Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ \s5 \c 1 \p \v 1 The elder to beloved Gaius, whom I love in truth. The to Gaius, whom I in . The elder to beloved Gaius, whom I love in truth. Ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή \p \v 2 Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be healthy, just as it is well with your soul. Beloved, I that all may go well with you and that you may be , it is well with your . Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be healthy, just as it is well with your soul. ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς \v 3 For I rejoiced greatly when brothers came and bore witness to your truth, just as you walk in truth. For I when came and bore to your , you in . For I rejoiced greatly when brothers came and bore witness your to [1] truth, just as you walk in truth. μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα \v 4 I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth. I have no than this, to that my in the . I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth. Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους \s5 \p \v 5 Beloved, you practice faithfulness whenever you labor for the brothers and for strangers Beloved, you practice whenever you for the and for Beloved, you practice faithfulness whenever you labor for the brothers and for strangers οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ \v 6 who have borne witness of your love in the presence of the church. You do well to send them off on their journey in a manner worthy of God, who witness of your in the presence of the . You do to them off on their journey in a manner of , who have borne witness your of [1] love in the presence of the church. You do well them to send [2] off on their journey in a manner worthy of God, ὑπὲρ γὰρ τοῦ Ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν \v 7 because it was for the sake of the name that they went out, taking nothing from the Gentiles. because it was for the sake of the that they went out, taking nothing from the . because it was for the sake of the name that they went out, taking nothing from the Gentiles. ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ \v 8 We therefore should welcome such as these so that we will be fellow workers for the truth. We therefore should welcome such these so that we will be for the . We therefore should welcome such as these so that we will be fellow workers for the truth. Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς \s5 \p \v 9 I wrote something to the congregation, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not receive us. I wrote something to the , but Diotrephes, who to be first among them, does not us. I wrote something to the congregation, but Diotrephes, who loves to be first among them, not does [1] receive us. διὰ τοῦτο ἐὰν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει \v 10 So if I come, I will call attention to the deeds he is doing, falsely accusing us with wicked words. Not satisfied with that, he not only refused to welcome the brothers himself, but he also stops those who want to welcome them and drives them out of the church. So if I come, I will call attention to the he is doing, falsely accusing us with . Not satisfied with that, he not only refused to welcome the himself, but he also stops those who want to welcome them and ı of the . So if I come, I will call attention to the deeds he is doing, falsely accusing us wicked with [1] words. Not satisfied with that, he the brothers not only refused to welcome [2] [3] himself, but also he [4] stops those who want to welcome them and drives them out of the church. Ἀγαπητέ μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν \s5 \v 11 Beloved, do not imitate what is evil but what is good. The one who does good is of God; the evildoer has not seen God. Beloved, not what is but what is . The one who does is of ; the has not seen . Beloved, not do [1] imitate what is evil but what is good. The one who does good is of God; the evildoer not has [2] seen God. Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν \v 12 Demetrius received a good testimony from everyone and by the truth itself. We also testify about him, and you know that our testimony is true. Demetrius received a good from everyone and by the itself. We also about him, and you that our is . Demetrius received a good testimony from everyone and by the truth itself. We also testify about him, and you know that our testimony is true. Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν \s5 \p \v 13 I had many things to write to you, but I do not wish to write them to you with pen and ink. I had many things to write to you, but I do not wish to write them to you with pen and ink. I had many things to write to you, but not I do [1] wish to write them to you with pen and ink. ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν \v 14 But I hope to see you soon, and we will speak face to face. But I to see you soon, and we will speak to . But I hope to see you soon, and we will speak face to face. Εἰρήνη σοι Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα \v 15 May peace be with you. The friends greet you. Greet our friends there by name. May be with you. The friends you. Greet our friends there by . peace May [1] be with you. The friends greet you. Greet our friends there by name.