Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς ὃ ἀκηκόαμεν ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς \s5 \c 1 \p \v 1 That which was from the beginning—which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—concerning the Word of life. That which was from the beginning—which we have , which we have seen with our eyes, which we have looked at and our have touched—concerning the Word of . That which was from the beginning— which we have heard, which we have seen our with [1] eyes, which we have looked at and our hands have touched— concerning the Word of life. καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν \v 2 Also, the life was made known, and we have seen it and testify to it. We are proclaiming to you the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to us. Also, the was , and we have seen it and testify to it. We are to you the , which was with the , and which has been to us. Also, the life was made known, and we have seen it and testify to it. We are proclaiming to you the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to us. ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ \s5 \v 3 That which we have seen and heard we declare also to you, so you also will have fellowship with us. Our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ. That which we have seen and we also to you, so you also will have with us. Our is with the and with his Son, . That which we have seen and heard we declare also to you, so you also will have fellowship with us. Our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ. καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη \v 4 Also, we are writing these things to you so that our joy will be complete. \f + \ft Some important ancient Greek copies read, \fqa And we are writing these things to you so that your joy will be complete \fqa* . \f* Also, we are writing these things to you so that our will be complete. Also, we are writing these things to you so that our joy will be complete. \f + \ft Some important ancient Greek copies read, \fqa And we are writing these things to you so that your joy will be complete \fqa* . \f* Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία \s5 \p \v 5 This is the message that we have heard from him and are proclaiming to you: God is light, and in him there is no darkness at all. This is the message that we have from him and are to you: is , and in him there is no at all. This is the message that we have heard from him and are proclaiming to you: God is light, and in him there is no darkness at all. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν \v 6 If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we are lying and are not practicing the truth. If we say that we have with him and in , we are lying and are not practicing the . If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we are lying and not are [1] practicing the truth. ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας \v 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. But if we in the as he is in the , we have with one another, and the of his Son us from every . But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν \s5 \v 8 If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves, and the truth is not in us. If we say that we have no , we are ourselves, and the is not in us. If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves, and the truth is not in us. ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας \v 9 But if we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness. But if we our , he is and to us our and us from all . But if we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness. ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν \v 10 If we say that we have not sinned, we make him out to be a liar, and his word is not in us. If we say that we have not , we make him out to be a liar, and his is not in us. If we say that not we have [1] sinned, him we make [2] out to be a liar, and his word is not in us. Τεκνία μου ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον \s5 \c 2 \p \v 1 Children, I am writing these things to you so that you will not sin. But if anyone sins, we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous. Children, I am writing these things to you so that you will not . But if anyone , we have an advocate with the , , the one who is . Children, I am writing these things to you so that not you will [1] sin. But if anyone sins, we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous. καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου \v 2 He is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world. He is the atoning for our sins, and not for ours only, but also for the whole . He is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world. Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν \v 3 We know that we have come to know him, if we keep his commandments. We that we have come to him, if we his . We know that we have come to know him, if we keep his commandments. ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν \s5 \v 4 The one who says "I know God" but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him. The one who says "I God" but does not his is a liar, and the is not in him. The one who says "I know God" but not does [1] keep his commandments is a liar, and the truth is not in him. ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν \v 5 But whoever keeps his word, in him truly the love of God has been perfected. By this we know that we are in him: But whoever his , in him the of has been . By this we that we are in him: But whoever keeps his word, in him truly the love of God has been perfected. By this we know that we are in him: ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν \v 6 whoever says that he remains in God should himself also walk just as he walked. whoever says that he remains in God should himself also he . whoever says that he remains in God should himself also walk just as he walked. Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε \s5 \p \v 7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment that you have had from the beginning. The old commandment is the word that you heard. Beloved, I am not writing a new to you, but an old that you have had from the beginning. The old is the that you . Beloved, not I am [1] writing a new commandment to you, but an old commandment that you have had from the beginning. The old commandment is the word that you heard. πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει \v 8 Yet I am writing a new commandment to you, which is true in Christ and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining. Yet I am writing a new to you, which is in Christ and in you, because the is passing away, and the light is already . Yet I am writing a new commandment to you, which is true in Christ and in you, because the darkness is passing away, and the true light already is [1] shining. Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι \s5 \v 9 The one who says that he is in the light and hates his brother is in the darkness until now. The one who says that he is in the and hates his is in the until now. The one who says that he is in the light and hates his brother is in the darkness until now. ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν \v 10 The one who loves his brother remains in the light and there is no occasion for stumbling in him. The one who his remains in the and there is no in him. The one who loves his brother remains in the light and there is no occasion for stumbling in him. ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ \v 11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness; he does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes. But the one who hates his is in the and in the ; he does not where he is going because the has blinded his eyes. But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness; not he does [1] know where he is going because the darkness has blinded his eyes. Γράφω ὑμῖν τεκνία ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ \s5 \p \v 12 I am writing to you, children, because your sins are forgiven because of his name. I am writing to you, , because your are because of his . I am writing to you, children, because your sins are forgiven because of his name. Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν \v 13 I am writing to you, fathers, because you know the one who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father. I am writing to you, , because you the one who from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the . I have to you, children, because you know the Father. I am writing to you, fathers, because you know the one who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father. Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν \p \v 14 I have written to you, fathers, because you know the one who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one. I have written to you, , because you the one who from the beginning. I have to you, young men, because you are , and the remains in you, and you have overcome the . I have written to you, fathers, because you know the one who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one. Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ \s5 \v 15 Do not love the world or the things that are in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. Do not the or the things that are in the . If anyone the , the of the is not in him. not Do [1] love the world or the things that are in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν \v 16 For everything that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the arrogance of life—is not from the Father but is from the world. For everything that is in the —the of the , the of the eyes, and the of —is not from the but is from the . For everything that is in the world— the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the arrogance of life— is not from the Father but is from the world. καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα \v 17 The world and its desire are passing away. But whoever does the will of God will remain forever. The and its are passing away. But whoever does the will remain . The world and its desire are passing away. But whoever does the will of God will remain forever. Παιδία ἐσχάτη ὥρα ἐστίν καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν \s5 \p \v 18 Children, it is the last hour. Just as you heard that the antichrist is coming, now many antichrists have come. By this we know that it is the last hour. Children, it is the last . Just you that the is coming, now many have come. By this we that it is the last . Children, it is the last hour. Just as you heard that the antichrist is coming, now many antichrists have come. By this we know that it is the last hour. ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν \v 19 They went out from us, but they were not from us. For if they had been from us they would have remained with us. But when they went out, that showed they were not from us. They went out from us, but they were not from us. For if they had been from us they would have remained with us. But when they went out, that showed they were not from us. They went out from us, but they were not from us. For if they had been from us they would have remained with us. But when they went out, that showed they were not from us. Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες \s5 \v 20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know. But you have an anointing from the , and you all . But you have an anointing from the Holy One, and all you [1] know. οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν \v 21 I did not write to you because you do not know the truth, but because you know it and because no lie is from the truth. I did not write to you because you do not the , but because you it and because no lie is from the . not I did [1] write to you because not you do [2] know the truth, but because you know it and because no lie is from the truth. Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν \s5 \v 22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? That person is the antichrist, since he denies the Father and the Son. Who is the liar but the one who that is the ? That person is the , since he the and . Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? That person is the antichrist, since he denies the Father and the Son. πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει \v 23 No one who denies the Son has the Father. Whoever confesses the Son also has the Father. No one who has the . Whoever also has the . No one who denies the Son has the Father. Whoever confesses the Son also has the Father. Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε \s5 \v 24 As for you, let what you have heard from the beginning remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, you will also remain in the Son and in the Father. As for you, let what you have from the beginning remain in you. If what you from the beginning remains in you, you will also remain in and in the . As for you, what you have heard from the beginning let [1] [2] [3] [4] remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will [5] remain in the Son and in the Father. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον \v 25 This is the promise he gave to us—eternal life. This is the he gave to us— . This is the promise he gave to us— eternal life. Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς \v 26 I have written these things to you about those who would lead you astray. I have written these things to you about those who would you . I have written these things to you about those who you would lead [1] astray. καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ \s5 \v 27 As for you, the anointing that you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you everything and is true and is not a lie, and just as it has taught you, remain in him. As for you, the anointing that you from him remains in you, and you do not need anyone to you. But as his anointing you everything and is and is not a lie, and it has you, remain in him. As for you, the anointing that you received from him remains in you, and not you do [1] need anyone to teach you. But as his anointing teaches you everything and is true and is not a lie, and just as it has taught you, remain in him. Καὶ νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ \p \v 28 Now, children, remain in him so that when he appears we will have boldness and not be ashamed before him at his coming. Now, , remain in him so that when he appears we will have and not be before him at his coming. Now, children, remain in him so that when he appears we will have boldness and not be ashamed before him at his coming. Ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται \v 29 If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born from him. If you that he is , you that everyone who has been . If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born from him. Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν καὶ ἐσμέν διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν \s5 \c 3 \p \v 1 See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God, and this is what we are. For this reason, the world does not know us, because it did not know him. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa and this is what we are \fqa* . \f* See what kind of the has given to us, that we should be , and this is what we are. For this reason, the does not us, because it did not him. See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God, and this is what we are. For this reason, the world not does [1] know us, because not it did [2] know him. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa and this is what we are \fqa* . \f* Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν \v 2 Beloved, we are now children of God, and it has not yet been revealed what we will be. We know that when Christ appears, we will be like him, for we will see him just as he is. Beloved, we are now , and it has not yet been what we will . We that when Christ appears, we will be him, for we will see him he is. Beloved, we are now children of God, and not yet it has [1] been revealed what we will be. We know that when Christ appears, we will be like him, for we will see him just as he is. καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν \v 3 Everyone who has this hope in him purifies himself just as he is pure. Everyone who has this in him himself he is . Everyone who has this hope in him purifies himself just as he is pure. Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία \s5 \v 4 Everyone who sins is committing acts of lawlessness, for sin is lawlessness. Everyone who is committing acts of , for sin is . Everyone who sins is committing acts of lawlessness, for sin is lawlessness. καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν \v 5 You know that Christ was revealed in order to take away sins, and in him there is no sin. You that Christ was in order to take away , and in him there is no . You know that Christ was revealed in order to take away sins, and in him there is no sin. πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν \v 6 No one who remains in him will keep on sinning. No one who continues to sin has seen him or known him. No one who remains in him will keep on . No one who continues to has seen him or him. No one who remains in him will keep on sinning. No one who continues to sin has seen him or known him. Τεκνία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν \s5 \v 7 Children, do not let anyone lead you astray. The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous. Children, do not let anyone you . The one who does is , Christ is . Children, do not let anyone lead you astray. The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous. ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου \v 8 The one who commits sin is from the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this reason the Son of God was revealed, so that he would destroy the devil's works. The one who sin is from the , for the has from the beginning. For this reason the was , so that he would the . The one who commits sin is from the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this reason the Son of God was revealed, so that he would destroy the devil's works. Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται \s5 \v 9 Whoever has been born from God does not continue to sin, because God's seed remains in him. He cannot continue to sin because he has been born of God. Whoever has been does not continue to , because remains in him. He continue to because he has been of . Whoever has been born from God not does not continue to sin, because God's seed remains in him. He cannot continue to sin because he has been born of God. ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ \v 10 In this the children of God and children of the devil are revealed: Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother. In this the and of the are : Whoever does not do what is is not from , neither is the one who does not his . In this the children of God and children of the devil are revealed: Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who not does [2] love his brother. Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους \s5 \v 11 For this is the message that you have heard from the beginning: We should love one another. For this is the message that you have from the beginning: We should one another. For this is the message that you have heard from the beginning: We should love one another. οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια \v 12 We should not be like Cain, who was from the evil one and murdered his brother. Why did he kill him? Because his works were evil and his brother's righteous. We should not , who was from the and his . Why did he him? Because his were and his . not We should [1] be like Cain, who was from the evil one and murdered his brother. Why did he kill him? Because his works were evil and his brother's righteous. καὶ Μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος \s5 \p \v 13 Do not be amazed, my brothers, if the world hates you. Do not be , my , if the hates you. not Do [1] be amazed, my brothers, if the world hates you. Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ \v 14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. Anyone who does not love remains in death. We that we have passed out of into , because we the . Anyone who does not remains in . We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. Anyone who not does [1] love remains in death. πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν \v 15 Anyone who hates his brother is a murderer. You know that no murderer has eternal life residing in him. Anyone who hates his is a murderer. You that no murderer has residing in him. Anyone who hates his brother is a murderer. You know that no murderer has eternal life residing in him. Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι \s5 \v 16 By this we know love, because Christ laid down his life for us. We also ought to lay down our lives for the brothers. By this we , because Christ laid down his for us. We also ought to lay down our for the . By this we know love, because Christ laid down his life for us. We also ought to lay down our lives for the brothers. ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ \v 17 But whoever has the world's goods, sees his brother in need, and shuts up his heart of compassion from him, how does the love of God remain in him? But whoever has the , sees his in need, and shuts up his of compassion from him, how does the of remain in him? But whoever has the world's goods, sees his brother in need, and shuts up his heart of compassion from him, how the love of God does [1] [2] [3] remain in him? Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ \v 18 My children, let us not love in word or in tongue, but in actions and truth. My , let us not in or in , but in and . My children, not let us [1] love in word or in tongue, but in actions and truth. καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν \s5 \v 19 It is by this we know that we are from the truth, and we assure our hearts before him. It is by this we that we are from the , and we our before him. It is by this we know that we are from the truth, and we assure our hearts before him. ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα \v 20 For if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and he knows all things. For if our us, is than our , and he all things. For if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and he knows all things. Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν \v 21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence toward God. Beloved, if our do not us, we have toward . Beloved, if our hearts not do [1] condemn us, we have confidence toward God. καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν \v 22 Whatever we ask we will receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing before him. Whatever we we will from him, because we his and do the things that are pleasing before him. Whatever we ask we will receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing before him. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν \s5 \v 23 This is his commandment: that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave us this commandment. This is his : that we should in the of his Son and one another, he gave us this . This is his commandment: that we should believe in the name his of [2] Son Jesus Christ and love one another, just as he gave us this commandment. καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν \v 24 The one who keeps God's commandments remains in him, and God remains in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit whom he gave to us. The one who God's remains in him, and God remains in him. By this we that he remains in us, by the whom he gave to us. The one who keeps God's commandments remains in him, and God remains in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit whom he gave to us. Ἀγαπητοί μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον \s5 \c 4 \p \v 1 Beloved, do not believe every spirit. Instead, test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. Beloved, do not every . Instead, the to see whether they are from , because many have gone out into the . Beloved, not do [1] believe every spirit. Instead, the spirits test [2] [3] to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν \v 2 By this you will know the Spirit of God—every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God, By this you will the —every that that has come in the is from , By this you will know the Spirit of God— every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God, καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη \v 3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world \fqa* . \f* and every that does not confess is not from . This is the spirit of the , which you have is coming, and now is already in the . and every spirit that not does [1] confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world \fqa* . \f* Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε τεκνία καὶ νενικήκατε αὐτούς ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ \s5 \v 4 You are from God, children, and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world. You are from , , and have overcome them, because the one who is in you is than the one who is in the . You are from God, children, and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world. αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει \v 5 They are from the world; therefore what they say is from the world, and the world listens to them. They are from the ; therefore what they say is from the , and the listens to them. They are from the world; therefore what they say is from the world, and the world listens to them. ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν ἀκούει ἡμῶν ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης \v 6 We are from God. Anyone who knows God listens to us. He who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. We are from . Anyone who listens to us. He who is not from does not to us. By this we the of and the of . We are from God. Anyone who knows God listens to us. He who is not from God not does [1] listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν \s5 \p \v 7 Beloved, let us love one another, for love is from God, and everyone who loves is born from God and knows God. Beloved, let us one another, for is from , and everyone who is from and . Beloved, let us love one another, for love is from God, and everyone who loves is born from God and knows God. ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν \v 8 The person who does not love does not know God, for God is love. The person who does not does not , for is . The person not who does [1] love not does [2] know God, for God is love. Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ \s5 \v 9 Because of this the love of God was revealed among us, that God has sent his only Son into the world so that we would live because of him. Because of this the of was among us, that has his only Son into the so that we would because of him. Because of this the love of God was revealed among us, that God has sent his only Son into the world so that we would live because of him. ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν \v 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and that he sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins. In this is , not that we , but that he us, and that he his Son to be the atoning for our sins. In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and that he sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins. Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν \s5 \v 11 Beloved, if God so loved us, we also should love one another. Beloved, if so us, we also should one another. Beloved, if God so loved us, we also should love one another. Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν \v 12 No one has ever seen God. If we love one another, God remains in us, and his love is perfected in us. No one has ever seen . If we one another, remains in us, and his is in us. No one ever has [1] seen God. If we love one another, God remains in us, and his love is perfected in us. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν \v 13 By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us some of his Spirit. By this we that we remain in him and he in us, because he has given us some of his . By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us some of his Spirit. καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου \v 14 Also, we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world. Also, we have seen and that the has to be the of the . Also, we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world. Ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ \s5 \v 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him and he in God. Whoever that is the , remains in him and he in . Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him and he in God. καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει \v 16 Also, we have known and believed the love that God has for us. God is love, and the one who remains in this love remains in God, and God remains in him. Also, we have and the that has for us. is , and the one who remains in this remains in , and remains in him. Also, we have known and believed the love that God has for us. God is love, and the one who remains in this love remains in God, and God remains in him. Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ \s5 \v 17 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence on the day of judgment, because as he is, just so are we in this world. Because of this, this has been made among us, so that we will have on the , because he is, so are we in this . Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence on the day of judgment, because he is just so as [1] [2], just so are we in this world. Φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ \v 18 There is no fear in love. Instead, perfect love throws out fear, because fear has to do with punishment. But the one who fears has not been made perfect in love. There is no in . Instead, throws out , because has to do with . But the one who has not been made in . There is no fear in love. Instead, perfect love throws out fear, because fear has to do with punishment. But the one who fears not has [1] been made perfect in love. Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς \s5 \v 19 We love because God first loved us. We because God first us. We love because God first loved us. Ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν Θεόν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ ψεύστης ἐστίν ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν \v 20 If anyone says, "I love God" but hates his brother, he is a liar. For the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen. If anyone says, "I " but hates his , he is a liar. For the one who does not his , whom he has seen, , whom he has not seen. If anyone says, "I love God" but hates his brother, he is a liar. For the one who not does [1] love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom not he has [2] seen. καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ \v 21 Also, this is the commandment we have from him: Whoever loves God must also love his own brother. Also, this is the we have from him: Whoever must also his own . Also, this is the commandment we have from him: Whoever loves God also must [1] love his own brother. Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ \s5 \c 5 \p \v 1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born from God, and whoever loves a father also loves the child born from him. Whoever that is the is from , and whoever a also the child . Whoever believes that Jesus is the Christ is born from God, and v whoever loves a father also loves the child born from him. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν \v 2 This is how we know that we love the children of God: when we love God and obey his commandments. This is how we that we the : when we and obey his . This is how we know that we love the children of God: when we love God and obey his commandments. αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν \v 3 For this is love for God: that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome. For this is for : that we his . And his are not burdensome. For this is love for God: that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome. ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν \s5 \v 4 For everyone who is born from God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world, even our faith. For everyone who is overcomes the . And this is the victory that has overcome the , even our . For everyone who is born from God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world, even our faith. Τίς δέ ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ \v 5 Who is the one who overcomes the world? The one who believes that Jesus is the Son of God. Who is the one who overcomes the ? The one who that is the . Who is the one who overcomes the world? The one who believes that Jesus is the Son of God. οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος Ἰησοῦς Χριστός οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια \s5 \v 6 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ. He came not only by water, but also by water and blood. The Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth. This is the one who came by and : . He came not only by , but also by and . The is the one who , because the is the . This is the one who came by water and blood: Jesus Christ. He came not only by water, but also by water and blood. The Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth. ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες \v 7 For there are three that testify: For there are three that : For there are three that testify: τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν \v 8 the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For there are three that testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one; and there are three that testify on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one \fqa* . However, the best copies do not have this reading. \f* the Spirit, the , and the . These three are in agreement. the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For there are three that testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one; and there are three that testify on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one \fqa* . However, the best copies do not have this reading. \f* Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ \s5 \v 9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God that he has testified concerning his Son. If we the of men, the of is . For this is the of that he has concerning his Son. If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God that he has testified concerning his Son. ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ \v 10 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony that God has given concerning his Son. Anyone who in the has the in himself. Anyone who does not has made him out to be a liar, because he has not the that has given concerning his Son. Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself. Anyone who not does [1] believe God him has made [2] out to be a liar, because not he has [3] believed the testimony that God has given concerning his Son. Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν \s5 \v 11 And the testimony is this: God gave us eternal life, and this life is in his Son. And the is this: gave us , and this is in his Son. And the testimony is this: God gave us eternal life, and this life is in his Son. ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει \v 12 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life. The one who has has . The one who does not have the does not have . The one who has the Son has life. The one who not does [1] have the Son of God not does [1] have life. Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 13 I have written to you these things so that you will know that you have eternal life—to you who believe in the name of the Son of God. I have written to you these things so that you will that you have —to you who in the of the . I have written to you these things so that you will know that you have eternal life— to you who believe in the name of the Son of God. Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν \v 14 Also, this is the confidence we have before him, that if we ask anything according to his will, he hears us. Also, this is the we have before him, that if we anything according to , he hears us. Also, this is the confidence we have before him, that if we ask anything according to his will, he hears us. καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ \v 15 Also, if we know that he hears us—whatever we ask of him—we know that we have whatever we have asked of him. Also, if we that he hears us—whatever we of him—we that we have whatever we have asked of him. Also, if we know that he hears us— whatever we ask of him— we know that we have whatever we have asked of him. Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ \s5 \v 16 If anyone sees his brother commit a sin that does not result in death, he must pray, and God will give him life. I refer to those whose sin does not result in death. There is a sin that results in death; I am not saying that he should pray about that. If anyone sees his a that does not result in , he must , and God will give him . I refer to those whose does not result in . There is a that results in ; I am not saying that he should about that. If anyone sees his brother commit a sin that does not result in death, he must pray, and God will give him life. I refer to those whose sin does not result in death. There is a sin that results in death; not I am [3] saying that he should pray about that. πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον \v 17 All unrighteousness is sin, but there is sin that does not result in death. All is , but there is that does not result in . All unrighteousness is sin, but there is sin that does not result in death. Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ \s5 \p \v 18 We know that whoever has been born from God does not sin. But the one who was born from God keeps him safe, and the evil one cannot harm him. We that whoever has been does not . But the one who was from him safe, and the cannot harm him. We know that whoever has been born from God not does [1] sin. But the one who was born from God him keeps [2] safe, and the evil one cannot harm him. οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται \v 19 We know that we are from God, and we know that the whole world lies in the power of the evil one. We that we are from , and we know that the whole lies in the power of the . We know that we are from God, and we know that the whole world lies in the power of the evil one. οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος \s5 \v 20 But we know that the Son of God has come and has given us understanding so that we may know him who is true. Also, we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life. But we that the has come and has given us so that we may know him who is . Also, we are in him who is , in his Son . This one is the and . But we know that the Son of God has come and has given us understanding so that we may know him who is true. Also, we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life. Τεκνία φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων \v 21 Children, keep yourselves from idols. Children, yourselves from . Children, keep yourselves from idols.