Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου Τοῖς ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς \s5 \c 1 \p \v 1 Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James, to those who are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ: Jude, a of and of , to those who are , in the , and for : Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James, to those who are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ: Ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη \p \v 2 May mercy and peace and love be multiplied to you. May and and be to you. mercy and peace and love May [1] [2] [3] [4] [5] be multiplied to you. Ἀγαπητοί πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει \s5 \p \v 3 Beloved, while I was making every effort to write to you about our common salvation, I had to write to you to exhort you to struggle earnestly for the faith that was entrusted once for all to God's holy people. Beloved, while I was every to write to you about our common , I had to write to you to you to struggle earnestly for the that was once for all to God's people. Beloved, every while I was making [1] effort to write to you about our common salvation, I had to write to you to exhort you to struggle earnestly for the faith that was entrusted once for all to God's holy people. παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα ἀσεβεῖς τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι \v 4 For certain men have slipped in secretly among you. These men were marked out for condemnation. They are ungodly men who have changed the grace of our God into sensuality, and who deny our only Master and Lord, Jesus Christ. For certain men have slipped in secretly among you. These men were marked out for . They are men who have changed the of our into , and who our only Master and , . For certain men have slipped in secretly among you. These men were marked out for condemnation. They are ungodly men who have changed the grace our of [1] God into sensuality, and who deny our only Master and Lord, Jesus Christ. Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν \s5 \p \v 5 Now I wish to remind you—although once you fully knew it—that the Lord saved a people out of the land of Egypt, but that afterward he destroyed those who did not believe. Now I wish to remind you—although once you fully it—that the Lord a out of the of , but that afterward he those who did not . Now I wish to remind you— although once you fully knew it— that the Lord saved a people out of the land of Egypt, but that afterward he destroyed those who not did [1] believe. ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν \v 6 Also, angels who did not keep to their own position of authority, but who left their proper dwelling place—God has kept them in everlasting chains, in utter darkness, for the judgment on the great day. Also, who did not to their own position of authority, but who left their proper —God has them in , in utter , for the on the . Also, angels who not did [1] keep to their own position of authority, but who left their proper dwelling place— God has kept them everlasting in [2] chains, in utter darkness, for the judgment great on the [3] day. ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι \s5 \v 7 So also Sodom and Gomorrah and the cities around them gave themselves over to sexual immorality and perverse sexual acts. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire. So also and Gomorrah and the cities around them gave themselves over to and perverse sexual acts. They serve an example of those who suffer the of . So also Sodom and Gomorrah and the cities around them gave themselves over to sexual immorality and perverse sexual acts. They serve as an example of those who suffer the punishment eternal of [1] fire. Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν \v 8 Yet in the same way, these dreamers also defile their bodies. They reject authority and they slander the glorious ones. Yet , these also their . They and they the ones. Yet in the same way, these dreamers also defile their bodies. They reject authority and they slander the glorious ones. ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλὰ εἶπεν Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος \s5 \v 9 But even Michael the archangel, when he was arguing with the devil and disputing with him about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous judgment against him, but he said, "May the Lord rebuke you!" But even the , when he was with the devil and disputing with him about the of , did not to him for , but he said, "May the you!" But even Michael the archangel, when he was arguing with the devil and disputing with him about the body of Moses, not did [2] dare to bring a slanderous judgment against him, but he said, the Lord "May [3] rebuke you!" οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται ἐν τούτοις φθείρονται \v 10 But these people insult whatever they do not understand; and what they do understand naturally, like unreasoning animals, these are the very things that destroy them. But these people whatever they do not ; and what they do naturally, like unreasoning , these are the very things that them. But these people insult whatever not they do [1] understand; and what they do understand naturally, like unreasoning animals, these are the very things that destroy them. οὐαὶ αὐτοῖς ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο \v 11 Woe to them! For they have walked in the way of Cain and have plunged into Balaam's error for profit. They have perished in Korah's rebellion. Woe to them! For they have walked in the way of and have plunged into for . They have in Korah's . Woe to them! For they have walked in the way of Cain and have plunged Balaam's into [1] error for profit. They have perished Korah's in [2] rebellion. Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα \s5 \v 12 These people are dangerous reefs at your love feasts, feasting with you fearlessly—shepherds who only feed themselves. They are clouds without rain carried along by winds; autumn trees, without fruit—twice dead, uprooted. These people are dangerous reefs at your love , with you — who only feed themselves. They are clouds without rain carried along by winds; autumn trees, without —twice , uprooted. These people are dangerous reefs at your love feasts, feasting with you fearlessly— shepherds who only feed themselves. They are clouds without rain carried along by winds; autumn trees, without fruit— twice dead, uprooted. κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται \v 13 They are violent waves in the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom the gloom of complete darkness has been reserved forever. They are violent waves in the sea, foaming up their ; wandering stars, for whom the of complete has been . They are violent waves in the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom the gloom of complete darkness has been reserved forever. Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων Ἰδοὺ ἦλθεν Κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ \s5 \v 14 Enoch, the seventh from Adam, prophesied about them, saying, "Look! The Lord is coming with thousands and thousands of his holy ones. , the seventh from , about them, saying, "Look! The is coming with thousands and thousands of his . Enoch, the seventh from Adam, prophesied about them, saying, "Look! The Lord is coming with thousands and thousands his of [1] holy ones. ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς \v 15 He is coming to execute judgment on everyone. He is coming to convict all the ungodly of all the works they have done in an ungodly way, and of all the bitter words that ungodly sinners have spoken against him." He is coming to execute on everyone. He is coming to convict all the of all the they have done in an way, and of all the bitter words that have spoken against him." He is coming to execute judgment on everyone. He is coming to convict all the ungodly of all the works they have done in an ungodly way, and of all the bitter words that ungodly sinners have spoken against him." Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν \v 16 These are grumblers, complainers, following their evil desires. Their mouths speak loud boasts, flattering others for profit. These are grumblers, complainers, following their evil . Their mouths speak loud boasts, others for . These are grumblers, complainers, following their evil desires. Their mouths speak loud boasts, flattering others for profit. Ὑμεῖς δέ ἀγαπητοί μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ \s5 \p \v 17 But you, beloved, remember the words that were spoken in the past by the apostles of our Lord Jesus Christ. But you, , remember the that were spoken in the past by the of our . But you, beloved, remember the words that were spoken in the past by the apostles our of [1] Lord Jesus Christ. ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν \v 18 They said to you, "In the last time there will be mockers who will follow their own ungodly desires." They said to you, "In the last there will be who will follow their own ." They said to you, "In the last time there will be mockers who will follow their own ungodly desires." Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί Πνεῦμα μὴ ἔχοντες \v 19 It is these who cause divisions; they are worldly and they do not have the Spirit. It is these who cause divisions; they are worldly and they do not have the . It is these who cause divisions; they are worldly and not they do [1] have the Spirit. Ὑμεῖς δέ ἀγαπητοί ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι \s5 \v 20 But you, beloved, build yourselves up in your most holy faith, and pray in the Holy Spirit. But you, , build yourselves up in your most , and in the . But you, beloved, yourselves build [1] up your most holy in [1] [2] faith, and pray in the Holy Spirit. ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον \v 21 Keep yourselves in God's love, and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life. Keep yourselves in , and wait for the of our that brings you . Keep yourselves in God's love, and wait for the mercy our of [1] Lord Jesus Christ that brings you eternal life. Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους \s5 \v 22 Be merciful to those who doubt. Be to those who doubt. Be merciful to those who doubt. οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα \v 23 Save others by snatching them out of the fire; to others show mercy with fear, hating even the garment defiled by the flesh. Save others by snatching them out of the ; to others show with , hating even the by the . Save others by snatching them out of the fire; to others show mercy with fear, hating even the garment defiled by the flesh. Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει \s5 \p \v 24 Now to the one who is able to keep you from stumbling and to cause you to stand before his glorious presence without blemish and with great joy, Now to the one who to you from and to cause you to stand before his presence without and with great , Now to the one who is able to keep you from stumbling and you to cause [2] to stand before his glorious presence without blemish and with great joy, μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας Ἀμήν \v 25 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time, now, and forever. Amen. to the only our through our , be , , , and , before all , now, and . Amen. to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time, now, and forever. Amen.