Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ \s5 \c 1 \p \v 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. The book of the genealogy of , of , of . The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ \p \v 2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers. was the of , and the of , and the of and his . Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers. Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ \p \v 3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram. was the of Perez and Zerah by Tamar, Perez the of Hezron, and Hezron the of Ram. Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram. Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών \s5 \p \v 4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon. Ram was the of Amminadab, Amminadab the of Nahshon, and Nahshon the of Salmon. Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon. Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί \p \v 5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse. Salmon was the of Boaz by Rahab, Boaz the of Obed by , Obed the of . Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse. Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου \p \v 6 Jesse was the father of David the king, \p David the father of Solomon by the wife of Uriah. was the of the , the of by the wife of . Jesse was the father of David the king. \p David was the father of Solomon by the wife of Uriah. Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ \s5 \p \v 7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa. was the of , the of , the of Asa. Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa. Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν \p \v 8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram an ancestor of Uzziah. Asa was the of , the of , and an of Uzziah. Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram an ancestor of Uzziah. Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν \s5 \p \v 9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah. Uzziah was the of Jotham, Jotham the of Ahaz, Ahaz the of . Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah. Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν \p \v 10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah. was the of , the of Amon, and Amon the of . Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah. Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος \p \v 11 Josiah was an ancestor of Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon. was an of Jechoniah and his at the time of the deportation to . Josiah was an ancestor of Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon. Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ \s5 \p \v 12 After the deportation to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel. After the deportation to , Jechoniah was the of Shealtiel, Shealtiel was an of . After the deportation to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel. Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ \p \v 13 Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor. was the of Abiud, Abiud the of , and the of Azor. Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor. Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ \p \v 14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud. Azor was the of , the of Achim, and Achim the of Eliud. Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud. Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ \s5 \p \v 15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob. Eliud was the of , the of Matthan, and Matthan the of . Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός \p \v 16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ. was the of the husband of , by whom was , who is . Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες \p \v 17 All the generations from Abraham to David were fourteen generations, from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations. All the from to were fourteen , from to the deportation to fourteen , and from the deportation to to the fourteen . All the generations from Abraham to David were fourteen generations, from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου \s5 \p \v 18 The birth of Jesus Christ happened in the following way. His mother, Mary, was engaged to marry Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit. The birth of happened in the following way. His mother, , was engaged to marry , but before they , she was found to be by the . The birth of Jesus Christ happened in the following way. His mother, Mary, was engaged to marry Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν \v 19 But Joseph, her husband, was a righteous man and did not want to publicly disgrace her, so he intended to divorce her quietly. But , her husband, was a man and did not want to publicly disgrace her, so he intended to her quietly. But Joseph, her husband, was a righteous man and not did [1] want to publicly disgrace her, so he intended to divorce her quietly. Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου \s5 \v 20 As he thought about these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph son of David, do not fear to take Mary as your wife, because the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit. As he thought about these things, an of the appeared to him in a , saying, " of , do not to take as your wife, because the one who is in her is conceived by the . he As [1] thought about these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph son of David, not do [1] fear to take Mary your as [1] wife, because the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν \v 21 She will bear a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins." She will a , and you will his , for he will his from their ." She will bear a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins." Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος \s5 \v 22 Now all this happened to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying, Now all this happened to what was spoken by the through the , saying, Now all this happened to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying, Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός \q \v 23 "Behold, the virgin will become pregnant and will bear a son, and they will call his name Immanuel"—which being translated is, "God with us." "Behold, the will become and will a , and they will his Immanuel"—which being is, " with us." "Behold, the virgin will become pregnant and will bear a son, and they will call his name Immanuel"— which being translated is, "God with us." Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ \s5 \v 24 Joseph got up from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and he took her as his wife. got up from his and did as the of the him, and he took her as his wife. Joseph got up from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and he took her as his wife. καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν \v 25 But he did not know her until she gave birth to a son. Then he called his name Jesus. But he did not her until she to a . Then he his . But not he did [1] know her until she gave birth to a son. Then he called his name Jesus. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα \s5 \c 2 \p \v 1 After Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, learned men from the east arrived in Jerusalem saying, After was in of Judea in the of the , from the east arrived in saying, Jesus After [1] was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, learned men from the east arrived in Jerusalem saying, λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ \v 2 "Where is he who was born King of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him." "Where is he who was ? We saw his star in the east and have come to him." "Where is he who was born King of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him." Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ \v 3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. When the this, he was , and all with him. Herod the king When [1] [2] heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται \s5 \v 4 Herod brought together all the chief priests and scribes of the people, and he asked them, "Where is the Christ to be born?" Herod all the and of the , and he asked them, "Where is the to be ?" Herod brought together all the chief priests and scribes of the people, and he asked them, "Where is the Christ to be born?" Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου \v 5 They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is what was written by the prophet, They said to him, "In of Judea, for this what was by the , They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is what was written by the prophet, Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ \q \v 6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, \q are not the least among the rulers of Judah, \q for from you will come one who rules, \q who will shepherd my people Israel.'" 'But you, , in the of Judah, are not the least among the of Judah, for from you will come one who , who will .'" 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, \q are not the least among the rulers of Judah, \q for from you will come one who rules, \q who will shepherd my people Israel.'" Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος \s5 \m \p \v 7 Then Herod secretly called the learned men to ask them exactly what time the star had appeared. Then secretly the to ask them exactly what the star had appeared. Then Herod secretly called the learned men to ask them exactly what time the star had appeared. καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ \v 8 He sent them to Bethlehem, saying, "Go and search carefully for the young child. When you have found him, bring me a report so that I also may come and worship him." He them to , saying, "Go and search carefully for the young . When you have found him, me a so that I also may come and him." He sent them to Bethlehem, saying, "Go and search carefully for the young child. When you have found him, me bring [1] a report so that I also may come and worship him." Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον \s5 \v 9 After they had heard the king, they went on their way, and the star that they had seen in the east went before them until it came and stood still over where the young child was. After they had the , they went on their way, and the star that they had seen in the east went before them until it came and stood still over where the young was. After they had heard the king, they went on their way, and the star that they had seen in the east went before them until it came and stood still over where the young child was. ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα \v 10 When they saw the star, they rejoiced with very great joy. When they saw the star, they with very . When they saw the star, they rejoiced with very great joy. καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν \s5 \v 11 They went into the house and saw the young child with Mary his mother. They fell down and worshiped him. They opened their treasures and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. They went into the and saw the young with his mother. They and him. They opened their treasures and him gifts of , , and . They went into the house and saw the young child with Mary his mother. They fell down and worshiped him. They opened their treasures and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. Καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν \v 12 God warned them in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way. God them in a not to to , so they departed to their own country by another way. God warned them in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way. Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό \s5 \p \v 13 After they had departed, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up, take the young child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." After they had departed, an of the appeared to in a and said, "Get up, take the young and his mother, and to . Remain there until I tell you, for will the young to him." they After [1] had departed, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up, take the young child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον \v 14 That night Joseph rose and took the young child and his mother and departed into Egypt. That night Joseph and took the young and his mother and departed into . That night Joseph rose and took the young child and his mother and departed into Egypt. καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου \v 15 He remained there until the death of Herod. This fulfilled what had been spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I have called my Son." He remained there until the of . This what had been spoken by the through the , saying, "Out of I have my Son." He remained there until the death of Herod. This fulfilled what had been spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I have called my Son." Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων \s5 \p \v 16 Then Herod, when he saw that he had been mocked by the learned men, was very angry. He sent and killed all the male children that were in Bethlehem and in all that region who were two years old and under, according to the time that he had determined exactly from the learned men. Then , when he saw that he had been by the , was very angry. He and all the male that were in and in all that region who were two years old and under, according to the that he had determined exactly from the . Then Herod, when he saw that he had been mocked by the learned men, very was [1] angry. He sent and killed all the male children that were in Bethlehem and in all that region who were two years old and under, according to the time that he had determined exactly from the learned men. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος \s5 \v 17 Then was fulfilled what had been spoken through Jeremiah the prophet, Then was what had been spoken through the , Then was fulfilled what had been spoken through Jeremiah the prophet, saying, Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν \q \v 18 "A voice was heard in Ramah, \q weeping and great mourning, \q Rachel weeping for her children, \q and she refused to be comforted, because they were no more." "A was in , and great , for her , and she refused to be , because they were no more." "A voice was heard in Ramah, \q weeping and great mourning, \q Rachel weeping her for [1] children, \q and she refused to be comforted, because no they were [1] more." Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ \s5 \p \v 19 When Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt and said, When , behold, an of the appeared in a to in and said, Herod When [1] died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt and said, λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου \v 20 "Get up and take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead." "Get up and take the and his mother and go to the of , for those who the 's are ." "Get up and take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead." Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ \v 21 Joseph rose, took the child and his mother, and came into the land of Israel. Joseph , took the and his mother, and came into the of . Joseph rose, took the child and his mother, and came into the land of Israel. ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας \s5 \v 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. After God warned him in a dream, he left for the region of Galilee But when he that Archelaus was over Judea in the place of his , he was to go there. After God him in a , he left for the region of But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. God After [1] warned him in a dream, he left for the region of Galilee καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται \v 23 and went and lived in a city called Nazareth. This fulfilled what had been spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene. and went and lived in a city . This what had been spoken through the , that he would be a . and went and lived in a city called Nazareth. This fulfilled what had been spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene. Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας \s5 \c 3 \p \v 1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea saying, In those the Baptist came in the of Judea saying, In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea saying, καὶ λέγων Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \v 2 "Repent, for the kingdom of heaven is near." "Repent, for the is near." "Repent, for the kingdom of heaven is near." οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ \v 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, \q "The voice of one calling out in the wilderness, \q 'Make ready the way of the Lord, \q make his paths straight.'" For this is he who was spoken of by the , saying, "The of one in the , 'Make ready the way of the , make his paths straight.'" For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, \q "The voice of one calling out in the wilderness, \q 'Make ready the way of the Lord, \q make his paths straight.'" Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον \s5 \m \p \v 4 Now John wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. Now wore of hair and a leather belt around his . His food was and wild . Now John wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου \v 5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan River went out to him. Then , all Judea, and all the region around the went out to him. Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan River went out to him. καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν \v 6 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. They were by him in the , their . They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς \s5 \v 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to him for baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath that is coming? But when he saw many of the and coming to him for baptism, he said to them, "You of vipers, who warned you to from the that is coming? But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to him for baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath that is coming? ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας \v 8 Bear fruit worthy of repentance. Bear of . Bear fruit worthy of repentance. καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ \v 9 Do not think of saying among yourselves, 'We have Abraham for our father.' For I say to you that God is able to raise up children for Abraham even out of these stones. Do not of saying among yourselves, 'We have for our .' For I say to you that to for even out of these . Do not think of saying among yourselves, 'We have Abraham for our father.' For I say to you that God is able to raise up children for Abraham even out of these stones. ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται \s5 \v 10 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire. Already the has been placed against the root of the trees. So every tree that does not fruit is and thrown into the . Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree not that does [1] produce good fruit is chopped down and thrown into the fire. Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί \v 11 I baptize you with water for repentance. But he who comes after me is mightier than I, and I am not worthy even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. I you with for . But he who comes after me is than I, and I am not even to his . He will you with the and with . I baptize you with water for repentance. But he who comes after me is mightier than I, and I am not worthy even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ \v 12 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather his wheat into the storehouse. But he will burn up the chaff with fire that can never be put out." His fork is in his to thoroughly clear off his threshing floor and to his into the . But he will burn up the with that can never be ." His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather his wheat into the storehouse. But he will burn up the chaff with fire that can never be put out." Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ \s5 \p \v 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John. Then came from to the to be by John. Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John. ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με \v 14 But John kept trying to stop him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" But kept trying to stop him, saying, "I need to be by you, and do you come to me?" But John kept trying to stop him, saying, "I need to be baptized by you, and you do [1] come to me?" Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην τότε ἀφίησιν αὐτόν \v 15 Jesus responded and said to him, "Permit it now, for it is right for us to fulfill all righteousness." Then John permitted him. responded and said to him, "Permit it now, for it is right for us to all ." Then John permitted him. Jesus responded and said to him, "Permit it now, for it is right for us to fulfill all righteousness." Then John permitted him. Βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν \s5 \v 16 After he was baptized, Jesus came up immediately from the water, and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God coming down like a dove and resting upon him. After he was , came up immediately from the , and behold, the heavens were opened to him. He saw the coming down a and resting upon him. After he was baptized, Jesus came up immediately from the water, and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God coming down like a dove and resting upon him. καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα \v 17 Behold, a voice came out of the heavens saying, "This is my beloved Son. I am very pleased with him." Behold, a came out of the heavens saying, "This is my Son. I am with him." Behold, a voice came out of the heavens saying, "This is my beloved Son. I am very pleased with him." Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου \s5 \c 4 \p \v 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. Then was led up by the into the to be by the . Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν \v 2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry. When he had forty and forty nights, he was hungry. When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry. Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται \v 3 The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread." The came and said to him, "If you are the , these to become ." The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος Ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ \p \v 4 But Jesus answered and said to him, "It is written, 'Man does not live on bread alone, but by every word that comes out of the mouth of God.'" But Jesus answered and said to him, "It , 'Man does not on alone, but by every that comes out of the mouth of .'" But Jesus answered and said to him, "It is written, 'Man does not live on bread alone, but by every word that comes out of the mouth of God.'" Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ \s5 \p \v 5 Then the devil took him into the holy city and set him on the highest point of the temple building, Then the took him into the and set him on the highest point of the building, Then the devil took him into the holy city and set him on the highest point of the temple building, καὶ λέγει αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ βάλε σεαυτὸν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου \v 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, \q 'He will command his angels to take care of you,' \m and, \q 'They will carry you in their hands, \q so that you will not hit your foot against a stone.'" and said to him, "If you the , throw yourself down, for it is , 'He will his to take care of you,' and, 'They will you in their , so that you will not hit your foot against a .'" and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, \q 'He will command his angels to take care of you,' \m and, \q 'They will carry you in their hands, \q so that you will not hit your foot against a stone.'" Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου \s5 \m \p \v 7 Jesus said to him, "Again it is written, 'You must not test the Lord your God.'" said to him, "Again it , 'You must not the your .'" Jesus said to him, "Again it is written, not 'You must [1] test the Lord your God.'" Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν \p \v 8 Again, the devil took him up to a very high hill and showed him all the kingdoms of the world along with all their glory. Again, the took him up to a very high hill and showed him all the of the along with all their . Again, the devil took him up to very a [1] high hill and showed him all the kingdoms of the world along with all their glory. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι \v 9 He said to him, "All these things I will give you, if you fall down and worship me." He said to him, "All these things I will give you, if you and me." He said to him, "All these things I will give you, if you fall down and worship me." Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις \s5 \p \v 10 Then Jesus said to him, "Go away from here, Satan! For it is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'" Then said to him, "Go away from here, ! For it , 'You will the your , and you will only him.'" Then Jesus said to him, "Go away from here, Satan! For it is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'" Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ \p \v 11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him. Then the him, and behold, came and him. Then the devil left him, and behold, angels came and served him. Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν \s5 \p \v 12 Now when Jesus heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee. Now when Jesus that had been , he withdrew into . Now when Jesus heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee. καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ \v 13 He left Nazareth and went and lived in Capernaum, which is by the Sea of Galilee in the territories of Zebulun and Naphtali. He and went and lived in , which is by the Sea of Galilee in the territories of and . He left Nazareth and went and lived in Capernaum, which is by the Sea of Galilee in the territories of Zebulun and Naphtali. ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος \s5 \v 14 This happened to fulfill what was said by Isaiah the prophet, \q1 This happened to what was said by the , This happened to fulfill what was said by Isaiah the prophet, Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν \p \v 15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, \q1 toward the sea, beyond the Jordan, \q1 Galilee of the Gentiles! "The of and the of , toward the sea, beyond the , of the Gentiles! "The land of Zebulun and the land of Naphtali, \q1 toward the sea, beyond the Jordan, \q1 Galilee of the Gentiles! ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς \q1 \v 16 The people who sat in darkness \q1 have seen a great light, \q1 and to those who sat in the region and shadow of death, \q1 upon them has a light arisen." The who sat in have seen a , and to those who sat in the region and of , upon them has a ." The people who sat in darkness \q1 have seen great a [1] light, \q1 and to those who sat in the region and shadow of death, \q1 upon them a light has [1] arisen." Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \s5 \p \v 17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near." From that time began to and say, "Repent, for the is near." From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near." Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς \s5 \v 18 As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. As he was by the , he saw two , who is Peter, and his , casting a net into the sea, for they were . As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων \v 19 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of men." Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you of men." Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of men." οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ \v 20 Immediately they left the nets and followed him. Immediately they the nets and followed him. Immediately they left the nets and followed him. Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς \s5 \v 21 As Jesus was going on from there he saw two other brothers, James son of Zebedee, and John his brother. They were in the boat with Zebedee their father mending their nets. He called them, As Jesus was going on from there he saw two other , , and his . They were in the boat with their their nets. He them, As Jesus was going on from there he saw two other brothers, James son of Zebedee and John his brother. They were in the boat with Zebedee their father mending their nets. He called them, οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ \v 22 and they immediately left the boat and their father and followed him. and they immediately the boat and their and followed him. and they immediately left the boat and their father and followed him. Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ \s5 \p \v 23 Jesus went about in all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom and healing every kind of disease and sickness among the people. Jesus went about in all of , in their , the of the and every kind of disease and sickness among the . Jesus went about in all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom and healing every kind of disease and sickness among the people. καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς \v 24 The news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all those who suffered from various diseases and pains, those who were possessed by demons, the epileptics, and the paralytics. Jesus healed them. The about him went out into all of , and the brought to him all those who from various diseases and pains, those who were , the epileptics, and the paralytics. Jesus them. The news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all those who suffered from various diseases and pains, those who were possessed by demons, the epileptics, and the paralytics. Jesus healed them. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου \v 25 Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan. Large crowds followed him from , the Decapolis, , and Judea, and from beyond the . Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \s5 \c 5 \p \v 1 When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. When he had sat down, his disciples came to him. When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. When he had sat down, his came to him. When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. When he had sat down, his disciples came to him. καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων \v 2 He opened his mouth and taught them, saying, He opened his mouth and them, saying, He opened his mouth and taught them, saying, Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \q \v 3 "Blessed are the poor in spirit, \q2 for theirs is the kingdom of heaven. "Blessed are the poor in , for theirs is the . "Blessed are the poor in spirit, \q2 for theirs is the kingdom of heaven. Μακάριοι οἱ πενθοῦντες Ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται \q \v 4 Blessed are those who mourn, \q2 for they will be comforted. Blessed are those who , for they will be . Blessed are those who mourn, \q2 for they will be comforted. Μακάριοι οἱ πραεῖς Ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν \s5 \q \v 5 Blessed are the meek, \q2 for they will inherit the earth. Blessed are the , for they will the . Blessed are the meek, \q2 for they will inherit the earth. Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην Ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται \q \v 6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, \q2 for they will be filled. Blessed are those who hunger and thirst for , for they will be filled. Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, \q2 for they will be filled. Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες Ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται \q \v 7 Blessed are the merciful, \q2 for they will obtain mercy. Blessed are the , for they will obtain . Blessed are the merciful, \q2 for they will obtain mercy. Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ Ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται \q \v 8 Blessed are the pure in heart, \q2 for they will see God. Blessed are the in , for they will see . Blessed are the pure in heart, \q2 for they will see God. Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί Ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται \s5 \q \v 9 Blessed are the peacemakers, \q2 for they will be called sons of God. Blessed are the , for they will be . Blessed are the peacemakers, \q2 for they will be called sons of God. Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \q \v 10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, \q2 for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are those who have been for ' sake, for theirs is the . Blessed are those who have been persecuted righteousness' for [1] sake, \q2 for theirs is the kingdom of heaven. Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ \s5 \p \v 11 "Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things against you falsely for my sake. "Blessed are you when people insult you and you and say all kinds of things against you falsely for my sake. "Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things against you falsely my for [1] sake. χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν \v 12 Rejoice and be glad, for great is your reward in heaven. For in this way people persecuted the prophets who lived before you. Rejoice and , for great is your in heaven. For in this way people the who lived before you. Rejoice and be glad, for great is your reward in heaven. For in this way people persecuted the prophets who lived before you. Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων \s5 \p \v 13 "You are the salt of the earth. But if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? It is never again good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet. "You are the salt of the . But if the salt has lost its taste, how it be made salty again? It is never again good for anything except to be thrown out and under people's feet. "You are the salt of the earth. But if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? again It is never [1] good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet. Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη \v 14 You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. You are the of the . A city set on a hill be hidden. You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ \s5 \v 15 Neither do people light a lamp and put it under a basket, but rather on the lampstand, and it shines for everyone in the house. Neither do people a lamp and put it under a , but rather on the , and it shines for everyone in the . Neither do people light a lamp and put it under a basket, but rather on the lampstand, and it shines for everyone in the house. οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς \v 16 Let your light shine before people in such a way that they see your good deeds and glorify your Father who is in heaven. Let your shine before people in such a way that they see your good and your who is in heaven. your light Let [1] [2] shine before people in such a way that they see your good deeds and glorify your Father who is in heaven. Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι \s5 \p \v 17 "Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have come not to destroy them, but to fulfill them. "Do not think that I have come to or the . I have come not to them, but to them. "Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have come not to destroy them, but to fulfill them. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται \v 18 For truly I say to you that until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle will in any way pass away from the law, until all things have been accomplished. For I say to you that until heaven and pass away, not one jot or one tittle will in any way pass away from , until all things have been accomplished. For truly I say to you that until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter in any way will [1] pass away from the law, until all things have been accomplished. Ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν \s5 \v 19 Therefore whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven. Therefore whoever breaks the least one of these and others to do so will be least in the . But whoever keeps them and them will be in the . Therefore whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν \v 20 For I say to you that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will in no way enter the kingdom of heaven. For I say to you that unless your the righteousness of the and , you will in no way enter the . For I say to you that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, in no way you will [1] enter the kingdom of heaven. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει \s5 \p \v 21 "You have heard that it was said to them in ancient times, 'Do not murder,' and, 'Whoever murders will be subject to judgment.' "You have that it was said to them in ancient , 'Do not ,' and, 'Whoever will .' "You have heard that it was said to them in ancient times, not 'Do [1] murder,' and, 'Whoever murders will be subject to judgment.' ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ Μωρέ ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός \v 22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be subject to judgment; and whoever says to his brother, 'You worthless person!' will be subject to the council; and whoever says, 'You fool!' will be subject to the fire of hell. But I say to you that everyone who is with his will ; and whoever says to his , 'You worthless person!' will the ; and whoever says, 'You !' will the of . But I say to you that everyone who is angry with his brother will be subject to judgment; and whoever says his to [1] brother, 'You worthless person!' will be subject to the council; and whoever says, 'You fool!' will be subject to the fire of hell. Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ \s5 \v 23 Therefore if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has anything against you, Therefore if you are your gift at the and there remember that your has anything against you, Therefore if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has anything against you, ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου \v 24 leave your gift there in front of the altar, and go on your way. First be reconciled with your brother, and then come and offer your gift. your there in front of the , and go on your way. First be with your , and then come and your gift. leave your gift there in front of the altar, and go on your way. First be reconciled your with [1] brother, and then come and offer your gift. ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ \s5 \v 25 Agree with your adversary quickly while you are with him on the way to court, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. Agree with your quickly while you are with him on the way to court, or your may you to , and may hand you over to the , and you may be thrown into . Agree your with [1] adversary quickly while you are with him on the way to court, or your adversary you may hand [1] over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην \v 26 Truly I say to you, you will never come out from there until you have paid the last penny you owe. Truly I say to you, you will never come out from there until you have paid the last penny you owe. Truly I say to you, never you will [1] come out from there until you have paid the last penny you owe. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις \s5 \p \v 27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.' "You have that it was said, 'Do not commit .' "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.' ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ \v 28 But I say to you that everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. But I say to you that everyone who looks on a woman to after her has already adultery with her in his . But I say to you that everyone who looks on a woman to lust after her already has [1] committed adultery with her in his heart. εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν \s5 \v 29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish than that your whole body should be thrown into hell. If your right eye you , it and throw it away from you. For it is for you that one of your should than that your whole should be thrown into . If your right eye you causes [1] to stumble, it pluck [1] out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish than that your whole body should be thrown into hell. καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ \v 30 If your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish than that your whole body should go into hell. If your you , it and throw it away from you. For it is for you that one of your should than that your whole should go into . If your right hand you causes [1] to stumble, it cut [1] off and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish than that your whole body should go into hell. Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ δότω αὐτῇ ἀποστάσιον \s5 \v 31 It was also said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce.' It was also said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of .' It was also said, 'Whoever his wife sends [1] [2] away, let him give her a certificate of divorce.' ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται \v 32 But I say to you that everyone who divorces his wife, except on account of sexual immorality, makes her an adulteress. Whoever marries her after she has been divorced commits adultery. But I say to you that everyone who his wife, except on of , makes her an . Whoever marries her after she has been divorced commits . But I say to you that everyone who divorces his wife, except on account of sexual immorality, makes her an adulteress. Whoever marries her after she has been divorced commits adultery. Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου \s5 \p \v 33 "Again, you have heard that it was said to those in ancient times, 'Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.' "Again, you have that it was said to those in ancient , 'Do not a false oath, but carry out your oaths to the .' "Again, you have heard that it was said to those in ancient times, 'Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.' ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ \v 34 But I say to you, swear not at all, neither by heaven, for it is the throne of God; But I say to you, not at all, neither by heaven, for it is the of ; But I say to you, swear not at all, neither by heaven, for it is the throne of God; μήτε ἐν τῇ γῇ ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως \v 35 nor by the earth, for it is the footstool for his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. nor by the , for it is the for his feet; nor by , for it is the city of the King. nor by the earth, for it is the footstool his for [1] feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν \s5 \v 36 Neither swear by your head, for you cannot make one hair white or black. Neither your , for you make one hair white or black. Neither swear by your head, for you cannot make one hair white or black. ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν Ναὶ ναί οὒ Οὔ τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν \v 37 But let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything that is more than this is from the evil one. But let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything that is more than this is from the . But your speech let [1] [2] be 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything that is more than this is from the evil one. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος \s5 \p \v 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' "You have that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην \v 39 But I say to you, do not resist one who is evil. Instead, whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. But I say to you, not resist one who is . Instead, whoever strikes you on your right cheek, to him the other also. But I say to you, not do [1] resist one who is evil. Instead, whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον \s5 \v 40 If anyone wishes to bring a lawsuit against you and takes away your tunic, let that person also have your cloak. If anyone wishes to bring a lawsuit against you and takes away your , let that person also have your . If anyone wishes to bring a lawsuit against you and takes away your tunic, that person also let [1] [2] have your cloak. καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο \v 41 Whoever compels you to go one mile, go with him two. Whoever compels you to go one mile, go with him two. Whoever you compels [1] to go one mile, go with him two. τῷ αἰτοῦντί σε δός καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς \v 42 Give to anyone who asks you, and do not turn away from anyone who wishes to borrow from you. Give to anyone who you, and do not ı from anyone who wishes to borrow from you. Give to anyone who asks you, and not do [1] turn away from anyone who wishes to borrow from you. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου \s5 \p \v 43 "You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.' "You have that it was said, 'You must your and hate your .' "You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.' ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς \v 44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Bless those who curse you, do good to those who hate you \fqa* . \f* But I say to you, your and for those who you, But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Bless those who curse you, do good to those who hate you \fqa* . \f* ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους \v 45 so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. so that you may be of your who is in heaven. For he makes his sun to on the and the , and rain on the and the . so that you may be sons your of [1] Father who is in heaven. For his sun he makes [1] [2] to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθὸν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν \s5 \v 46 For if you love those who love you, what reward do you get? Do not even the tax collectors do the same thing? For if you those who you, what do you get? Do not even the do the same thing? For if you love those who love you, what reward do you get? Do not even the tax collectors do the same thing? καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον τί περισσὸν ποιεῖτε οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν \v 47 If you greet only your brothers, what do you do more than others? Do not even the Gentiles do the same thing? If you only your , what do you do more than others? Do not even the do the same thing? If you greet only your brothers, what do you do more than others? Do not even the Gentiles do the same thing? Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν \v 48 Therefore you must be perfect, as your heavenly Father is perfect. Therefore you must be , as your is . Therefore you must be perfect, as your heavenly Father is perfect. Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δὲ μή γε μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \c 6 \p \v 1 "Watch out that you do not do your acts of righteousness before people to be seen by them, or else you will have no reward from your Father who is in heaven. "Watch out that you do not do your acts of before people to be seen by them, or else you will have no from your who is in heaven. "Watch out that not you do [1] do your acts of righteousness before people to be seen by them, or else you will have no reward from your Father who is in heaven. Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν \v 2 So when you give alms, do not sound a trumpet before yourself as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by people. Truly I say to you, they have received their reward in full. So when you give , do not sound a before yourself the do in the and in the streets, so that they may be by people. Truly I say to you, they have their . So when you give alms, not do [1] sound a trumpet before yourself as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by people. Truly I say to you, their reward they have received [1] [2] in full. σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου \s5 \v 3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing But when you give , do not let your left what your is doing But you when [1] give alms, not your left hand do [1] let [2] [3] know what your right hand is doing ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι \v 4 so that your alms may be given in secret. Then your Father who sees in secret will reward you. so that your may be given in secret. Then your who sees in secret will you. so that your alms may be given in secret. Then your Father who sees in secret will reward you. Καὶ ὅταν προσεύχησθε οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν \s5 \p \v 5 "When you pray, do not be like the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward. "When you , do not be like the , for they to stand and in the and on the street corners so that they may be seen by people. Truly I say to you, they have their . "When you pray, not do [1] be like the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward. σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι \v 6 But you, when you pray, enter your inner chamber. Shut the door and pray to your Father, who is in secret. Then your Father who sees in secret will reward you. But you, when you , enter your inner chamber. Shut the door and to your , who is in secret. Then your who sees in secret will you. But you, when you pray, enter your inner chamber. Shut the door and pray your to [1] Father, who is in secret. Then your Father who sees in secret will reward you. Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται \v 7 When you pray, do not make useless repetitions as the pagans do, for they think that they will be heard because of their many words. When you , do not make repetitions the do, for they that they will be heard because of their many words. When you pray, not do [1] make useless repetitions as the pagans do, for they think that they will be heard because of their many words. μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν \s5 \v 8 Therefore, do not be like them, for your Father knows what things you need before you ask him. Therefore, do not them, for your what things you need before you him. Therefore, not do [1] be like them, for your Father knows what things you need before you ask him. Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου \v 9 Therefore pray like this: \q 'Our Father in heaven, \q2 may your name be honored as holy. Therefore like this: 'Our in heaven, may your be . Therefore pray like this: \q 'Our Father in heaven, \q2 your name may [1] [2] be honored as holy. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου Γενηθήτω τὸ θέλημά σου Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς \q2 \v 10 May your kingdom come. \q2 May your will be done \q2 on earth as it is in heaven. May your come. May be done on as it is in heaven. your kingdom May [1] [2] come. \q2 your will May [1] [2] be done \q2 on earth as it is in heaven. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον \s5 \q2 \v 11 Give us today our daily bread. Give us our daily . Give us today our daily bread. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν Ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν \q2 \v 12 Forgive us our debts, \q2 as we also have forgiven our debtors. Forgive us our debts, as we also have our debtors. Forgive us our debts, \q2 as we also have forgiven our debtors. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ \q2 \v 13 Do not bring us into temptation, \q2 but deliver us from the evil one.' \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen \fqa* . \f* Do not bring us into , but us from the .' not Do [1] bring us into temptation, \q2 but deliver us from the evil one.' \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen \fqa* . \f* Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος \s5 \m \v 14 For if you forgive people their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. For if you people their , your will also you. For if you forgive people their trespasses, your heavenly Father also will [1] forgive you. ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν \v 15 But if you do not forgive their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. But if you do not their , neither will your your trespasses. But if not you do [1] forgive their trespasses, neither your Father will [1] [2] forgive your trespasses. Ὅταν δὲ νηστεύητε μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν \s5 \p \v 16 "When you fast, do not have a mournful face as the hypocrites do, for they disfigure their faces so that they may appear to people as fasting. Truly I say to you, they have received their reward in full. "When you , do not have a mournful face as the do, for they disfigure their so that they may appear to people as . Truly I say to you, they have their . "When you fast, do not have a sad face as the hypocrites do, for they disfigure their faces so that they may appear to people to be fasting. Truly I say to you, their reward they have received [1] [2] in full. σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι \v 17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face But you, when you , anoint your and wash your But you, when you fast, anoint your head and wash your face ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι \v 18 so that it would not appear to others that you are fasting, but only to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. so that it would not appear to others that you are , but only to your who is in secret; and your who sees in secret will you. so that not you may [1] appear to people to be fasting, but only your to [1] Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν \s5 \p \v 19 "Do not store up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. "Do not store up for yourselves treasures on the , where moth and rust , and where break in and steal. "Do not store up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν \v 20 Instead, store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal. Instead, store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust , and where do not break in and steal. Instead, store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal. ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου \v 21 For where your treasure is, there will your heart be also. For where your treasure is, there will your be also. For where your treasure is, there your heart will [1] [2] be also. Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται \s5 \v 22 The eye is the lamp of the body. Therefore, if your eye is good, the whole body is filled with light. The eye is the lamp of the . Therefore, if your eye is good, the whole is filled with . The eye is the lamp of the body. Therefore, if your eye is good, the whole body is filled with light. ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν τὸ σκότος πόσον \v 23 But if your eye is bad, your whole body is full of darkness. Therefore, if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! But if your eye is bad, your whole is full of . Therefore, if the that is in you is actually , how great is that ! But if your eye is bad, your whole body is full of darkness. Therefore, if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ \v 24 No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. No one two , for either he will hate the one and the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You and wealth. No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος \s5 \v 25 Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. For is not life more than food, and the body more than clothes? Therefore I say to you, do not worry about your , what you will eat or what you will drink; or about your , what you will . For is not more than food, and the more than ? Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. For is not life more than food, and the body more than clothes? ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν \v 26 Look at the birds in the sky. They do not sow or reap or gather into barns, but your heavenly Father feeds them. Are you not more valuable than they are? Look at the birds in the sky. They do not or or into , but your feeds them. Are you not more valuable than they are? Look at the birds in the sky. not They do [1] sow or reap or gather into barns, but your heavenly Father feeds them. you not more Are [1] [2] [3] valuable than they are? τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα \s5 \v 27 Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? Which one of you by being anxious add one cubit to his lifespan? Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν \v 28 Why are you anxious about clothing? Think about the lilies in the fields, how they grow. They do not labor, and they do not spin cloth. Why are you anxious about ? Think about the lilies in the fields, how they grow. They do not , and they do not spin cloth. Why are you anxious about clothing? Think about the lilies in the fields, how they grow. not They do [1] labor, and not they do [1] spin cloth. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων \v 29 Yet I say to you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these. Yet I say to you, even in all his was not like one of these. Yet I say to you, even Solomon in all his glory not was [1] clothed like one of these. εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι \s5 \v 30 If God so clothes the grass in the fields, which exists today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith? If so the grass in the fields, which exists and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little ? If God so clothes the grass in the fields, which exists today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith? Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν ἤ Τί πίωμεν ἤ Τί περιβαλώμεθα \v 31 Therefore do not be anxious and say, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What clothes will we wear?' Therefore do not be anxious and say, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?' Therefore do not be anxious and say, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What clothes will we wear?' πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων \s5 \v 32 For the Gentiles search for these things, and your heavenly Father knows that you need them. For the Gentiles these things, and your that you need them. For the Gentiles search for these things, and your heavenly Father knows that you need them. ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν \v 33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you. But first his and his , and all these things will be given to you. But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you. Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς \v 34 Therefore, do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough evil of its own. Therefore, not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each has enough of its own. Therefore, do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough evil of its own. Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε \s5 \c 7 \p \v 1 "Do not judge, and you will not be judged. "Do not , and you will not be . "Do not judge, and not you will [1] be judged. ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν \v 2 For with the judgment you judge, you will be judged, and with the measure that you measure, it will be measured out to you. For with the you , you will be , and with the measure that you measure, it will be measured out to you. For with the judgment you judge, you will be judged, and with the measure that you measure, it will be measured out to you. Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς \s5 \v 3 Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not take notice of the log that is in your own eye? Why do you look at the tiny piece of straw that is in your eye, but you do not take notice of the log that is in your own eye? Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but not you do [1] take notice of the log that is in your own eye? ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ \v 4 How can you say to your brother, 'Let me take out the piece of straw that is in your eye,' while the log is in your own eye? How can you say to your , 'Let me take out the piece of straw that is in your eye,' while the log is in your own eye? How can you say your to [1] brother, 'Let me take out the piece of straw that is in your eye,' while the log is in your own eye? ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου \v 5 You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye. You ! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your eye. You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye. Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς \s5 \v 6 Do not give what is holy to the dogs, and do not throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they may trample them underfoot, and then turn and tear you to pieces. Do not give what is to the dogs, and do not throw your pearls in front of the . Otherwise they may them underfoot, and then and tear you to pieces. not Do [1] give what is holy to the dogs, and do not throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they may trample them underfoot, and then turn you and tear [2] to pieces. Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν \s5 \p \v 7 "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you. "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you. "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you. πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται \v 8 For everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and to the person who knocks, it will be opened. For everyone who , ; everyone who , finds; and to the person who knocks, it will be opened. For everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and to the person who knocks, it will be opened. Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ \v 9 Or which one of you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or which one of you, if his for a , will give him a ? Or which one of you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone? ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ \v 10 Or if he asks for a fish, will give him a snake? Or if he for a fish, will give him a snake? Or if he asks for a fish, will give him a snake? εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν \s5 \v 11 Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him? Therefore, if you who are how to give to your , how much more will your in heaven give to those who him? Therefore, if you who are evil know how to give good gifts your to [1] children, how much more your Father in heaven will [1] [2] [3] [4] give good things to those who ask him? Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται \v 12 Therefore, whatever things you want people to do to you, you should also do to them, for this is the law and the prophets. Therefore, whatever things you want people to do to you, you should also do to them, for this is and the . Therefore, whatever things you want people to do to you, you also should [1] do to them, for this is the law and the prophets. Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς \s5 \p \v 13 "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many people who go through it. "Enter through the narrow . For wide is the and broad is the way that leads to , and there are many people who go through it. "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many people who go through it. ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν \v 14 But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it. But the is narrow and the way is difficult that leads to , and there are few who find it. But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it. Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες \s5 \p \v 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves. "Beware of , who come to you in 's but are truly ravenous . "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves. ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα \v 16 By their fruits you will know them. Do people gather grapes from a thornbush or figs from thistles? By their you will them. Do people gather from a or from ? By their fruits you will know them. Do people gather grapes from a thornbush or figs from thistles? οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ \v 17 In the same way, every good tree produces good fruit, but the bad tree produces bad fruit. In the same way, every tree produces , but the bad tree produces bad . In the same way, every good tree produces good fruit, but the bad tree produces bad fruit. οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν \s5 \v 18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit. A tree bad fruit, nor can a bad tree fruit. A good tree cannot produce bad fruit, nor a bad tree can [1] [2] produce good fruit. πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται \v 19 Every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire. Every tree that does not fruit is and thrown into the . Every tree not that does [1] produce good fruit is chopped down and thrown into the fire. ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς \v 20 So then, you will recognize them by their fruits. So then, you will recognize them by their . So then, you will recognize them by their fruits. Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε Κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \v 21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father who is in heaven. Not everyone who says to me, ' , ,' will enter into the , but only those who do the who is in heaven. Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but only those who do the will my of [1] Father who is in heaven. πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν \v 22 Many people will say to me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, in your name drive out demons, and in your name do many miracles?' Many people will say to me in , ' , , did we not in your , in your , and in your do many ı?' Many people will say to me in that day, 'Lord, Lord, not did we [1] prophesy your in [1] name, your in [1] name drive out demons, and your in [1] name do many miracles?' καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν \v 23 Then will I openly declare to them, 'I never knew you! Get away from me, you who practice lawlessness!' Then will I openly to them, 'I never you! Get away from me, you who practice !' Then will I openly declare to them, never 'I [1] knew you! Get away from me, you who practice lawlessness!' Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν \s5 \p \v 24 "Therefore, everyone who hears my words and obeys them will be like a wise man who built his house upon a rock. "Therefore, everyone who hears my and them will a man who built his upon a rock. "Therefore, everyone who hears my words and obeys them will be like a wise man who built his house upon a rock. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν \v 25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall down, for it was founded on the rock. The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat upon that , but it did not , for it was on the rock. The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but not it did [1] fall down, for it was founded on the rock. καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον \s5 \v 26 But everyone who hears my words and does not obey them will be like a foolish man who built his house upon the sand. But everyone who hears my and does not them will a man who built his upon the sand. But everyone who hears my words and not does [1] obey them will be like a foolish man who built his house upon the sand. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη \v 27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and struck that house, and it fell, and its destruction was complete." The rain came down, the floods came, and the winds blew and struck that , and it , and its destruction was complete." The rain came down, the floods came, and the winds blew and struck that house, and it fell, and its destruction was complete." Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ \s5 \p \v 28 It came about that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished by his teaching, It came about that when finished speaking these , the crowds were by his , It came about that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished by his teaching, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν \v 29 for he taught them as one who had authority, and not as their scribes. for he them as one who had , and not as their . for he taught them as one who had authority, and not as their scribes. Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί \s5 \c 8 \p \v 1 When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him. When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him. When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him. καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι \v 2 Behold, a leper came to him and bowed before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean." Behold, a came to him and before him, saying, " , if , you make me ." Behold, a leper came to him and bowed before him, saying, "Lord, if you are willing, you can me make [1] clean." Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα \p \v 3 Jesus reached out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean." Immediately he was cleansed of his leprosy. Jesus reached out his and touched him, saying, "I am willing. Be ." Immediately he was of his . Jesus reached out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean." Immediately he was cleansed his of [1] leprosy. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς \s5 \v 4 Jesus said to him, "See that you say nothing to any man. Go on your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them." said to him, "See that you say nothing to any man. Go on your way, show yourself to the , and the gift that , for a to them." Jesus said to him, "See that you say nothing to any man. Go on your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them." Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν \s5 \p \v 5 When he was coming into Capernaum, a centurion came to him, begging him When he was coming into , a came to him, him he When [1] was coming into Capernaum, a centurion came to him, begging him καὶ λέγων Κύριε ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός δεινῶς βασανιζόμενος \v 6 and saying, "Lord, my servant lies at home paralyzed and in terrible agony." and saying, " , my lies at paralyzed and in terrible agony." and saying, "Lord, my servant lies at home paralyzed terrible and in [1] agony." Καὶ λέγει αὐτῷ Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν \p \v 7 Then Jesus said to him, "I will come and heal him." Then Jesus said to him, "I will come and him." Then Jesus said to him, "I will come and heal him." Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου \s5 \p \v 8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof. Only say the word and my servant will be healed. The answered and said, " , I am not that you should enter under my roof. Only say the and my will be . The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof. Only say the word and my servant will be healed. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλῳ Ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο καὶ ποιεῖ \v 9 For I also am a man under authority, and I have soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it." For I also am a man under , and I have under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my , 'Do this,' and he does it." For I also am a man under authority, and I have soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it." Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον \p \v 10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those who were following him, "Truly I say to you, I have not found anyone with such faith in Israel. When heard this, he was and said to those who were him, "Truly I say to you, I have not found anyone with such in . Jesus When [1] heard this, he was amazed and said to those who were following him, "Truly I say to you, not I have [2] found faith anyone with such faith in Israel. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν \s5 \v 11 I tell you, many will come from the east and the west, and they will recline at the table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. I tell you, many will come from the east and the west, and they will recline at the table with , , and , in the . I tell you, many will come from the east and the west, and they will recline at the table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων \v 12 But the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth." But the of the will be into the outer , where there will be ı and grinding of teeth." But the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth." Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ \v 13 Jesus said to the centurion, "Go! As you have believed, so may it be done for you." And the servant was healed at that very hour. said to the , "Go! As you have , so may it be done for you." And the was at that very . Jesus said to the centurion, "Go! As you have believed, so may it be done for you." And the servant was healed at that very hour. Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν \s5 \p \v 14 When Jesus had come into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying sick with a fever. When had come into 's , he saw Peter's mother-in-law lying sick with a fever. Jesus When [1] had come into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying sick with a fever. καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ \v 15 Jesus touched her hand, and the fever left her. Then she got up and started serving him. Jesus touched her , and the fever her. Then she got up and started him. Jesus touched her hand, and the fever left her. Then she got up and started serving him. Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν \s5 \v 16 When evening had come, the people brought to Jesus many who were possessed by demons. He drove out the spirits with a word and healed all who were sick. When evening had come, the brought to Jesus many who were . He the with a and ı all who were sick. evening When [1] had come, the people brought to Jesus many who were possessed by demons. He drove out the spirits with a word and healed all who were sick. ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν \v 17 In this way was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet, saying, "He himself took our sickness and bore our diseases." In this way was that which had been spoken by the , saying, "He himself took our sickness and our diseases." This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He took away our illnesses and bore our diseases." Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν \s5 \p \v 18 Now when Jesus saw the crowd around him, he gave instructions to leave for the other side of the Sea of Galilee. Now when saw the crowd around him, he to leave for the other side of the Sea of Galilee. Now Jesus when [1] saw the crowd around him, he gave instructions to leave for the other side of the Sea of Galilee. Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ \v 19 Then a scribe came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." Then a came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." Then a scribe came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ \p \v 20 Jesus said to him, "Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." said to him, "Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the has nowhere to lay his ." Jesus said to him, "Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου \s5 \p \v 21 Another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father." Another of the said to him, " , allow me first to go and my ." Another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father." Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς \p \v 22 But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead." But said to him, "Follow me, and the to their own ." But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead." Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \s5 \p \v 23 When Jesus had entered a boat, his disciples followed him into it. When Jesus had entered a boat, his followed him into it. Jesus When [1] had entered a boat, his disciples followed him into it. καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν \v 24 Behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was covered with the waves. But Jesus was asleep. Behold, there arose a storm on the sea, so that the boat was covered with the waves. But Jesus was . Behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was covered with the waves. But Jesus was asleep. καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε σῶσον ἀπολλύμεθα \v 25 The disciples came to him and woke him up, saying, "Save us, Lord; we are perishing!" The disciples came to him and woke him up, saying, "Save us, ; we are !" The disciples came to him him and woke [1] up, saying, "Save us, Lord; we are perishing!" Καὶ λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε ὀλιγόπιστοι τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη \s5 \p \v 26 Jesus said to them, "Why are you afraid, you of little faith?" Then he got up and rebuked the winds and the sea. Then there was a great calm. Jesus said to them, "Why are you , you of little ?" Then he got up and the winds and the sea. Then there was a calm. Jesus said to them, "Why are you afraid, you of little faith?" Then he got up and rebuked the winds and the sea. Then there was a great calm. Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν \p \v 27 The men marveled and said, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?" The men and said, "What sort of man is this, that even the winds and the sea him?" The men marveled and said, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?" Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης \s5 \p \v 28 When Jesus had come to the other side and to the country of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They were coming out of the tombs and were very violent, so that no traveler could pass that way. When Jesus had come to the other side and to the country of the Gadarenes, two men who were met him. They were coming out of the and were very violent, so that no traveler pass that way. Jesus When [1] had come to the other side and to the country of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They were coming out of the tombs and were very violent, so that no traveler could pass that way. Καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί Υἱὲ τοῦ Θεοῦ ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς \v 29 Behold, they cried out and said, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the set time?" Behold, they and said, "What do we have to do with you, ? Have you come here to us before the set ?" Behold, they cried out and said, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the set time?" Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη \s5 \p \v 30 Now a herd of many pigs was there feeding, not too far away from them. Now a of many was there feeding, not too far away from them. Now a herd of many pigs was there feeding, not too far away from them. οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων \v 31 The demons kept pleading with Jesus and saying, "If you cast us out, send us away into that herd of pigs." The kept with Jesus and saying, "If you cast us out, into that of ı." The demons kept pleading with Jesus and saying, "If us you cast [1] out, us send [2] away into that herd of pigs." Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑπάγετε οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν \p \v 32 Jesus said to them, "Go!" The demons came out and went into the pigs; and behold, the whole herd rushed down the steep hill into the sea and they died in the water. Jesus said to them, "Go!" The demons came out and went into the ; and behold, the whole rushed down the steep hill into the sea and they in the . Jesus said to them, "Go!" The demons came out and went into the pigs; and behold, the whole herd rushed down the steep hill into the sea and they died in the water. Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων \s5 \v 33 Those who had been tending the pigs ran away and they went into the city and reported everything, especially what had happened to the men who had been possessed by demons. Those who had been tending the pigs away and they went into the city and everything, especially what had happened to the men who had been . Those who had been tending the pigs ran away and they went into the city and reported everything, especially what had happened to the men who had been possessed by demons. καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν \v 34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region. Behold, all the city came out to meet . When they saw him, they him to leave their region. Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region. Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν \s5 \c 9 \p \v 1 Jesus entered a boat, crossed over, and came into his own city. Jesus entered a boat, crossed over, and came into his own city. Jesus entered a boat, crossed over, and came into his own city. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι \v 2 Behold, they brought to him a paralyzed man lying on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Son, be encouraged. Your sins have been forgiven." Behold, they brought to him a paralyzed man lying on a mat. Seeing their , said to the paralyzed man, "Son, be . Your have been ." Behold, they brought to him a paralyzed man lying on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Son, be encouraged. Your sins have been forgiven." Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ \s5 \p \v 3 Behold, some of the scribes said among themselves, "This man is blaspheming." Behold, some of the said among themselves, "This man is ." Behold, some of the scribes said among themselves, "This man is blaspheming." Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν \v 4 Jesus knew their thoughts and said, "Why are you thinking evil in your hearts? their thoughts and said, "Why are you thinking in your ? Jesus knew their thoughts and said, "Why are you thinking evil in your hearts? τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει \v 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? For which is easier, to say, 'Your are ,' or to say, 'Get up and '? For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου \v 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, ... " he said to the paralytic, "Get up, pick up your mat, and go to your house." But that you may that the has on to , ... " he said to the paralytic, "Get up, pick up your mat, and go to your ." But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, ... " he said to the paralytic, "Get up, pick up your mat, and go to your house." καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ \s5 \v 7 Then the man got up and went away to his house. Then the man got up and went away to his . Then the man got up and went away to his house. Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις \v 8 When the crowds saw this, they were afraid and glorified God, who had given such authority to people. When the crowds saw this, they were and , who had given such to . When the crowds saw this, they were afraid and glorified God, who had given such authority to people. Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ \v 9 As Jesus passed by from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's tent. He said to him, "Follow me." He got up and followed him. As passed by from there, he saw a man named sitting at the 's tent. He said to him, "Follow me." He got up and followed him. Jesus As [1] passed by from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's tent. He said to him, "Follow me." He got up and followed him. Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ \s5 \p \v 10 As Jesus sat down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and dined with Jesus and his disciples. As sat down to eat in the , behold, many and came and dined with Jesus and his . As Jesus sat down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and dined with Jesus and his disciples. καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν \v 11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" When the saw it, they said to his , "Why does your eat with and ?" the Pharisees When [1] [2] saw it, they said his to [1] disciples, "Why your teacher does [1] [2] eat with tax collectors and sinners?" Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες \s5 \p \v 12 When Jesus heard this, he said, "People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick. When Jesus this, he said, "People who are in body do not need a physician, only those who are sick. Jesus When [1] heard this, he said, "People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick. πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς \v 13 You should go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I came not to call the righteous to repent, but sinners." You should go and learn what this means: 'I desire and not .' For I came not to the to repent, but ." You should go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I came not to call the righteous to repent, but sinners." Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν \s5 \p \v 14 Then the disciples of John came to him and said, "Why do we and the Pharisees often fast, but your disciples do not fast?" Then the of came to him and said, "Why do we and the often , but your do not ?" Then the disciples of John came to him and said, "Why we and the Pharisees often do [1] [2] [3] [4] [5] fast, but your disciples not do [6] fast?" Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν \p \v 15 Jesus said to them, "Can the sons of the wedding hall mourn while the bridegroom is still with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. said to them, "Can the of the wedding hall while the is still with them? But the will come when the will be taken away from them, and then they will . Jesus said to them, "Can the sons of the wedding hall mourn while the bridegroom is still with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται \s5 \v 16 No man puts a piece of new cloth on an old garment, for the patch will tear away from the garment, and a worse tear will be made. No man puts a piece of new cloth on an old , for the patch will tear away from the , and a worse tear will be made. No man puts a piece new of [1] cloth on an old garment, for the patch will tear away from the garment, and a worse tear will be made. Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται \s5 \v 17 Neither do people put new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed. Instead, they put new wine into fresh wineskins, and both will be preserved." Neither do people put into old . If they do, the skins will burst, the wine will be spilled, and the will . Instead, they put new wine into fresh , and both will be preserved." Neither do people put new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed. Instead, they put new wine into fresh wineskins, and both will be preserved." Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν καὶ ζήσεται \s5 \p \v 18 While Jesus was saying these things to them, behold, an official came and bowed down to him. He said, "My daughter has just now died, but come and lay your hand on her, and she will live." While Jesus was saying these things to them, behold, an came and to him. He said, "My daughter has just now , but come and lay your on her, and she will ı." Jesus While [1] was saying these things to them, behold, an official came and bowed down to him. He said, "My daughter just now has [1] died, but come and lay your hand on her, and she will live." Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ \v 19 Then Jesus got up and followed him, and so did his disciples. Then got up and followed him, and so did his . Then Jesus got up and followed him, and so did his disciples. Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ \s5 \p \v 20 Behold, a woman who suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind Jesus and touched the edge of his garment. Behold, a woman who suffered from a discharge of for twelve came up behind Jesus and touched the edge of his . Behold, a woman who suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind Jesus and touched the edge his of [2] garment. ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι \v 21 For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well." For she had said to herself, "If only I touch his , I will be ." For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well." Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης \p \v 22 But Jesus turned and saw her, and said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." And the woman was healed from that hour. But and saw her, and said, "Daughter, ; your has you ." And the woman was from that . But Jesus turned and saw her, and said, "Daughter, take courage; your faith you has made [1] well." And the woman was healed from that hour. Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον \s5 \v 23 When Jesus came into the official's house, he saw the flute players and the crowd making a commotion. When came into the 's , he saw the players and the crowd making a commotion. Jesus When [1] came into the official's house, he saw the flute players and the crowd making a commotion. ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ \v 24 He said, "Go away, for the girl is not dead, but she is asleep." But they laughed at him in mockery. He said, "Go away, for the girl is not , but she is ." But they laughed at him in . He said, "Go away, for the girl not is [1] dead, but she is asleep." But at him they laughed [2] in mockery. Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον \s5 \v 25 When the crowd had been put outside, he entered the room and took her by the hand, and the girl got up. When the crowd had been , he entered the room and took her by the ı, and the girl got up. When the crowd had been put outside, he entered the room and took her by the hand, and the girl got up. καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην \v 26 The news about this spread into all that region. The news about this spread into all that region. The news about this spread into all that region. Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ \s5 \p \v 27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him. They kept shouting and saying, "Have mercy on us, Son of David!" As passed by from there, two blind men followed him. They kept and saying, "Have on us, Son of !" Jesus As [1] passed by from there, two blind men followed him. They kept shouting and saying, "Have mercy on us, Son of David!" Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι Λέγουσιν αὐτῷ Ναί Κύριε \p \v 28 When Jesus had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" \p They said to him, "Yes, Lord." When had come into the , the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you that I do this?" They said to him, "Yes, ." Jesus When [1] had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" \p They said to him, "Yes, Lord." Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν \s5 \p \v 29 Then Jesus touched their eyes and said, "Let it be done to you according to your faith," Then Jesus touched their eyes and said, "Let it be done to you according to your ," Then Jesus touched their eyes and said, "Let it be done to you according to your faith," καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω \v 30 and their eyes were opened. Then Jesus strictly commanded them and said, "See that no one knows about this." and their eyes were opened. Then strictly them and said, "See that no one about this." and their eyes were opened. Then Jesus strictly commanded them and said, "See that no one knows about this." οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ \v 31 But the two men went out and spread the news about this throughout that region. But the two men went out and the news this throughout that region. But the two men went out and spread the news about this throughout that region. Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον \s5 \p \v 32 As those two men were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus. As those two men were going away, behold, a mute man was brought to Jesus. As those two men were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus. καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ \v 33 When the demon had been driven out, the mute man spoke. The crowds were astonished and said, "This has never been seen before in Israel!" When the had been , the mute man spoke. The crowds were and said, "This has never been seen before in ı!" the demon When [1] [2] had been driven out, the mute man spoke. The crowds were astonished and said, "This never has [3] been seen before in Israel!" Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια \p \v 34 But the Pharisees were saying, "By the ruler of the demons, he drives out demons." But the were saying, "By the of the , he ı." But the Pharisees were saying, "By the ruler of the demons, he drives out demons." Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν \s5 \p \v 35 Jesus went about all the cities and the villages. He continued teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom and healing all kinds of disease and all kinds of sickness. went about all the cities and the villages. He continued in their , the of the and all kinds of disease and all kinds of sickness. Jesus went about all the cities and the villages. He continued teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom and healing all kinds of disease and all kinds of sickness. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα \v 36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were troubled and discouraged. They were like sheep without a shepherd. When he saw the crowds, he had for them, because they were and discouraged. They were without a . When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were troubled and discouraged. They were like sheep without a shepherd. Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι \s5 \v 37 He said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. He said to his , "The is plentiful, but the are few. He said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ \v 38 Therefore urgently pray to the Lord of the harvest, so that he may send out laborers into his harvest." Therefore urgently pray to the of the , so that he may into his ." Therefore urgently pray to the Lord of the harvest, so that he may send out laborers into his harvest." Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν \s5 \c 10 \p \v 1 Jesus called his twelve disciples together and gave them authority over unclean spirits, to drive them out, and to heal all kinds of disease and all kinds of sickness. Jesus his twelve together and gave them over , to , and to ı all kinds of disease and all kinds of sickness. Jesus his twelve disciples called [1] [2] [3] together and gave them authority over unclean spirits, them to drive [4] out, and to heal all kinds of disease and all kinds of sickness. Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ \s5 \v 2 Now the names of the twelve apostles were these. The first, Simon (whom he also called Peter), and Andrew his brother; James son of Zebedee, and John his brother; Now the names of were these. The first, (whom he also Peter), and his ; , and his ; Now the names of the twelve apostles were these. The first, Simon (whom he also called Peter), and Andrew his brother; James son of Zebedee, and John his brother; Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος \v 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; , and ; , and the ; , and Thaddaeus; Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν \v 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who would betray him. the , and , who would him. Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who would betray him. Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε \s5 \p \v 5 These twelve Jesus sent out. He instructed them and said, "Do not go to any place where Gentiles live, and do not enter any town of the Samaritans. These twelve . He them and said, "Do not go to any place where Gentiles live, and do not enter any town of the . These twelve Jesus sent out. He instructed them and said, not "Do [1] go to Gentiles any place where [2] live, and not do [3] enter any town of the Samaritans. πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ \v 6 Go instead to the lost sheep of the house of Israel; Go instead to the lost of the of ; Go instead to the lost sheep of the house of Israel; πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \v 7 and as you go, preach and say, 'The kingdom of heaven is near.' and as you go, and say, 'The is near.' and as you go, preach and say, 'The kingdom of heaven is near.' ἀσθενοῦντας θεραπεύετε νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς καθαρίζετε δαιμόνια ἐκβάλλετε δωρεὰν ἐλάβετε δωρεὰν δότε \s5 \v 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you have received, freely give. Heal the sick, the , the , and . Freely you have , ı give. Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you have received, freely give. Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν \v 9 Do not carry any gold, silver, or copper in your belts. Do not carry any , , or copper in your belts. not Do [1] carry any gold, silver, or copper in your belts. μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ \v 10 Do not take a traveling bag for your journey, or an extra tunic, or sandals, or a staff, for a laborer deserves his food. Do not take a traveling bag for your journey, or an extra , or , or a , for a his food. Do not take a traveling bag for your journey, or an extra tunic, or sandals, or a staff, for a laborer deserves his food. Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε \s5 \v 11 Whatever city or village you enter, find who is worthy in it, and stay there until you leave. Whatever city or village you enter, find who is in it, and stay there until you leave. Whatever city or village you enter, find who is worthy in it, stay and [1] there until you leave. εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν \v 12 As you enter into the house, greet it. As you enter into the , it. As you enter into the house, greet it. καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω \v 13 If the house is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you. If the is , let your come upon it. But if it is not , let your to you. If the house is worthy, your peace let [1] [2] come upon it. But if it is not worthy, your peace let [4] [5] return to you. καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν \s5 \v 14 As for those who do not receive you or listen to your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet. As for those who do not you or to your , when you depart from that or city, shake off the from your feet. As for those who not do [1] receive you or listen to your words, when you depart from that house or city, shake off the dust your from [2] feet. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ \v 15 Truly I say to you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. Truly I say to you, it will be more bearable for the of and Gomorrah in the than for that city. Truly I say to you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί \s5 \p \v 16 "See, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be as wise as serpents and innocent as doves. "See, I you out as in the midst of , so be as as serpents and as . "See, I you send [1] out as sheep in the midst of wolves, so be wise as [2] as serpents and innocent as doves. Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς \v 17 Watch out for people! They will deliver you up to councils, and they will whip you in their synagogues. Watch out for people! They will you up to , and they will whip you in their . Watch out for people! you They will deliver [1] up to councils, and they will whip you in their synagogues. καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν \v 18 Then you will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. Then you will be brought before and for my sake, as a to them and to the Gentiles. Then you will be brought before governors and kings my for [1] sake, as a testimony to them and to the Gentiles. ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε \s5 \v 19 When they deliver you up, do not be anxious about how or what you will speak, for what to say will be given to you at that time. When they you up, do not be anxious about how or what you will speak, for what to say will be given to you at that . When you they deliver [1] up, not do [2] be anxious about how or what you will speak, for what to say will be given to you at that time. οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν \v 20 For it is not you who will speak, but the Spirit of your Father who will speak in you. For it is not you who will speak, but the of your who will speak in you. For it is not you who will speak, but the Spirit your of [1] Father who will speak in you. Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς \s5 \v 21 Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and cause them to be put to death. Brother will up to , and a his . Children will rise up against their parents and cause them to be put to . Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and them cause [1] to be put to death. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται \v 22 You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved. You will be hated by everyone because of my . But whoever to the end, that person will be . You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved. Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \v 23 When they persecute you in this city, flee to the next, for truly I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man has come. When they you in this city, to the next, for I say to you, you will not have gone through the cities of before the has come. When they persecute you in this city, flee to the next, for truly I say to you, not you will [1] have gone through the cities of Israel before the Son of Man has come. Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ \s5 \p \v 24 "A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master. "A is not greater than his , nor a above his . "A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master. ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ \v 25 It is enough for the disciple that he should be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much worse would be the names they call the members of his household! It is enough for the that he should be like his , and the like his . If they have the , how much worse would be the names they call the members of his ! It is enough for the disciple that he should be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much worse would be the names they call the members his of [1] household! Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται \s5 \v 26 Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known. Therefore do not them, for there is nothing concealed that will not be , and nothing hidden that will not be . Therefore not do [1] fear them, for there is nothing concealed that not will [2] be revealed, and nothing hidden that not will [3] be known. ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων \v 27 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops. What I tell you in the , say in the daylight, and what you softly in your ear, upon the housetops. What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops. Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ \s5 \v 28 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul. Instead, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. Do not of those who the but to the . Instead, him who is to both and in . not Do [1] be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul. Instead, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν \v 29 Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge. Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the without your 's knowledge. not two sparrows Are [1] [2] [3] sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge. ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν \v 30 But even the hairs of your head are all numbered. But even the hairs of your are all numbered. But even the hairs of your head are all numbered. μὴ οὖν φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς \v 31 Do not fear. You are more valuable than many sparrows. Do not . You are more valuable than many sparrows. not Do [1] fear. You are more valuable than many sparrows. Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \v 32 Therefore everyone who confesses me before men, I will also confess before my Father who is in heaven. Therefore everyone who me before men, I will also before who is in heaven. Therefore everyone who confesses me before men, also I will [1] confess before my Father who is in heaven. ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \v 33 But he who denies me before men, I will also deny before my Father who is in heaven. But he who me before men, I will also before who is in heaven. But he who denies me before men, also I will [1] deny before my Father who is in heaven. Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν \s5 \p \v 34 "Do not think that I came to bring peace upon the earth. I did not come to bring peace, but a sword. "Do not think that I came to bring upon the . I did not come to bring , but a . not "Do [1] think that I came to bring peace upon the earth. not I did [2] come to bring peace, but a sword. ἦλθον γὰρ διχάσαι Ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς Καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς \v 35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. For I came to set a man against his , and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. Καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ \v 36 A man's enemies will be those of his own household. A man's will be those of his own . A man's enemies will be those his own of [1] household. Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος \s5 \v 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; he who loves son or daughter more than me is not worthy of me. He who or mother more than me is not of me; he who or daughter more than me is not of me. He who loves father or mother more than me is not worthy of me; he who loves son or daughter more than me is not worthy of me. καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος \v 38 He who does not pick up his cross and follow after me is not worthy of me. He who does not pick up his and follow after me is not of me. He who not does [1] pick up his cross and follow after me is not worthy of me. ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν \v 39 He who finds his life will lose it. But he who loses his life for my sake will find it. He who finds his will lose it. But he who loses his for my sake will find it. He who finds his life will lose it. But he who loses his life my for [1] sake will find it. Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με \s5 \p \v 40 "He who welcomes you welcomes me, and he who welcomes me also welcomes him who sent me. "He who welcomes you welcomes me, and he who welcomes me also welcomes him who me. "He who welcomes you welcomes me, and he who welcomes me also welcomes him who sent me. ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται \v 41 He who welcomes a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward, and he who welcomes a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward. He who welcomes a in the of a will a , and he who welcomes a man in the of a man will a man's . He who welcomes a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward, and he who welcomes a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward. καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ \s5 \v 42 Whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will in no way lose his reward." Whoever gives to one of these little ones even a cup of cold to drink in the of a , I say to you, he will in no way lose his ." Whoever to one of these little ones even a cup of cold water gives [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] to drink in the name of a disciple, truly I say to you, in no way he will [8] lose his reward." Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν \s5 \c 11 \p \v 1 It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. It came about that when had finished his twelve , he departed from there to and in their cities. It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ \v 2 Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples Now when in the about the of the , he a message by his Now John when [1] heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν \v 3 and said to him, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" and said to him, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" and said to him, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε \s5 \p \v 4 Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you see and hear. answered and said to them, "Go and to what you see and . Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you see and hear. τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται \v 5 The blind are receiving sight, the lame are walking, lepers are being cleansed, the deaf are hearing again, the dead are being raised back to life, and the gospel is being preached to the poor. The blind are sight, the lame are , are being , the deaf are hearing again, the are being back to life, and the gospel is being to the poor. The blind are receiving sight, the lame are walking, lepers are being cleansed, the deaf are hearing again, the dead are being raised back to life, and the gospel is being preached to the poor. καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί \v 6 Blessed is anyone who does not stumble because of me." Blessed is anyone who does not because of me." Blessed is anyone who does not stumble because of me." Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον \s5 \p \v 7 As these men went on their way, Jesus began to say to the crowds about John, "What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind? As these men went on their way, began to say to the crowds about John, "What did you go out in the to see—a being shaken by the wind? these men As [1] went on their way, Jesus began to say to the crowds about John, "What did you go out in the desert to see— a reed being shaken by the wind? ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν \v 8 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Really, those who wear soft clothing live in kings' houses. But what did you go out to see—a man dressed in soft ? Really, those who wear soft live in ' . But what did you go out to see— a man dressed in soft clothing? Really, those who wear soft clothing live in kings' houses. ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου \s5 \v 9 But what did you go out to see—a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. But what did you go out to see—a ? Yes, I say to you, and much more than a . But what did you go out to see— a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου \v 10 This is he of whom it was written, \q 'See, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.' This is he of whom , 'See, I am my your face, who will prepare your way before you.' This is he of whom it was written, \q 'See, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.' Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν \s5 \m \v 11 I say to you truly that among those born of women, there has not arisen anyone greater than John the Baptist. Yet the least important person in the kingdom of heaven is greater than he is. I say to you that among those born of women, there has not anyone than the Baptist. Yet the least important person in the is than he is. Truly I say to you that among those born of women, not there has [1] arisen anyone greater than John the Baptist. Yet the least important person in the kingdom of heaven is greater than he is. ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν \v 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force. From the of the Baptist until now, the violence, and men of violence take it by force. From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence it take [1] by force. πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν \s5 \v 13 For all the prophets and the law have been prophesying until John; For all the and have been until John; For all the prophets and the law have been prophesying until John; καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι \v 14 and if you are willing to accept it, he is Elijah who was to come. and if to accept it, he is who was to come. and if you are willing to accept it, he is Elijah who was to come. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω \v 15 He who has ears to hear, let him hear. He who has ears to , let him hear. He who has ears to hear, let him hear. Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις \s5 \v 16 To what should I compare this generation? It is like children playing in the marketplace, who sit and call to one another To what should I this ? It playing in the marketplace, who sit and to one another To what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces calling out to the others, λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν Καὶ οὐκ ὠρχήσασθε Ἐθρηνήσαμεν Καὶ οὐκ ἐκόψασθε \v 17 and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.' and say, 'We played a for you, and you did not dance. We , and you did not .' and say, 'We played a flute for you, and not you did [1] dance. We mourned, and not you did [2] weep.' Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει \s5 \v 18 For John came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a demon.' For came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a .' For John came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a demon.' ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγουσιν Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς \v 19 The Son of Man came eating and drinking and they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds." The came eating and drinking and they say, 'Look, he is a gluttonous man and a , a friend of and !' But is by her ." The Son of Man came eating and drinking and they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds." Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὐ μετενόησαν \s5 \p \v 20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles were done, because they had not repented. Then Jesus began to denounce the cities in which most of his were done, because they had not . Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles were done, because not they had [1] repented. Οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν \v 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the had been done in and which were done in you, they would have long ago in and . "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. πλὴν λέγω ὑμῖν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν \v 22 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you. But it will be more tolerable for and at the than for you. But, I tell you it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you. Καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾅδου καταβήσῃ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον \s5 \v 23 You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. For if in Sodom there had been done the miracles that were done in you, it would still have remained until today. You, , do you think you will be to heaven? No, you will be brought down to . For if in there had been done the that were done in you, it would still have remained until . You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. For if in Sodom there had been done the miracles that were done in you, it would still have remained until today. πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί \v 24 But I say to you that it will be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you." But I say to you that it will be easier for the of in the than for you." But I say to you that it will be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you." Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις \s5 \p \v 25 At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. At that said, "I you, , of heaven and , because you concealed these things from the and , and them to little . At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου \v 26 Yes, Father, for this was pleasing in your sight. Yes, , for this was in your sight. Yes, Father, for this was pleasing your in [1] sight. Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι \v 27 All things have been entrusted to me from my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him. All things have been to me from ; and no one except the , and no one the except and anyone to whom chooses to him. All things have been entrusted to me from my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him. Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς \s5 \v 28 Come to me, all you who labor and are heavy burdened, and I will give you rest. Come to me, all you who and are heavy burdened, and I will you . Come to me, all you who labor and are heavy burdened, and I you will give [1] rest. ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν \v 29 Take my yoke on you and learn from me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest for your souls. Take my on you and learn from me, for I am and in , and you will find for your . Take my yoke on you and learn from me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest your for [1] souls. ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν \v 30 For my yoke is easy and my burden is light." For my is easy and my is ." For my yoke is easy and my burden is light." Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν \s5 \c 12 \p \v 1 At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. At that went on the day through the . His were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ \v 2 But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, "See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath." But when the saw that, they said to Jesus, "See, your do what is to do on the ." But the Pharisees when [1] [2] saw that, they said to Jesus, "See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ \s5 \p \v 3 But Jesus said to them, "Have you never read what David did when he was hungry, and the men who were with him? But Jesus said to them, "Have you never read what did when he was hungry, and the men who were with him? But Jesus said to them, never "Have you [1] read what David did when he was hungry, and the men who were with him? πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις \v 4 He went into the house of God and ate the bread of the presence, which was unlawful for him to eat and unlawful for those who were with him, but lawful only for the priests. He went into the and ate the of the presence, which was for him to eat and unlawful for those who were with him, but lawful only for the . He went into the house of God and ate the bread of the presence, which was unlawful for him to eat and unlawful for those who were with him, but lawful only for the priests. Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν \s5 \v 5 Have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath but are guiltless? Have you not read in that on the the in the the but are ? not Have you [1] read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath but are guiltless? λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε \v 6 But I say to you that one greater than the temple is here. But I say to you that one than the is here. But I say to you that one greater than the temple is here. Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους \s5 \v 7 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. If you had what this meant, 'I desire and not ,' you would not have the . If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' not you would [1] have condemned the guiltless. κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \v 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath." For the is of the ." For the Son of Man is Lord of the Sabbath." Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν \s5 \p \v 9 Then Jesus left from there and went into their synagogue. Then Jesus left from there and went into their . Then Jesus left from there and went into their synagogue. καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ \v 10 Behold, there was a man who had a withered hand. The Pharisees asked Jesus, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" so that they might accuse him of sinning. Behold, there was a man who had a withered . The Pharisees asked Jesus, saying, "Is it to on the ?" so that they might him of sinning. Behold, there was a man who had a withered hand. The Pharisees asked Jesus, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" so that him they might accuse [1] of sinning. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ \s5 \p \v 11 Jesus said to them, "What man would there be among you, who, if he had just one sheep, and if this sheep fell into a pit on the Sabbath, would not take hold of it and raise it out? Jesus said to them, "What man would there be among you, who, if he had just one , and if this sheep fell into a on the , would not take hold of it and it out? Jesus said to them, "What man would there be among you, who, if he had just one sheep, and if this sheep fell into a pit on the Sabbath, not would [1] take hold of it and raise it out? πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν \v 12 How much more valuable, then, is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath." How much more valuable, then, is a man than a ! Therefore it is lawful to on the ." How much more valuable, then, is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath." Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη \s5 \v 13 Then Jesus said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was restored to health, just like the other hand. Then Jesus said to the man, "Stretch out your ." He stretched it out, and it was to , just like the other hand. Then Jesus said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was restored to health, just like the other hand. ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν \v 14 But the Pharisees went out and plotted against him. They were seeking how they might destroy him. But the went out and plotted against him. They were seeking how they might him. But the Pharisees went out and plotted against him. They were seeking how they might destroy him. Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας \s5 \p \v 15 Jesus, knowing this, withdrew from there. Many people followed him, and he healed them all. , this, withdrew from there. Many followed him, and he them all. Jesus, knowing this, withdrew from there. Many people followed him, and he healed them all. καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν \v 16 He commanded them not to make him known to others, He them not to him to others, He commanded them not to make him known to others, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος \v 17 that it might be fulfilled, what had been said through Isaiah the prophet, saying, that it might be , what had been said through the , saying, that it might be fulfilled, what had been said through Isaiah the prophet, saying, Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ \s5 \q \v 18 "See, my servant whom I have chosen; \q my beloved one, in whom my soul is well pleased. \q I will put my Spirit upon him, \q and he will proclaim justice to the Gentiles. "See, my whom I have ; my one, in whom my is . I will put my upon him, and he will to the Gentiles. "See, my servant whom I have chosen; \q my beloved one, in whom my soul is well pleased. \q I will put my Spirit upon him, \q and he will proclaim justice to the Gentiles. οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ \s5 \q \v 19 He will not strive nor cry aloud; \q neither will anyone hear his voice in the streets. He will not strive nor ; neither will anyone his in the streets. not He will [1] strive nor cry aloud; \q neither anyone will [2] hear his voice in the streets. κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν \q \v 20 He will not break any bruised reed; \q he will not quench any smoking flax, \q until he leads justice to victory, He will not break any bruised ; he will not any smoking flax, until he leads to victory, not He will [1] break any bruised reed; \q not he will [2] quench any smoking flax, \q until he leads justice to victory, καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν \v 21 and in his name the Gentiles will have hope." and in his the Gentiles will have ." and his in [1] name the Gentiles will have hope." Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν \s5 \p \v 22 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus. He healed him, with the result that the mute man spoke and saw. Then someone blind and mute, , was brought to Jesus. He him, with the result that the mute man spoke and saw. Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus. He healed him, with the result that the mute man spoke and saw. καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ \v 23 All the crowds were amazed and said, "Can this man be the Son of David?" All the crowds were and said, "Can this man be of ?" All the crowds were amazed and said, "Can this man be the Son of David?" Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων \s5 \p \v 24 But when the Pharisees heard of this miracle, they said, "This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons." But when the of this miracle, they said, "This man does not except by , the of the ı." But the Pharisees when [1] [2] heard of this miracle, they said, "This man not does [3] cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons." Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται \p \v 25 But Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand. But Jesus their thoughts and said to them, "Every divided against itself is , and every city or divided against itself will not stand. But Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself not will [3] stand. καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ \s5 \v 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? If , he is divided against himself. How then will his ı stand? If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then his kingdom will [1] [2] stand? Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν \v 27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? For this reason they will be your judges. And if I by , by whom do your ı? For this reason they will be your ı. And if I drive out demons by Beelzebul, by whom your sons them do [1] [2] drive [3] out? For this reason they will be your judges. εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \s5 \v 28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. But if I ı by the , then the has come upon you. But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. Ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει \v 29 How can anyone enter the house of the strong man and take away his belongings without tying up the strong man first? Then he will steal his belongings from his house. How anyone enter the of the man and take away his without up the man first? Then he will steal his belongings from his . How can anyone enter the house of the strong man and take away his belongings without tying up the strong man first? Then he will steal his belongings from his house. Ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει \v 30 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters. The one who is not with me is against me, and the one who does not with me . The one who is not with me is against me, and the one not who does [1] gather with me scatters. Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται \s5 \v 31 Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. Therefore I say to you, every and will be men, but the against the will not be . Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit not will [1] be forgiven. καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι \v 32 Whoever speaks any word against the Son of Man, that will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, that will not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. Whoever speaks any against the , that will be him. But whoever speaks against the , that will not be him, neither in this , nor in that which is to come. Whoever speaks any word against the Son of Man, that will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, not that will [1] be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται \s5 \v 33 Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad, for a tree is recognized by its fruit. Make a tree and its , or make the tree bad and its bad, for a tree is recognized by its . Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad, for a tree is recognized by its fruit. γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ \v 34 You offspring of vipers, since you are evil, how can you say good things? For out of the abundance of the heart his mouth speaks. You of vipers, since you are , how you say ? For out of the abundance of the his mouth speaks. You offspring of vipers, since you are evil, how can you say good things? For out of the abundance of the heart his mouth speaks. ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά \v 35 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil. The man from the treasure of his heart produces what is , and the man from the treasure of his heart produces what is . The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως \s5 \v 36 I say to you that in the day of judgment people will give an account for every idle word they will have said. I say to you that in the people will give an for every idle they will have said. I say to you that in the day of judgment people will give an account for every idle word they will have said. ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ \v 37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned." For by your you will be , and by your you will be ." For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned." Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν \s5 \p \v 38 Then certain scribes and Pharisees answered Jesus and said, "Teacher, we wish to see a sign from you." Then certain and answered Jesus and said, "Teacher, we wish to see a from you." Then certain scribes and Pharisees answered Jesus and said, "Teacher, we wish to see a sign from you." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου \p \v 39 But Jesus answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. But Jesus answered and said to them, "An and for a . But no will be given to it except the of Jonah the . But Jesus answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας \v 40 For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the big fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. For was three and three nights in the stomach of the big fish, so will the be three and three nights in the of the . For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the big fish, so the Son of Man will [1] [2] [3] [4] be three days and three nights in the heart of the earth. Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε \s5 \v 41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation of people and will condemn it. For they repented at the preaching of Jonah, and see, someone greater than Jonah is here. The men of will stand up at the with this of people and will it. For they at the of , and see, someone greater than is here. The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation of people and will condemn it. For they repented at the preaching of Jonah, and see, someone greater than Jonah is here. βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε \s5 \v 42 The Queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them. She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and see, someone greater than Solomon is here. The Queen of the South will at the with the men of this and them. She came from the ends of the to the of , and see, someone greater than is here. The Queen of the South will rise up at the judgment with the this men of [1] generation and condemn them. She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and see, someone greater than Solomon is here. Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει \s5 \v 43 When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest, but does not find it. When an has gone away from a man, it passes through waterless places and , but does not find it. When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest, but not does [1] find it. τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον \v 44 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' Having returned, it finds that house swept out and put in order. Then it says, 'I will return to my from which I came.' Having , it finds that house out and put in order. Then it says, 'I will return to my house from which I came.' Having returned, it finds the house empty- it had been swept clean and put in order. τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ \v 45 Then it goes and takes along with it seven other spirits more evil than itself, and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first. It will be just like that with this evil generation." Then it goes and takes along with it seven other more than itself, and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first. It will be just like that with this ." Then it goes and takes along with it seven other spirits more evil than itself, and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first. It will be just like that with this evil generation." Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι \s5 \p \v 46 While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his stood outside, to speak to him. Jesus still While [1] was [2] speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι \v 47 Someone said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you." Someone said to him, "Look, your mother and your stand outside, to speak to you." Someone said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου \s5 \p \v 48 But Jesus answered and said to him who told him, "Who is my mother and who are my brothers?" But Jesus answered and said to him who told him, "Who is my mother and who are my ?" But Jesus answered and said to him who told him, "Who is my mother and who are my brothers?" καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου \v 49 Then he stretched out his hand toward his disciples and said, "See, here are my mother and my brothers! Then he stretched out his toward his and said, "See, here are my mother and my ! Then he stretched out his hand toward his disciples and said, "See, here are my mother and my brothers! ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν \v 50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, that person is my brother, and sister, and mother." For whoever does the who is in heaven, that person is my , and , and mother." For whoever does the will my of [1] Father who is in heaven, that person is my brother, and sister, and mother." Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν \s5 \c 13 \p \v 1 On that day Jesus went out of the house and sat beside the sea. On went out of the and sat beside the sea. On that day Jesus went out of the house and sat beside the sea. καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει \v 2 A very large crowd gathered around him, so he got into a boat and sat in it while the whole crowd stood on the beach. A very large crowd around him, so he got into a boat and sat in it while the whole crowd stood on the beach. A very large crowd gathered around him, so he got into a boat and sat in it while the whole crowd stood on the beach. Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν \s5 \v 3 Then Jesus said many things to them in parables. He said, "Behold, a farmer went out to sow seed. Then Jesus said many things to them in . He said, "Behold, a farmer went out to . Then Jesus said many things to them in parables. He said, "Behold, a farmer went out to sow seed. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά \v 4 As he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and devoured them. As he , some seeds beside the road, and the birds came and them. As he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and devoured them. Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς \v 5 Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil. Immediately they sprang up because the soil had no depth. Other seeds on rocky , where they did not have much . Immediately they sprang up because the soil had no depth. Other seeds fell on rocky ground, where not they did [1] have much soil. Immediately they sprang up the soil because [2] had no depth. ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη \v 6 But when the sun had risen, they were scorched because they had no root, and they withered away. But when the sun had , they were scorched because they had no root, and they withered away. But the sun when [1] had risen, they were scorched because they had no root, and they withered away. Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά \s5 \v 7 Other seeds fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked them. Other seeds among the plants. The plants grew up and choked them. Other seeds fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked them. Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα \v 8 Other seeds fell on good soil and produced a crop, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty. Other seeds on and produced a , some one hundred times as much, some sixty, and some thirty. Other seeds fell on good soil and produced a crop, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω \v 9 He who has ears, let him hear." He who has ears, let him ." He who has ears, let him hear." Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς \s5 \p \v 10 The disciples came and said to Jesus, "Why do you talk to the crowd in parables?" The came and said to Jesus, "Why do you talk to the crowd in ?" The disciples came and said to Jesus, "Why do you talk to the crowd in parables?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται \p \v 11 Jesus answered and said to them, "You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. Jesus answered and said to them, "You have been given the privilege of of the , but to them it is not given. Jesus answered and said to them, "You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them not it is [1] given. ὅστις γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται ὅστις δὲ οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ \v 12 For whoever has will be given more, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him. For whoever has will be given more, and he will have an . But whoever does not have, even what he has will be taken away from him. For whoever has will be given more, and he will have an abundance. But whoever not does [1] have, even what he has will be taken away from him. διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν \s5 \v 13 This is why I talk to them in parables: Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. This is why I talk to them in : Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not , or . This is why I talk to them in parables: Though they are seeing, not they do [1] see; and though they are hearing, not they do [2] hear, or understand. Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε Καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε \v 14 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says, \q 'Listening, you will hear, but you will never understand; \q seeing, you will see, but you will never know. To them the of is , that which says, 'Listening, you will hear, but you will never ; seeing, you will see, but you will never . To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says, \q 'Listening, you will hear, but never you will [1] understand; \q seeing, you will see, but never you will [2] know. Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν Μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν Καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν Καὶ ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἰάσομαι αὐτούς \s5 \q \v 15 For the heart of this people has become dull, \q and with their ears they hardly hear, \q and they have shut their eyes. \q Otherwise they might see with their eyes, \q and hear with their ears, \q and understand with their heart and turn again, \q and I would heal them."' For the of this has become dull, and with their ears they , and they have shut their eyes. Otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and with their and again, and I would them."' For the heart of this people has become dull, \q and with their ears hardly they [1] hear, \q and they have shut their eyes. \q Otherwise they might see with their eyes, \q and hear with their ears, \q and understand with their heart and turn again, \q and I would heal them."' Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν \s5 \v 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. But are your eyes, for they see; and your ears, for they . But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν \v 17 Truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see the things that you see and did not see them. They desired to hear the things that you hear and did not hear them. Truly I say to you that many and men to see the things that you see and did not see them. They desired to the things that you and did not them. Truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see the things that you see and not did [1] see them. They desired to hear the things that you hear and not did [2] hear them. Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος \s5 \v 18 Listen then to the parable of the farmer who sowed his seed. Listen then to the of the farmer who his seed. Listen then to the parable of the farmer who sowed his seed. Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς \v 19 When anyone hears the word of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the seed that was sown beside the road. When anyone hears the of the but does not it, the comes and snatches away what has been in his . This is the seed that was beside the road. anyone When [1] hears the word of the kingdom but not does [2] understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the seed that was sown beside the road. Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν \s5 \v 20 What was sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy, What was sown on rocky ground is the person who hears the and immediately it with , What was sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy, οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται \v 21 yet he has no root in himself and he endures for a while. When tribulation or persecution arises because of the word, he quickly falls away. yet he has no root in himself and he endures for a while. When tribulation or arises because of the , he quickly falls away. yet he has no root in himself and he endures for a while. tribulation or persecution When [1] [2] [3] arises because of the word, quickly he [4] falls away. Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται \s5 \v 22 What was sown among the thorn plants, this is the person who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. What was sown among the , this is the person who hears the , but the cares of the and the of riches choke the , and he becomes unfruitful. What was sown among the thorn plants, this is the person who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα \v 23 The seed that was sown on the good soil, this is the person who hears the word and understands it. He bears fruit and produces a crop, yielding in one case a hundred, in another sixty, and in another thirty times as much as was planted." The seed that was sown on the , this is the person who hears the and it. He bears and produces a crop, yielding in one case a hundred, in another sixty, and in another thirty times as much as was ." The seed that was sown on the good soil, this is the person who hears the word and understands it. He bears fruit and produces a crop, yielding in one case a hundred, in another sixty, and in another thirty times as much as was planted." Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ \s5 \p \v 24 Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. Jesus presented another to them. He said, "The a man who in his field. Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν \v 25 But while people slept, his enemy came and also sowed weeds among the wheat and then went away. But while people , his came and also sowed weeds among the and then went away. But while people slept, his enemy came and also sowed weeds among the wheat and then went away. ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια \v 26 When the blades sprouted and then produced their crop, then the weeds appeared also. When the blades sprouted and then produced their , then the weeds appeared also. When the blades sprouted and then produced their crop, then the weeds appeared also. Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια \s5 \v 27 The servants of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How does it now have weeds?' The of the came and said to him, 'Sir, did you not in your field? How does it now have weeds?' The servants of the landowner came and said to him, 'Sir, not did you [1] sow good seed in your field? How now does it [2] have weeds?' Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν Οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά \p \v 28 "He said to them, 'An enemy has done this.' \p "The servants said to him, 'So do you want us to go and pull them out?' "He said to them, 'An has done this.' "The said to him, 'So do you want us to go and pull them out?' "He said to them, 'An enemy has done this.' \p "The servants said to him, 'So do you want to go and them us [1] pull [2] out?' Ὁ δέ φησιν Οὔ μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον \s5 \p \v 29 "The landowner said, 'No. Because while you are pulling out the weeds, you might uproot the wheat with them. "The landowner said, 'No. Because while you are pulling out the weeds, you might uproot the with them. "The landowner said, 'No. Because while you are pulling out the weeds, you might uproot the wheat with them. ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου \v 30 Let both grow together until the harvest. At the time of the harvest I will say to the reapers, "First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn."'" Let both grow together until the . At the of the I will say to the , "First pull out the weeds and them in bundles to burn them, but the into my ."'" Let both grow together until the harvest. At the time of the harvest I will say to the reapers, "First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn."'" Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ \s5 \p \v 31 Then Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. Then Jesus presented another to them. He said, "The a mustard which a man took and in his field. Then Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ \v 32 This seed is indeed the smallest of all seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches." This seed is indeed the smallest of all . But when it has grown, it is than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches." This seed is indeed the smallest of all seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches." Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον \s5 \v 33 Jesus then told them another parable. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen." Jesus then told them another . "The that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen." Jesus then told them another parable. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen." Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς \s5 \p \v 34 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable. All these things said to the crowds in ; and he said nothing to them without a . All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable. ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου \v 35 This was in order that what had been said through the prophet might be fulfilled, when he said, \q "I will open my mouth in parables. \q I will say things that were hidden from the foundation of the world." This was in that what had been said through the might be , when he said, "I will open my mouth in . I will say things that were hidden from the of the ." This was in order that what had been said through the prophet might be fulfilled, when he said, \q "I will open my mouth in parables. \q I will say things that were hidden from the foundation of the world." Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ \s5 \p \v 36 Then Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds of the field." Then Jesus the crowds and went into the . His came to him and said, "Explain to us the of the weeds of the field." Then Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds of the field." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \p \v 37 Jesus answered and said, "He who sows the good seed is the Son of Man. Jesus answered and said, "He who the is the . Jesus answered and said, "He who sows the good seed is the Son of Man. ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ \v 38 The field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, The field is the ; and the , these are the of the . The weeds are the of the , The field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν \v 39 and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. and the who them is the . The is the end of the , and the are . and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος \s5 \v 40 Therefore, as the weeds are gathered up and consumed by fire, so will it be at the end of the age. Therefore, the weeds are gathered up and by , so will it be at the end of the . Therefore, as the weeds are gathered up and consumed by fire, so will it be at the end of the age. ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν \v 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom all stumbling blocks and those who commit lawlessness. The will his , and they will gather out of his all and those who commit . The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom all stumbling blocks and those who commit lawlessness. καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων \v 42 They will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of teeth. They will throw them into the of , where there will be and grinding of teeth. They will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of teeth. τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω \v 43 Then will the righteous people shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. Then will the people shine like the sun in the of their . He who has ears, let him . Then the righteous people will [1] [2] shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον \s5 \p \v 44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. A man found it and hid it. In his joy he goes, sells everything he possesses, and buys that field. "The a treasure hidden in a field. A man found it and hid it. In his he goes, sells everything he possesses, and buys that field. "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. A man found it and hid it. In his joy he goes, sells everything he possesses, and buys that field. Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας \v 45 Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant looking for valuable pearls. Again, the a man who is a merchant pearls. Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant looking for valuable pearls. εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν \v 46 When he found one very valuable pearl, he went and sold everything that he possessed and bought it. When he found one very pearl, he went and sold everything that he possessed and bought it. When he found one very valuable pearl, he went and sold everything that he possessed and bought it. Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ \s5 \p \v 47 "Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea, and that gathered all kinds of fish. "Again, the a net that was cast into the sea, and that all of fish. "Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea, and that gathered all kinds of fish. ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον \v 48 When it was filled, the fishermen drew it up on the beach. Then they sat down and gathered the good ones into containers, but the bad ones they threw away. When it was filled, the fishermen drew it up on the beach. Then they sat down and gathered the ones into containers, but the bad ones they threw away. When it was filled, the fishermen drew it up on the beach. Then they sat down and gathered the good ones into containers, but the bad ones they threw away. Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων \s5 \v 49 It will be this way at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from among the righteous. It will be this way at the end of the . The will come and separate the from among the . It will be this way at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from among the righteous. καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων \v 50 They will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of teeth. They will throw them into the of , where there will be and grinding of teeth. They will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of teeth. Συνήκατε ταῦτα πάντα Λέγουσιν αὐτῷ Ναί \s5 \p \v 51 "Have you understood all these things?" \p The disciples said to him, "Yes." "Have you all these things?" The disciples said to him, "Yes." "Have you understood all these things?" \p The disciples said to him, "Yes." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά \p \v 52 Then Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple to the kingdom of heaven is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure." Then Jesus said to them, "Therefore every who has a to the is a man who is the , who draws out old and new things from his treasure." Then Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple to the kingdom of heaven is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure." Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας μετῆρεν ἐκεῖθεν \v 53 Then it came about that when Jesus had finished these parables, he departed from that place. Then it came about that when had finished these , he departed from that place. Then it came about that when Jesus had finished these parables, he departed from that place. καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις \s5 \p \v 54 Then Jesus entered his own region and taught the people in their synagogue. The result was that they were astonished and said, "Where does this man get his wisdom and these miraculous powers from? Then Jesus entered his own region and the people in their . The result was that they were and said, "Where does this man get his and these powers from? Then Jesus entered his own region and taught the people in their synagogue. The result was that they were astonished and said, this man does [3] get his wisdom and these miraculous powers "Where [4] [5] [6] [7] [8] [9] from? οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας \v 55 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? Is not this man the carpenter's ? Is not his mother ? Are not his , , , and Judas? Is not this man the carpenter's son? not his mother Is [1] [2] [3] called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα \v 56 Are not all his sisters with us? Where did he get all these things?" Are not all his with us? Where did he get all these things?" Are not all his sisters with us? Where did he get all these things?" καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ \s5 \v 57 They were offended by him. \p But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own family." They were offended by him. But said to them, "A is not without except in his own country and in his own ." They were offended by him. \p But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own family." καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν \v 58 He did not do many miracles there because of their unbelief. He did not do many there because of their . not He did [1] do many miracles there because of their unbelief. Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ \s5 \c 14 \p \v 1 About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus. About that , the the about . About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus. καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ \v 2 He said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him." He said to his , "This is the Baptist; he has from the . Therefore these are at in him." He said his to [1] servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him." Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ \s5 \p \v 3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. For had arrested John, bound him, and put him in because of , his 's wife. For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν \v 4 For John had said to him, "It is not lawful for you to have her as your wife." For had said to him, "It is for you to have her as your wife." For John had said to him, not "It is [1] lawful for you to have her as your wife." καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον \v 5 Herod would have killed him, but he feared the people, because they regarded him as a prophet. Herod would have him, but he the , because they regarded him as a . Herod would have killed him, but he feared the people, because they regarded him as a prophet. Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ \s5 \p \v 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod. But when birthday came, the daughter of danced in the midst and pleased . But Herod's birthday when [1] [2] came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod. ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται \v 7 In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask. In response, he with an to give her whatever she should . In response, he promised with an oath to give her whatever should she [1] ask. Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι φησίν Ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ \s5 \v 8 After being instructed by her mother, she said, "Give me here, on a platter, the head of John the Baptist." After being by her mother, she said, "Give me here, on a platter, the of the Baptist." After being instructed by her mother, she said, "Give me here, on a platter, the head of John the Baptist." Καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι \v 9 The king was grieved by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done. The was by her request, but because of his and because of all those at dinner with him, he that it should be done. The king was grieved by her request, but because his of [1] oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done. καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ \s5 \v 10 He sent and beheaded John in the prison. He and beheaded in the . He sent and beheaded John in the prison. Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς \v 11 Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother. Then his was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother. Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ \v 12 Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus. Then his came, took up the , and it. After this, they went and told . Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων \s5 \p \v 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities. Now when this, he withdrew from there in a boat to a . When the crowds of it, they followed him on foot from the cities. Jesus Now when [1] heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place. the crowds When [1] [2] heard of it, they followed him on foot from the cities. Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν \v 14 Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick. Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had on them and their sick. Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick. Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα \s5 \v 15 When the evening had come, the disciples came to him and said, "This is a deserted place, and the hour has already passed. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves." When the evening had come, the came to him and said, "This is a , and the has already passed. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves." the evening When [1] had come, the disciples came to him and said, "This is a deserted place, and the hour already has [2] passed. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν \s5 \p \v 16 But Jesus said to them, "They have no need to go away. You give them something to eat." But said to them, "They have no need to go away. You give them something to eat." But Jesus said to them, "They have no need to go away. You give them something to eat." Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας \p \v 17 They said to him, "We have here only five loaves of bread and two fish." They said to him, "We have here only five and two fish." They said to him, "We have here only five loaves of bread and two fish." Ὁ δὲ εἶπεν Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς \p \v 18 Jesus said, "Bring them to me." Jesus said, "Bring them to me." Jesus said, "Bring them to me." καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις \s5 \v 19 Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd. Then Jesus the crowd to sit down on the grass. He took the five and the two fish. Looking up to heaven, he and broke the and gave them to the , and the gave them to the crowd. Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd. Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις \v 20 They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full. They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve full. all They [1] ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food— twelve baskets full. οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων \v 21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children. Those who ate were about five thousand men, besides women and . Those who ate were about five thousand men, besides women and children. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους \s5 \p \v 22 Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds. Immediately he made the get into the boat and go before him to the other side, while he ı the crowds. Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds. καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ \v 23 After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone. After he had the crowds, he went up on the mountain by himself to ı. When evening came, he was there alone. After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. evening When [1] came, he was there alone. τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος \v 24 But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them. But the boat was now a long way from , being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them. But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them. Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν \s5 \v 25 In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea. In the fourth of the night Jesus approached them, on the sea. In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea. οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν \v 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled and said, "It is a ghost," and they cried out in fear. When the saw him on the sea, they were and said, "It is a ," and they in . the disciples When [1] [2] saw him walking on the sea, they were troubled and said, "It is a ghost," and they cried out in fear. Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε \p \v 27 But Jesus spoke to them right away and said, "Be brave! It is I! Do not be afraid." But spoke to them right away and said, "Be ! It is I! Do not be ." But Jesus spoke to them right away and said, "Be brave! It is I! not Do [1] be afraid." Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε εἰ σὺ εἶ κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα \s5 \p \v 28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water." answered him and said, " , if it is you, me to come to you on the ." Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water." Ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν \p \v 29 Jesus said, "Come." \p So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus. said, "Come." So got out from the boat and on the to go to Jesus. Jesus said, "Come." \p So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus. βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε σῶσόν με \v 30 But when Peter saw the strong wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, "Lord, save me!" But when Peter saw the wind, he became . As he began to sink, he and said, " , me!" But Peter when [1] saw the strong wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, "Lord, save me!" Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας \s5 \p \v 31 Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?" immediately stretched out his , took hold of Peter, and said to him, "You of little , why did you doubt?" Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?" Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος \p \v 32 Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing. Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing. Then Jesus and Peter when [1] went into the boat, the wind ceased blowing. οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ \v 33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, "Truly you are the Son of God." Then the disciples in the boat Jesus and said, "Truly you are the ." Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, "Truly you are the Son of God." Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ \s5 \p \v 34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret. When they had crossed over, they came to at Gennesaret. When they had crossed over, they came to land at Gennesaret. καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας \v 35 When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick. When the men in that place recognized Jesus, they messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick. the men in that place When [1] [2] [3] [4] recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick. καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν \v 36 They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed. They him that they might just touch the edge of his , and as many as touched it were . They begged him that just they might [1] touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed. Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες \s5 \c 15 \p \v 1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem. They said, Then some and came to from . They said, Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem. They said, Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν \v 2 "Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread." "Why do your violate the of the ? For they do not wash their when they eat ." "Why your disciples do [1] [2] violate the traditions of the elders? For not they do [3] wash their hands when they eat bread." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν \p \v 3 He answered and said to them, "Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? He answered and said to them, "Then why do you violate the of for the sake of your ? He answered and said to them, "Then why you do [1] violate the commandment of God for the sake of your traditions? ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω \s5 \v 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He who speaks evil of his father or mother will surely die.' For said, 'Honor your and your mother,' and 'He who of his or mother will surely .' For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He who speaks evil his of [1] father or mother will surely die.' ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς \v 5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever help you would have received from me is now a gift given to God," But you say, 'Whoever says to his or mother, "Whatever help you would have received from me is now a given to God," But you say, 'Whoever says his to [1] father or mother, "Whatever help you would have received from me is now a gift given to God," οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν \v 6 that person does not need to honor his father.' In this way you have made void the word of God \f + \ft The best ancient copies have \fqa the word of God \fqa* some other ancient copies have \fqa the commandment.\fqa* It is difficult to choose the better reading. \f* for the sake of your traditions. that person does not need to his .' In this way you have made void the word of for the sake of your . that person not does [1] need to honor his father.' In this way you have made void the word of God \f + \ft The best ancient copies have \fqa the word of God \fqa* some other ancient copies have \fqa the commandment.\fqa* It is difficult to choose the better reading. \f* for the sake of your traditions. ὑποκριταί καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων \s5 \v 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you when he said, You ! Well did about you when he said, You hypocrites! Well Isaiah did [1] prophesy about you when he said, Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ \q \v 8 'This people honors me with their lips, \q but their heart is far from me. 'This me with their lips, but their is far from me. 'This people honors me their with [1] lips, \q but their heart is far from me. Μάτην δὲ σέβονταί με Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων \q \v 9 They worship me in vain \q because they teach as their doctrines the commandments of people.'" They me in because they as their the of people.'" They worship me in vain \q because they teach as their doctrines the commandments of people.'" Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε \s5 \m \p \v 10 Then he called the crowd to himself and said to them, "Listen and understand— Then he the crowd to himself and said to them, "Listen and — Then the crowd he called [1] [2] to himself and said to them, "Listen and understand— οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον \v 11 Nothing that enters into the mouth defiles a person. Instead, what comes out of the mouth, this is what defiles a person." Nothing that enters into the mouth a person. Instead, what comes out of the mouth, this is what a person." Nothing that enters into the mouth defiles a person. Instead, what comes out of the mouth, this is what defiles a person." Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν \s5 \p \v 12 Then the disciples came and said to Jesus, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this statement?" Then the came and said to Jesus, "Do you that the were offended when they this statement?" Then the disciples came and said to Jesus, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this statement?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται \p \v 13 Jesus answered and said, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up. Jesus answered and said, "Every plant that my has not will be rooted up. Jesus answered and said, "Every plant that my heavenly Father not has [1] planted will be rooted up. ἄφετε αὐτούς τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται \v 14 Let them alone, they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a pit." Let them alone, they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a ." them Let [1] alone, they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a pit." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ταύτην \s5 \p \v 15 Peter responded and said to Jesus, "Explain this parable to us." responded and said to Jesus, "Explain this to us." Peter responded and said to Jesus, "Explain this parable to us." Ὁ δὲ εἶπεν Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε \p \v 16 Jesus said, "Are you also still without understanding? Jesus said, "Are you also still ? Jesus said, "Are you also still without understanding? οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται \v 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach and then goes out into the latrine? Do you not that whatever goes into the mouth passes into the stomach and then goes out into the latrine? not Do you [1] understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach and then goes out into the latrine? τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον \s5 \v 18 But the things that come out of the mouth come from the heart. They are the things that defile a person. But the things that come out of the mouth come from the . They are the things that a person. But the things that come out of the mouth come from the heart. They are the things that defile a person. ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαί ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι \v 19 For from the heart proceed evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and slander. For from the proceed thoughts, murder, , , theft, , and . For from the heart proceed evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and slander. ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον \v 20 These are the things that defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile a person." These are the things that a person. But to eat with unwashed does not a person." These are the things that defile a person. But to eat unwashed with [1] hands not does [2] defile a person." Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος \s5 \p \v 21 Then Jesus went away from there and withdrew toward the regions of the cities of Tyre and Sidon. Then went away from there and withdrew toward the regions of the cities of and . Then Jesus went away from there and withdrew toward the regions of the cities of Tyre and Sidon. καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησόν με Κύριε υἱὸς Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται \v 22 Behold, a Canaanite woman came out from that region. She shouted out and said, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed." Behold, a woman came out from that region. She out and said, "Have on me, , Son of ! My daughter is severely ." Behold, a Canaanite woman came out from that region. She shouted out and said, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed." Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν \p \v 23 But Jesus answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is shouting after us." But Jesus answered her not a . His came and him, saying, "Send her away, for she is after us." But Jesus answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, her "Send [1] away, for she is shouting after us." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ \s5 \p \v 24 But Jesus answered and said, "I was not sent to anyone except to the lost sheep of the house of Israel." But Jesus answered and said, "I was not to anyone except to the lost of the of ." But Jesus answered and said, not "I was [1] sent to anyone except to the lost sheep of the house of Israel." Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε βοήθει μοι \p \v 25 But she came and bowed down before him, saying, "Lord, help me." But she came and him, saying, " , help me." But she came and bowed down before him, saying, "Lord, help me." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις \p \v 26 He answered and said, "It is not proper to take the children's bread and throw it to the little dogs." He answered and said, "It is not to take the 's and throw it to the little dogs." He answered and said, "It is not proper to take the children's bread and throw it to the little dogs." Ἡ δὲ εἶπεν Ναί κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν \s5 \p \v 27 She said, "Yes, Lord, but even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables." She said, "Yes, , but even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their ' tables." She said, "Yes, Lord, but even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables." Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι μεγάλη σου ἡ πίστις γενηθήτω σοι ὡς θέλεις καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης \p \v 28 Then Jesus answered and said to her, "Woman, great is your faith; let it be done for you just as you wish." Her daughter was healed from that hour. Then answered and said to her, "Woman, is your ; let it be done for you just as you wish." Her daughter was from that . Then Jesus answered and said to her, "Woman, great is your faith; let it be done for you just as you wish." Her daughter was healed from that hour. Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ \s5 \p \v 29 Jesus left that place and went near to the Sea of Galilee. Then he went up a hill and sat there. left that place and went near to the . Then he went up a hill and sat there. Jesus left that place and went near to the Sea of Galilee. Then he went up a hill and sat there. καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς τυφλούς κυλλούς κωφούς καὶ ἑτέρους πολλούς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς \v 30 Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled people, and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he healed them. Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled , and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he them. Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled people, and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he healed them. ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ \v 31 So the crowd marveled when they saw the mute persons speak, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. They glorified the God of Israel. So the crowd when they saw the mute persons speak, the crippled , the lame , and the blind seeing. They the of . So the crowd marveled when they saw the mute persons speak, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. They glorified the God of Israel. Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ \s5 \p \v 32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have stayed with me for three days already and have nothing to eat. I do not want to send them away without eating, or they may faint on the way." called his to him and said, "I have on the crowd because they have stayed with me for three already and have nothing to eat. I do not want to them away without eating, or they may faint the ." Jesus his disciples called [1] [2] to him and said, "I have compassion on the crowd because they have stayed with me three for [3] days already and have nothing to eat. not I do [4] want them to send [5] away without eating, or they may faint on the way." Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον \p \v 33 The disciples said to him, "Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?" The said to him, "Where can we get enough in such a to satisfy so large a crowd?" The disciples said to him, "Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?" Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε Οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια \p \v 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" \p They said, "Seven, and a few small fish." said to them, "How many do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." Jesus said to them, "How many loaves do you have?" \p They said, "Seven, and a few small fish." Καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν \v 35 Then Jesus commanded the crowd to sit down on the ground. Then Jesus the crowd to sit down on the . Then Jesus commanded the crowd to sit down on the ground. ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις \s5 \v 36 He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke the loaves and gave them to the disciples. The disciples gave them to the crowd. He took the seven and the fish, and after giving thanks, he broke the loaves and gave them to the . The gave them to the crowd. He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke the loaves and gave them to the disciples. The disciples gave them to the crowd. Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις \v 37 The people all ate and were satisfied. Then they gathered up seven baskets full of the broken pieces that were left over. The people all ate and were satisfied. Then they gathered up seven full of the broken pieces that were left over. The people all ate and were satisfied. Then they gathered up seven baskets full of the broken pieces that were left over. οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων \v 38 Those who ate were four thousand men, besides women and children. Those who ate were four thousand men, besides women and . Those who ate were four thousand men, besides women and children. Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν \v 39 Then Jesus sent the crowds away and got into the boat and went into the region of Magadan. Then Jesus ı and got into the boat and went into the region of Magadan. Then Jesus the crowds sent [1] [2] away and got into the boat and went into the region of Magadan. Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς \s5 \c 16 \p \v 1 The Pharisees and Sadducees came and tested him by asking him to show them a sign from the sky. The and came and him by asking him to show them a from the sky. The Pharisees and Sadducees came and tested him by asking him to show them a sign from the sky. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός \v 2 But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' καὶ πρωΐ Σήμερον χειμών πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε \s5 \v 3 When it is morning, you say, 'It will be foul weather, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. When it is , you say, 'It will be foul weather, for the sky is red and overcast.' You how to the appearance of the sky, but you interpret the of the . When it is morning, you say, 'It will be foul weather, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν \v 4 An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." Then Jesus left them and went away. An and for a , but no will be given to it except the of ." Then Jesus them and went away. An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." Then Jesus left them and went away. Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν \s5 \p \v 5 When the disciples reached the other side, they had forgotten to take bread. When the reached the other side, they had forgotten to take . the disciples When [1] [2] reached the other side, they had forgotten to take bread. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων \v 6 Jesus said to them, "Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." said to them, "Watch out and beware of the of the and ." Jesus said to them, "Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν \p \v 7 The disciples reasoned among themselves and said, "It is because we took no bread." The disciples reasoned among themselves and said, "It is because we took no ." The disciples reasoned among themselves and said, "It is because we took no bread." Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε \p \v 8 Jesus was aware of this and said, "You of little faith, why do you reason among yourselves and say that it is because you have taken no bread? was aware of this and said, "You of little , why do you reason among yourselves and say that it is because you have taken no ? Jesus was aware of this and said, "You of little faith, why do you reason among yourselves and say that it is because you have taken no bread? οὔπω νοεῖτε οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε \s5 \v 9 Do you not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered up? Do you not ? Do you not remember the five for the five thousand, and how many you gathered up? not Do you [1] understand? not Do you [2] remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered up? οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε \v 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? Or the seven for the four thousand, and how many you took up? Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων \s5 \v 11 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." How is it that you do not that I was not speaking to you about ? Watch out and beware of the of the and ." How is it that not you do [1] understand that not I was [2] speaking to you about bread? Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων \v 12 Then they understood that he was not telling them to beware of yeast in bread, but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Then they that he was not telling them to beware of in , but to beware of the of the and . Then they understood that not he was [1] telling them to beware of yeast in bread, but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου \s5 \p \v 13 Now when Jesus came to the regions near Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?" Now when came to the regions near , he asked his , saying, "Who do people say that the is?" Now Jesus when [1] came to the regions near Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who people do [2] say that the Son of Man is?" Οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν \p \v 14 They said, "Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets." They said, "Some say the Baptist; some, ; and others, , or one of the ." They said, "Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets." Λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι \p \v 15 He said to them, "But who do you say that I am?" He said to them, "But who do you say that I am?" He said to them, "But who you do [1] say that I am?" Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος \p \v 16 Answering, Simon Peter said, "You are the Christ, the Son of the living God." Answering, said, "You are the , of ." Answering, Simon Peter said, "You are the Christ, the Son of the living God." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \p \v 17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood have not revealed this to you, but my Father who is in heaven. answered and said to him, "Blessed are you, , for and have not this to you, but who is in heaven. Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood not have [1] revealed this to you, but my Father who is in heaven. κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς \v 18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build my church. The gates of Hades will not prevail against it. I also say to you that you are , and upon this rock I will build my . The of will not prevail against it. I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build my church. The gates of Hades not will [1] prevail against it. δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς \s5 \v 19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." I will give to you the keys of the . Whatever you on will be in heaven, and whatever you loose on will be loosed in heaven." I will give to you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός \v 20 Then Jesus commanded the disciples not to tell anyone that he was the Christ. Then Jesus the not to tell anyone that he was the . Then Jesus commanded the disciples not to tell anyone that he was the Christ. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι \s5 \p \v 21 From that time Jesus started to tell his disciples that he must go to Jerusalem, suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes, be killed, and be raised back to life on the third day. From that started to tell his that he must go to , many things at the hand of the and and , be , and be back to life on the third . From that time Jesus started to tell his disciples that he must go to Jerusalem, suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes, be killed, and be raised back to life on the third day. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι Κύριε οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο \p \v 22 Then Peter took him aside and rebuked him, saying, "May this be far from you, Lord! May this never happen to you!" Then took him aside and him, saying, "May this be far from you, ! May this never happen to you!" Then Peter him took [1] aside and rebuked him, saying, "May this be far from you, Lord! this never May [2] [3] happen to you!" Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων \p \v 23 But Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you do not think about the things of God, but about the things of people." But Jesus and said to , "Get behind me, ! You are a to me, for you do not about the things of , but about the things of people." But Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for not you do [2] think about the things of God, but about the things of people." Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι \s5 \v 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me. Then said to his , "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his , and follow me. Then Jesus said his to [1] disciples, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me. ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν \v 25 For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. For whoever wants to his will lose it, and whoever loses his for my sake will find it. For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life my for [1] sake will find it. τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ \v 26 For what does it profit a person if he gains the whole world but forfeits his life? What can a person give in exchange for his life? For what does it a if he gains the whole but forfeits his life? What can a give in exchange for his life? For what does it profit a person if he gains the whole world but forfeits his life? What a person can [1] give in exchange his for [2] life? μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ \s5 \v 27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels. Then he will reward every person according to his deeds. For the will come in the of his with his . Then he will every person according to his deeds. For the Son of Man will come in the glory his of [1] Father with his angels. Then he will reward every person according to his deeds. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ \v 28 Truly I say to you, there are some of you standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom." Truly I say to you, there are some of you standing here who will not taste until they see the coming in his ." Truly I say to you, there are some of you standing here who not will [1] taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom." Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν \s5 \c 17 \p \v 1 Six days later Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up a high mountain by themselves. Six later took with him , James, and his , and brought them up a high mountain by themselves. Six days later Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up a high mountain by themselves. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς \v 2 He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light. He was transfigured them. His face shone like the sun, and his became as brilliant as the . He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light. Καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ \s5 \v 3 Behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. Behold, there appeared to them and talking with him. Behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι εἰ θέλεις ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν \v 4 Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you desire, I will make here three shelters—one for you, and one for Moses, and one for Elijah." answered and said to , " , it is for us to be here. If you desire, I will make here three shelters—one for you, and one for , and one for ." Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you desire, I will make here three shelters— one for you, and one for Moses, and one for Elijah." Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ \s5 \p \v 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, there was a voice out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him." While he was still speaking, behold, a cloud them, and behold, there was a out of the cloud, saying, "This is my Son, in whom I am . Listen to him." he still While [1] was [2] speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, there was a voice out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him." καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα \p \v 6 When the disciples heard it, they fell facedown and were very afraid. When the it, they and were very . the disciples When [1] [2] heard it, they fell facedown and very were [3] afraid. Καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε \v 7 Then Jesus came and touched them and said, "Get up and do not be afraid." Then came and touched them and said, "Get up and do not be ." Then Jesus came and touched them and said, "Get up and not do [2] be afraid." ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον \v 8 Then they looked up but saw no one except Jesus only. Then they looked up but saw no one except only. Then they looked up but saw no one except Jesus only. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ \s5 \p \v 9 As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, saying, "Report this vision to no one until the Son of Man has risen from the dead." As they were coming down the mountain, them, saying, "Report this to no one until the has from the ." As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, saying, "Report this vision to no one until the Son of Man has risen from the dead." Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον \p \v 10 His disciples asked him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" His asked him, saying, "Why then do the say that must come first?" His disciples asked him, saying, "Why then the scribes do [1] [2] say that Elijah must come first?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα \s5 \p \v 11 Jesus answered and said, "Elijah will indeed come and restore all things. Jesus answered and said, " will indeed come and all things. Jesus answered and said, "Elijah indeed will [1] come and restore all things. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν \v 12 But I tell you, Elijah has already come, but they did not recognize him. Instead, they did whatever they wanted to him. In the same way, the Son of Man will also suffer at their hands." But I tell you, has already come, but they did not recognize him. Instead, they did whatever they wanted to him. In the same way, the will also at their hands." But I tell you, Elijah already has [1] come, but not they did [2] recognize him. Instead, they did whatever they wanted to him. In the same way, the Son of Man will also suffer at their hands." τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς \v 13 Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist. Then the that he was speaking to them about the Baptist. Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist. Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν \s5 \p \v 14 When they had come to the crowd, a man came to him, knelt before him, and said, When they had come to the crowd, a man came to him, before him, and said, When they had come to the crowd, a man came to him, knelt before him, and said, καὶ λέγων Κύριε ἐλέησόν μου τὸν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ \v 15 "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers severely. For he often falls into the fire or the water. " , have on my , for he is epileptic and severely. For he often falls into the or the . "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers severely. For often he [1] falls into the fire or the water. καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι \v 16 I brought him to your disciples, but they could not cure him." I brought him to your , but they him." I brought him your to [1] disciples, but they could not cure him." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε \s5 \p \v 17 Jesus answered and said, "Unbelieving and perverse generation, how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? Bring him here to me." answered and said, "Unbelieving and , how long will I have to stay with you? How long must I with you? Bring him here to me." Jesus answered and said, "Unbelieving and perverse generation, how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? Bring him here to me." καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης \v 18 Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed from that hour. the , and it came out of him, and the boy was from that . Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed from that hour. Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό \s5 \p \v 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?" Then the came to privately and said, "Why we not ı?" Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not it cast [3] out?" Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ καὶ μεταβήσεται καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν \p \v 20 Jesus said to them, "Because of your small faith. For I truly say to you, if you have faith even as small as a grain of mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you." Jesus said to them, "Because of your small . For I say to you, if you have faith even as small as a of mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you." Jesus said to them, "Because of your small faith. For truly I [1] say to you, if you have faith even as small as a grain of mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you." Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων \s5 \p \v 22 While they stayed in Galilee, Jesus said to his disciples, "The Son of Man will be given over into the hands of people, While they stayed in , said to his disciples, "The will be into the of people, While they stayed in Galilee, Jesus said to his disciples, "The Son of Man will be given over into the hands of people, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα \v 23 and they will kill him, and the third day he will be raised up." The disciples were deeply grieved. and they will him, and the third he will be up." The disciples were deeply . and they will kill him, and the third day he will be raised up." The disciples deeply were [1] grieved. Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα \s5 \p \v 24 When they had come to Capernaum, the men who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does not your teacher pay the two-drachma tax?" When they had come to , the men who collected the two-drachma came to and said, "Does not your pay the two-drachma ?" they When [1] had come to Capernaum, the men who collected the two-drachma tax came to Peter and said, not your teacher "Does [2] [3] [4] pay the two-drachma tax?" Λέγει Ναί Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων \p \v 25 He said, "Yes." \p When Peter came into the house, Jesus spoke to him first and said, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?" He said, "Yes." When Peter came into the , spoke to him first and said, "What do you , ? From whom do the of the collect or taxes? From their or from others?" He said, "Yes." \p Peter When [1] came into the house, Jesus to him spoke [2] first and said, "What think do you think, Simon? From whom the kings of the earth do [1] [2] [3] [4] collect tolls or taxes? From their sons or from others?" Εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα Γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί \s5 \p \v 26 "From others," Peter answered. \p "Then the sons are free," Jesus said. "From others," Peter answered. "Then the are ," said. "From others," Peter answered. \p "Then the sons are free," Jesus said. ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ \v 27 But so that we do not cause the tax collectors to stumble, go to the sea, throw in a hook, and draw in the fish that comes up first. When you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to the tax collectors for me and you." But so that we do not cause the tax collectors to sin, go to the sea, throw in a hook, and draw in the fish that comes up first. When you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to the tax collectors for me and you." But so that not the tax collectors we do [1] cause [2] to stumble, go to the sea, throw in a hook, and draw in the fish that comes up first. When you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to the tax collectors for me and you." Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν \s5 \c 18 \p \v 1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who is greatest in the kingdom of heaven?" At that the came to and said, "Who is in the ?" At that time the disciples came to Jesus and said, "Who is greatest in the kingdom of heaven?" Καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν \p \v 2 Jesus called to himself a little child, set him among them, Jesus to himself a little , set him among them, Jesus called to himself a little child, set him among them, καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν \v 3 and said, "Truly I say to you, unless you turn and become like little children, you will in no way enter the kingdom of heaven. and said, "Truly I say to you, unless you and become like little , you will in no way enter the . and said, "Truly I say to you, unless you turn and become like little children, in no way you will [1] enter the kingdom of heaven. ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν \s5 \v 4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven. Therefore, whoever himself like this little is the in the . Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven. καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται \v 5 Whoever welcomes a little child like this in my name receives me. Whoever welcomes a little this in my me. Whoever welcomes a little child like this in my name receives me. Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης \v 6 But whoever causes one of these little ones who believes in me to stumble, it would be better for him that a large millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea. But whoever one of these little ones who in me , it would be for him that a large millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea. But whoever one of these little ones who believes in me causes [1] [2] [3] [4] [5] [6] to stumble, it would be better for him that a large millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea. Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται \s5 \p \v 7 "Woe to the world because of stumbling blocks! For it is necessary that those stumbling blocks come, but woe to the person through whom those stumbling blocks come! "Woe to the because of ! For it is necessary that those come, but to the person through whom those come! "Woe to the world because of stumbling blocks! For it is necessary that those stumbling blocks come, but woe to the person through whom those stumbling blocks come! Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον \v 8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. It is better for you to enter into life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet. If your or your foot you , it and throw it away from you. It is for you to enter into maimed or lame than to be thrown into the having two or two feet. If your hand or your foot you causes [1] to stumble, it cut [2] off and throw it away from you. It is better for you to enter into life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet. καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός \s5 \v 9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. It is better for you to enter into life with one eye than to be thrown into the fiery hell having both eyes. If your eye you , it and throw it away from you. It is for you to enter into with one eye than to be thrown into the having both eyes. If your eye you causes [1] to stumble, it pluck [2] out and throw it away from you. It is better for you to enter into life with one eye than to be thrown into the fiery hell having both eyes. Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς \s5 \v 10 See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven. See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their always look on the of who is in heaven. See not that you do [1] despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face my of [1] Father who is in heaven. Τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον \s5 \v 12 What do you think? If anyone has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the hillside and go off seeking the one that went astray? What do you ? If anyone has a hundred , and one of them , does he not the ninety-nine on the hillside and go off the one that ? What do you think? If anyone has a hundred sheep, and one of them goes astray, not does he [1] leave the ninety-nine on the hillside and go off seeking the one that went astray? καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις \v 13 If he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray. If he finds it, I say to you, he over it more than over the ninety-nine that did not . If he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine not that did [1] go astray. οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων \v 14 In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish. In the same way, it is not the in heaven that one of these little ones should . In the same way, it is not the will your of [1] Father in heaven that one of these little ones should perish. Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου \s5 \p \v 15 "If your brother sins against you, go and rebuke him, between you and him alone. If he listens to you, you will have gained your brother. "If your against you, go and him, between you and him alone. If he listens to you, you will have gained your . "If your brother sins against you, go and rebuke him, between you and him alone. If he listens to you, you will have gained your brother. ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο ἵνα Ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα \v 16 But if he does not listen to you, take one or two others along with you so that by the mouth of two or three witnesses every word might be confirmed. But if he does not to you, take one or two others along with you so that by the mouth of two or three every might be confirmed. But if not he does [1] listen to you, take one or two others along with you so that by the mouth of two or three witnesses every word might be confirmed. ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης \s5 \v 17 And if he refuses to listen to them, tell the matter to the church. If he also refuses to listen to the church, let him be to you as a pagan and a tax collector. And if he refuses to listen to them, tell the matter to the . If he also refuses to listen to the , let him be to you a and a . And if he refuses to listen to them, tell the matter to the church. If also he [1] refuses to listen to the church, let him be to you as a pagan and a tax collector. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ \s5 \v 18 I tell you truly, whatever things you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. I tell you , whatever things you on will be in heaven, and whatever you loose on will be loosed in heaven. I tell you truly, whatever things you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς \v 19 Again I tell you truly, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father who is in heaven. Again I tell you , if two of you agree on about anything they , it will be done for them by who is in heaven. Again I tell you truly, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father who is in heaven. οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν \v 20 For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst." For where two or three are in my , there I am in their midst." For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst." Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις \s5 \p \v 21 Then Peter came and said to Jesus, "Lord, how often will my brother sin against me and I forgive him? Until seven times?" Then came and said to Jesus, " , how often will my against me and I him? Until seven ?" Then Peter came and said to Jesus, "Lord, how often my brother will [1] [2] sin against me and I forgive him? Until seven times?" Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά \p \v 22 Jesus said to him, "I do not tell you seven times, but until seventy times seven. said to him, "I do not tell you seven , but until seventy seven. Jesus said to him, not "I do [1] tell you seven times, but until seventy times seven. Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ \s5 \v 23 Therefore the kingdom of heaven is similar to a certain king who wanted to settle accounts with his servants. Therefore the is a certain who wanted to settle with his . Therefore the kingdom of heaven is similar to a certain king who wanted to settle accounts with his servants. ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων \v 24 As he began the settling, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents. As he began the settling, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents. he As [1] began the settling, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι \v 25 But since he did not have the means to repay, his master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and payment to be made. But since he did not have the means to , his him to be sold, together with his wife and and everything that he had, and to be made. But he not since [1] did [2] have the means to repay, his master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and payment to be made. Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι \s5 \v 26 So the servant fell down, bowed down before him, and said, 'Master, have patience with me, and I will pay you everything.' So the , him, and said, 'Master, have with me, and I will you everything.' So the servant fell down, bowed down before him, and said, 'Master, have patience with me, and I will pay you everything.' Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ \v 27 So the master of that servant, since he was moved with compassion, released him and forgave him the debt. So the of that , since he was moved with , released him and him the debt. So the master of that servant, since he was moved with compassion, released him and forgave him the debt. Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις \s5 \v 28 But that servant went out and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii. He took hold of him, began to choke him, and said, 'Pay me what you owe.' But that servant went out and found one of his fellow , who owed him one hundred denarii. He took hold of him, began to choke him, and said, 'Pay me what you owe.' But that servant went out and found one his of [1] fellow servants, who owed him one hundred denarii. He took hold of him, began to choke him, and said, 'Pay me what you owe.' Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί καὶ ἀποδώσω σοι \p \v 29 "But his fellow servant fell down and pleaded with him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you.' "But his fellow servant and with him, saying, 'Have with me, and I will you.' "But his fellow servant fell down and pleaded with him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you.' Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον \s5 \v 30 But the first servant refused. Instead, he went and threw him into prison until he should pay him what he owed. But the first servant refused. Instead, he went and threw him into until he should him what he owed. But the first servant refused. Instead, he went and threw him into prison until he should pay him what he owed. Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα \v 31 When his fellow servants saw what had happened, they were deeply grieved. They came and told their master everything that had happened. When his fellow servants saw what had happened, they were deeply . They came and told their everything that had happened. his fellow servants When [1] [2] saw what had happened, deeply they were [3] grieved. They came and told their master everything that had happened. Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με \s5 \p \v 32 "Then that servant's master called him and said to him, 'You wicked servant, I forgave you all that debt because you pleaded with me. "Then that him and said to him, 'You servant, I you all that debt because you with me. "Then that servant's master called him and said to him, 'You wicked servant, I forgave you all that debt because you pleaded with me. οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα \v 33 Should you not have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?' Should you not have had on your fellow servant, even as I had on you?' Should you not have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?' καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον \s5 \v 34 His master was angry and handed him over to the torturers until he would pay all that was owed. His was and him to the until he would all that was owed. His master was angry and him handed [1] over to the torturers until he would pay all that was owed. Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν \v 35 So also my heavenly Father will do to you if you do not forgive your brother from your heart." So also my will do to you if you do not your from your ." So also my heavenly Father will do to you if not you do [1] forgive your brother from your heart." Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου \s5 \c 19 \p \v 1 It came about that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came to the region of Judea that is beyond the Jordan River. It came about that when had finished these , he departed from and came to the region of Judea that is beyond the . It came about that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came to the region of Judea that is beyond the Jordan River. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ \v 2 Great crowds followed him, and he healed them there. Great crowds followed him, and he them there. Great crowds followed him, and he healed them there. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν \s5 \p \v 3 Pharisees came to him, testing him, saying to him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?" came to him, him, saying to him, "Is it for a man to his wife for any cause?" Pharisees came to him, testing him, saying to him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς \p \v 4 Jesus answered and said, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? Jesus answered and said, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? Jesus answered and said, not "Have you [1] read that he who made them from the beginning made them male and female? καὶ εἶπεν Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν \s5 \v 5 He who made them also said, 'For this reason a man will leave his father and mother and join to his wife, and the two will become one flesh.' He who made them also said, 'For this reason a man will his and mother and join to his wife, and the two will become one .' He who made them also said, 'For this reason a man will leave his father and mother and join to his wife, and the two will become one flesh.' ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω \v 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one tear apart." So they are no longer two, but one . Therefore what has joined together, let no one tear apart." So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, no one let [1] [2] tear apart." Λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν \s5 \p \v 7 They said to him, "Why then did Moses command us to give a certificate of divorce and then to send her away?" They said to him, "Why then did us to give a of and then to ı?" They said to him, "Why then Moses did [1] command us to give a certificate of divorce and then her to send [2] away?" Λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως \p \v 8 He said to them, "For your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not that way. He said to them, "For your of heart, allowed you to your wives, but from the beginning it was not that way. He said to them, "For your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not that way. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται \v 9 I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and the man who marries a woman who is divorced commits adultery."\f + \ft The best ancient copies do not have \fqa and the man who marries a woman who is divorced commits adultery \fqa* . \f* I say to you, whoever his wife, except for , and marries another, commits ; and the man who marries a woman who is divorced commits adultery." I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery." \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa and the man who marries a woman who is divorced commits adultery \fqa* . \f* Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός οὐ συμφέρει γαμῆσαι \s5 \p \v 10 The disciples said to Jesus, "If that is the case of a man with his wife, it is not good to marry." The said to Jesus, "If that is the case of a man with his wife, it is not to marry." The disciples said to Jesus, "If that is the case of a man with his wife, not it is [1] good to marry." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ᾽ οἷς δέδοται \p \v 11 But Jesus said to them, "Not everyone can accept this saying, but only those to whom it is given. But Jesus said to them, "Not everyone can accept this saying, but only those to whom it is given. But Jesus said to them, "Not everyone can accept this saying, but only those to whom it is given. εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω \v 12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this teaching, let him accept it." For there are who that way from their mother's , and there are who were made by men, and there are who made themselves for the sake of the . He who is to accept this teaching, let him accept it." For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who themselves made [1] eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this teaching, let him accept it." Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς \s5 \p \v 13 Then some little children were brought to him so that he would lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them. Then some little were brought to him so that he would lay his on them and , but the them. Then some little children were brought to him so that he would lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν \v 14 But Jesus said, "Permit the little children, and do not forbid them to come to me, for the kingdom of heaven belongs to such ones." But said, "Permit the little , and do not them to come to me, for the belongs to such ones." But Jesus said, "Permit the little children, and not do [1] forbid them to come to me, for the kingdom of heaven belongs to such ones." καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν \v 15 He placed his hands on the children, and then he went away from there. He placed his on the children, and then he went away from there. his hands He placed [1] [2] on the children, and then he went away from there. Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον \s5 \p \v 16 Behold, a man came to Jesus and said, "Teacher, what good thing must I do that I may have eternal life?" Behold, a man came to Jesus and said, "Teacher, what thing must I do that I may have ?" Behold, a man came to Jesus and said, "Teacher, what good thing must I do that I may have eternal life?" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν τήρησον τὰς ἐντολάς \p \v 17 Jesus said to him, "Why do you ask me about what is good? Only one is good, but if you want to enter into life, keep the commandments." Jesus said to him, "Why you me about what is ? Only one is , but if you want to enter into , the ." Jesus said to him, "Why do you ask me about what is good? Only one is good, but if you want to enter into life, keep the commandments." Λέγει αὐτῷ Ποίας Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Τὸ Οὐ φονεύσεις Οὐ μοιχεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐ ψευδομαρτυρήσεις \s5 \p \v 18 The man said to him, "Which commandments?" \p Jesus said, "Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, The man said to him, "Which ?" said, "Do not , do not commit , do not steal, do not bear , The man said to him, "Which commandments?" \p Jesus said, not "Do [1] murder, not do [2] commit adultery, not do [3] steal, not do [4] bear false witness, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν \v 19 honor your father and your mother, and love your neighbor as yourself." your and your mother, and your as yourself." honor your father and your mother, and love your neighbor as yourself." Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα τί ἔτι ὑστερῶ \s5 \p \v 20 The young man said to him, "All these things I have obeyed. What do I still need?" The young man said to him, "All these things I have . What do I still need?" The young man said to him, "All these things I have obeyed. What still do I [1] need?" Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι \p \v 21 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." said to him, "If you wish to be , go, sell your , and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά \v 22 But when the young man heard what Jesus said, he went away sorrowful, for he had many possessions. But when the young man what Jesus said, he went away , for he had many . But the young man when [1] [2] heard what Jesus said, he went away sorrowful, for he had many possessions. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν \s5 \p \v 23 Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. said to his , "Truly I say to you, it is for a rich man to enter the . Jesus said his to [1] disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \v 24 Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God." Again I say to you, it is easier for a to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the ." Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God." Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι \s5 \p \v 25 When the disciples heard it, they were very astonished and said, "Who then can be saved?" When the it, they were very and said, "Who then be ?" the disciples When [1] [2] heard it, very they were [3] astonished and said, "Who then can be saved?" Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά \p \v 26 Jesus looked at them and said, "With people this is impossible, but with God all things are possible." looked at them and said, "With people this is impossible, but with all things ." Jesus looked at them and said, "With people this is impossible, but with God all things are possible." Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι τί ἄρα ἔσται ἡμῖν \p \v 27 Then Peter answered and said to him, "See, we have left everything and followed you. What then will we have?" Then answered and said to him, "See, we everything and followed you. What then will we have?" Then Peter answered and said to him, "See, we have left everything and followed you. What then will we have?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλινγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ \s5 \p \v 28 Jesus said to them, "Truly I say to you, in the new age when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. said to them, "Truly I say to you, in the new age when the sits on his , you who have followed me will also sit upon twelve , the . Jesus said to them, "Truly I say to you, in the new age when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me also will [1] sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει \s5 \v 29 Every one who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or land for my name's sake will receive one hundred times as much and will inherit eternal life. Every one who , , , , mother, , or land for my sake will one hundred times as much and will . Every one who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or land my name's for [1] [2] sake will receive one hundred times as much and will inherit eternal life. Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι \v 30 But many who are first will be last, and the last will be first. But many who are first will be last, and the last will be first. But many who are first will be last, and the last will be first. Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ \s5 \c 20 \p \v 1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. "For the a who went out early in the morning to hire for his . "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ \v 2 After he had agreed with the laborers for one denarius a day, he sent them into his vineyard. After he had agreed with the for one denarius a , he them into his . After he had agreed with the laborers for one denarius a day, he sent them into his vineyard. Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς \s5 \v 3 He went out again about the third hour and saw other laborers standing idle in the marketplace. He went out again about the third and saw other laborers standing idle in the marketplace. He went out again about the third hour and saw other laborers standing idle in the marketplace. καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν \v 4 To them he said, 'You also, go into the vineyard, and I will give you what is right.' So they went to work. To them he said, 'You also, go into the , and I will give you ı.' So they went to work. To them he said, 'You also, go into the vineyard, and I will give you what is right.' So they went to work. οἱ δὲ ἀπῆλθον Πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως \s5 \v 5 Again he went out about the sixth hour and again the ninth hour, and did the same. Again he went out about the sixth and again the ninth hour, and did . Again he went out about the sixth hour and again the ninth hour, and did the same. Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί \v 6 Once more about the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here idle all the day long?' Once more about the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here idle all the long?' Once more about the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here idle all the day long?' Λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο Λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα \p \v 7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' \p "He said to them, 'You also go into the vineyard.' "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the .' "They said to him, 'Because no one has hired us.' \p "He said to them, 'You also go into the vineyard.' Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων \s5 \v 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' When evening came, the of the said to his , 'Call the and them their , beginning from the last to the first.' evening When [1] came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον \p \v 9 "When the laborers who had been hired at the eleventh hour came, each of them received a denarius. "When the laborers who had been hired at the eleventh came, each of them a denarius. the laborers who had been hired at the eleventh hour "When [1] [2] [3] [4] [5] [6] came, each of them received a denarius. καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί \v 10 When the first laborers came, they thought that they would receive more, but they also received one denarius each. When the first laborers came, they thought that they would more, but they also one denarius each. the first laborers When [1] [2] [3] came, they thought that they would receive more, but they also received one denarius each. Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου \s5 \v 11 When they received their wages, they complained about the landowner. When they their wages, they complained about the . When they received their wages, they complained about the landowner. λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα \v 12 They said, 'These last laborers have spent only one hour in work, but you have made them equal to us, we who have borne the burden of the day and the scorching heat.' They said, 'These last laborers spent only one in work, but you have made them equal to us, we who have the of the and the scorching heat.' They said, 'These last laborers have spent only one hour in work, but you have made them equal to us, we who have borne the burden of the day and the scorching heat.' Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σε οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι \s5 \p \v 13 "But the owner answered and said to one of them, 'Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for one denarius? "But the owner answered and said to one of them, 'Friend, I do you no . Did you not agree with me for one denarius? "But the owner answered and said to one of them, 'Friend, you no I do [1] [2] wrong. not Did you [3] agree with me one for [4] denarius? ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί \v 14 Take what belongs to you and go your way. I choose to give to these last hired laborers just the same as to you. Take what belongs to you and go your way. I choose to give to these last hired laborers just the same as to you. Take what belongs to you and go your way. I choose to give to these last hired laborers just the same as to you. ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι \s5 \v 15 Is it not lawful for me to do as I want with what belongs to me? Or are you envious because I am good?' Is it not lawful for me to as I want with what belongs to me? Or are you because I am ?' not Is it [1] lawful for me to do as I want with what belongs to me? Or are you envious because I am good?' Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι \v 16 So the last will be first, and the first last." \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Many are called, but few are chosen \fqa* . \f* So the last will be first, and the first last." So the last will be first, and the first last." \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Many are called, but few are chosen \fqa* . \f* Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς \s5 \p \v 17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, As was going up to , he took aside, and on the way he said to them, Jesus As [1] was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ \v 18 "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given over to the chief priests and scribes. They will condemn him to death "See, we are going up to , and the will be to the and . They will him to "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given over to the chief priests and scribes. They will condemn him to death καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται \v 19 and will deliver him to the Gentiles for them to mock, to flog, and to crucify him. But on the third day he will be raised up." and will him to the Gentiles for them to , to flog, and to him. But on the third he will be up." and will deliver him to the Gentiles for them to mock, to flog, and to crucify him. But on the third day he will be raised up." Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ \s5 \p \v 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons. She bowed down before him and asked for something from him. Then the mother of the of came to Jesus with her . She him and asked for something from him. Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons. She bowed down before him and asked for something from him. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου \v 21 Jesus said to her, "What do you wish?" \p She said to him, "Command that these my two sons may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your kingdom." Jesus said to her, "What do you wish?" She said to him, "Command that these my two may sit, one at your and one at your left , in your ." Jesus said to her, "What do you wish?" \p She said to him, "Command that these my two sons may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your kingdom." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν Λέγουσιν αὐτῷ Δυνάμεθα \s5 \p \v 22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" \p They said to him, "We are able." But answered and said, "You do not what you . Are you to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We ." But Jesus answered and said, not "You do [1] know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" \p They said to him, "We are able." Λέγει αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου \p \v 23 He said to them, "My cup you will indeed drink. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father." He said to them, "My cup you will indeed drink. But to sit at my and at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by ." He said to them, "My cup indeed you will [1] drink. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father." Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν \v 24 When the other ten disciples heard this, they were very angry with the two brothers. When the other ten disciples this, they were very with the two . the other ten disciples When [1] [2] [3] [4] heard this, they were very angry with the two brothers. ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν \s5 \v 25 But Jesus called them to himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles dominate them, and their important men exercise authority over them. But them to himself and said, "You that the of the Gentiles them, and their important men exercise over them. But Jesus them called [1] to himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles dominate them, and their important men exercise authority over them. οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος \v 26 But it must not be this way among you. Instead, whoever wishes to become great among you must be your servant, But it must not be this way among you. Instead, whoever wishes to become among you must be your , But not it must [1] be this way among you. Instead, whoever wishes to become great among you must be your servant, καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος \v 27 and whoever wishes to be first among you must be your servant, and whoever wishes to be first among you must be your , and whoever wishes to be first among you must be your servant, ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν \v 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." the did not come to be , but to , and to give his as a for many." just as the Son of Man not did [1] come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς \s5 \p \v 29 As they went out from Jericho, a great crowd followed him. As they went out from , a great crowd followed him. they As [1] went out from Jericho, a great crowd followed him. καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε υἱὸς Δαυίδ \v 30 There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us." There were two blind men sitting by the road. When they that was passing by, they , " , Son of , have on us." There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us." Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε υἱὸς Δαυίδ \v 31 The crowd rebuked them, telling them to be quiet, but they cried out even more loudly, "Lord, Son of David, have mercy on us." The crowd them, telling them to be quiet, but they even more loudly, " , Son of , have on us." The crowd rebuked them, telling them to be quiet, but they cried out even more loudly, "Lord, Son of David, have mercy on us." Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν \s5 \p \v 32 Then Jesus stood still and called to them and said, "What do you wish me to do for you?" Then stood still and to them and said, "What do you wish me to do for you?" Then Jesus stood still and called to them and said, "What do you wish me to do for you?" Λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν \p \v 33 They said to him, "Lord, that our eyes may be opened." They said to him, " , that our eyes may be opened." They said to him, "Lord, that our eyes may be opened." Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ \v 34 Then Jesus, being moved with compassion, touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him. Then , being moved with , touched their eyes. Immediately they their sight and followed him. Then Jesus, being moved with compassion, touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him. Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς \s5 \c 21 \p \v 1 As Jesus and his disciples approached Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, As and his approached and came to Bethphage, to the , then Jesus two disciples, As Jesus and his disciples approached Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς λύσαντες ἀγάγετέ μοι \v 2 saying to them, "Go into the next village, and you will immediately find a donkey tied up there, and a colt with her. Untie them and bring them to me. saying to them, "Go into the next village, and you will immediately find a there, and a colt with her. Untie them and bring them to me. saying to them, "Go into the next village, and immediately you will [1] find a donkey tied up there, and a colt with her. Untie them and bring them to me. καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς \v 3 If anyone says anything to you about that, you will say, 'The Lord has need of them,' and that person will immediately send them with you." If anyone says anything to you about that, you will say, 'The has need of them,' and that person will immediately them with you." If anyone says anything to you about that, you will say, 'The Lord has need of them,' and that person immediately will [1] send them with you." Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος \s5 \p \v 4 Now all this happened to fulfill what was spoken through the prophet, saying, Now all this happened to what was spoken through the , saying, Now all this happened to fulfill what was spoken through the prophet, saying, Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου \v 5 "Tell the daughter of Zion, \q 'See, your King is coming to you, \q Humble and riding on a donkey— \q on a colt, the foal of a donkey.'" "Tell the daughter of , 'See, your King is coming to you, Humble and riding on a — on a colt, the foal of a .'" "Tell the daughter of Zion, \q 'See, your King is coming to you, \q Humble and riding on a donkey— \q on a colt, the foal of a donkey.'" Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς \s5 \m \p \v 6 Then the disciples went and did just as Jesus had instructed them. Then the went and did had them. Then the disciples went and did just as Jesus had instructed them. ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν \v 7 They brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and Jesus sat upon the cloaks. They brought the and the colt and their cloaks them, and Jesus sat upon the cloaks. They brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and Jesus sat upon the cloaks. Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ \v 8 Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches off the trees and spread them in the road. Most of the crowd spread their on the road, and others cut branches off the trees and spread them in the road. Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches off the trees and spread them in the road. Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις \s5 \v 9 Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were shouting, \q "Hosanna to the son of David! \q Blessed is the one who comes in the name of the Lord! \q Hosanna in the highest!" \m Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were , "Hosanna to the of ! Blessed is the one who comes in the of the ! Hosanna !" Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were shouting, \q "Hosanna to the son of David! \q Blessed is the one who comes in the name of the Lord! \q Hosanna in the highest!" \m Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος \p \v 10 When Jesus had come into Jerusalem, all the city was stirred and said, "Who is this?" When Jesus had come into , all the city was stirred and said, "Who is this?" Jesus When [1] had come into Jerusalem, all the city was stirred and said, "Who is this?" Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας \p \v 11 The crowds answered, "This is Jesus the prophet from Nazareth in Galilee." The crowds answered, "This is the from in ." The crowds answered, "This is Jesus the prophet from Nazareth in Galilee." Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς \s5 \p \v 12 Then Jesus entered the temple. He cast out all those who bought and sold in the temple, and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold doves. Then entered the . He all those who bought and sold in the , and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold ı. Then Jesus entered the temple. He cast out all those who bought and sold in the temple, and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold doves. καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε Σπήλαιον λῃστῶν \v 13 He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers." He said to them, "It , 'My will be a of ,' but you make it a den of ." He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers." Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς \p \v 14 Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. Then the blind and the lame came to him in the , and he them. Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν \s5 \v 15 But when the chief priests and the scribes saw the marvelous things that he did, and when they heard the children shouting in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David," they became very angry. But when the and the saw the that he did, and when they heard the in the and saying, "Hosanna to of ," they became very . But the chief priests and the scribes when [1] [2] [3] [4] [5] saw the marvelous things that he did, and when they heard the children shouting in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David," they became very angry. καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον \p \v 16 They said to him, "Do you hear what they are saying?" \p Jesus said to them, "Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise'?" They said to him, "Do you what they are saying?" said to them, "Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little and nursing infants you have prepared praise'?" They said to him, "Do you hear what they are saying?" \p Jesus said to them, "Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise'?" Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ \p \v 17 Then Jesus left them and went out of the city to Bethany and spent the night there. Then Jesus them and went out of the city to and spent the night there. Then Jesus left them and went out of the city to Bethany and spent the night there. Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν \s5 \p \v 18 Now in the morning as he returned to the city, he was hungry. Now in the morning as he to the city, he was hungry. Now in the morning as he returned to the city, he was hungry. καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον καὶ λέγει αὐτῇ μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ \v 19 Seeing a fig tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, "May there be no fruit from you ever again," and immediately the fig tree withered. Seeing a tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, "May there be no from you again," and immediately the tree withered. Seeing a fig tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, "May there be fruit from you ever no [1] [2] [3] [4] again," and immediately the fig tree withered. Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ \s5 \p \v 20 When the disciples saw it, they marveled and said, "How did the fig tree immediately wither away?" When the saw it, they and said, "How did the tree immediately wither away?" the disciples When [1] [2] saw it, they marveled and said, "How the fig tree immediately did [3] [4] [5] wither away?" Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν γενήσεται \p \v 21 Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to this fig tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done. answered and said to them, "Truly I say to you, if you have and do not doubt, you will not only do what was done to this tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done. Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and not do [1] doubt, not only you will [2] [3] do what was done to this fig tree, but even you will [4] say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done. καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε \v 22 Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive." Whatever you ask for in , , you will ." Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive." Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην \s5 \p \v 23 When Jesus had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, "By what authority do you do these things, and who gave you this authority?" When Jesus had come into the , the and the of the came to him as he was and said, "By what do you do these things, and who gave you this ?" Jesus When [1] had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, "By what authority do you do these things, and who gave you this authority?" Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ \p \v 24 Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things. answered and said to them, "I also will you one question. If you tell me, I will tell you by what I do these things. Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things. τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ \s5 \v 25 The baptism of John—from where did it come? From heaven or from men?" \p They discussed among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' The baptism of John—from where did it come? From heaven or from men?" They discussed among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not him?' The baptism of John— from where did it come? From heaven or from men?" \p They discussed among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then not did you [1] believe him?' ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην \v 26 But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because they all view John as a prophet." But if we say, 'From men,' we the crowd, because they all view as a ." But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because they all view John as a prophet." καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ \v 27 Then they answered Jesus and said, "We do not know." \p He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. Then they answered and said, "We do not ." He also said to them, "Neither will I tell you by what I do these things. Then they answered Jesus and said, not "We do [2] know." \p also He [3] said to them, "Neither I will [4] tell you by what authority I do these things. Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι \s5 \v 28 But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go labor today in the vineyard.' But what do you ? A man had two . He went to the first and said, 'Son, go in the .' But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go labor today in the vineyard.' Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν \p \v 29 "The son answered and said, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went. "The son answered and said, 'I will not,' but afterward he his and went. "The son answered and said, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went. Προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν \p \v 30 "Then the man went to the second son and said the same thing. He answered and said, 'I will go, sir,' but he did not go. "Then the man went to the second son and said thing. He answered and said, 'I will go, ,' but he did not go. "Then the man went to the second son and said the same thing. He answered and said, 'I will go, sir,' but not he did [1] go. Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός Λέγουσιν Ὁ πρῶτος Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \s5 \v 31 Which of the two sons did his father's will?" \p They said, "The first one." \p Jesus said to them, "Truly I say to you, the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do. Which of the two sons did his will?" They said, "The first one." said to them, "Truly I say to you, the and the will enter the before you do. Which of the two sons did his father's will?" \p They said, "The first one." \p Jesus said to them, "Truly I say to you, the tax collectors and the prostitutes the kingdom of God will enter [1] [2] [3] before you do. ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ \v 32 For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, even when you saw this, you did not repent afterward and believe him. For came to you in the way of , but you did not him. But the and the him. But you, even when you saw this, you did not afterward and him. For John came to you in the way of righteousness, but not you did [1] believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, even when you saw this, not you did [2] repent afterward and believe him. Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν \s5 \p \v 33 "Listen to another parable. There was a man, a landowner. He planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and rented it out to vine growers. Then he went into another country. "Listen to another . There was a man, a . He a vineyard, set a hedge about it, dug a in it, built a , and rented it out to . Then he went into another country. "Listen to another parable. There was a man, a landowner. He planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and it rented [1] out to vine growers. Then he went into another country. Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ \v 34 When the time of the fruit harvest approached, he sent some servants to the vine growers to collect his fruit. When the of the harvest approached, he some to the vine growers to collect his . When the time of the fruit harvest approached, he sent some servants to the vine growers to collect his fruit. καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν \s5 \v 35 But the vine growers took his servants, beat one, killed another, and stoned still another. But the vine growers took his , beat one, another, and still another. But the vine growers took his servants, beat one, killed another, and stoned still another. Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως \v 36 Again, the owner sent other servants, more than the first, but the vine growers treated them in the same way. Again, the owner other , more than the first, but the vine growers treated them . Again, the owner sent other servants, more than the first, but the vine growers treated them in the same way. Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου \v 37 After that, the owner sent his own son to them, saying, 'They will respect my son.' After that, the owner his own to them, saying, 'They will my .' After that, the owner sent his own son to them, saying, 'They will respect my son.' Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ \s5 \p \v 38 "But when the vine growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and take over the inheritance.' "But when the vine growers saw the , they said among themselves, 'This is the . Come, let us him and take over the .' "But the vine growers when [1] [2] saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and take over the inheritance.' καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν \v 39 So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. So they took him, of the and ı him. So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις \s5 \v 40 Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine growers?" Now when the of the vineyard comes, what will he do to those ?" Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine growers?" Λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν \p \v 41 They said to him, "He will violently destroy those wicked people, and he will then rent out the vineyard to other vine growers, men who will give him his share of crops at the harvest time." They said to him, "He will violently those , and he will then rent out the vineyard to other , men who will give him his share of at the harvest ." They said to him, violently "He will [1] destroy wicked those [2] people, and then he will [3] rent out the vineyard to other vine growers, men who will give him his share of crops at the harvest time." Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν \s5 \p \v 42 Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures, \q 'The stone which the builders rejected \q has been made the cornerstone. \q This was from the Lord, \q and it is marvelous in our eyes'? said to them, "Did you never read in the scriptures, 'The stone which the builders has been made the . This was from the , and it is in our eyes'? Jesus said to them, never "Did you [1] read in the scriptures, \q 'The stone which the builders rejected \q has been made the cornerstone. \q This was from the Lord, \q and it is marvelous in our eyes'? Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς \s5 \m \v 43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces its fruits. Therefore I say to you, the will be taken away from you and will be given to a that produces its . Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces its fruits. καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν \v 44 Whoever falls on this stone will be broken to pieces. But anyone on whom it falls will be crushed." Whoever falls on this will be broken to pieces. But anyone on whom it falls will be crushed." Whoever falls on this stone will be broken to pieces. But anyone on whom it falls will be crushed." Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει \s5 \v 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they understood he was speaking about them. When the and the heard his , they he was speaking about them. the chief priests and the Pharisees When [1] [2] [3] [4] [5] heard his parables, they understood he was speaking about them. καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον \v 46 Seeking to arrest him, they were afraid of the crowd, because the people regarded him as a prophet. Seeking to arrest him, they were of the crowd, because the regarded him as a . Seeking to arrest him, they were afraid of the crowd, because the people regarded him as a prophet. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων \s5 \c 22 \p \v 1 Jesus spoke to them again in parables, saying, spoke to them again in , saying, Jesus spoke to them again in parables, saying, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ \v 2 "The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son. "The a certain who prepared a marriage feast for his . "The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast his for [1] son. καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν \v 3 He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come. He his to those who had been to come to the marriage feast, but they would not come. He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come. Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα δεῦτε εἰς τοὺς γάμους \s5 \v 4 Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, "See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."' Again the king other , saying, 'Tell them who are , "See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened have been , and all things are ready. Come to the marriage feast."' Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, "See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."' Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ \s5 \v 5 But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business. But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business. But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business. οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν \v 6 The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them. The others the king's , treated them , and them. The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them. Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν \v 7 The king was angry, and he sent his soldiers and they destroyed those murderers and burned their city. The was , and he his and they those murderers and burned their city. The king was angry, and he sent his soldiers and they destroyed those murderers and burned their city. τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι \s5 \v 8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. Then he said to his , 'The wedding is ready, but those who were were not . Then he said his to [1] servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους \v 9 Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.' Therefore go to the highway crossings and as many people to the marriage feast as you can find.' Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.' Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων \v 10 The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests. The went out to the highways and all the people they found, both bad and . So the wedding hall was filled with guests. The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests. Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου \s5 \v 11 But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes. But when the came in to look at the guests, he saw a man there who was not wedding . But the king when [1] [2] came in to look at the guests, he saw a man there not who was [3] wearing wedding clothes. καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου Ὁ δὲ ἐφιμώθη \v 12 The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless. The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding ?' But the man was speechless. The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless. Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων \s5 \v 13 Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him out into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.' Then the said to the , 'Bind this man and foot, and into the outer , where there will be ı and the grinding of teeth.' Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and him throw [5] out into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.' Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί \v 14 For many people are called, but few are chosen." For many people are , but few are ." For many people are called, but few are chosen." Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ \s5 \p \v 15 Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk. Then the went and planned how they might Jesus in his own talk. Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk. καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων \v 16 Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, "Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people. Then they to him their , together with the Herodians. They said to Jesus, "Teacher, we that you are , and that you way in . You care for no one's opinion, and you do not between people. Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, "Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and not you do [1] show partiality between people. εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ \v 17 So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?" So tell us, what do you ? Is it to pay to or not?" So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?" Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε ὑποκριταί \s5 \p \v 18 But Jesus understood their wickedness and said, "Why are you testing me, you hypocrites? But their and said, "Why are you me, you ? But Jesus understood their wickedness and said, "Why are you testing me, you hypocrites? ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον \v 19 Show me the coin for the tax." Then they brought a denarius to him. Show me the coin for the ." Then they brought a denarius to him. Show me the coin for the tax." Then they brought a denarius to him. Καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή \s5 \v 20 Jesus said to them, "Whose image and name are these?" Jesus said to them, "Whose and name are these?" Jesus said to them, "Whose image and name are these?" Λέγουσιν αὐτῷ Καίσαρος Τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ \p \v 21 They said to him, "Caesar's." \p Then Jesus said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They said to him, " ." Then Jesus said to them, "Then give to the things that are , and to the things that are ." They said to him, "Caesar's." \p Then Jesus said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν \v 22 When they heard it, they marveled. Then they left him and went away. When they it, they . Then they him and went away. When they heard it, they marveled. Then they left him and went away. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν \s5 \p \v 23 On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him, On some , who say there is no , came to him. They asked him, On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him, λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς εἶπεν Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ \v 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and raise children for his brother.' saying, "Teacher, said, 'If a man , having no , his must marry his wife and for his .' saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and raise children his for [1] brother.' ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ \s5 \v 25 There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother. There were seven . The first married and then . Having no , he left his wife to his . There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife his to [1] brother. ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά \v 26 Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother. Then the second brother did thing, then the third, all the way to the seventh brother. Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother. ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή \v 27 After them all, the woman died. After them all, the woman . After them all, the woman died. ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν \v 28 Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her." Now in the , whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her." Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken because you do not know the scriptures or the power of God. But answered and said to them, "You are because you do not the scriptures or the of . But Jesus answered and said to them, "You are mistaken because not you do [1] know the scriptures or the power of God. ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν \v 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven. For in the they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like in heaven. For in the resurrection neither they [1] marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven. περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος \s5 \v 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, But concerning the of the , have you not read what was spoken to you by , saying, But concerning the resurrection of the dead, not have you [1] read what was spoken to you by God, saying, Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων \v 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living." 'I am the of , the of , and the of '? is not the God of the , but of the ." 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living." Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ \v 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. When the crowds this, they were at his . the crowds When [1] [2] heard this, they were astonished at his teaching. Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό \s5 \p \v 34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together. But when the that Jesus had silenced the , they themselves . But the Pharisees when [1] [2] heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together. καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν \v 35 One of them, an expert in the law, asked him a question, testing him— One of them, an , asked him a question, him— One of them, an expert in the law, him asked [1] a question, testing him. Διδάσκαλε ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ \v 36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?" "Teacher, which is the in ?" "Teacher, which is the greatest commandment in the law?" Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου \s5 \p \v 37 Jesus said to him, "'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' Jesus said to him, "'Love the your with all your , with all your , and with all your .' Jesus said to him, "'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή \v 38 This is the great and first commandment. This is the and first . This is the great and first commandment. δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν \s5 \v 39 And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.' And a second commandment it—'Love your as yourself.' And a second commandment is like it— 'Love your neighbor as yourself.' ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται \v 40 On these two commandments depend the whole law and the prophets." On these two depend the whole and the ." On these two commandments depend the whole law and the prophets." Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς \s5 \p \v 41 Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question. Now while the were still , asked them a question. Now the Pharisees still while [1] [2] were [3] gathered together, Jesus them asked [4] a question. λέγων Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν Λέγουσιν αὐτῷ Τοῦ Δαυίδ \v 42 He said, "What do you think about the Christ? Whose son is he?" \p They said to him, "The son of David." He said, "What do you about the ? Whose is he?" They said to him, "The son of ." He said, "What you do [1] think about the Christ? Whose son is he?" \p They said to him, "The son of David." Λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων \s5 \p \v 43 Jesus said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying, Jesus said to them, "How then does in the him , saying, Jesus said to them, "How then David in the Spirit does [1] [2] [3] call him Lord, saying, Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου \q \v 44 'The Lord said to my Lord, \q "Sit at my right hand, \q until I make your enemies your footstool"'? 'The said to my , "Sit at my , until I make your your "'? 'The Lord said my to [1] Lord, \q "Sit at my right hand, \q until I make your enemies your footstool"'? Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν \s5 \m \v 45 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?" If David then the Christ ' ,' how is he ?" If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?" Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι \v 46 No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on. No one to answer him a , and no man ask him any more questions from on. No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on. Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ \s5 \c 23 \p \v 1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples. Then spoke to the crowds and to his . Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples. λέγων Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι \v 2 He said, "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat. He said, "The and the sit in ' seat. He said, "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat. πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν \v 3 Therefore whatever they command you to do, do these things and observe them. But do not imitate their deeds, for they say things but then do not do them. Therefore whatever they you to do, do these things and observe them. But do not imitate their , for they say things but then do not do them. Therefore whatever they command you to do, do these things and observe them. But not do [1] imitate their deeds, for they say things but then not do [2] do them. δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά \s5 \v 4 Yes, they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them. Yes, they heavy that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them. Yes, they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them. Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα \v 5 They do all their deeds to be seen by people. For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments. They do all their to be seen by people. For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments. They do all their deeds to be seen by people. For their phylacteries they make [1] [2] wide, and they enlarge the their edges of [3] garments. φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς \s5 \v 6 They love the places of honor at feasts and the chief seats in the synagogues, They the at and the seats in the , They love the places of honor at feasts and the chief seats in the synagogues, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί \v 7 and special greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people. and special greetings in the marketplaces, and to be ' ' by people. and special greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people. Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε \s5 \v 8 But you must not be called 'Rabbi,' for you have only one teacher, and all of you are brothers. But you must not be ' ,' for you have only one , and all you are . But you not must [1] be called 'Rabbi,' for you have only one teacher, and all of you are brothers. καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος \v 9 And call no man on earth your father, for you have only one Father, and he is in heaven. And no man on your , for you have only one , and he is in heaven. And call no man on earth your father, for you have only one Father, and he is in heaven. μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός \v 10 Neither must you be called 'teacher,' for you have only one teacher, the Christ. Neither must you be 'teacher,' for you have only one teacher, the . Neither must you be called 'teacher,' for you have only one teacher, the Christ. ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος \s5 \v 11 But he who is greatest among you will be your servant. But he who is among you will be your . But he who is greatest among you will be your servant. Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται \v 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. Whoever himself will be , and whoever himself will be . Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. Οὐαὶ δὲ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν \s5 \p \v 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to do so. But to you, and , ! You shut the against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to do so. But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven against people. For not you do [1] enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to do so. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν \v 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go over sea and land to make one convert, and when he has become one, you make him twice as much a son of hell as you. Woe to you, and , ! For you go over sea and land to make one convert, and when he has become one, you make him twice as much a of as you. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go over sea and land to make one convert, and when he has become one, you make him twice as much a son of hell as you. Οὐαὶ ὑμῖν ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ οὐδέν ἐστιν ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει \s5 \p \v 16 "Woe to you, you blind guides, you who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing. But whoever swears by the gold of the temple, he is bound to his oath.' "Woe to you, you blind guides, you who say, 'Whoever the , it is nothing. But whoever the of the , he to his oath.' "Woe to you, you blind guides, you who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing. But whoever swears by the gold of the temple, he is bound to his oath.' μωροὶ καὶ τυφλοί τίς γὰρ μείζων ἐστίν ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν \v 17 You blind fools! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? You blind ! Which is , the or the that the ? You blind fools! Which is greater, the gold or the temple that the gold makes [1] [2] holy? καί Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ οὐδέν ἐστιν ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει \s5 \v 18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing. But whoever swears by the gift that is on it, he is bound to his oath.' And, 'Whoever the , it is nothing. But whoever the that is on it, he to his oath.' And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing. But whoever swears by the gift that is on it, he is bound to his oath.' τυφλοί τί γὰρ μεῖζον τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον \v 19 You blind people! Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? You blind people! Which is , the or the that the ? blind You [1] people! Which is greater, the gift or the altar that the gift makes [2] [3] holy? ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ \s5 \v 20 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. Therefore, he who the it and by everything on it. Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν \v 21 The one who swears by the temple swears by it and by the one who lives in it. The one who the it and by the one who lives in it. The one who swears by the temple swears by it and by the one who lives in it. καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ \v 22 And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits on it. And the one who heaven the of and by him who sits on it. And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits on it. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι \s5 \p \v 23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, but you have left undone the weightier matters of the law—justice and mercy and faithfulness. But these you ought to have done and not to have left the other undone. "Woe to you, and , ! For you mint and dill and cumin, but you undone the weightier matters of — and and . But these you ought to have done and not to the other undone. "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, but you have left undone the weightier matters of the law— justice and mercy and faithfulness. But these you ought to have done and not the other to have left [1] undone. ὁδηγοὶ τυφλοί οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες \v 24 You blind guides, you who strain out a gnat but swallow a camel! You blind guides, you who strain out a gnat but a ! You blind guides, you who strain out a gnat but swallow a camel! Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας \s5 \p \v 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of robbery and self-indulgence. "Woe to you, and , ! For you the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of robbery and . "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of robbery and self-indulgence. Φαρισαῖε τυφλέ καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν \v 26 You blind Pharisee! Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also. You blind ! Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become also. You blind Pharisee! Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας \s5 \p \v 27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which on the outside look beautiful, but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean. "Woe to you, and , ! For you are like whitewashed , which on the outside look beautiful, but on the inside are full of men's bones and everything . "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which on the outside look beautiful, but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean. οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας \v 28 In the same way, you also outwardly appear righteous to men, but on the inside you are full of hypocrisy and lawlessness. In the same way, you also outwardly appear to men, but on the inside you are full of and . In the same way, you also outwardly appear righteous to men, but on the inside you are full of hypocrisy and lawlessness. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων \s5 \p \v 29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous. "Woe to you, and , ! For you build the of the and decorate the of the . "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs the of [1] prophets and decorate the tombs the of [2] righteous. καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν \v 30 You say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.' You say, 'If we had lived in the of our , we would not have been with them in shedding the of the .' You say, 'If we had lived in the days of our fathers, not we would [2] have been partners with them in shedding the blood of the prophets.' ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας \v 31 Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. Therefore you yourselves that you are of those who the . Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν \s5 \v 32 You also fill up the measure of your fathers. You also fill up the measure of your . You also fill up the measure of your fathers. ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης \v 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? You serpents, you of vipers, how will you escape the of ? You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν \s5 \v 34 Therefore, see, I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will whip in your synagogues and chase from city to city. Therefore, see, I am you and and . Some of them you will and , and some you will whip in your and chase from city to city. Therefore, see, I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will whip in your synagogues and chase from city to city. ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου \v 35 The result is that upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. The result is that upon you will come all the that has been shed on the , from the of , to the of of Berekiah, whom you between the and the . The result is that upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην \v 36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation. Truly I say to you, all these things will come upon this . Truly I say to you, all these things will come upon this generation. Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας καὶ οὐκ ἠθελήσατε \s5 \p \v 37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! " , , you who the and those who are to you! How often did I long to gather your together, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often did I long your children to gather [1] [2] together, just as a hen gathers her chicks under her wings, but not you were [3] willing! ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος \v 38 See, your house is left to you desolate. See, your is to you . See, your house is left to you desolate. λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου \v 39 For I say to you, You will not see me from now on until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" For I say to you, You will not see me from now on until you say, 'Blessed is he who comes in the of the .'" For I say to you, not You will [1] see me from now on until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ \s5 \c 24 \p \v 1 Jesus went out from the temple and was going on his way. His disciples came to him to point out to him the buildings of the temple. went out from the and was going on his way. His came to him to point out to him the buildings of the . Jesus went out from the temple and was going on his way. His disciples came to him to point out to him the buildings of the temple. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται \v 2 But he answered and said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left on another that will not be torn down." But he answered and said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one will be on another that will not be torn down." But he answered and said to them, not "Do you [1] see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left on another that not will [2] be torn down." Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος \s5 \p \v 3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, "Tell us, when will these things happen? What will be the sign of your coming and of the end of the age?" As he sat on the , the came to him privately and said, "Tell us, when will these things happen? What will be the of your coming and of the end of the ?" As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, "Tell us, when these things will [1] happen? What will be the sign your of [2] coming and of the end of the age?" Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ \p \v 4 Jesus answered and said to them, "Be careful that no one leads you astray. answered and said to them, "Be careful that no one you . Jesus answered and said to them, "Be careful that no one you leads [1] astray. πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν \v 5 For many will come in my name. They will say, 'I am the Christ,' and will lead many astray. For many will come in my . They will say, 'I am the ,' and will many . For many will come in my name. They will say, 'I am the Christ,' and many will lead [2] astray. μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε δεῖ γὰρ γενέσθαι ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος \s5 \v 6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for these things must happen; but the end is not yet. You will hear of wars and of wars. See that you are not , for these things must happen; but the end is not yet. You will hear of wars and rumors of wars. See that not you are [1] troubled, for these things must happen; but the end is not yet. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους \v 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. For will against , and against . There will be and earthquakes in various places. For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων \v 8 But all these things are only the beginning of birth pains. But all these things are only the beginning of . But all these things are only the beginning of birth pains. Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου \s5 \v 9 Then they will deliver you up to tribulation and kill you. You will be hated by all the nations for my name's sake. Then they will you up to and you. You will be hated by all the for my sake. Then you they will deliver [1] up to tribulation and kill you. You will be hated by all the nations my name's for [2] [3] sake. καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους \v 10 Then many will stumble, and betray one another and hate one another. Then many will , and one another and hate one another. Then many will stumble, and betray one another and hate one another. καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς \v 11 Many false prophets will rise up and lead many astray. Many will and many . Many false prophets will rise up and many lead [1] astray. Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν \s5 \v 12 Because lawlessness will increase, the love of many will grow cold. Because will , the of many will grow cold. Because lawlessness will increase, the love of many will grow cold. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται \v 13 But the one who endures to the end will be saved. But the one who to the end will be . But the one who endures to the end will be saved. Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος \v 14 This good news of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all the nations. Then the end will come. This of the will be in the whole as a to all the . Then the end will come. This good news of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all the nations. Then the end will come. Ὅταν οὖν ἴδητε Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω \s5 \p \v 15 "Therefore, when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (let the reader understand), "Therefore, when you see the of , which was spoken of by the , standing in the " (let the reader ), "Therefore,√ when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" the reader (let [1] [2] understand), τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη \v 16 "let those who are in Judea flee to the mountains, "let those who are in Judea to the mountains, those who are in Judea "let [1] [2] [3] [4] flee to the mountains, ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ \v 17 let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house, let him who is on the housetop not go down to take anything out of his , him who is on the housetop not let [1] [2] [3] [4] [5] [6] go down to take anything out his of [1] house, καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ \v 18 and let him who is in the field not return to take his cloak. and let him who is in the field not to take his . and him who is in the field not let [1] [2] [3] [4] [5] [6] return to take his cloak. Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις \s5 \v 19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days! But to those who are and to those who are nursing infants in those ! But woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days! προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ \v 20 Pray that your flight will not occur in the winter or on a Sabbath. Pray that your flight will not occur in the winter or on a . Pray that your flight not will [1] occur in the winter or on a Sabbath. ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται \v 21 For there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be again. For there will be , such as has not been from the beginning of the until now, no, nor ever will be again. For there will be great tribulation, such as not has [1] been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be again. καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι \v 22 Unless those days had been shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect those days will be shortened. Unless those had been shortened, no would be . But for the sake of the those will be shortened. Unless those days had been shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect those days will be shortened. Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἤ Ὧδε μὴ πιστεύσητε \s5 \v 23 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There is the Christ!' do not believe it. Then if anyone says to you, 'Look, here is the !' or, 'There is the Christ!' do not it. Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There is the Christ!' not do [1] believe it. ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς \v 24 For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. For false Christs and will and show and , so as to , if , even the . For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν \v 25 See, I have told you ahead of time. See, I have told you ahead of time. See, you I have told [1] ahead of time. Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε \s5 \v 26 Therefore, if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out to the wilderness. Or, 'See, he is in the inner rooms,' do not believe it. Therefore, if they say to you, 'Look, he is in the ,' do not go out to the wilderness. Or, 'See, he is in the inner rooms,' do not it. Therefore, if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' not do [1] go out to the wilderness. Or, 'See, he is in the inner rooms,' not do [2] believe it. ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου \v 27 For as the lightning shines out from the east and flashes all the way to the west, so will be the coming of the Son of Man. For the lightning shines out from the east and flashes all the way to the west, so will be the coming of the . For as the lightning shines out from the east and flashes all the way to the west, so will be the coming of the Son of Man. ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί \v 28 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather. Wherever a animal is, there the will . Wherever a dead animal is, there the vultures will gather. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς Καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται \s5 \p \v 29 "But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. "But immediately after the of those the sun will be , the moon will not give its , the stars will fall from the sky, and the of the heavens will be shaken. "But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, the moon not will [1] give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς \s5 \v 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. Then the of the will appear in the sky, and all the of the will . They will see the coming on the clouds of the sky with and great . Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν \v 31 He will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his elect from the four winds, from one end of the sky to the other. He will his with a sound of a , and they will gather together his from the four winds, from one end of the sky to the other. He will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his elect from the four winds, from one end of the sky to the other. Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος \s5 \p \v 32 "Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. "Learn a from the tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you that summer is near. "Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις \v 33 So also, when you see all these things, you should know that he is near, at the very gates. So also, when you see all these things, you should that he is near, at the very . So also, when you see all these things, you should know that he is near, at the very gates. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται \s5 \v 34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all of these things will have happened. Truly I say to you, this will not pass away until all of these things will have happened. Truly I say to you, this generation not will [1] pass away until all of these things will have happened. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν \v 35 Heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away. Heaven and the will pass away, but my will never pass away. Heaven and the earth will pass away, but my words never will [1] pass away. Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος \s5 \v 36 But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but only the Father. But concerning and no one , not even the of heaven, nor , but only the . But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but only the Father. ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 37 As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. As the of were, so will be the coming of the . As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν \v 38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day that Noah entered the ark, For as in those before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until the that entered the , For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day that Noah entered the ark, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου \v 39 and they knew nothing until the flood came and took them all away—so will be the coming of the Son of Man. and they nothing until the flood came and took them all away—so will be the coming of the . and they knew nothing until the flood came and all took them [1] away— so will be the coming of the Son of Man. τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται \s5 \v 40 Then two men will be in a field—one will be taken, and one will be left. Then two men will be in a field—one will be taken, and one will be . Then two men will be in a field— one will be taken, and one will be left. δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται \v 41 Two women will be grinding with a mill—one will be taken, and one will be left. Two women will be grinding with a mill—one will be taken, and one will be . Two women will be grinding with a mill— one will be taken, and one will be left. Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται \v 42 Therefore be on your guard, for you do not know on what day your Lord will come. Therefore be on your guard, for you do not on what your will come. Therefore be on your guard, for not you do [1] know on what day your Lord will come. ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ \s5 \v 43 But know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief was coming, he would have been on guard and would not have allowed his house to be broken into. But this, that if the had in what time of night the was coming, he would have been on guard and would not have allowed his to be broken into. But know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief was coming, he would have been on guard and not would [1] have allowed his house to be broken into. διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται \v 44 Therefore you must also be ready, for the Son of Man will come at an hour that you do not expect. Therefore you must also be ready, for the will come at an that you do not . Therefore you also must [1] be ready, for the Son of Man will come at an hour that not you do [2] expect. Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ \s5 \p \v 45 "So who is the faithful and wise servant whom his master has set over his household in order to give them their food at the right time? "So who is the and whom his has his household in order to give them their food at the right ? "So who is the faithful and wise servant whom his master has set over his household in order to give them their food at the right time? μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα \v 46 Blessed is that servant whom his master will find doing that when he comes. Blessed is that whom his will find doing that when he comes. Blessed is that servant whom his master will find doing that when he comes. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν \v 47 Truly I say to you that the master will set him over all his possessions. Truly I say to you that the master will him all his . Truly I say to you that the master will set him over all his possessions. Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος \s5 \v 48 But if an evil servant says in his heart, 'My master has been delayed,' But if an says in his , 'My has been delayed,' But if an evil servant says in his heart, 'My master has been delayed,' καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων \v 49 and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards, and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with , and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards, ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει \v 50 then the master of that servant will come on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know. then the of that will come on a that the servant does not expect and at an that he does not . then the master of that servant will come on a day that the servant not does [2] expect and at an hour that not he does [3] know. καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων \v 51 His master will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth. His master will cut him in pieces and assign him a place with the , where there will be and grinding of teeth. His master him will cut [1] in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth. Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου \s5 \c 25 \p \v 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. "Then the will ten who took their and went to meet the . "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι \v 2 Five of them were foolish and five were wise. Five of them were and five were . Five of them were foolish and five were wise. αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον \v 3 For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them. For when the virgins took their , they did not take any with them. For the foolish virgins when [1] [2] [3] took their lamps, not they did [4] take any oil with them. αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν \v 4 But the wise virgins took containers of oil along with their lamps. But the virgins took containers of along with their . But the wise virgins took containers of oil along with their lamps. χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον \s5 \v 5 Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept. Now while the was delayed, they all got sleepy and . Now the bridegroom while [1] [2] was delayed, all they [3] got sleepy and slept. Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ \v 6 But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.' But at midnight there was a , 'Look, the ! Go out and meet him.' But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.' Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν \s5 \p \v 7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps. Then all those up and trimmed their . Then all those virgins rose up and trimmed their lamps. αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται \v 8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.' The said to the , 'Give us some of your because our are going out.' The foolish said the to [1] wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.' Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς \p \v 9 "But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.' "But the answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.' "But the wise answered and said, 'Since not there will [1] be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.' Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα \s5 \v 10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut. While they went away to buy, the came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut. they While [1] went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut. Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν \p \v 11 "Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.' "Afterward the other also came and said, 'Master, , open for us.' "Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.' Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς \p \v 12 "But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.' "But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not you.' "But he answered and said, 'Truly I say to you, not I do [1] know you.' Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν \v 13 Watch therefore, for you do not know the day or the hour. Watch therefore, for you do not the or the . Watch therefore, for not you do [1] know the day or the hour. Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ \s5 \p \v 14 "For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and entrusted his possessions to them. "For it when a man was about to go into another country. He his own and his to them. "For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and entrusted his possessions to them. καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν Εὐθέως \v 15 To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey. To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own , and that man went on his journey. To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man his went on [1] journey. Πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε \v 16 The one who received the five talents went at once and worked with them and gained another five talents. The one who the five talents went at once and worked with them and gained another five talents. The one who received the five talents went at once and worked with them and gained another five talents. ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο \s5 \v 17 In the same way, the one who had received two talents gained another two. In , the one who had received two talents gained another two. In the same way, the one who had received two talents gained another two. ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ \v 18 But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money. But the servant who had one talent went away, dug a hole in the , and hid his . But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money. Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν \s5 \v 19 Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. Now after a long the of those came back and settled with them. Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων Κύριε πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα \v 20 The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you entrusted me with five talents. See, I have gained five talents more.' The servant who had the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you me with five talents. See, I have gained five talents more.' The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you entrusted me with five talents. See, I have gained five talents more.' Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου \p \v 21 "His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.' "His said to him, 'Well done, and ! You have been over a few things. I will you over many things. Enter into the of your .' "His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. you I will put [1] in charge over many things. Enter into the joy of your master.' Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα \s5 \p \v 22 "The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have gained two more talents.' "The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have gained two more talents.' "The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have gained two more talents.' Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου \p \v 23 "His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.' "His said to him, 'Well done, and ! You have been over a few things. I will you over many things. Enter into the of your .' "His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. you I will put [1] in charge over many things. Enter into the joy of your master.' Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας \s5 \p \v 24 "Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a hard man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter. "Then the servant who had one talent came and said, 'Master, I that you are a man. You where you did not , and you where you did not . "Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a hard man. You reap where not you did [1] sow, and you harvest where not you did [2] scatter. καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ ἴδε ἔχεις τὸ σόν \v 25 I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.' I was , so I went away and hid your talent in the . See, you have here what belongs to you.' I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.' Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα \s5 \p \v 26 "But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered. "But his answered and said to him, 'You and lazy , you that I where I have not and where I have not . "But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where not I have [1] sowed and harvest where not I have [2] scattered. ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ \v 27 Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest. Therefore you should have given my to the bankers, and at my coming I would have back my own with interest. Therefore you should have given my money the to [1] bankers, and at my coming I would have received back my own with interest. Ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα \s5 \v 28 Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents. Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents. Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents. τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ \v 29 For to everyone who possesses more will be given, and he will have an abundance. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away. For to everyone who possesses more will be given, and he will have an . But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away. For to everyone who possesses more will be given, and he will have an abundance. But from anyone who not does [1] possess anything, even what he does have will be taken away. καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων \v 30 Throw the worthless servant out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.' Throw the out into the outer , where there will be and grinding of teeth.' the worthless servant Throw [1] [2] [3] out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.' Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ \s5 \p \v 31 "When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. "When the comes in his and all the with him, then he will sit on his . "When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων \v 32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. Before him will be all the , and he will separate the people one from another, a separates the from the . Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people from one [1] another, as a shepherd separates the sheep from the goats. καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων \v 33 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left. He will place the on his , but the on his left. He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left. Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου \s5 \v 34 Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. Then the King will say to those on his , 'Come, you who have been by , the prepared for you from the of the . Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με \v 35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in; For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a and you took me in; For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and me you gave [1] a drink; I was a stranger and me you took [2] in; γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με \v 36 I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.' I was naked and you me; I was sick and you cared for me; I was in and you came to me.' I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.' Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν \s5 \p \v 37 "Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink? "Then the will answer and say, ' , when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink? "Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and you give [1] a drink? πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν \v 38 When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you? When did we see you a and take you in? Or naked and you? When did we see you a stranger and you take [1] in? Or naked and clothe you? πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε \v 39 When did we see you sick or in prison and come to you?' When did we see you sick or in and come to you?' When did we see you sick or in prison and come to you?' Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων ἐμοὶ ἐποιήσατε \p \v 40 "Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.' "Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these of mine, you did it for me.' "Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.' Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ \s5 \v 41 Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, Then he will say to those on his left , 'Depart from me, you , into the that has been prepared for the and his , Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με \v 42 because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink; because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink; because I was hungry, but not you did [1] give me food; I was thirsty, but not me you did [2] give [3] a drink; ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με \v 43 I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.' I was a , but you did not take me in; naked, but you did not me; sick and in , but you did not care for me.' I was a stranger, but not me you did [1] take [2] in; naked, but not you did [3] clothe me; sick and in prison, but not you did [4] care for me.' Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι \s5 \p \v 44 "Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?' "Then they will also answer and say, ' , when did we see you hungry, or thirsty, or a , or naked, or sick, or in , and did not you?' "Then they also will [1] answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and not did [2] serve you?' Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε \p \v 45 "Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' "Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' "Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what not you did [1] do for one of the least of these, not you did [3] do for me.' Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον \v 46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life." These will go away into , but the into ." These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life." Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ \s5 \c 26 \p \v 1 It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples, It came about that when had finished all these , he said to his , It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples, Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι \v 2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be given over to be crucified." "You that after two the is coming, and the will be to be ." "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be given over to be crucified." Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα \s5 \p \v 3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas. Then the and the of the were in the of the , who was named . Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas. καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν \v 4 They plotted together to arrest Jesus stealthily and kill him. They plotted together to arrest stealthily and him. They plotted together to arrest Jesus stealthily and kill him. ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ \v 5 For they were saying, "Not during the festival, so that a riot does not arise among the people." For they were saying, "Not during the , so that a riot does not arise among the ." For they were saying, "Not during the festival, so that a riot not does [1] arise among the people." Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ \s5 \p \v 6 Now while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, Now while was in in the of the , Now Jesus while [1] was in Bethany in the house of Simon the leper, προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου \v 7 as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it upon his head. as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very , and she poured it upon his . he as [1] was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it upon his head. Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη \v 8 But when his disciples saw it, they became angry and said, "What is the reason for this waste? But when his saw it, they became and said, "What is the reason for this ? But his disciples when [1] [2] saw it, they became angry and said, "What is the reason for this waste? ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς \v 9 This could have been sold for a large amount and given to the poor." This have been sold for a large amount and given to the poor." This could have been sold for a large amount and given to the poor." Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ \s5 \p \v 10 But Jesus, knowing this, said to them, "Why are you causing trouble for this woman? For she has done a beautiful thing for me. But , this, said to them, "Why are you causing for this woman? For she has done a thing for me. But Jesus, knowing this, said to them, "Why are you causing trouble this for [1] woman? For she has done a beautiful thing for me. πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε \v 11 You always have the poor with you, but you will not always have me. You always have the poor with you, but you will not always have me. always You [1] have the poor with you, but not always you will [2] [3] have me. βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν \s5 \v 12 For when she poured this ointment on my body, she did it for my burial. For when she poured this on my , she did it for my . For she when [1] poured this ointment on my body, she did it for my burial. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς \v 13 Truly I say to you, wherever this good news is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her." Truly I say to you, wherever this good is in the whole , what this woman has done will also be spoken of in memory of her." Truly I say to you, wherever this good news is preached in the whole world, what this woman has done also will [1] be spoken of in memory of her." Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς \s5 \p \v 14 Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests Then one of , who was named , went to the Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια \v 15 and said, "What are you willing to give me to turn him over to you?" They weighed out thirty pieces of silver for him. and said, "What are you willing to give me to him to you?" They weighed out thirty pieces of for him. and said, "What are you willing to give me him to turn [1] over to you?" They weighed out thirty pieces of silver for him. καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ \v 16 From that moment he sought an opportunity to turn him over to them. From that moment he an opportunity to him to them. From that moment he sought an opportunity him to turn [1] over to them. Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα \s5 \p \v 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?" Now on the first day of the came to and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the meal?" Now the on [1] first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?" Ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου \p \v 18 He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My is at hand. I will keep the at your house with my ."'" He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα \v 19 The disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover meal. The did as them, and they prepared the meal. The disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover meal. Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα \s5 \p \v 20 When evening came, he sat down to eat with the twelve disciples. When evening came, he sat down to eat with disciples. evening When [1] came, he sat down to eat with the twelve disciples. καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με \v 21 As they were eating, he said, "Truly I say to you that one of you will betray me." As they were eating, he said, "Truly I say to you that one of you will me." they As [1] were eating, he said, "Truly I say to you that one of you will betray me." Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι Κύριε \p \v 22 They were very sorrowful, and each one began to ask him, "Surely not I, Lord?" They were very , and each one began to ask him, "Surely not I, ?" very They were [1] sorrowful, and each one began to ask him, "Surely not I, Lord?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει \s5 \p \v 23 He answered, "The one who dips his hand with me in the dish is the one who will betray me. He answered, "The one who dips his with me in the dish is the one who will me. He answered, "The one who dips his hand with me in the dish is the one who will betray me. ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος \v 24 The Son of Man will go, just as it is written about him. But woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born." The will go, it about him. But to that man by whom the is ! It would be for that man if he had not been ." The Son of Man will go, just as it is written about him. But woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if not he had [2] been born." Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι ῥαββί Λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας \p \v 25 Judas, who would betray him said, "Is it I, Rabbi?" \p He said to him, "You have said it yourself." Judas, who would him said, "Is it I, ?" He said to him, "You have said it yourself." Judas, who would betray him said, "Is it I, Rabbi?" \p He said to him, "You have said it yourself." Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου \s5 \p \v 26 As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to the disciples and said, "Take, eat. This is my body." As they were eating, took , it, and broke it. He gave it to the and said, "Take, eat. This is my ." they As [1] were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to the disciples and said, "Take, eat. This is my body." Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες \s5 \v 27 He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, "Drink it, all of you. He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, "Drink it, all of you. He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, "Drink it, all of you. τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν \v 28 For this is my blood of the covenant that is poured out for many for the forgiveness of sins. For this is my of the that is poured out for many for the of . For this is my blood of the covenant that is poured out for many for the forgiveness of sins. λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου \v 29 But I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." But I say to you, I will not drink again of this of the , until when I drink it new with you in 's ." But I say to you, not I will [1] drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν \s5 \p \v 30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. When they had sung a hymn, they went out to the . When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα Καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης \v 31 Then Jesus said to them, "All of you will fall away tonight because of me, for it is written, \q 'I will strike the shepherd \q and the sheep of the flock will be scattered.' Then said to them, "All of you will fall away tonight because of me, for it , 'I will strike the and the of the will be .' Then Jesus said to them, "All of you will fall away tonight because of me, for it is written, \q 'I will strike the shepherd \q and the sheep of the flock will be scattered.' Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν \m \v 32 But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee." But after I am up, I will go ahead of you into ." But after raised I am raised up, I will go ahead of you into Galilee." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι \s5 \m \p \v 33 But Peter said to him, "Even if all fall away because of you, I will never fall away." But said to him, "Even if all fall away because of you, I will never fall away." But Peter said to him, "Even if all fall away because of you, I never will [1] fall away." Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με \p \v 34 Jesus said to him, "Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times." said to him, "Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three ." Jesus said to him, "Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times." Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν \p \v 35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All the other disciples said the same thing. said to him, "Even if I must you, I will not deny you." All the other said thing. Peter said to him, "√" "Even if I must die with you, not I will [1] deny you." All the other disciples said the same thing. Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι \s5 \p \v 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane and said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray." Then went with them to a place and said to his , "Sit here while I go over there and ." Then Jesus went with them to a place called Gethsemane and said to his disciples, "Sit here while go over there and I [1] [2] [3] pray." Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν \v 37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him and began to become sorrowful and troubled. He took and the two of with him and began to become and troubled. Peter and the two sons of Zebedee He took [1] [2] [3] [4] [5] [6] with him and began to become sorrowful and troubled. τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ \v 38 Then he said to them, "My soul is deeply sorrowful, even to death. Remain here and watch with me." Then he said to them, "My is deeply sorrowful, even to . Remain here and with me." Then he said to them, "My soul is deeply sorrowful, even to death. Remain here and watch with me." Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ \s5 \v 39 He went a little farther, fell on his face, and prayed. He said, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will." He went a little farther, on his , and . He said, "My , if it is , let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will." He went a little farther, fell on his face, and prayed. He said, "My Father, if it is possible, this cup let [1] [2] pass from me. Yet, not as I will, but as you will." Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ \v 40 He came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour? He came to the and found them , and he said to , "What, you not with me for one ? He came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour? γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής \v 41 Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." Watch and that you do not enter into . The indeed is willing, but the is weak." Watch and pray that not you do [1] enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω γενηθήτω τὸ θέλημά σου \s5 \v 42 He went away a second time and prayed. He said, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your will be done." He went away a second and . He said, "My , if this pass away unless I drink it, be done." He went away a second time and prayed. He said, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your will be done." καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι \v 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. He came again and found them , for their eyes were . He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν \v 44 So leaving them again, he went away and prayed a third time, saying the same words. So leaving them again, he went away and a third time, saying the same . So leaving them again, he went away and prayed a third time, saying the same words. τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν \s5 \v 45 Then Jesus came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Look, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. Then Jesus came to the and said to them, "Are you still and taking your ? Look, the is at hand, and the is being into the of . Then Jesus came to the disciples and said to them, still "Are you [1] sleeping and your taking [2] rest? Look, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με \v 46 Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near." Arise, let us go. Look, the one who is me is near." Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near." Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ \s5 \p \v 47 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came. A large crowd came with him from the chief priests and elders of the people. They came with swords and clubs. While he was still speaking, Judas, one of , came. A large crowd came with him from the and of the . They came with and . he still While [1] was [2] speaking, Judas, one of the twelve, came. A large crowd came with him from the chief priests and elders of the people. They came with swords and clubs. Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν \v 48 Now the man who was going to betray Jesus had given them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Seize him." Now the man who was going to Jesus had given them a , saying, "The one I is the man. Seize him." Now the man who was going to betray Jesus had given them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Seize him." καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν \s5 \v 49 Immediately he came up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and he kissed him. Immediately he came up to and said, "Greetings, !" and he him. Immediately he came up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and he kissed him. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε ἐφ᾽ ὃ πάρει Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν \p \v 50 Jesus said to him, "Friend, do what you have come to do." Then they came, laid hands on Jesus, and seized him. said to him, "Friend, do what you have come to do." Then they came, laid on , and him. Jesus said to him, "Friend, do what you have come to do." Then they came, laid hands on Jesus, and seized him. καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον \s5 \v 51 Behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. Behold, one of those who was with stretched out his , drew his , and struck the of the , and his ear. Behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται \v 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back in its place, for all those who take up the sword will perish by the sword. Then said to him, "Put your back in its place, for all those who take up the will by the . Then Jesus said to him, your sword "Put [1] [2] back in its place, for all those who take up the sword will perish by the sword. ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων \v 53 Do you think that I could not call upon my Father, and he would send me more than twelve legions of angels? Do you that I upon , and he would me more than twelve legions of ? Do you think that I could not call upon my Father, and he would send me more than twelve legions of angels? πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι \v 54 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?" But how then would the scriptures be , that this must happen?" But how then the scriptures would [1] [2] be fulfilled, that this must happen?" Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με \s5 \v 55 At that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Every day I sat teaching in the temple, and you did not arrest me. At that said to the crowd, "Have you come out with and to me like a ? Every I sat in the , and you did not arrest me. At that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Every day I sat teaching in the temple, and not you did [2] arrest me. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον \v 56 But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples abandoned him and fled. But all this has happened so that the writings of the might be ." Then all the him and . But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples abandoned him and fled. Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν \s5 \p \v 57 Those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered together. Those who had led him away to the , where the and the had . Those who had seized Jesus him led [1] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered together. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος \v 58 But Peter followed him from a distance to the courtyard of the high priest. He went inside and sat down with the officers to see the outcome. But followed him from a distance to the of the . He went inside and sat down with the to see the outcome. But Peter followed him from a distance to the courtyard of the high priest. He went inside and sat down with the officers to see the outcome. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν \s5 \v 59 Now the chief priests and the whole council were looking for false testimony against Jesus so that they might put him to death. Now the and the whole were against so that they might put him to . Now the chief priests and the whole council were looking for false testimony against Jesus so that him they might put [1] to death. καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο \v 60 They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later two came forward They did not find any, even though many came forward. But later two came forward not They did [1] find any, many false witnesses even though [2] [3] came forward. But later two came forward εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι \v 61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'" and said, "This man said, 'I to the of and rebuild it in three .'" and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'" Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν \s5 \p \v 62 The high priest stood up and said to him, "Do you have no answer? What is it that they are testifying against you?" The stood up and said to him, "Do you have no answer? What is it that they are against you?" The high priest stood up and said to him, "√" "Do you have no answer? What is it that they are testifying against you?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ \v 63 But Jesus was silent. The high priest said to him, "I command you by the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God." But was silent. The said to him, "I you by , tell us whether you are the , the ." But Jesus was silent. The high priest said to him, "I command you by the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ \p \v 64 Jesus replied to him, "You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven." replied to him, "You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the sitting at the of Power, and coming on the clouds of heaven." Jesus replied to him, "You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven." Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν \s5 \p \v 65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we still need witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. Then the tore his and said, "He has spoken ! Why do we still need ? Look, now you have the . Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why still do we [1] need witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. τί ὑμῖν δοκεῖ Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν \v 66 What do you think?" \p They answered and said, "He is deserving of death." What do you ?" They answered and said, "He is of ." What do you think?" \p They answered and said, "He is deserving of death." Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν οἱ δὲ ἐράπισαν \s5 \v 67 Then they spit in his face and beat him with their fists, while some slapped him Then they spit in his and beat him with their fists, while some slapped him Then they spit in his face and him their beat [1] with [2] fists, while some slapped him λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν Χριστέ τίς ἐστιν ὁ παίσας σε \v 68 and said, "Prophesy to us, you Christ. Who is it that struck you?" and said, "Prophesy to us, you . Who is it that struck you?" and said, "Prophesy to us, you Christ. Who is it that struck you?" Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου \s5 \p \v 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, "You were also with Jesus of Galilee." Now was sitting outside in the , and a came to him and said, "You were also with of ." Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, "You were also with Jesus of Galilee." Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις \p \v 70 But he denied it in front of them all, saying, "I do not know what you are talking about." But he it in front of them all, saying, "I do not what you are talking about." But he denied it in front of them all, saying, not "I do [1] know what you are talking about." Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου \s5 \p \v 71 When he went out to the gateway, another servant girl saw him and said to those there, "This man was also with Jesus of Nazareth." When he went out to the , another servant girl saw him and said to those there, "This man was also with of ." When he went out to the gateway, another servant girl saw him and said to those there, "This man was also with Jesus of Nazareth." Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον \p \v 72 He again denied it with an oath, "I do not know the man!" He again it with an , "I do not the man!" again He [1] denied it with an oath, not "I do [2] know the man!" Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ \s5 \p \v 73 After a little while those who were standing by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away." After a little while those who were standing by came and said to , "Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away." After a little while those who were standing by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for the you way [1] speak you gives [2] away." Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν \p \v 74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man," and immediately a rooster crowed. Then he began to and , "I do not the man," and immediately a rooster crowed. Then he began to curse and swear, not "I do [1] know the man," and immediately a rooster crowed. Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς \p \v 75 Peter remembered the words that Jesus had said, "Before the rooster crows you will deny me three times." Then he went outside and wept bitterly. remembered the that had said, "Before the rooster crows you will deny me three ." Then he went outside and bitterly. Peter remembered the words that Jesus had said, "Before the rooster crows you will deny me three times." Then he went outside and wept bitterly. Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν \s5 \c 27 \p \v 1 Now when morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put him to death. Now when morning came, all the and of the plotted against to put him to . Now morning when [1] came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus him to put [3] to death. καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι \v 2 They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor. They him, led him away, and him to the . They bound him, him led [1] away, and delivered him to Pilate the governor. Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις \s5 \p \v 3 Then when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he repented and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, Then when Judas, who had him, saw that Jesus had been , he and the thirty pieces of to the and , Then Judas, who had betrayed him, when [1] [2] [3] [4] saw that Jesus had been condemned, he repented and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον Οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψῃ \v 4 and said, "I have sinned by betraying innocent blood." \p But they said, "What is that to us? See to that yourself." and said, "I have by ." But they said, "What is that to us? See to that yourself." and said, "I have sinned by betraying innocent blood." \p But they said, "What is that to us? See to that yourself." Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο \v 5 Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went out and hanged himself. Then he threw down the pieces of in the , and departed, and went out and himself. Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went out and hanged himself. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν \s5 \v 6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put this into the treasury because it is the price of blood." The took the pieces of and said, "It is to put this into the treasury because it is the price of ." The chief priests took the pieces of silver and said, not "It is [4] lawful to put this into the treasury because it is the price of blood." συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις \v 7 They discussed the matter together, and they bought with the money the potter's field in which to bury strangers. They discussed the matter together, and they bought with the money the potter's field in which to . They discussed the matter together, and they bought with the money the potter's field in which to bury strangers. διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον \v 8 For this reason that field has been called, "The Field of Blood" to this day. For this reason that field has been , "The Field of Blood" to this . For this reason that field has been called, "The Field of Blood" to this day. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ \s5 \v 9 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the sons of Israel, Then that which had been spoken by the was , saying, "They took the thirty pieces of , the price set on him by the of , Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the sons of Israel, καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος \v 10 and they gave it for the potter's field, as the Lord had directed me." and they gave it for the potter's field, as the had me." and they gave it for the potter's field, as the Lord had directed me." Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Σὺ λέγεις \s5 \p \v 11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" \p Jesus answered him, "You say so." Now stood before the , and the asked him, "Are you the ?" answered him, "You say so." Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" \p Jesus answered him, "You say so." Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο \p \v 12 But when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. But when he was by the and , he answered nothing. But accused when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν \v 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they accuse you of?" Then said to him, "Do you not how many things they you of?" Then Pilate said to him, not "Do you [1] hear how many things you they accuse [2] of?" Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν \v 14 But he did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed. But he did not answer even one , so that the was greatly . But not he did [1] answer even one word, so that the governor greatly was [2] amazed. Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον \s5 \v 15 Now at the festival it was the custom of the governor to set free one prisoner chosen by the crowd. Now at the it was the custom of the to one ı chosen by the crowd. Now at the festival it was the custom of the governor to set free one prisoner chosen the by [1] crowd. εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Ἰησοῦν Βαραββᾶν \v 16 At that time they had a notorious prisoner named Jesus Barabbas. \f + \ft Many ancient copies do not have \fqa Jesus \fqa* . \f* At that time they had a notorious named . At that time they had a notorious prisoner named Jesus Barabbas. \f + \ft Many ancient copies do not have \fqa Jesus \fqa* . \f* συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν \s5 \v 17 So when they were gathered together, Pilate said to them, "Who do you want me to set free for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?" So when they were , said to them, "Who do you want me to for you? , or who is ı?" So they when [1] were gathered together, Pilate said to them, "Who do you want me to set free for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?" ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν \v 18 He knew that they had handed Jesus over to him because of envy. He that they had Jesus to him because of . He knew that Jesus they had handed [1] over to him because of envy. Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν \p \v 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him and said, "Have nothing to do with that innocent man. For I have suffered much today because of a dream I had about him." While he was sitting on the , his wife word to him and said, "Have nothing to do with that man. For I have much because of a I had about him." he While [1] was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him and said, nothing "Have [2] to do with that innocent man. For I have suffered much today because of a dream I had about him." Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν \s5 \p \v 20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowd that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. Now the and the the crowd that they should for and . Now the chief priests and the elders persuaded the crowd that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν Οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν \v 21 The governor asked them, "Which of the two do you want me to set free for you?" \p They said, "Barabbas." The asked them, "Which of the two do you want me to for you?" They said, "ı." The governor asked them, "Which of the two do you want me to set free for you?" \p They said, "Barabbas." Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν Λέγουσιν πάντες Σταυρωθήτω \p \v 22 Pilate said to them, "What should I do with Jesus who is called Christ?" \p They all answered, "Crucify him." said to them, "What should I do with who is ?" They all answered, "Crucify him." Pilate said to them, "What should I do with Jesus who is called Christ?" \p all They [1] answered, "Crucify him." Ὁ δὲ ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω \s5 \p \v 23 Then he said, "Why, what evil has he done?" \p But they cried out even louder, "Crucify him." Then he said, "Why, what has he done?" But they even louder, "Crucify him." Then he said, "Why, what evil has he done?" \p But they cried out even louder, "Crucify him." Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε \p \v 24 So when Pilate saw that he was gaining nothing, but instead a riot was starting, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, "I am innocent of the blood of this man. You see to it." So when saw that he was gaining nothing, but instead a riot was starting, he took , washed his in front of the crowd, and said, "I am of the of this man. You see to it." So Pilate when [1] saw that he was gaining nothing, but instead a riot was starting, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, "I am innocent of the blood of this man. You see to it." Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν \s5 \p \v 25 All the people said, "May his blood be on us and our children." All the said, "May his be on us and our ." All the people said, his blood "May [1] [2] be on us and our children." Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ \v 26 Then he set Barabbas free for them, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified. Then he for them, but he scourged him and to be ı. Then Barabbas he set [1] free for them, but he scourged Jesus and him handed [3] over to be crucified. Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν \s5 \p \v 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the government headquarters and they gathered the whole company of soldiers. Then the of the took into the headquarters and they the whole company of . Then the soldiers of the governor took Jesus into the government headquarters and they gathered the whole company of soldiers. καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ \v 28 They stripped him and put a scarlet robe on him. They stripped him and a scarlet him. They stripped him and put a scarlet robe on him. καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες Χαῖρε Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων \v 29 They made a crown of thorns and put it on his head, and placed a staff in his right hand. They knelt down before him and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" They made a of and put it on his , and placed a in his . They down before him and him, saying, "Hail, !" They made a crown of thorns and put it on his head, and placed a staff in his right hand. They knelt down before him and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ \s5 \v 30 They spat on him, and they took the staff and struck him on the head again and again. They spat on him, and they took the and struck him on the again and again. They spat on him, and they took the staff and struck him on the head again and again. Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι \v 31 When they had mocked him, they took the robe off him and put his own garments on him, and led him away to crucify him. When they had him, they took the off him and his own him, and led him away to him. When they had mocked him, the robe they took [1] [2] off him and his own garments put [3] [4] on him, and him led [5] away to crucify him. Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ \s5 \p \v 32 As they came out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to go with them so that he might carry his cross. As they came out, they found a man from , whom they forced to go with them so that he might his . As they came out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to go with them so that he might carry his cross. Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος \v 33 They came to a place called Golgotha, which means "The Place of a Skull." They came to a place , which means "The Place of a Skull." They came to a place called Golgotha, which means "The Place of a Skull." ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν \v 34 They gave him wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink. They gave him to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink. They gave him wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink. Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον \s5 \v 35 When they had crucified him, they divided up his garments by casting lots, When they had him, they divided up his by casting , When they had crucified him, they divided up his garments by casting lots, καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ \v 36 and they sat and kept guard over him. and they sat and guard over him. and they sat and kept guard over him. καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ \v 37 Above his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the king of the Jews." Above his they put the charge against him, which read, "This is , the ." Above his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the king of the Jews." Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων \s5 \v 38 Two robbers were crucified with him, one on the right of him and one on the left. Two were with him, one on the right of him and one on the left. Two robbers were crucified with him, one on the right of him and one on the left. Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν \v 39 Those who passed by insulted him, shaking their heads Those who passed by him, shaking their Those who passed by insulted him, shaking their heads καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν σῶσον σεαυτόν εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ \v 40 and saying, "You who were going to destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" and saying, "You who were going to the and rebuild it in three , yourself! If you are the , come down from the !" and saying, "You who were going to destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον \s5 \p \v 41 In the same way the chief priests were mocking him, along with the scribes and elders, and said, In the were him, along with the and , and said, In the same way the chief priests were mocking him, along with the scribes and elders, and said, Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν \v 42 "He saved others, but he cannot save himself. He is the King of Israel. Let him come down off the cross, and then we will believe in him. "He others, but he himself. He is the King of . Let him come down off the , and then we will in him. "He saved others, but he cannot save himself. He is the King of Israel. Let him come down off the cross, and then we will believe in him. πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός \s5 \v 43 He trusts in God, let God rescue him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the Son of God.'" He in , let him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the .'" He trusts in God, God let [1] rescue him now, if God consents to release him. For even he [2] said, 'I am the Son of God.'" Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν \v 44 In the same way the robbers who were crucified with him also insulted him. In the same way the who were with him also insulted him. In the same way the robbers who were crucified with him also insulted him. Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης \s5 \p \v 45 Now from the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour. Now from the sixth came over the whole until the ninth . Now from the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour. περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἠλὶ ἠλὶ λεμὰ σαβαχθάνι τοῦτ᾽ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἵνατί με ἐγκατέλιπες \v 46 About the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said, "Eli, Eli, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?" About the ninth , with a loud and said, "Eli, Eli, lama sabachthani?" which means, "My , my , why have you me?" About the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said, "Eli, Eli, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?" Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος \p \v 47 When some of those who were standing there heard it, they said, "He is calling for Elijah." When some of those who were standing there it, they said, "He is for ." some of those who were standing there When [1] [2] [3] [4] heard it, they said, "He is calling for Elijah." καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν \s5 \p \v 48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. Immediately one of them and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed , and gave it to him to drink. Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed staff, and him gave it to [1] to drink. Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν \v 49 The rest of them said, "Leave him alone. Let us see whether Elijah comes to save him." The rest of them said, "Leave him alone. Let us see whether comes to him." The rest of them said, him "Leave [1] alone. Let us see whether Elijah comes to save him." Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα \v 50 Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit. Then again with a loud and gave up his . Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit. Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν \s5 \p \v 51 Behold, the curtain of the temple was split in two from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks split apart. Behold, the of the was split in two from the top to the bottom, and the , and the rocks split apart. Behold, the curtain of the temple was split in two from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks split apart. καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν \v 52 The tombs were opened, and the bodies of the holy people who had fallen asleep were raised. The were opened, and the of the people who had were . The tombs were opened, and the bodies of the holy people who had fallen asleep were raised. καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς \v 53 They came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many. They came out of the after his , entered the , and appeared to many. They came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many. Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος \s5 \v 54 Now when the centurion and those who were watching Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very afraid and said, "Truly this was the Son of God." Now when the and those who were saw the earthquake and the things that had happened, they became very and said, "Truly this was the ." Now the centurion and those who were watching Jesus when [1] [2] [3] [4] [5] [6] saw the earthquake and the things that had happened, very they became [7] afraid and said, "Truly this was the Son of God." Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ \v 55 Many women who had followed Jesus from Galilee to attend to his needs were there watching from a distance. Many women who had followed from to his were there from a distance. Many women who had followed Jesus from Galilee his to attend to [1] needs were there watching from a distance. ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου \v 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Among them were , the mother of and , and the mother of the of . Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας τοὔνομα Ἰωσήφ ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ \s5 \p \v 57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus. When it was evening, there came a rich man from Arimathea, , who was also a of . When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus. οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι \v 58 He approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him. He approached and asked for the of . Then it to be given to him. He approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him. καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ \s5 \v 59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, took the , wrapped it in a linen cloth, Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν \v 60 and laid it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and went away. and laid it in his own new that he had cut into the rock. Then he rolled a large against the door of the and went away. and laid it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and went away. Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου \v 61 Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb. and the other were there, sitting opposite the . Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον \s5 \p \v 62 The next day, which was the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate. The next day, which was the day after the Preparation, the and the were with . The next day, which was the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate. λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι \v 63 They said, "Sir, we remember that when that deceiver was alive, he said, 'After three days will I rise again.' They said, "Sir, we remember that when that was , he said, 'After three will I again.' They said, "Sir, we remember that that deceiver when [1] [2] was alive, he said, 'After three days will I rise again.' κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης \v 64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, otherwise his disciples may come and steal him and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse than the first." Therefore that the be made secure until the third , otherwise his may come and steal him and say to the , 'He has from the ,' and the last will be worse than the first." Therefore command that the tomb be made secure until the third day, otherwise his disciples may come and steal him and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse the than [2] first." Ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε \s5 \p \v 65 Pilate said to them, "Take a guard. Go and make it as secure as you know how." said to them, "Take a guard. Go and make it as secure as you how." Pilate said to them, "Take a guard. Go and it as make [1] secure as you know how." οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας \v 66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and placing the guard. So they went and made the secure, the and placing the guard. So they went and the tomb made [1] [2] secure, sealing the stone and placing the guard. Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον \s5 \c 28 \p \v 1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. Now late on the , as it began to dawn toward the first day of the , and the other came to see the . Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ \v 2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, came and rolled away the stone, and sat on it. Behold, there was a earthquake, for an of the descended from heaven, came and rolled away the , and sat on it. Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, came and rolled away the stone, and sat on it. ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών \s5 \v 3 His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow. His appearance was like lightning, and his as white as . His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow. ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί \v 4 The guards shook with fear and became like dead men. The guards with and became like men. The guards shook with fear and became like dead men. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε \s5 \v 5 The angel addressed the women and said to them, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. The addressed the women and said to them, "Do not be , for I that you , who has been . The angel the women addressed [1] [2] and said to them, not "Do [3] be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο \v 6 He is not here, but is risen, just as he said. Come see the place where the Lord was lying. He is not here, but is , he said. Come see the place where the Lord was lying. He is not here, but is risen, just as he said. Come see the place where the Lord was lying. καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν \v 7 Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' See, I have told you." Go quickly and tell his , 'He has from the . See, he is going ahead of you to . There you will see him.' See, I have told you." Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' See, I have told you." Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ \s5 \p \v 8 The women quickly left the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. The women quickly left the with and , and to tell his . The women quickly left the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων Χαίρετε αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ \v 9 Behold, Jesus met them and said, "Greetings!" The women came, took hold of his feet and worshiped him. Behold, met them and said, "Greetings!" The women came, took hold of his feet and him. Behold, Jesus met them and said, "Greetings!" The women came, took hold of his feet and worshiped him. τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν κἀκεῖ με ὄψονται \v 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers to leave for Galilee. There they will see me." Then said to them, "Do not be . Go tell my to leave for . There they will see me." Then Jesus said to them, not "Do [1] be afraid. Go tell my brothers to leave for Galilee. There they will see me." Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα \s5 \p \v 11 Now while the women were going, behold, some of the guards went into the city and told the chief priests all the things that had happened. Now while the women were going, behold, some of the guards went into the city and told the all the things that had happened. Now the women while [1] were going, behold, some of the guards went into the city and told the chief priests all the things that had happened. καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις \v 12 When the priests had met with the elders and discussed the matter with them, they gave a large amount of money to the soldiers When the priests had with the and discussed the matter with them, they gave a large amount of to the the priests When [1] had met with the elders and discussed the matter with them, they gave a large amount of money to the soldiers λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων \v 13 and told them, "Say to others, 'The disciples of Jesus came by night and stole his body while we were sleeping.' and told them, "Say to others, 'The of Jesus came by night and stole his body while we were .' and told them, "Say to others, 'The disciples of Jesus came by night and stole his body we while [2] were sleeping.' καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν \s5 \v 14 If this report reaches the governor, we will persuade him and take any worries away from you." If this reaches the , we will him and take any worries away from you." If this report reaches the governor, we will persuade him and take any worries away from you." Οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας \v 15 So the soldiers took the money and did as they had been instructed. This report spread widely among the Jews and continues even today. So the soldiers took the and did as they had been . This spread widely among the and continues even . So the soldiers took the money and did as they had been instructed. This report spread widely among the Jews and continues even today. Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς \s5 \p \v 16 But the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. But went to , to the mountain to which had them. But the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν οἱ δὲ ἐδίστασαν \v 17 When they saw him, they worshiped him, but some doubted. When they saw him, they him, but some doubted. When they saw him, they worshiped him, but some doubted. Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς \s5 \v 18 Jesus came to them and spoke to them and said, "All authority has been given to me in heaven and on earth. came to them and spoke to them and said, "All has been given to me in heaven and on . Jesus came to them and spoke to them and said, "All authority has been given to me in heaven and on earth. πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος \v 19 Go therefore and make disciples of all the nations. Baptize them into the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit. Go therefore and make of all the . Baptize them into the of the , of , and of the . Go therefore and make disciples of all the nations. Baptize them into the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit. διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος \s5 \v 20 Teach them to obey all the things that I have commanded you. See, I am with you always, even to the end of the age." Teach them to all the things that I have you. See, I am with you always, even to the end of the ." Teach them to obey all the things that I have commanded you. See, I am with you always, even to the end of the age."