] up again. I have received this command from my Father." Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους \s5 \p \v 19 A division again occurred among the Jews because of these words. A division again occurred among the because of these . A division again occurred among the Jews because of these words. ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται τί αὐτοῦ ἀκούετε \v 20 Many of them said, "He has a demon and is insane. Why do you listen to him?" Many of them said, "He has a and is insane. Why do you to him?" Many of them said, "He has a demon and is insane. Why do you listen to him?" Ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι \v 21 Others said, "These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?" Others said, "These are not the of a man. Can a open the eyes of the blind?" Others said, "These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?" A better translation would be, "A demon cannot open the eyes of the blind, can it?" Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις χειμὼν ἦν \s5 \p \v 22 Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem. It was winter, Then it was time for the Festival of the Dedication in . It was winter, Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem. It was winter, καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος \v 23 and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon. and was in the in the porch of . and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon. ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ \v 24 Then the Jews surrounded him and said to him, "How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly." Then the surrounded him and said to him, "How long will you hold us doubting? If you are the , tell us openly." Then the Jews surrounded him and said to him, "How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly." Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ \s5 \v 25 Jesus replied to them, "I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me. replied to them, "I told you, but you do not . The that I do in the of , these concerning me. Jesus replied to them, "I told you, but not you do [1] believe. The works that I do in the name my of [2] Father, these testify concerning me. ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν \v 26 Yet you do not believe because you are not my sheep. Yet you do not because you are not my . Yet you not do [1] believe because you are not my sheep. τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν κἀγὼ γινώσκω αὐτά καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι \s5 \v 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. My my ; I them, and they follow me. My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου \v 28 I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. I give them ; they will , and no one will snatch them out of my . I give them eternal life; never they will [1] die, and no one will snatch them out my of [2] hand. ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός \s5 \v 29 My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father. My , who has given them to me, than all others, and no one is to snatch them out of the of the . My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out the of [1] hand the of [2] Father. ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν \v 30 I and the Father are one." I and the are one." I and the Father are one." Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν \v 31 Then the Jews took up stones again to stone him. Then the took up again to him. Then the Jews took up stones again stone to stone him. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε \s5 \v 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?" answered them, "I have shown you many from the . For which of those are you me?" Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?" Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν \v 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God." The answered him, "We are not you for any , but for , because you, a man, are making yourself ." The Jews answered him, not "We are [1] stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God." Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε \s5 \v 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? answered them, "Is it not written in , 'I said, "You are gods"'? Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή \v 35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), If he called them gods, to whom the word of came (and the be ), If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι \v 36 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? do you say to him whom the and into the , 'You are ,' because I said, 'I am the '? you do [1] say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου μὴ πιστεύετέ μοι \s5 \v 37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. If I am not doing the of , do not me. If not I am [1] doing the works my of [2] Father, not do [3] believe me. εἰ δὲ ποιῶ κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί \v 38 But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father." But if I am doing them, even if you do not me, in the so that you may and that the is in me and that I am in the ." But if I am doing them, even if you do not believe me, believe the in [1] works so that you may know and understand that the Father is in me that and [2] I am in the Father." Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν \v 39 They tried to seize him again, but he went away out of their hand. They to him again, but he went away out of their . They tried to seize him again, but he went away out their of [1] hand. Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ \s5 \p \v 40 He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there. He went away again beyond the to the place where had first been , and he stayed there. He went away again beyond the Jordan to the place where John first had [1] been baptizing, and he stayed there. καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν \v 41 Many people came to him and they said, "John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true." Many people came to him and they said, " did no , but all the things that has said about this man are true." Many people came to him and they said, "John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true." καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ \v 42 Many people believed in him there. Many people in him there. Many people believed in him there. Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς \s5 \c 11 \p \v 1 Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. Now a certain man named was sick. He was from , the village of and her . Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει \v 2 It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. It was who anointed the with and wiped his feet with her hair, whose was sick. It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet her with [1] hair, whose brother Lazarus was sick. ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ \s5 \v 3 The sisters then sent for Jesus, saying, "Lord, see, he whom you love is sick." The then for Jesus, saying, " , see, he whom you is sick." The sisters then sent for Jesus, saying, "Lord, see, he whom you love is sick." Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι᾽ αὐτῆς \v 4 When Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it." When it, he said, "This sickness is not to , but instead it is for the of so that the may be by it." Jesus When [1] heard it, he said, "This sickness is not to death, but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it." Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον \s5 \v 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. Now and her and . Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας \v 6 So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was. So when he that Lazarus was sick, Jesus stayed two more in the place where he was. So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was. ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν \v 7 Then after this, he said to the disciples, "Let us go to Judea again." Then after this, he said to the , "Let us go to Judea again." Then after this, he said the to [1] disciples, "Let us go to Judea again." Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββί νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ \s5 \v 8 The disciples said to him, "Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?" The said to him, " , right now the are to you, and you are going back there again?" The disciples said to him, "Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ οὐ προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει \v 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of light in a day? If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world. answered, "Are there not twelve of in a ? If someone in the , he will not , because he sees by the light of this . Jesus answered, "Are there not twelve hours of light in a day? If someone walks in the daytime, not he will [1] stumble, because he sees the by [2] light this of [3] world. ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ \s5 \v 10 However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him." However, if he at night, he will because the is not in him." However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him." Ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν \v 11 He said these things, and after these things, he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep." He said these things, and after these things, he said to them, "Our friend has , but I am going so that I may wake him out of ." He said these things, and after these things, he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that him I may wake [1] out of sleep." Εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε εἰ κεκοίμηται σωθήσεται \s5 \v 12 The disciples therefore said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover." The therefore said to him, " , if he has , he will recover." The disciples therefore said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover." εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει \v 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he was speaking about the sleep of resting. Now had spoken of his , but they that he was speaking about the of . Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he was speaking about the sleep of resting. Τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν \v 14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead. Then said to them plainly, " is . Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead. καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν \s5 \v 15 I am glad, for your sakes, that I was not there so that you may believe. Let us go to him." I am , for your sakes, that I was not there so that you may . Let us go to him." I am glad, for your sakes, that I was not there so that you may believe. Let us go to him." Εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ \v 16 Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go so that we may die with Jesus." , who was Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go so that we may Jesus." Thomas, who was called Didymus, said his to [1] fellow disciples, us also "Let [2] [3] go so that we may die with Jesus." Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ \s5 \p \v 17 When Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days. When came, he found that Lazarus had already been in the for four . Jesus When [1] came, he found that Lazarus in the tomb had already been [2] [3] [4] for four days. ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε \v 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away. Now was near , about fifteen stadia away. Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away. πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ \v 19 Many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them about their brother. Many of the had come to and , to them about their . Many of the Jews had come to Martha and Mary, comfort to comfort them about their brother. ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο \v 20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house. Then , when she that was coming, went to meet him, but was sitting in the . Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house. Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου \s5 \v 21 Martha then said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. then said to , " , if you had been here, my would not have . Martha then said to Jesus, "Lord, if you had been here, not my brother would [1] have died. ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός \v 22 Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you." Even now, I that whatever you from , he will give to you." Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you." Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου \v 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." said to her, "Your will again." Jesus said to her, "Your brother will rise again." Λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \s5 \v 24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day." said to him, "I that he will again in the on the ." Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day." Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται \v 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he dies, will live; said to her, "I am the and the ; he who in me, even if he , will ; Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he dies, will live; καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο \v 26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" and whoever and in me will . Do you this?" and whoever lives and believes in me never will [1] die. Do you believe this?" Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος \s5 \v 27 She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world." She said to him, "Yes, , I that you are the , the , who is coming into the ." She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world." Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε \v 28 When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, "The Teacher is here and is calling for you." When she had said this, she went away and her privately. She said, "The Teacher is here and is for you." When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, "The Teacher is here and is calling for you." ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν \v 29 When she heard this, she got up quickly and went to him. When she this, she got up quickly and went to him. When she heard this, she got up quickly and went to him. Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα \s5 \v 30 Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him. Now had not yet come into the village but was still in the place where had met him. Now Jesus not yet had [1] come into the village but was still in the place where Martha had met him. οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ \v 31 So when the Jews, who were with her in the house and who were comforting her, saw Mary getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there. So when the , who were with her in the and who were her, saw getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the to there. So the Jews, who were with her in the house and who were comforting her when [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11], saw Mary getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the tomb weep to weep there. ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός \v 32 When Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." When came to the place where was and saw him, she at his feet and said to him, " , if you had been here, my would not have ." When Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother not would [1] have died." Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν \s5 \v 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and was troubled; When saw her , and the who came with her also , he was deeply moved in his and was ; When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved his in [1] spirit and was troubled; καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν Λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἔρχου καὶ ἴδε \v 34 he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." he said, "Where have you laid him?" They said to him, " , come and see." he said, "Where have you laid him?" There should be a paragraph break here. They said to him, "Lord, come and see." Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς \v 35 Jesus wept. wept. Jesus wept. Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν \s5 \v 36 Then the Jews said, "See how much he loved Lazarus!" Then the said, "See how much he Lazarus!" Then the Jews said, "See how much he loved Lazarus!" Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ \v 37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?" But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not ?" But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made man this [1] not die?" Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ \s5 \v 38 Then Jesus again, being deeply moved in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. Then again, being deeply moved in himself, went to the . Now it was a cave, and a lay against it. Then Jesus again, being deeply moved in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε ἤδη ὄζει τεταρταῖος γάρ ἐστιν \v 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of Lazarus, the one who had died, said to Jesus, "Lord, by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days." said, "Take away the ." , the of Lazarus, the one who had , said to Jesus, " , by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days." Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister Lazarus, the of [1] [2] one who had died, said to Jesus, "Lord, by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days." Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ \v 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?" said to her, "Did I not say to you that, if you , you would see the of ?" Jesus said to her, not "Did I [1] say to you that, if you believed, you would see the glory of God?" Ἦραν οὖν τὸν λίθον ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου \s5 \v 41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you listened to me. So they took away the . lifted up his eyes and said, " , I thank you that you me. So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you listened to me. ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας \v 42 I knew that you always listen to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may believe that you have sent me." I that you always to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may that you have me." I knew that always you [1] listen to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may believe that you have sent me." Καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε δεῦρο ἔξω \s5 \v 43 After he had said this, he cried out with a loud voice, "Lazarus, come out!" After he had said this, he with a loud , " , come out!" After he had said this, he cried out with a loud voice, "Lazarus, come out!" ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν \v 44 The dead man came out; his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth. Jesus said to them, "Untie him and let him go." The man came out; his feet and were with cloths, and his was about with a cloth. said to them, "Untie him and let him go." The dead man came out; his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth. Jesus said to them, "Untie him and let him go." Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν \s5 \p \v 45 Then many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. Then many of the who came to and saw what Jesus did, in him. Then many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς \v 46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. But some of them went away to the and told them the things that had done. But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα \s5 \p \v 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered the council together and said, "What will we do? This man does many signs. Then the and the the and said, "What will we do? This man does many . Then the chief priests and the Pharisees the council gathered [1] together and said, "What will we do? This man does many signs. ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος \v 48 If we leave him alone like this, all will believe in him; the Romans will come and take away both our place and our nation." If we him alone like this, all will in him; the will come and take away both our place and our ." If him we leave [1] alone like this, all will believe in him; the Romans will come and take away both our place and our nation." Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν \s5 \v 49 However, a certain man among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing. However, a certain man among them, , who was that , said to them, "You nothing. However, a certain man among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing. οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται \v 50 You do not consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes." You do not consider that it is for you that one man for the than that the whole ." not You do [1] consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes." Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους \s5 \v 51 Now this he said not from himself. Instead, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; Now this he said not from himself. Instead, being that , he that should for the ; Now this he said not from himself. Instead, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν \v 52 and not only for the nation, but so that the children of God who are scattered would be gathered together into one. and not only for the , but so that the who are would be into one. and not only for the nation, but so that the children of God who are scattered would be gathered together into one. Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν \v 53 So from that day onward they planned how to put Jesus to death. So from onward they planned how to Jesus . So that day from [1] [2] onward they planned Jesus how to put [1] to death. Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν \s5 \p \v 54 No longer did Jesus walk openly among the Jews, but he departed from there into the country near to the wilderness into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples. No longer did openly among the , but he departed from there into the country near to the into a town . There he stayed with the . No longer Jesus did [1] walk openly among the Jews, but he departed from there into the country near to the wilderness into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples. Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς \v 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves. Now the of the was near, and many went up to from the country before the in order to themselves. Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves. ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν \s5 \v 56 They were looking for Jesus, and speaking one with another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the festival?" They were , and speaking one with another as they stood in the , "What do you ? That he will not come to the ?" They were looking for Jesus, and speaking with one [1] another as they stood in the temple, "What do you think? That not he will [2] come to the festival?" δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ ὅπως πιάσωσιν αὐτόν \v 57 Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it so that they might seize him. Now the and the had that if anyone where Jesus was, he should it so that they might him. Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it so that they might seize him. Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν ὅπου ἦν Λάζαρος ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς \s5 \c 12 \p \v 1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. Six before the , came to , where was, whom had from the . Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ \v 2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of those who was lying down at the table with Jesus. So they made him a there, and was , but was one of those who was lying down at the table with Jesus. So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of those who were lying down at the table with Jesus. ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου \v 3 Then Mary took a litra of perfume made of very precious pure nard, anointed the feet of Jesus with it, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume. Then took a litra of perfume made of very pure nard, anointed the feet of with it, and wiped his feet with her hair. The was filled with the fragrance of the perfume. Then Mary took a litra of perfume made very precious pure of [1] [2] nard, anointed the feet of Jesus with it, and wiped his feet her with [3] hair. The house was filled with the fragrance the of [4] perfume. Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι \s5 \v 4 Judas Iscariot, one of his disciples, the one who would betray him, said, , one of his , the one who would him, said, Judas Iscariot, one of his disciples, the one who would betray him, said, Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς \v 5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" "Why this perfume not was [1] [2] [3] sold three hundred for [4] denarii and given to the poor?" εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν \v 6 Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He had the moneybag and would steal from what was put in it. Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a . He had the moneybag and would from what was put in it. Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. the moneybag He had [1] [2] and would steal from what was put in it. Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό \s5 \v 7 Jesus said, "Allow her to keep what she has for the day of my burial. said, "Allow her to what she has for the of my . Jesus said, "Allow her to keep what she has for the day my of [1] burial. τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε \v 8 You will always have the poor with you. But you will not always have me." You will always have the poor with you. But you will not always have me." always You will [1] have the poor with you. But not always you will [2] [3] have me." Ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν \s5 \p \v 9 Now a large crowd of the Jews learned that Jesus was there, and they came, not only for Jesus, but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from the dead. Now a large crowd of the learned that was there, and they came, not only for Jesus, but also to see , whom Jesus had from the . Now a large crowd of the Jews learned that Jesus was there, and they came, not only for Jesus, but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from the dead. ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν \v 10 The chief priests conspired together so that they might also put Lazarus to death; The conspired together so that they might also ; The chief priests conspired together so that also Lazarus they might [1] put [2] to death; ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν \v 11 for it was because of him that many of the Jews went away and believed in Jesus. for it was because of him that many of the went away and in . for it was because of him that many of the Jews went away and believed in Jesus. Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα \s5 \p \v 12 On the next day a great crowd came to the festival. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, On the next day a great crowd came to the . When they that was coming to , the On [1] next day a great crowd came to the festival. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου Καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ \v 13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel." they took the branches of the trees and went out to meet him and , "Hosanna! Blessed is he who comes in the of the , the King of ." they took the branches of the palm trees and went out to meet him and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel." Εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό καθώς ἐστιν γεγραμμένον \s5 \p \v 14 Jesus found a young donkey and sat on it; as it was written, found a young and sat on it; , Jesus a young donkey found [1] and sat on it; as it was written, Μὴ φοβοῦ θυγάτηρ Σιών ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου \p \v 15 "Do not fear, daughter of Zion; see, your King is coming, sitting on the colt of a donkey." "Do not , daughter of ; see, your King is coming, sitting on the colt of a ." not "Do [1] fear, daughter of Zion; see, your King is coming, sitting on the colt of a donkey." Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ \s5 \p \v 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him. His did not these things at first; but when was , they remembered that these things about him and that they had done these things to him. His disciples not did [1] understand these things at first; but when Jesus was glorified, they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him. Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν \s5 \v 17 Now the crowd testified that they had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him up from the dead. Now the crowd that they had been with him when he out of the and him up from the . Now the crowd testified that they had been with him when he called Lazarus out of [1] tomb and him raised [2] up from the dead. This is another minor mistranslation. ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν describes the crowd that continued to give testimony -- this is not the new event in the story that the ULB makes it out to be. διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον \v 18 It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they heard that he had done this sign. It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they that he had done this . It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they heard that he had done this sign. Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν \v 19 The Pharisees therefore said among themselves, "Look, you can do nothing good; see, the world has gone after him." The therefore said among themselves, "Look, you can nothing ; see, the has gone after him." The Pharisees therefore said among themselves, "Look, can nothing you [1] do [2] good; see, the world has gone after him." Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ \s5 \p \v 20 Now certain Greeks were among those who were going up to worship at the festival. Now certain were among those who were going up to at the . Now certain Greeks were among those who were going up to worship at the festival. οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν \v 21 These went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." These went to , who was from Bethsaida in , and asked him, saying, "Sir, we want to see ." These went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ \v 22 Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip, and they told Jesus. went and told ; went with , and they told . Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip, and they told Jesus. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 23 Jesus answered them and said, "The hour has come for the Son of Man to be glorified. answered them and said, "The has come for the to be . Jesus answered them and said, "The hour has come the Son of Man glorified for [1] [2] [3] to be glorified. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ αὐτὸς μόνος μένει ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ πολὺν καρπὸν φέρει \v 24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone; but if it dies, it will bear much fruit. Truly, , I say to you, unless a of falls into the and , it remains by itself alone; but if it , it will much . Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat into the earth falls [1] [2] [3] and dies, it remains by itself alone; but if it dies, it will bear much fruit. ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν \s5 \v 25 He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life. He who his will lose it; but he who hates his in this will it for . He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life. ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ \v 26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him. If anyone me, let him follow me; and where I am, there will my also be. If anyone me, the will him. If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there my servant also will [1] [2] [3] be. If anyone serves me, the Father will honor him. Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται καὶ τί εἴπω Πάτερ σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην \s5 \v 27 Now my soul is troubled and what should I say? 'Father, save me from this hour'? But for this reason I came to this hour. Now my is and what should I say? ' , me from this '? But for this reason I came to this . Now my soul is troubled and what should I say? 'Father, save me from this hour'? But for this reason I came to this hour. Πάτερ δόξασόν σου τὸ ὄνομα Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω \v 28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven and said, "I have glorified it and I will glorify it again." , your ." Then a came from heaven and said, "I have it and I will it again." Father, glorify your name." Then a voice came from heaven and said, "I have glorified it and I will glorify it again." Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν Βροντὴν γεγονέναι ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν \v 29 Then the crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him." Then the crowd that stood by and it said that it had thundered. Others said, "An has spoken to him." Then the crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him." Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς \s5 \v 30 Jesus answered and said, "This voice did not come for me, but for you. answered and said, "This did not come for me, but for you. Jesus answered and said, "This voice not did [1] come for me, but for you. νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω \v 31 Now is the judgment of this world: Now will the ruler of this world be thrown out. Now is the of this : Now will the of this be . Now is the judgment this of [1] world: Now the ruler this of [4] world will [2] [3] [5] be thrown out. κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν \s5 \v 32 When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself." When I am from the , I will draw everyone to myself." When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself." τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν \v 33 He said this to indicate what kind of death he would die. He said this to indicate what kind of he would . He said this to indicate what kind of death he would die. Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 34 The crowd answered him, "We have heard from the law that the Christ will stay forever. How can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?" The crowd answered him, "We have from that the will stay . How can you say, 'The must be '? Who is this ?" The crowd answered him, "We have heard from the law that the Christ will stay forever. How can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?" Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει \v 35 Jesus then said to them, "The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going. then said to them, "The will still be with you for a short amount of . Walk while you have the , so that does not you. He who in the does not where he is going. Jesus then said to them, "The light still will [1] be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness not does [2] overtake you. He who walks in the darkness not does [3] know where he is going. ὡς τὸ φῶς ἔχετε πιστεύετε εἰς τὸ φῶς ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν \v 36 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light." \p Jesus said these things and then departed and hid from them. While you have the , in the so that you may be of ." said these things and then departed and hid from them. While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light." \p Jesus said these things and then departed and hid from them. Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν \s5 \v 37 Although Jesus had done so many signs before them, yet they did not believe in him Although Jesus had done so many before them, yet they did not in him Jesus Although [1] had done so many signs before them, yet not they did [1] believe in him ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη \v 38 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled, in which he said: \q "Lord, who has believed our report, \q and to whom has the arm of the Lord been revealed?" so that the word of the would be , in which he said: " , who has our , and to whom has the arm of the been ?" so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled, in which he said: \q "Lord, who has believed our report, \q and to whom the arm of the Lord has [1] [2] [3] been revealed?" Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας \s5 \m \p \v 39 For this reason they could not believe, for Isaiah had also said, For this reason they , for had also said, For this reason they could not believe, for Isaiah also had [2] said, Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς \q \v 40 "He has blinded their eyes, \q and he has hardened their heart, \q otherwise they would see with their eyes \q and understand with their hearts, \q and turn, and I would heal them." "He has blinded their eyes, and he has their , otherwise they would see with their eyes and with their , and , and I would them." "He has blinded their eyes, \q and he has hardened their heart, \q otherwise they would see their with [1] eyes \q and understand their with [2] hearts, \q and turn, and I would heal them." Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ \s5 \m \p \v 41 Isaiah said these things because he saw the glory of Jesus and spoke of him. said these things because he saw the of Jesus and spoke of him. Isaiah said these things because he saw the glory of Jesus and spoke of him. ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται \v 42 But despite that, many of the rulers believed in Jesus; but because of the Pharisees, they did not confess it so that they would not be banned from the synagogue. But despite that, many of the in Jesus; but because of the , they did not it so that they would not be banned from the . But despite that, many of the rulers believed in Jesus; but because of the Pharisees, not they did [1] confess it so that not they would [2] be banned from the synagogue. ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ \v 43 They loved the glory that comes from people more than the glory that comes from God. They the that comes from people more than the that comes from . They loved the glory that comes from people more than the glory that comes from God. Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με \s5 \p \v 44 Jesus cried out and said, "The one who believes in me, believes not only in me but also in him who sent me, and said, "The one who in me, not only in me but also in him who me, Jesus cried out and said, "The one who believes in me, believes not only in me but also in him who sent me, καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με \v 45 and the one who sees me sees him who sent me. and the one who sees me sees him who me. and the one who sees me sees him who sent me. ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ \s5 \v 46 I have come as a light into the world, so that whoever believes in me may not remain in the darkness. I have come as a into the , so that whoever in me may not remain in the . I have come as a light into the world, so that whoever believes in me not may [1] remain in the darkness. Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον \v 47 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world. If anyone hears my but does not them, I do not him; for I have not come to the , but to the . If anyone hears my words but not does [1] keep them, I not do [2] judge him; for not I have [3] come judge to judge the world, but save to save the world. ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ \s5 \v 48 The one who rejects me and who does not receive my words, has one who judges him. The word I have spoken will judge him on the last day. The one who me and who does not my , has one who him. The I have spoken him on the . The one who rejects me and not who does [1] receive my words, has one who judges him. The word I have spoken will judge him on the last day. Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω \v 49 For I did not speak for myself, but it is the Father who sent me, who has given me the command about what to say and what to speak. For I did not speak for myself, but it is the who me, who has given me the about what to say and what to speak. For I not did [1] speak for myself, but it is the Father who sent me, who has given me the command about what to say and what to speak. καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ οὕτως λαλῶ \v 50 I know that his command is eternal life, so that is what I say—just as the Father has spoken to me, so I speak." I that his is , so that is what I say— the has spoken to me, so I speak." I know that his command is eternal life, so that is what I say— just as the Father has spoken to me, so I speak." Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς \s5 \c 13 \p \v 1 Now it was before the Festival of the Passover. Jesus knew that his hour had come to go out of this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. Now it was before the Festival of the . that his had come to go out of this and go to the . Having his own who were in the , he them to the end. Now it was before the Festival the of [1] Passover. Jesus knew that his hour had come to go out this of [2] world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. καὶ δείπνου γινομένου τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου \v 2 Now the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus. So during dinner, Now the had already put it into the of son of , to Jesus. So during , Now the devil already had [1] put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, betray to betray Jesus. So during dinner, εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει \s5 \v 3 Jesus—who knew that the Father had given everything over into his hands and that he had come from God and was going back to God— Jesus—who that the had given everything over into his and that he had come from and was going back to — Jesus— who knew that the Father everything had given [1] over into his hands and that he had come from God and was going back to God— ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν \v 4 got up from dinner and took off his outer clothing. Then he took a towel and wrapped it around himself. got up from and took off his outer . Then he took a towel and wrapped it around himself. got up from dinner and took off his outer clothing. Then a towel he took [1] and it wrapped [2] around himself. εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος \v 5 Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples and dry them with the towel that he had put around himself. Then he poured into a basin and began to wash the feet of the and dry them with the towel that he had put around himself. Then he poured water into a basin and began to wash the feet the of [1] disciples and dry them the with [2] towel that he had put around himself. Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον λέγει αὐτῷ Κύριε σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας \s5 \v 6 He came to Simon Peter, and Peter said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" He came to , and said to him, " , are you going to wash my feet?" He came to Simon Peter, and Peter said to him, "Lord, you are [1] going to wash my feet?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα \v 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand this later." answered and said to him, "What I am doing you do not now, but you will this later." Jesus answered and said to him, "What I am doing you not do [1] understand now, but you will understand this later." Λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ \v 8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no share with me." said to him, "You will wash my feet." answered him, "If I do not wash you, you have no share with me." Peter said to him, never "You will [1] wash my feet." Jesus answered him, "If not I do [2] wash you, you have no share with me." Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν \v 9 Simon Peter said to him, "Lord, do not only wash my feet, but also my hands and my head." said to him, " , do not only wash my feet, but also my and my ." Simon Peter said to him, "Lord, not only do [1] [2] wash my feet, but also my hands and my head." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες \s5 \v 10 Jesus said to him, "He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean; you are clean, but not everyone." said to him, "He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely ; you are , but not everyone." Jesus said to him, "He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean; you are clean, but not everyone." ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε \v 11 (For Jesus knew who would betray him; that is why he said, "Not all of you are clean.") (For Jesus who would him; that is why he said, "Not all of you are .") (For Jesus knew who would betray him; that is why he said, "Not all of you are clean.") Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν \s5 \p \v 12 So when Jesus had washed their feet and taken his garments and sat down again, he said to them, "Do you understand what I have done for you? So when Jesus had washed their feet and taken his and sat down again, he said to them, "Do you what I have done for you? So when Jesus had washed their feet and taken his garments and sat down again, he said to them, "Do you understand what I have done for you? ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος καὶ καλῶς λέγετε εἰμὶ γάρ \v 13 You call me 'teacher' and 'Lord,' and you are speaking correctly, because so I am. You me ' ' and ' ,' and you are speaking correctly, because so I am. You call me 'teacher' and 'Lord,' and you are speaking correctly, because so I am. εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας \v 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you should also wash the feet of one another. If I then, the and the Teacher, have washed your feet, you should also wash the feet of one another. If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you should also wash the feet of one another. ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε \v 15 For I have given you an example so that you should also do just as I did for you. For I have given you an example so that you should also do I did for you. For I have given you an example so that you also should [1] do just as I did for you. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν \s5 \v 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is a messenger greater than he who sent him. Truly, , I say to you, a is not than his ; nor is a than he who him. Truly, truly, I say to you, a servant is not greater his than [1] master; nor is a messenger greater he than [2] who sent him. εἰ ταῦτα οἴδατε μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά \v 17 If you know these things, you are blessed if you do them. If you these things, you are if you do them. If you know these things, you are blessed if you do them. Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ \v 18 I am not speaking about all of you; I know those whom I have chosen—but this so that the scripture will be fulfilled: 'He who eats my bread lifted up his heel against me.' I am not speaking about all of you; I those whom I have —but this so that the scripture will be : 'He who eats my lifted up his heel against me.' not I am [1] speaking about all of you; I know those whom I have chosen— but this so that the scripture will be fulfilled: 'He who eats my bread lifted up his heel against me.' ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι \s5 \v 19 I tell you this now before it happens so that when it happens, you may believe that I AM. I tell you this now before it happens so that when it happens, you may that I AM. you I tell [1] this now before it happens so that when it happens, you may believe that I AM. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με \v 20 Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me." Truly, , I say to you, whoever the one I me, and whoever me the one who me." Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me." Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με \s5 \p \v 21 When Jesus said this, he was troubled in spirit. He testified and said, "Truly, truly, I say to you that one of you will betray me." When said this, he was in . He and said, "Truly, , I say to you that one of you will me." Jesus When [1] said this, he was troubled in spirit. He testified and said, "Truly, truly, I say to you that one of you will betray me." Ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει \v 22 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking. The looked at each other, of whom he was speaking. The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking. ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς \s5 \v 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was lying down at the table against Jesus' side. One of his , whom , was lying down at the table against ' side. One his of [1] disciples, whom Jesus loved, was lying down at the table against Jesus' side. νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει \v 24 Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him who he is speaking about." motioned to this disciple and said, "Ask him who he is speaking about." Simon Peter motioned this to [1] disciple and said, The Greek indicates that Peter communicated by the motion. This should be an indirect quote: "Simon Peter motioned to this disciple to ask who he was speaking about." He did not speak. "Ask him who he is speaking about." ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε τίς ἐστιν \v 25 So he leaned back against the side of Jesus and said to him, "Lord, who is it?" So he leaned back against the side of and said to him, " , who is it?" So he against the side of Jesus leaned back [1] [2] [3] [4] and said to him, "Lord, who is it?" Ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου \s5 \v 26 Then Jesus answered, "It is the one for whom I will dip the piece of bread and give it him." So when he had dipped the bread, he gave it to Judas son of Simon Iscariot. Then answered, "It is the one for whom I will dip the piece of bread and give it him." So when he had dipped the bread, he gave it to son of . Then Jesus answered, "It is the one for whom I will dip the piece of bread and give it him." Would "give it to him" be better? So when he had dipped the bread, he gave it to Judas son of Simon Iscariot. καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον \v 27 Then after the bread, Satan entered into him, so Jesus said to him, "What you are doing, do it quickly." Then after the bread, entered into him, so said to him, "What you are doing, do it quickly." Then after the bread, Satan entered into him, so Jesus said to him, "What you are doing, do it quickly." τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ \s5 \v 28 Now no one who was lying down at the table knew why he said this to him. Now no one who was lying down at the table why he said this to him. Now no one who was lying down at the table knew why he said this to him. τινὲς γὰρ ἐδόκουν ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ \v 29 Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus said to him, "Buy what we need to have for the festival," or that he should give something to the poor. Some that, since Judas had the moneybag, said to him, "Buy what we need to have for the ," or that he should give something to the poor. Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus said to him, "Buy what we need to have for the festival," or that he should give something the to [1] poor. λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς ἦν δὲ νύξ \v 30 After Judas received the bread, he went out immediately. It was night. After Judas the bread, he went out immediately. It was night. Judas After [1] received the bread, he went out immediately. It was night. Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ \s5 \p \v 31 When Judas was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him. When Judas was gone, said, "Now the is , and is in him. When Judas was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him. εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν \v 32 If God is glorified in him, God will also glorify the Son in himself, and he will glorify him at once. If is in him, God will also in himself, and he will him at once. If God is glorified in him, God also will [1] glorify the Son in himself, and he will glorify him at once. Τεκνία ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι ζητήσετέ με καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι \v 33 Little children, I am with you for still a short amount of time. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come.' Now I also say this to you. Little , I am with you for still a short amount of time. You will me, and I said to the , 'Where I am going, you come.' Now I also say this to you. Little children, I am with you still for [1] a short amount of time. You will seek me, and as I said the to [2] Jews, 'Where I am going, you cannot come.' Now also I [3] say this to you. Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους \s5 \v 34 I am giving you a new commandment, that you should love one another; as I have loved you, so also you should love one another. I am giving you a new , that you should one another; I have you, so also you should one another. I am giving you a new commandment, that you should love one another; as I have loved you, so also you should love one another. ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις \v 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love one for another." By this everyone will that you are my , if you have one for another." By this everyone will know that you are my disciples, if you have love one for another." Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε ποῦ ὑπάγεις Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον \s5 \p \v 36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later." said to him, " , where are you going?" answered, "Where I am going, you follow me now, but you will follow later." Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later." Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω \v 37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you." said to him, " , why I not follow you now? I will lay down my for you." Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you." Ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς \v 38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow before you have denied me three times." answered, "Will you lay down your for me? Truly, , I say to you, the rooster will not crow before you have me three ." Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster not will [1] crow before you have denied me three times." Since the quotation continues, the end quote should probably be deleted. Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε \s5 \c 14 \p \v 1 "Do not let your heart be troubled. You believe in God, believe also in me. "Do not let your be . You in , also in me. not your heart Do [1] let [2] [3] be troubled. You believe in God, This is a comma splice; the comma should be a semicolon. believe also in me. ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν εἰ δὲ μή εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν \v 2 In my Father's house are many rooms. If it were not so, I would have told you, for I am going to prepare a place for you. In 's are many rooms. If it were not so, I would have told you, for I am going to prepare a place for you. In my Father's house are many rooms. If not it were [1] so, I would have told you, for I am going to prepare a place for you. καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε \v 3 If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am you will also be. If I go and prepare a place for you, I will come again and you to myself, so that where I am you will also be. If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am you also will [1] be. καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν \s5 \v 4 You know the way to where I am going." You the way to where I am going." You know the way to where I am going." Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι \v 5 Thomas said to Jesus, "Lord, we do not know where you are going, how can we know the way?" said to Jesus, " , we do not where you are going, how we the way?" Thomas said to Jesus, "Lord, not we do [1] know where you are going, how can we know the way?" Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ \v 6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life; no one comes to the Father except through me. said to him, "I am the way, the , and the ; no one comes to the except through me. Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life; no one comes to the Father except through me. εἰ ἐγνώκατέ με καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν \v 7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him." If you had me, you would have also. From now on you him and have seen him." If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him." Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν \s5 \v 8 Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." said to Jesus, " , show us the , and that will be enough for us." Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με Φίλιππε ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα \v 9 Jesus said to him, "I have been with you for such a long time and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'? said to him, "I have been with you for such a long and you still do not me, ? Whoever has seen me has seen the . How can you say, 'Show us the '? Jesus said to him, "I have been with you for such a long time and still not you [1] do [2] know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'? οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ \s5 \v 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from my own authority, but the Father living in me is doing his work. Do you not that I am in the and the is in me? The that I say to you I do not speak from my own authority, but the living in me is doing his . not Do you [1] believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you not I do [1] speak from my own authority, but the Father living in me is doing his work. πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί εἰ δὲ μή διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε \v 11 Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, or else believe because of the works themselves. Believe me that I am in the , and the is in me, or else because of the themselves. Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, or else believe because of the works themselves. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι \s5 \v 12 Truly, truly, I say to you, he who believes in me will do the works that I do, and he will do greater works than these because I am going to the Father. Truly, , I say to you, he who in me will do the that I do, and he will do works than these because I am going to the . Truly, truly, I say to you, he who believes in me will do the works that I do, and he will do greater works than these because I am going to the Father. καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ \v 13 Whatever you ask in my name, I will do it so that the Father will be glorified in the Son. Whatever you in my , I will do it so that the will be in . Whatever you ask in my name, I will do it so that the Father will be glorified in the Son. ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω \v 14 If you ask me anything in my name, I will do it. If you me anything in my , I will do it. If you ask me anything in my name, I will do it. Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε \s5 \v 15 If you love me, you will keep my commandments, If you me, you will my , If you love me, you will keep my commandments, Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ \v 16 and I will pray to the Father, and he will give you another Comforter so that he will be with you forever— and I will to the , and he will give you another Comforter so that he will be with you — and I will pray to the Father, and he will give you another Comforter so that he will be with you forever— forever— τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται \v 17 the Spirit of truth. The world cannot receive him because it does not see him or know him. But you know him, for he lives with you and will be in you. the of . The him because it does not see him or him. But you him, for he lives with you and will be in you. the Spirit of truth. The world cannot receive him because not it does [1] see him or know him. But you know him, for he lives with you and will be in you. Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς \s5 \v 18 I will not leave you as orphans; I will come back to you. I will not you as ; I will come back to you. not I will [1] leave you as orphans; I will come back to you. ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε \v 19 Yet a short amount of time and the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will also live. Yet a short amount of time and the will no longer see me, but you will see me. Because I , you will also . Yet a short amount of time and the world no longer will [1] see me, but you will see me. Because I live, you also will [2] live. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν \v 20 On that day you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you. On you will that I am in , and that you are in me, and that I am in you. On that day you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you. ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν \s5 \v 21 He who has my commandments and keeps them is the one who loves me, and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and I will show myself to him." He who has my and them is the one who me, and he who me will be by , and I will him and I will show myself to him." He who has my commandments and keeps them is the one who loves me, and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and I will show myself to him." Λέγει αὐτῷ Ἰούδας οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ \v 22 Judas (not Iscariot) said to Jesus, "Lord, why is it that you will show yourself to us and not to the world?" (not ) said to Jesus, " , why is it that you will show yourself to us and not to the ?" Judas (not Iscariot) said to Jesus, "Lord, why is it that you will show yourself to us and not the to [1] world?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα \s5 \v 23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and we will make our home with him. answered and said to him, "If anyone me, he will . My will him, and we will come to him and we will make our home with him. Jesus answered and said to him, "If anyone loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and we will make our home with him. ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός \v 24 He who does not love me does not keep my words. The word that you hear is not from me but from the Father who sent me. He who does not me does not my . The that you is not from me but from the who me. He not who does [1] love me not does [2] keep my words. The word that you hear is not from me but the from [3] Father who sent me. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων \s5 \p \v 25 I have said these things to you, while I am staying with you. I have said these things to you, while I am staying with you. I have said these things to you, while I am staying with you. ὁ δὲ Παράκλητος τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ \v 26 However, the Comforter—the Holy Spirit whom the Father will send in my name—he will teach you everything and he will remind you of everything that I said to you. However, the Comforter—the whom the will in my —he will you everything and he will remind you of everything that I said to you. However, the Comforter— the Holy Spirit whom the Father will send in my name— he will teach you everything and he will remind you of everything that I said to you. Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω \v 27 I leave you peace; I give you my peace. I do not give it as the world gives. Do not let your heart be troubled, and do not be afraid. I you ; I give you my . I do not give it the gives. Do not let your be , and do not be . I leave you peace; I give you my peace. I not do [1] give it as the world gives. not your heart Do [2] let [3] [4] be troubled, and do not be afraid. ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν \s5 \v 28 You heard that I said to you, 'I am going away, and I will come back to you.' If you loved me, you would be glad because I am going to the Father, for the Father is greater than I am. You that I said to you, 'I am going away, and I will come back to you.' If you me, you would because I am going to the , for the is than I am. You heard that I said to you, 'I am going away, and I will come back to you.' If you loved me, you would be glad because I am going to the Father, for the Father is greater than I am. καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε \v 29 Now I have told you before it happens so that, when it happens, you will believe. Now I have told you before it happens so that, when it happens, you will . Now I have told you before it happens so that, when it happens, you will believe. Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν \s5 \v 30 I will no longer speak much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me, I will no longer speak much with you, for the of this is coming. He has no power over me, no longer I will [1] speak much with you, for the ruler this of [2] world is coming. He has no power over me, ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν \v 31 but in order that the world will know that I love the Father, I do just as the Father commanded me. Let us get up and go from here." but in order that the will that I the , I do the me. Let us get up and go from here." but in order that the world will know that I love the Father, I do just as the Father has commanded me. Let us get up and go Slight mistranslation. Should be "Get up [plural imperative]! Let us go" from here." Since the quotation continues, the end quote should be deleted. Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν \s5 \c 15 \p \v 1 "I am the true vine, and my Father is the gardener. "I am the , and is the gardener. "I am the true vine, and my Father is the gardener. πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ \v 2 He takes away every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit. He takes away every branch in me that does not , and he prunes every branch that so that it will more . He takes away every branch in me not that does [1] bear fruit, and he prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit. ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν \s5 \v 3 You are already clean because of the message that I have spoken to you. You are already because of the that I have spoken to you. You are already clean because of the message that I have spoken to you. μείνατε ἐν ἐμοί κἀγὼ ἐν ὑμῖν καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε \v 4 Remain in me, and I in you. Just as a branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. Remain in me, and I in you. Just a branch by itself unless it remains in the , so neither can you, unless you remain in me. Remain in me, and I in you. Just as a branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ὑμεῖς τὰ κλήματα ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν \s5 \v 5 I am the vine, you are the branches. He who remains in me and I in him, he bears much fruit, for without me you can do nothing. I am the , you are the branches. He who remains in me and I in him, he much , for without me you do nothing. I am the vine, you are the branches. He who remains in me and I in him, he bears much fruit, for without me you can do nothing. ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται \v 6 If anyone does not remain in me, he is thrown away like a branch and dries up, and they gather the branches and throw them into the fire, and they are burned up. If anyone does not remain in me, he is thrown away like a branch and dries up, and they the branches and throw them into the , and they are burned up. If anyone not does [1] remain in me, he is thrown away like a branch and dries up, and they gather the branches and throw them into the fire, and they are burned up. ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν \v 7 If you remain in me, and if my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. If you remain in me, and if my remain in you, whatever you wish, and it will be done for you. If you remain in me, and if my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί \s5 \v 8 My Father is glorified in this, that you bear much fruit and so prove that you are my disciples. My is in this, that you much and so prove that you are my . My Father is glorified in this, that you bear much fruit and so prove that you are my disciples. Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ \v 9 As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love. As the has me, I have also you. Remain in my . As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love. ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ Πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ \s5 \v 10 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love. If you my , you will remain in my , I have the of and remain in his . If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments my of [1] Father and remain in his love. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ \v 11 I have spoken these things to you so that my joy will be in you and so that your joy will be made full. I have spoken these things to you so that my will be in you and so that your will be made full. I have spoken these things to you so that my joy will be in you and so that your joy will be made full. Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς \s5 \v 12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you. This is my , that you one another I have you. This is my commandment, that you love one another as I have loved you. μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ \v 13 No one has greater love than this—that one lays down his life for his friends. No one has than this—that one lays down his for his friends. No one has greater love than this— that one lays down his life for his friends. Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν \s5 \v 14 You are my friends if you do the things that I command you. You are my friends if you do the things that I you. You are my friends if you do the things that I command you. οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν \v 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you. No longer do I call you , for the does not what his is doing. I have you friends, for everything that I from I have to you. No longer do I call you servants, for the servant not does [1] know what his master is doing. I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you. οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν \s5 \v 16 You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you would go and bear fruit, and that your fruit should remain. This is so that whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you. You did not me, but I you and you so that you would go and , and that your should remain. This is so that whatever you of the in my , he will give it to you. You not did [1] choose me, but I chose you and appointed you so that you would go and bear fruit, and that your fruit should remain. This is so that whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you. ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους \v 17 These things I command you, so that you love one another. These things I you, so that you one another. These things I command you, so that you love one another. Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν \s5 \v 18 If the world hates you, know that it has hated me before it hated you. If the hates you, that it has hated me before it hated you. If the world hates you, know that it has hated me before it hated you. εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος \v 19 If you were of the world, the world would love you as its own. But because you are not of the world and because I chose you out of the world, therefore the world hates you. If you were of the , the would you as its own. But because you are not of the and because I you out of the , therefore the hates you. If you were of the world, the world would love you as its own. But because you are not of the world and because Slight mistranslation. The next clause is not the second item of a list begun with the previous clause; it is an adversative. Beginning with ὅτι δὲ should be, "However, because you are not of the world, but rather I have chosen you out of the world, ..." I chose you out the of [1] world, therefore the world hates you. Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν καὶ ὑμᾶς διώξουσιν εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν \s5 \v 20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. Remember the that I said to you, 'A is not than his .' If they me, they will also you; if they , they will also yours. Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, also they will [1] persecute you; if they kept my word, also they will [2] keep yours. ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με \v 21 They will do all these things to you because of my name, because they do not know him who sent me. They will do all these things to you because of my , because they do not him who me. They will do all these things to you because of my name, because not they do [1] know him who sent me. εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν \v 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin. If I had not come and spoken to them, they would not have , but now they have no excuse for their . If not I had [1] come and spoken to them, not they would [2] have sin, but now they have no excuse for their sin. Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ \s5 \v 23 He who hates me also hates my Father. He who hates me also hates . He who hates me also hates my Father. εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου \v 24 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father. If I had not done the that no one else did among them, they would have no , but now they have seen and hated both me and . If not I had [1] done the works that no one else did among them, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father. ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν \v 25 But this is in order to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without a cause.' But this in to the word that is in their , 'They hated me without a cause.' But this is in order to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without a cause.' Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ \s5 \v 26 When the Comforter comes—whom I will send to you from the Father, that is, the Spirit of truth, who goes out from the Father—he will testify about me. When the Comforter comes—whom I will to you from the , that is, the of , who goes out from the —he will about me. When the Comforter comes— whom I will send to you from the Father, that is, the Spirit of truth, who goes out from the Father— he will testify about me. καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε \v 27 You also must testify, because you have been with me from the beginning. You also must , because you have been with me from the beginning. You also must testify, because you have been with me from the beginning. The previous two chapters end with final quote marks. Either those should be deleted, as I have recommended, or one should be added here. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε \s5 \c 16 \p \v 1 "I have spoken these things to you so that you will not fall away. "I have spoken these things to you so that you will not fall away. "I have spoken these things to you so that not you will [1] fall away. ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ \v 2 They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God. They will throw you out of the . But the is coming when everyone who you will that he is offering a to . They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God. καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ \s5 \v 3 They will do these things because they have not known the Father nor me. They will do these things because they have not the nor me. They will do these things because not they have [1] known the Father nor me. ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην \v 4 I have spoken these things to you so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you. I have spoken these things to you so that when their comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you. I have spoken these things to you so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. not you I did [1] tell [2] about these things in the beginning, because I was with you. Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις \s5 \v 5 But now I go to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' But now I go to him who me, yet none of you me, 'Where are you going?' But now I go to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν \v 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. But because I have said these things to you, has filled your . But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς ἐὰν δὲ πορευθῶ πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς \v 7 But truly I tell you, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will send him to you. But I tell you, it is for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will him to you. But truly I tell you, it is better for you that I go away. For if not I do [1] go away, the Comforter not will [2] come to you, but if I go, I will send him to you. Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως \s5 \v 8 When he comes, the Comforter will prove the world to be wrong about sin, about righteousness, and about judgment— When he comes, the Comforter will prove the to be about , about , and about — he When [1] comes, the Comforter the world will prove [2] [3] to be wrong about sin, about righteousness, and about judgment— περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ \v 9 about sin, because they do not believe in me; about , because they do not in me; about sin, because not they do [1] believe in me; περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με \v 10 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me; about , because I am going to the , and you will no longer see me; about righteousness, because I am going to the Father, and no longer you will [1] see me; περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται \v 11 and about judgment, because the ruler of this world has been judged. and about , because the of this has been . and about judgment, because the ruler this of [1] world has been judged. Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι \s5 \v 12 I have many things to say to you, but you cannot bear them now. I have many things to say to you, but you them now. I have many things to say to you, but you cannot bear them now. ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν \v 13 But when he, the Spirit of Truth, comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come. But when he, the of Truth, comes, he will guide you into all the , for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come. But when he, the Spirit of Truth, comes, he will guide you into all the truth, for not he will [1] speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come. ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν \v 14 He will glorify me, because he will take from what is mine and he will tell it to you. He will me, because he will take from what is mine and he will tell it to you. He will glorify me, because he will take from what is mine and he will tell it to you. πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν \s5 \v 15 Everything that the Father has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you. Everything that the has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you. Everything that the Father has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you. Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με \v 16 In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me." In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me." In a short amount of time no longer you will [1] see me, and after another short amount of time you will see me." Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα \s5 \v 17 Then some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the Father'?" Then some of his said to one another, "What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the '?" Then some his of [1] disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A short amount of time"/w> The καί should probably be translated here to give the sense of "after." no longer you will [2] see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the Father'?" ἔλεγον οὖν τί ἐστιν Τοῦτο ὃ λέγει Τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ \v 18 Therefore they said, "What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not know what he is talking about." Therefore they said, "What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not what he is talking about." Therefore they said, "What is this that he says, 'A short amount of time'? not We do [1] know what he is talking about." Ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με \s5 \v 19 Jesus saw that they wanted to ask him, and he said to them, "Is this what you are asking each other, what I meant by saying, 'In a short amount of time and you will no longer see me, and again in a short amount of time and you will see me'? saw that they wanted to ask him, and he said to them, "Is this what you are each other, what I meant by saying, 'In a short amount of time and you will no longer see me, and again in a short amount of time and you will see me'? Jesus saw that they wanted to ask him, and he said to them, "Is this what you were asking each other, what I meant by saying, 'In a short amount of time and not you will [1] see me, and again in a short amount of time and you will see me'? The consistency with which the μικρός clauses in vv. 16–19 are translated, including the treatment of καί, could benefit from reexamination. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται ὑμεῖς λυπηθήσεσθε ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται \v 20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will be glad. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. Truly, , I say to you, you will and , but the will . You will be , but your will be turned into . Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will be glad. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον \v 21 When a woman gives birth she has sorrow because her hour has come, but when she has given birth to the child, she no longer remembers her tribulation because of her joy that a man has been born into the world. When a woman she has because her has come, but when she has to the , she no longer remembers her because of her that a man has been into the . When a woman gives birth she has sorrow because her hour has come, but when she has given birth the to [1] child, no longer she [2] remembers her tribulation joy because of her joy that a man has been born into the world. καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν \s5 \v 22 So you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one will be able to take away your joy from you. So you have now, but I will see you again, and your will , and no one will be able to take away your from you. So you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one be able to will [1] take away your joy from you. Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν \v 23 On that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you. On you will not me anything. Truly, , I say to you, if you anything of the in my , he will give it to you. On that day not you will [1] ask me anything. Truly, truly, I say to you, if anything you ask [2] of the Father in my name, he will give it to you. ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη \v 24 Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy will be fulfilled. Until now you have not asked anything in my . Ask and you will , so that your will be . Until now not you have [1] asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy will be fulfilled. Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν \s5 \p \v 25 "I have said these things to you in figures of speech, but the hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father. "I have said these things to you in figures of speech, but the is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the . "I have said these things to you in figures of speech, but the hour is coming when no longer I will [1] speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν \s5 \v 26 On that day you will ask in my name and I do not say to you that I will pray to the Father for you, On you will in my and I do not say to you that I will to the for you, On that day you will ask in my name and not I do [1] say to you that I will pray to the Father for you, αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον \v 27 for the Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from God. for the himself you because you have me and because you have that I came from . for the Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from God. ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα \v 28 I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father." I came from the , and I have come into the . Again, I am leaving the and I am going to the ." I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father." Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις \s5 \v 29 His disciples said, "See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech. His said, "See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech. His disciples said, "See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech. νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες \v 30 Now we know that you know all things, and you do not need anyone to ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God." Now we that you all things, and you do not need anyone to you questions. Because of this, we that you have come from ." Now we know that you know all things, and not you do [1] need ask anyone to ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God." Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἄρτι πιστεύετε \v 31 Jesus answered them, "Do you believe now? answered them, "Do you now? Jesus answered them, "Do you believe now? ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος ὅτι ὁ Πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν \s5 \v 32 See, the hour is coming, yes, and has indeed come, when you will be scattered, everyone to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me. See, the is coming, yes, and has indeed come, when you will be , everyone to his own home, and you will me alone. Yet I am not alone because the is with me. See, the hour is coming, yes, and indeed has [1] come, when you will be scattered, everyone to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε ἀλλὰ θαρσεῖτε ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον \v 33 I have spoken these things to you so that you will have peace in me. In the world you have tribulation, but have courage, I have conquered the world." I have spoken these things to you so that you will have in me. In the you have , but have , I have conquered the ." I have spoken these things to you so that you will have peace in me. In the world you have tribulation, but have courage, I have conquered the world." Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασόν σου τὸν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ \s5 \c 17 \p \v 1 After Jesus said these things, he lifted up his eyes to the heavens and said, "Father, the hour has come, glorify your Son so that the Son will glorify you— After said these things, he lifted up his eyes to the heavens and said, " , the has come, your Son so that will you— After Jesus said these things, his eyes to the heavens he lifted up [1] [2] [3] [4] [5] and said, "Father, the hour has come, glorify your Son so that the Son will glorify you— καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον \v 2 just as you gave him authority over all flesh so that he would give eternal life to everyone whom you have given him. you gave him over all so that he would give to everyone whom you have given him. just as you gave him authority over all flesh so that he would give eternal life to everyone whom you have given him. αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν \s5 \v 3 This is eternal life: That they know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. This is : That they you, the only , and him whom you , . This is eternal life: That they know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω \v 4 I glorified you on the earth. I have finished the work that you have given me to do. I you on the . I have finished the that you have given me to do. I glorified you on the earth. I have finished the work that you have given me to do. καὶ νῦν δόξασόν με σύ Πάτερ παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί \v 5 Now, Father, glorify me along with yourself with the glory that I had with you before the world was made. Now, , me along with yourself with the that I had with you before the was made. Now, Father, glorify me along with yourself the with [1] glory that I had with you before the world was made. Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν \s5 \v 6 I revealed your name to the people whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word. I your to the people whom you gave me from the . They were yours, and you gave them to me, and they have your . I revealed your name the to [1] people whom you gave me from the world. They were yours, you gave them and [2] [3] to me, and they have kept your word. νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν \v 7 Now they know that everything that you have given me comes from you, Now they that everything that you have given me comes from you, Now they know that everything that you have given me comes from you, ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας \v 8 for I have given them all the words that you gave me. They received them and truly knew that I came from you, and they believed that you sent me. for I have given them all the that you gave me. They them and that I came from you, and they that you me. for I have given them all the words that you gave me. They received them and truly knew that I came from you, and they believed that you sent me. Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι ὅτι σοί εἰσιν \s5 \v 9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom you have given me, for they are yours. I for them. I do not for the but for those whom you have given me, for they are yours. I pray for them. not I do [1] pray for the world but for those whom you have given me, for they are yours. καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς \v 10 Everything that is mine is yours, and yours is mine, and I am glorified in them. Everything that is mine is yours, and yours is mine, and I am in them. Everything that is mine is yours, and yours is mine, and I am glorified in them. καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι Πάτερ ἅγιε τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς \v 11 I am no longer in the world, but these people are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name that you have given me so that they will be one, just as we are one. I am no longer in the , but these people are in the , and I am coming to you. Holy , them in your that you have given me so that they will be one, we are one. I am no longer in the world, but these people are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name that you have given me so that they will be one, just as we are one. ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι καὶ ἐφύλαξα καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ \s5 \v 12 While I was with them, I kept them safe in your name, which you have given me. I guarded them, and not one of them was destroyed, except for the son of destruction, so that the scriptures would be fulfilled. While I was with them, I them safe in your , which you have given me. I guarded them, and not one of them was , except for the of , so that the scriptures would be . While I was with them, I them kept [1] safe in your name, which you have given me. I guarded them, and not one of them was destroyed, except for the son of destruction, so that the scriptures would be fulfilled. Νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς \v 13 Now I am coming to you, but I am saying these things in the world so that they will have my joy fulfilled in themselves. Now I am coming to you, but I am saying these things in the so that they will have my in themselves. Now I am coming to you, but I am saying these things in the world so that they will have my joy fulfilled in themselves. ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου \v 14 I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world. I have given them your , and the has hated them because they are not of the , I am not of the . I have given them your word, and the world has hated them because they are not the of [1] world, just as I am not the of [2] world. Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ \s5 \v 15 I do not ask for you to take them away from the world, but for you to keep them safe from the evil one. I not for you to take them away from the , but for you to them safe from the one. not I do [1] ask for you to take them away from the world, but them for you to keep [2] safe from the evil one. ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου \v 16 They are not of the world, just as I am not of the world. They are not of the , I am not of the . They are not the of [1] world, just as I am not the of [2] world. ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν \v 17 Set them apart by the truth. Your word is truth. Set them apart by the . Your is . them Set [1] apart by the truth. Your word is truth. καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον \s5 \v 18 Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. Just you me into the , so I have them into the . Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ \v 19 For their sakes I have set myself apart, so that they themselves may also be set apart in truth. For their sakes I have myself , so that they themselves may also be in . For their sakes I myself have set [1] apart, so that themselves also they [2] may [3] be set apart in truth. Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ \s5 \v 20 I pray not only for these, but also for those who will believe in me through their word I not only for these, but also for those who will in me through their I pray not only for these, but also for those who will believe in me through their word ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ πάτερ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας \v 21 so that they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us so that the world will believe that you have sent me. so that they will all be one, you, , are in me, and I am in you. May they also be in us so that the will that you have me. so that all they will [1] be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. they also May [2] [3] be in us so that the world will believe that you have sent me. Κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν \s5 \v 22 The glory that you gave me, I have given to them, so that they will be one, just as we are one: The that you gave me, I have given to them, so that they will be one, we are one: The glory that you gave me, I have given to them, so that they will be one, just as we are one: ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας \v 23 I in them, and you in me—that they may be brought to complete unity, so that the world will know that you sent me, and that you have loved them just as you loved me. I in them, and you in me—that they may be brought to complete unity, so that the will that you me, and that you have them you me. I in them, and you in me— that they may be brought s to complete unity, so that the world will know that you sent me, and that you have loved them just as you loved me. Πάτερ ὃ δέδωκάς μοι θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου \s5 \v 24 Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you gave me because you loved me before the foundation of the world. , I want those you have given me to be with me where I am, and to see my , the glory you gave me because you me before the of the . Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you gave me because you loved me before the foundation of the world. Πάτερ δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω ἐγὼ δέ σε ἔγνων καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας \s5 \v 25 Righteous Father, the world did not know you, but I know you; and these know that you sent me. Righteous , the did not you, but I you; and these that you me. Righteous Father, the world not did [1] know you, but I know you; and these know that you sent me. καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς \v 26 I made your name known to them, and I will make it known so that the love with which you have loved me will be in them, and I will be in them." I your to them, and I will it so that the with which you have me will be in them, and I will be in them." your name I made [1] [2] known to them, and I will make it known so that the love with which you have loved me will be in them, and I will be in them." Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κέδρων ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \s5 \c 18 \p \v 1 After Jesus spoke these words, he went out with his disciples to the other side of the Kidron Brook, where there was a garden into which he and his disciples entered. After spoke these words, he went out with his to the other side of the Brook, where there was a garden into which he and his entered. Jesus After [1] spoke these words, he went out with his disciples to the other side the Kidron of [2] [3] Brook, where there was a garden into which he and his disciples entered. ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ \v 2 Now Judas, who was going to betray him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. Now Judas, who was going to him, also the place, for often there with his . Now Judas, who was going to betray him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων \v 3 Then Judas, leading a company of soldiers and some officers from the chief priests and Pharisees, went there with lanterns, torches, and weapons. Then Judas, leading a company of and some from the and , went there with lanterns, , and . Then Judas, leading a company of soldiers and some officers from the chief priests and Pharisees, went there with lanterns, torches, and weapons. Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε \s5 \v 4 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him, went forward and asked them, "Who are you looking for?" Then , who all the things that were happening to him, went forward and asked them, "Who are you ?" Then Jesus, who knew all the things that were happening to him, went forward and asked them, "Who are you looking for?" Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον Λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν \v 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am." Judas, who betrayed him, was also standing with the soldiers. They answered him, " of ." Jesus said to them, "I am." Judas, who him, was also standing with the soldiers. They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am." Judas, who betrayed him, also was [1] standing with the soldiers. ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί \s5 \v 6 So when he said to them, "I am," they went backward and fell to the ground. So when he said to them, "I am," they went backward and to the ground. So when he said to them, "I am," they went backward and fell to the ground. Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε Οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον \v 7 Then again he asked them, "Who are you looking for?" Again they said, "Jesus of Nazareth." Then again he asked them, "Who are you ?" Again they said, " of ." Then again he asked them, "Who are you looking for?" Again they said, "Jesus Nazareth of Nazareth." Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν \s5 \v 8 Jesus answered, "I told you that I am. So if you are looking for me, let these go." answered, "I told you that I am. So if you are me, let these go." Jesus answered, "I told you that I am. So if you are looking for me, let these go." ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα \v 9 This was in order to fulfill the word that he said: "Of those whom you have given me, I lost no one." This was in to the word that he said: "Of those whom you have given me, I lost no one." This was fulfill in order to fulfill the word that he said: "Of those whom you have given me, I lost no one." Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος \s5 \v 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus. Then , who had a , drew it and struck the of the and his right ear. Now the of the was Malchus. Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the servant the of [1] high priest and cut off his right ear. Now the name the of [2] servant was Malchus. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ οὐ μὴ πίω αὐτό \v 11 Jesus said to Peter, "Put the sword back into its sheath. Should I not drink the cup that the Father has given me?" said to , "Put the back into its sheath. Should I not drink the cup that the has given me?" Jesus said to Peter, "Put the sword back into its sheath. Should I not drink the cup that the Father has given me?" Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν \s5 \p \v 12 So a company of soldiers and the captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and tied him up. So a company of and the , and the of the , and him up. So a company of soldiers and the captain, and the officers the of [1] Jews, seized Jesus and him tied [2] up. καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου \v 13 They led him first to Annas, for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. They led him first to , for he was -in-law of , who was that . They led him first to Annas, for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ \v 14 Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people. Now was the one who had given the to the that it would be that one man for the . Now Caiaphas was the one who had given the advice the to [1] Jews that it would be better one man that [2] [3] die for the people. Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως \s5 \p \v 15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus into the courtyard of the high priest; followed , and so did another . Now that was known to the , and he entered with into the of the ; Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known the to [1] high priest, and he entered with Jesus into the courtyard the of [2] high priest; ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον \v 16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and he brought Peter in. but was standing at the door outside. So the other , who was known to the , went out and spoke to the doorkeeper, and he brought in. but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known the to [1] high priest, went out and spoke the to [2] doorkeeper, and Peter he brought [3] [4] in. Λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου Λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί \s5 \v 17 Then the female servant, the doorkeeper, said to Peter, "Are you not also one of the disciples of this man?" He said, "I am not." Then the , the doorkeeper, said to , "Are you not also one of the of this man?" He said, "I am not." Then the female servant, the doorkeeper, said to Peter, "Are you not also one of the disciples this of [1] man?" He said, "I am not." Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες ὅτι ψῦχος ἦν καὶ ἐθερμαίνοντο ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος \v 18 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves. Peter was also with them, standing there and warming himself. Now the and the were standing there, and they had made a charcoal , for it was cold, and they were warming themselves. was also with them, standing there and warming himself. Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves. Peter was also with them, standing there and warming himself. Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ \s5 \p \v 19 The high priest then asked Jesus about his disciples and his teaching. The then asked about his and his . The high priest then asked Jesus about his disciples and his teaching. Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν \v 20 Jesus answered him, "I have spoken openly to the world. I was always teaching in synagogues and in the temple where all the Jews come together. I said nothing in secret. answered him, "I have spoken openly to the . I was always in synagogues and in the where all the . I said nothing in secret. Jesus answered him, "I have spoken openly the to [1] world. I always was [2] teaching in synagogues and in the temple where all the Jews come together. I said nothing in secret. τί με ἐρωτᾷς ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ \v 21 Why did you ask me? Ask those who have heard me about what I said. Look, these people know what I said." Why did you me? Ask those who have me about what I said. Look, these people what I said." Why did you ask me? Ask those who have heard me about what I said. Look, these people know what I said." Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ \s5 \v 22 When Jesus had said this, one of the officers standing there struck Jesus and said, "Is that how you answer the high priest?" When had said this, one of the standing there struck Jesus and said, "Is that how you answer the ?" Jesus When [1] had said this, one the of [2] officers standing there struck Jesus and said, "Is that how you answer the high priest?" Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ εἰ δὲ καλῶς τί με δέρεις \v 23 Jesus answered him, "If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if rightly, why do you hit me?" answered him, "If I spoke wrongly, about the , but if rightly, why do you hit me?" Jesus answered him, "If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if rightly, why do you hit me?" Ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα \v 24 Then Annas sent him tied up to Caiaphas the high priest. Then him to the . Then Annas sent him tied up to Caiaphas the high priest. Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ Ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί \s5 \p \v 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. The people then said to him, "Are you not also one of his disciples?" He denied it and said, "I am not." Now was standing and warming himself. The people then said to him, "Are you not also one of his ?" He it and said, "I am not." Now Simon Peter was standing and warming himself. The people then said to him, "Are you not also one his of [1] disciples?" He denied it and said, "I am not." Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ \v 26 One of the servants of the high priest, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?" One of the of the , who was a of the man whose ear had , said, "Did I not see you in the garden with him?" One the of [1] servants the of [2] high priest, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, I not "Did [3] [4] see you in the garden with him?" Πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν \v 27 Then Peter denied it again; and immediately the rooster crowed. Then it again; and immediately the rooster crowed. Then Peter denied it again; and immediately the rooster crowed. Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον ἦν δὲ πρωΐ καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα \s5 \p \v 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the government headquarters. It was early in the morning, and they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled but would be able to eat the Passover. Then they led from to the headquarters. It was early in the morning, and they did not enter the headquarters so that they would not but would be able to eat the . Then they led Jesus from Caiaphas to the government headquarters. It was early in the morning, and they not did [1] enter the government headquarters so that not they would [2] be defiled but would be able to eat the Passover. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου \v 29 So Pilate went out to them and said, "What accusation are you bringing against this man?" So went out to them and said, "What are you bringing against this man?" So Pilate went out to them and said, "What accusation are you bringing against this man?" Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν \v 30 They answered and said to him, "If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you." They answered and said to him, "If this man was not an evildoer, we would not have him to you." They answered and said to him, "If this man was not an evildoer, not him we would [1] have given [2] over to you." Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα \s5 \v 31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any man to death." therefore said to them, "Take him yourselves, and him according to ." The said to him, "It is for us to any man ." Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." The Jews said to him, not "It is [1] lawful for us any man to put [2] to death." ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν \v 32 They said this so that the word of Jesus would be fulfilled which he had spoken to indicate by what kind of death he would die. They said this so that the of would be which he had spoken to indicate by what kind of he would . They said this so that the word of Jesus would be fulfilled which he had spoken to indicate what kind of by [1] death he would die. Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων \s5 \p \v 33 Then Pilate entered the government headquarters again and called Jesus and he said to him, "Are you the King of the Jews?" Then entered the headquarters again and and he said to him, "Are you the ?" Then Pilate entered the government headquarters again and called Jesus and he said to him, "Are you the King the of [1] Jews?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ \v 34 Jesus answered, "Do you speak from yourself, or did others speak to you about me?" answered, "Do you speak from yourself, or did others speak to you about me?" Jesus answered, you "Do [1] speak from yourself, or others did [2] speak to you about me?" Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί τί ἐποίησας \v 35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own people and the chief priests gave you over to me. What did you do?" answered, "I am not a , am I? Your own and the gave you over to me. What did you do?" Pilate answered, "I am Jew not a [1], am I? Your own people and the chief priests you gave [2] over to me. What did you do?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν \s5 \v 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were part of this world, then my servants would fight so that I would not be given over to the Jews. But now my kingdom is not from here." answered, "My is not of this . If my were part of this , then my would fight so that I would not be to the . But now my is not from here." Jesus answered, "My kingdom is not this of [1] world. If my kingdom were part this of [2] world, my servants then [3] [4] would fight so that not I would [5] be given over the to [6] Jews. But now my kingdom is not from here." Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς \v 37 Pilate then said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this purpose I have been born, and for this purpose I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice." then said to him, "Are you a then?" answered, "You say that I am a . For this purpose I have been , and for this purpose I have come into the , to to the . Everyone who belongs to the listens to my ." Pilate said then to him, "Are you a king then?" Consider changing to "Are you not a king then?", reflecting the presence of οὐκοῦν. Jesus answered, "You say that I am a king. For this purpose I have been born, and for this purpose I have come into the world, to testify the to [1] truth. Everyone who belongs to the to [2] truth listens to my voice." Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν \s5 \v 38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no guilt in this man. said to him, "What is ?" When he had said this, he went out again to the and said to them, "I find no guilt in this man. Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no guilt in this man. ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων \v 39 But you have the custom that I release one person to you at the Passover. So do you want me to release the King of the Jews to you?" But you have the custom that I release one person to you at the . So do you want me to release the to you?" But you have the custom that I release one person to you at the Passover. So do you want me to release the King the of [1] Jews to you?" Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής \v 40 Then they cried out again and said, "Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a revolutionary. Then they again and said, "Not this man, but ." Now was a . Then they cried out again and said, "Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a revolutionary. Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν \s5 \c 19 \p \v 1 Then Pilate took Jesus and whipped him. Then took and whipped him. Then Pilate took Jesus and whipped him. καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν \v 2 The soldiers weaved a crown of thorns. They put it on the head of Jesus and dressed him with a purple garment. The weaved a of . They it the of Jesus and dressed him with a . The soldiers weaved a crown of thorns. They put it the on [3] head of Jesus and dressed him a purple with [4] garment. καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα \v 3 They came to him and said, "Hail, King of the Jews!" and they struck him. They came to him and said, "Hail, !" and they struck him. They came to him and said, "Hail, King the of [1] Jews!" and they struck him. Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ \s5 \p \v 4 Then Pilate went outside again and said to them, "See, I am bringing him outside to you so that you will know that I find no guilt in him." Then went outside again and said to them, "See, I am bringing him outside to you so that you will that I find no guilt in him." Then Pilate went outside again and said to them, "See, I am bringing him outside to you so that you will know that I find no guilt in him." ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος \v 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Look, here is the man!" So came out, the of and the . Pilate said to them, "Look, here is the man!" So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Look, here is the man!" Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν \p \v 6 When therefore the chief priests and the officers saw Jesus, they cried out and said, "Crucify him, crucify him!" \p Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him." When therefore the and the saw Jesus, they and said, "Crucify him, him!" said to them, "Take him yourselves and him, for I find no guilt in him." When therefore the chief priests and the officers saw Jesus, they cried out and said, "Crucify him, crucify him!" \p Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him." Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν \s5 \v 7 The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he has to die because he claimed to be the Son of God." The answered him, "We have a , and according to that he has to because he claimed to be the ." The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he has to die because he claimed to be the Son of God." Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη \v 8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid, When this statement, he was even more , When Pilate heard this statement, even more he was [1] afraid, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ \v 9 and he entered the government headquarters again and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer. and he entered the headquarters again and said to , "Where do you come from?" But gave him no answer. and he entered the government headquarters again and said to Jesus, you do [1] come "Where [2] from?" But Jesus gave him no answer. Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε \s5 \v 10 Then Pilate said to him, "Are you not speaking to me? Do you not know that I have authority to release you, and authority to crucify you?" Then said to him, "Are you not speaking to me? Do you not that I have to release you, and to you?" Then Pilate said to him, not "Are you [1] speaking to me? not Do you [2] know that I have authority to release you, and authority to crucify you?" Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει \v 11 Jesus answered him, "You do not have any authority over me except for what has been given to you from above. Therefore, he who gave me over to you has a greater sin." answered him, "You do not have any over me except for what has been to you from above. Therefore, he who gave me to you has a ." Jesus answered him, not "You do [1] have any authority over me except for has been what [2] given to you from above. Therefore, he me who gave [3] over to you has a greater sin." Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι \s5 \v 12 At this answer, Pilate tried to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar." At this answer, to release him, but the , saying, "If you release this man, you are not a friend of . Everyone who makes himself a speaks against ." At this answer, Pilate tried to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar." Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα \p \v 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place called "The Pavement," but in the Aramaic language, "Gabbatha." When these , he brought out and sat down in the in a place "The Pavement," but in the Aramaic language, "Gabbatha." Pilate When [1] heard these words, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place called "The Pavement," but in the Aramaic language, "Gabbatha." ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα ἦν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν \s5 \v 14 Now it was the day of preparation for the Passover, at about the sixth hour. Pilate said to the Jews, "See, here is your king!" Now it was the day of preparation for the , at about the sixth . Pilate said to the , "See, here is your !" Now it was the day of preparation the for [1] Passover, at about sixth the [2] hour. Pilate said the to [3] Jews, "See, here is your king!" Ἐκραύγασαν οὖν Ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα \p \v 15 They cried out, "Away with him, away with him; crucify him!" \p Pilate said to them, "Should I crucify your King?" \p The chief priests answered, "We have no king but Caesar." They , "Away with him, away with him; him!" said to them, "Should I your King?" The answered, "We have no but ." They cried out, "Away with him, away with him; crucify him!" \p Pilate said to them, "Should I crucify your King?" \p The chief priests answered, "We have no king but Caesar." Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν \v 16 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified. Then Pilate gave over to them to be . Then Pilate Jesus gave [1] over to them crucified to be crucified. Καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ \s5 \p \v 17 Then they took Jesus, and he went out, carrying the cross for himself, to the place called "The Place of a Skull," which in the Aramaic language is called "Golgotha." Then they took Jesus, and he went out, the for himself, to the place "The Place of a Skull," which in the Aramaic language is " ." Then they took Jesus, and he went out, carrying the cross for himself, to the place called "The Place of a Skull," which in the Aramaic language is called "Golgotha." ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν \v 18 They crucified Jesus there, and with him two other men, one on each side, with Jesus in the middle. They there, and with him two other men, one on each side, with Jesus in the middle. They crucified Jesus there, and with him two other men, one on each side, with Jesus in the middle. Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ \s5 \v 19 Pilate also wrote a sign and put it on the cross. There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. also wrote a sign and put it on the . There : JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. Pilate also wrote a sign and put it on the cross. There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING THE OF [1] JEWS. Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί \v 20 Many of the Jews read this sign because the place where Jesus was crucified was near the city. The sign was written in Aramaic, in Latin, and in Greek. Many of the read this sign because the place where was was near the city. The sign in Aramaic, in Latin, and in . Many the of [1] Jews read this sign because the place where Jesus was crucified was near the city. The sign was written in Aramaic, in Latin, and in Greek. ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων \s5 \v 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but rather, 'This one said, "I am King of the Jews."'" Then the of the said to , "Do not write, 'The ,' but rather, 'This one said, "I am ."'" Then the chief priests the of [1] Jews said to Pilate, not "Do [2] write, 'The King the of [3] Jews,' but rather, 'This one said, "I am King the of [4] Jews."'" Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος Ὃ γέγραφα γέγραφα \p \v 22 Pilate answered, "What I have written I have written." answered, "What I have written I have written." Pilate answered, "What I have written I have written." Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καὶ τὸν χιτῶνα ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου \s5 \p \v 23 When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, divided them into four shares, one for each of them; and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven in one piece from the top. When the , they took his , divided them into four shares, one for each of them; and also the . Now the was seamless, woven in one piece from the top. When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, divided them into four shares, one for each of them; and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven in one piece from the top. εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν \v 24 Then they said to each other, "Let us not tear it, but instead let us cast lots for it to decide whose it will be." This happened so that the scripture would be fulfilled which said, \q "They divided my garments among themselves \q and cast lots for my clothing." \m This is what the soldiers did. Then they said to each other, "Let us not tear it, but instead let us for it to decide whose it will be." This happened so that the scripture would be which said, "They divided my among themselves and for my clothing." This is what the did. Then they said to each other, not "Let us [1] tear it, but instead for it let us cast lots [2] [3] to decide whose it will be." This happened so that the scripture would be fulfilled which said, \q my garments "They divided [4] [5] among themselves \q and cast lots for my clothing." \m This is what the soldiers did. Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή \s5 \p \v 25 Now standing beside Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. Now standing beside ' were his mother, his mother's , the wife of Clopas, and . Now beside Jesus' cross standing [1] [2] [3] were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἴδε ὁ υἱός σου \v 26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Woman, see, your son!" When saw his mother and the whom he standing nearby, he said to his mother, "Woman, see, your !" Jesus When [1] saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said his to [2] mother, "Woman, see, your son!" εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια \v 27 Then he said to the disciple, "See, your mother!" From that hour the disciple took her to his own home. Then he said to the , "See, your mother!" From that the took her to his own home. Then he said the to [1] disciple, "See, your mother!" From that hour the disciple took her to his own home. Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει Διψῶ \s5 \p \v 28 After this, knowing that everything was now accomplished and so that the scriptures would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." After this, that everything was now accomplished and so that the scriptures would be , said, "I am thirsty." After this, knowing that everything now was [1] accomplished and so that the scriptures would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι \v 29 A container full of sour wine was placed there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop staff and lifted it up to his mouth. A container full of sour wine was placed there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop staff and lifted it up to his mouth. A container full of sour wine was placed there, so a sponge full the of [1] sour wine on a hyssop staff they put [2] [3] [4] [5] and lifted it up his to [6] mouth. ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα \v 30 When Jesus had taken the sour wine, he said, "It is finished." He bowed his head and gave up his spirit. When had taken the sour wine, he said, "It is finished." He his and gave up his . When Jesus had taken the sour wine, he said, "It is finished." his head He bowed [1] [2] and gave up his spirit. Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν \s5 \p \v 31 Then the Jews, because it was the day of preparation, and so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was especially important), asked Pilate to break their legs and to remove them. Then the , because it was the of preparation, and so that the would not remain on the during the (for that was especially important), asked to break their legs and to remove them. Then the Jews, because it was the day of preparation, and so that the bodies not would [1] remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was especially important), asked Pilate their legs and remove to break [2] [3] [4] to remove them. ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ \v 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the second man who had been crucified with Jesus. Then the came and broke the legs of the first man and of the second man who had been with Jesus. Then the soldiers came and broke the legs the of [1] first man and the of [2] second man who had been crucified with Jesus. ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη \v 33 When they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs. When they came to , they saw that he was already , so they did not break his legs. When they came to Jesus, they saw already dead that he was [1] dead, so not they did [2] break his legs. ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ \s5 \v 34 However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. However, one of the his side with a , and immediately and came out. However, one the of [1] soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε \v 35 The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows that what he said is true so that you would also believe. The one who saw this has , and his is . He that what he said is so that you would also . The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows that what he said is true so that you also would [1] believe. Ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ \s5 \v 36 For these things happened in order to fulfill scripture, "Not one of his bones will be broken." For these things happened in order to scripture, "Not one of his bones will be broken." For these things happened in order to fulfill scripture, "Not one his of [1] bones will be broken." καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν \v 37 Again, another scripture says, "They will look at him whom they pierced." Again, another scripture says, "They will look at him whom they ." Again, another scripture says, "They will look at him whom they pierced." Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ \s5 \p \v 38 After these things, Joseph of Arimathea, since he was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate if he could take away the body of Jesus. Pilate gave him permission. So Joseph came and took away his body. After these things, of Arimathea, since he was a of (but secretly for of the ), asked if he could take away the of . gave him permission. So Joseph came and took away his . After these things, Joseph of Arimathea, since he was a disciple of Jesus (but secretly for fear the of [1] Jews), asked Pilate if he could take away the body of Jesus. Pilate him gave [2] permission. So Joseph came and took away his body. ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν \v 39 Nicodemus also came, he who at first had come to Jesus by night. He brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred litras. Nicodemus also came, he who at first had come to Jesus by night. He brought a mixture of and aloes, about one hundred litras. Nicodemus also came, he at first who [1] had come to Jesus by night. He brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred litras. ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν \s5 \v 40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, as was the custom of the Jews to bury bodies. So they took the body of and it in linen cloths with the spices, was the custom of the to . So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, as was the custom the of [1] Jews to bury bodies. Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος \v 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden was a new tomb in which no person had yet been buried. Now in the place where he was there was a garden; and in the garden was a new in which no person had yet been buried. Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden was a new tomb in which no person yet had [1] been buried. ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν \v 42 Because it was the day of preparation for the Jews and because the tomb was close by, they laid Jesus in it. Because it was the day of preparation for the and because the was close by, they laid in it. Because it was the day of preparation the for [1] Jews and because the tomb was close by, they laid Jesus in it. Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου \s5 \c 20 \p \v 1 Now early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and she saw the stone rolled away from the tomb. Now early on the first day of the , while it was still , came to the and she saw the rolled away from the . Now early the on [1] first day the of [2] week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and she saw the stone rolled away from the tomb. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν \v 2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, "They took away the Lord out from the tomb, and we do not know where they have laid him." So she and came to and to the other whom , and she said to them, "They took away the out from the , and we do not where they have laid him." So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, "They took away the Lord out the from [1] tomb, and not we do [2] know where they have laid him." Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον \s5 \v 3 Then Peter and the other disciple went out, and they were going to the tomb. Then and the other went out, and they were going to the . Then Peter and the other disciple went out, and they were going to the tomb. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον \v 4 They both ran together, and the other disciple quickly ran ahead of Peter and arrived at the tomb first. They both together, and the other quickly ahead of and arrived at the first. They both ran together, and the other disciple quickly ran ahead of Peter and arrived at the tomb first. καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια οὐ μέντοι εἰσῆλθεν \v 5 Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go inside. Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go inside. Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but not he did [1] go inside. Ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα \s5 \v 6 Simon Peter then arrived after him and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there then arrived after him and went into the . He saw the linen cloths lying there Simon Peter then arrived after him and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον \v 7 and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself. and the cloth that had been on his . It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself. and the cloth that had been on his head. not It was [1] lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself. τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν \s5 \v 8 Then the other disciple, the one who first arrived at the tomb, also went in, and he saw and believed. Then the other , the one who first arrived at the , also went in, and he saw and . Then the other disciple, the one first who [1] arrived at the tomb, also went in, and he saw and believed. οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι \v 9 For until that time they still did not know the scripture that he should rise from the dead. For until that they still did not the scripture that he should from the . For until that time they still did not know the scripture that he should rise from the dead. Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί \v 10 So the disciples went back home again. So the went back home again. So the disciples went home back [1] again. Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον \s5 \p \v 11 But Mary was standing outside the tomb weeping. As she wept, she stooped down into the tomb. But was standing outside the . As she , she stooped down into the . But Mary was standing outside the tomb weeping. As she wept, she stooped down into the tomb. καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ \v 12 She saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the foot of where the body of Jesus had lain. She saw two in white sitting, one at the , and one at the foot of where the of had lain. She saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the foot Should be "feet." of where the body of Jesus had lain. Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι τί κλαίεις Λέγει αὐτοῖς Ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν \v 13 They said to her, "Woman, why are you weeping?" \q She said to them, "Because they took away my Lord, and I do not know where they have put him." They said to her, "Woman, why are you ?" She said to them, "Because they took away my , and I do not where they have put him." They said to her, "Woman, why are you weeping?" \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. She said to them, "Because they took away my Lord, and not I do [1] know where they have put him." Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν \s5 \v 14 When she said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. When she said this, she around and saw standing there, but she did not that it was . When she said this, she turned around and saw Jesus standing there, but not she did [1] know that it was Jesus. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ \v 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" \q She thought that he was the gardener, so she said to him, "Sir, if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away." said to her, "Woman, why are you ? Whom are you ?" She that he was the gardener, so she said to him, "Sir, if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away." Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. She that he was the gardener thought [1] [2] [3] [4], so she said to him, "Sir, if you have taken [5] away, tell me where you have put him, and I him will take [6] away." Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ραββουνι ὃ λέγεται Διδάσκαλε \s5 \v 16 Jesus said to her, "Mary." \q She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which is to say "Teacher"). said to her, " ." She and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which is to say "Teacher"). Jesus said to her, "Mary." \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. She 3 turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which is to say "Teacher"). Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν \v 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet gone up to the Father, but go to my brothers and say to them that I will go up to my Father and your Father, and my God and your God." said to her, "Do not touch me, for I have not yet gone up to the , but go to my and say to them that I will go up to and your , and my and your ." Jesus said to her, not "Do [1] touch me, for not yet I have [2] gone up to the Father, but go to my brothers and say to them that I will go up to my Father and your Father, and my God and your God." Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ \q \v 18 Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Lord," and that he had said these things to her. came and told the , "I have seen the ," and that he had said these things to her. Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Lord," and that he had said these things to her. Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν \s5 \p \v 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle of them and said to them, "Peace to you." On the evening of , the first day of the , the doors being locked where the were for of the , came and stood in the middle of them and said to them, "Peace to you." On the evening that of [1] day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear the of [2] Jews, Jesus came and stood in the middle of them and said to them, "Peace to you." καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον \v 20 After he said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. After he said this, he showed them his and his side. The when they saw the . After he said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς \s5 \v 21 Jesus then said to them again, "Peace to you. As the Father has sent me, so I am sending you." then said to them again, "Peace to you. As the has me, so I am you." Jesus then said to them again, "Peace to you. As the Father has sent me, so I am sending you." καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον \v 22 When Jesus had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit. When Jesus had said this, he on them and said to them, "Receive the . Jesus When [1] had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit. ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται \v 23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven; whoever's sins you keep back, they are kept back." Whoever's you , they are ; whoever's sins you back, they are back." Whoever's sins you forgive, they are forgiven; whoever's sins you keep back, they are kept back." Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Δίδυμος οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς \s5 \p \v 24 Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. , one of , Didymus, was not with them when came. Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω \v 25 The other disciples later said to him, "We have seen the Lord." \q He said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe." The other later said to him, "We have seen the ." He said to them, "Unless I see in his the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my into his side, I will not ." The other disciples later said to him, "We have seen the Lord." \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. He said to them, "Unless I see in his hands the mark of [1] nails, and put my fingers into the mark of [2] nails, and put my hand into his side, not I will [3] believe. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν \s5 \p \v 26 After eight days his disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus came while the doors were closed, and stood among them, and said, "Peace to you." After eight his were inside again, and was with them. came while the doors were closed, and stood among them, and said, "Peace to you." After eight days his disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus came the doors while [1] [2] were closed, and stood among them, and said, "Peace to you." εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός \v 27 Then he said to Thomas, "Reach here with your finger and see my hands. Reach here with your hand and put it into my side. Do not be unbelieving, but believe." Then he said to , "Reach here with your finger and see my . Reach here with your and put it into my side. Do not be , but ." Then he said to Thomas, here "Reach [1] with your finger and see my hands. here Reach [2] with your hand and put it into my side. not Do [3] be unbelieving, but believe." Ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου \s5 \q \v 28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God." answered and said to him, "My and my ." The USFM code in the preText should be \p. It introduces prose, not poetry. Thomas answered and said to him, "My Lord and my God." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες \q \v 29 Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and believed." said to him, "Because you have seen me, you have . Blessed are those who have not seen, and ." The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those not who have [1] seen, and believed." Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ \s5 \p \v 30 Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, signs that have not been written in this book, Now did many other in the presence of the , signs that not in this , Now Jesus did many other signs in the presence the of [1] disciples, signs that not have [2] been written in this book, ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ \v 31 but these have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name. but these so that you would that is the , the , and so that , you would have in his . but these have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name. Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως \s5 \c 21 \p \v 1 After these things Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. This is how he revealed himself: After these things himself again to the at the . This is how he himself: After these things Jesus revealed himself again the to [1] disciples at the Sea of Tiberias. This is how he revealed himself: ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο \v 2 Simon Peter was together with Thomas called Didymus, Nathaniel from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus. was together with Didymus, Nathaniel from in , the sons of , and two other of Jesus. Simon Peter was together with Thomas called Didymus, Nathaniel from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν Λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν \v 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." \q They said to him, "We, too, will come with you." They went and got into a boat, but they caught nothing during the whole night. said to them, "I am going fishing." They said to him, "We, too, will come with you." They went and got into a boat, but they nothing during the whole night. Simon Peter said to them, "I am going fishing." \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. They said to him, We, too, will come with you. They went and got into a boat, but they caught nothing during the whole night. Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν \s5 \v 4 Now, when it was already early in the morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know it was Jesus. Now, when it was already early in the morning, stood on the beach, but the did not it was . Now, when it was already early in the morning, Jesus stood on the beach, but the disciples not did [1] know it was Jesus. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ \v 5 So Jesus said to them, "Young men, do you have anything to eat?" \q They answered him, "No." So said to them, "Young men, do you have anything to eat?" They answered him, "No." Jesus so said to them, "Young men, do you have anything to eat?" \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. They answered him, "No." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον καὶ εὑρήσετε ἔβαλον οὖν καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων \v 6 He said to them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw their net and were not able to draw it in because of the large number of fish. He said to them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw their net and not to draw it in because of the large number of fish. He said to them, "Throw your net on the right side the of [1] boat, and you will find some." So they threw their net and not were [2] able it to draw [3] in because of the large number of fish. Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ Κύριός ἐστιν Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γὰρ γυμνός καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν \s5 \v 7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." When Simon Peter heard that it was the Lord, he tied up his outer garment (for he was undressed), and threw himself into the sea. Then the whom said to , "It is the ." When that it was the , he tied up his outer garment (for he was undressed), and threw himself into the sea. Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." Simon Peter When [1] [2] heard that it was the Lord, he tied up his outer garment (for he was undressed), and threw himself into the sea. οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων \v 8 The other disciples came in the boat (for they were not far from the land, about two hundred cubits off), and they were pulling the net full of fish. The other came in the boat (for they were not far from the , about two hundred cubits off), and they were pulling the net full of fish. The other disciples came the in [1] boat (for they were not far from the land, about two hundred cubits off), and they were pulling the net full of fish. Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον \v 9 When they got out upon the land, they saw a charcoal fire there and fish laid on it, with bread. When they got out upon the , they saw a charcoal there and fish laid on it, with . When they got out upon the land, they saw a charcoal fire there and fish laid on it, with bread. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν \s5 \v 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught." said to them, "Bring some of the fish that you have just ." Jesus said to them, "Bring some the of [1] fish that just you have [2] caught." ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον \v 11 Simon Peter then went up and drew the net to land, full of large fish, 153 of them, but even with so many, the net was not torn. then went up and drew the net to , full of large fish, 153 of them, but even with so many, the net was not torn. Simon Peter then went up and drew the net to land, full large of [1] fish, 153 of them, but even with so many, not the net was [2] torn. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν \s5 \v 12 Jesus said to them, "Come and eat breakfast." \q None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. said to them, "Come and eat breakfast." None of the ask him, "Who are you?" They it was the . Jesus said to them, Come and eat breakfast." \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. None the of [1] disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως \q \v 13 Jesus came, took the bread, and gave it to them, and the fish also. came, took the , and gave it to them, and the fish also. The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. Jesus came, took the bread, and gave it to them, and the fish also. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν \v 14 This was the third time that Jesus revealed himself to the disciples after he had risen from the dead. This was the third time that himself to the after he had from the . This was the third time that Jesus revealed himself the to [1] disciples after he had risen from the dead. Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με πλέον τούτων Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ ἀρνία μου \s5 \p \v 15 After they ate breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" \q Peter said to him, "Yes Lord, you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my lambs." After they ate breakfast, said to , " son of , do you me more than these?" said to him, "Yes , you that I you." Jesus said to him, "Feed my ." After they ate breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. Peter said to him, "Yes, Lord, you know that love you." There should be a paragraph break here. Jesus said to him, "Feed my lambs." Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου \q \v 16 He said to him again a second time, "Simon son of John, do you love me?" \q Peter said to him, "Yes Lord, you know that I love you." \q Jesus said to him, "Shepherd my sheep." He said to him again a second , " son of , do you me?" Peter said to him, "Yes , you that I you." Jesus said to him, "Shepherd my ." The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. He said to him a second time, "Simon son of John, do you love me?" \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. Peter said to him, "Yes, Lord, you know that I love you." There should be a paragraph break here. Jesus said to him, "Shepherd my sheep." Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον Φιλεῖς με Καὶ λέγει αὐτῷ Κύριε πάντα σὺ οἶδας σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Βόσκε τὰ πρόβατά μου \s5 \p \v 17 He said to him a third time, "Simon son of John, do you love me?" \q Peter was sorrowful because Jesus had said to him a third time, "Do you love me?" He said to him, "Lord, you know all things, you know that I love you." \q Jesus said to him, "Feed my sheep. He said to him a third time, " son of , do you me?" was because had said to him a third time, "Do you me?" He said to him, " , you all things, you that I you." Jesus said to him, "Feed my . He said to him a third time, "Simon, son of John, do you love me?" \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. Peter was sorrowful because Jesus had said to him a third time, "Do you love me?" He said to him, "Lord, you know all things, you know that I love you." \q This should be \p. It introduces prose, not poetry. Jesus said to him, "Feed my sheep. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτε ἦς νεώτερος ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες ὅταν δὲ γηράσῃς ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις \v 18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to gird yourself and walk wherever you wanted, but when you become old, you will stretch out your hands, and someone else will gird you and carry you where you will not want to go." Truly, , I say to you, when you were young, you used to yourself and wherever you wanted, but when you become old, you will stretch out your , and someone else will you and you where you will not want to go." Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to gird yourself and walk wherever you wanted, but when you become old, you will stretch out your hands, and someone else will gird you and carry you where not you will [1] want to go." τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι \s5 \q \v 19 Now Jesus said this in order to indicate with what kind of death Peter would glorify God. After he had said this, he said to Peter, "Follow me." Now Jesus said this in to indicate with what kind of Peter would . After he had said this, he said to Peter, "Follow me." The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. Now Jesus said this in order to indicate with what kind of death Peter would glorify God. After he had said this, he said to Peter, "Follow me." Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε \s5 \q \v 20 Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who had also leaned back against the side of Jesus at the dinner and who had said, "Lord, who is the one who will betray you?" against the side of at the and who had said, " , who is the one who will ı you?" Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one also who had [1] leaned back against the side of Jesus at the dinner and who had said, "Lord, who is the one who will betray you?" τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε οὗτος δὲ τί \v 21 Peter saw him and then said to Jesus, "Lord, what will this man do?" saw him and then said to , " , what will this man do?" Peter him saw [1] and then said to Jesus, "Lord, man what will this [2] do?" Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ σύ μοι ἀκολούθει \s5 \v 22 Jesus said to him, "If I want him to stay until I come, what is that to you? Follow me." said to him, "If I want him to stay until I come, what is that to you? Follow me." Jesus said to him, "If I want him to stay until I come, what is that to you? Follow me." ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει ἀλλ᾽ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ \q \v 23 So this statement spread among the brothers, that that disciple would not die. Yet Jesus did not say to Peter that the other disciple would not die, but, "If I want him to stay until I come, what is that to you?" So this statement spread among the , that that would not . Yet did not say to Peter that the other disciple would not , but, "If I want him to stay until I come, what is that to you?" The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. So this statement spread among the brothers, that that disciple not would [1] die. Yet Jesus not did [2] say to Peter that the other disciple not would [3] die, but, "If I want him to stay until I come, what is that to you?" Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν \s5 \p \v 24 This is the disciple who testifies about these things, and who wrote these things, and we know that his testimony is true. This is the who about these things, and who wrote these things, and we that his is . This is the disciple who testifies about these things, and who wrote these things, and we know that his testimony is true. Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία \v 25 There are also many other things that Jesus did. If each one were written down, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. There also many other things that did. If each one down, I suppose that even the itself could not contain the that would be . There are also many other things that Jesus did. If each one were written down, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written.