Ἰάκωβος Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος Ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ Διασπορᾷ Χαίρειν \s5 \c 1 \p \v 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion: Greetings! , a of and of the , to the in the : Greetings! James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion: Greetings! Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε ἀδελφοί μου ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις \v 2 Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles. Consider it all , my , when you experience various . Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles. γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν \v 3 You know that the testing of your faith produces endurance. You that the testing of your produces . You know that the testing of your faith produces endurance. ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι \s5 \v 4 Let endurance complete its work so that you may become fully developed and complete, not lacking anything. Let complete its so that you may become fully developed and complete, not lacking anything. endurance Let [1] complete its work so that you may become fully developed and complete, not lacking anything. Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος καὶ δοθήσεται αὐτῷ \v 5 But if any of you needs wisdom, let him ask for it from God, the one who gives generously and without rebuke to all who ask, and he will give it to him. But if any of you needs , let him for it from , the one who gives generously and without to all who ask, and he will give it to him. But if any of you needs wisdom, let him ask for it from God, the one who gives generously and without rebuke to all who ask, and he will give it to him. αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ \s5 \v 6 But let him ask in faith, doubting nothing. For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around. But let him in , doubting nothing. For anyone who doubts a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around. But let him ask in faith, doubting nothing. For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around. μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου \v 7 For that person must not think that he will receive anything from the Lord; For that person must not think that he will anything from the ; For that person not must [1] think that he will receive anything from the Lord; ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ \v 8 he is a double-minded man, unstable in all his ways. he is a double- man, unstable in all his ways. he is a double-minded man, unstable in all his ways. Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ \s5 \v 9 Let the lowly brother boast of his high position, Let the of his , the lowly brother Let [1] [2] [3] boast of his high position, ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται \v 10 but the rich man of his low position, because he will pass away as a wild flower in the grass. but the rich man of his , because he will pass away as a wild flower in the grass. but the rich man of his low position, because he will pass away as a wild flower in the grass. ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται \v 11 For the sun rises with burning heat and dries up the grass. The flower falls off, and its beauty perishes. In the same way, the rich man will fade away in the middle of his journey. For the sun with burning heat and dries up the grass. The flower falls off, and its beauty . In the same way, the rich man will fade away in the middle of his journey. For the sun rises with burning heat and dries up the grass. The flower falls off, and its beauty perishes. In the same way, the rich man will fade away in the middle of his journey. Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν \s5 \v 12 Blessed is the man who endures testing. For after he has passed the test, he will receive the crown of life, which has been promised to those who love God. Blessed is the man who . For after he has passed the test, he will the of , which has been to those who God. Blessed is the man who endures testing. For after he has passed the test, he will receive the crown of life, which has been promised to those who love God. Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα \v 13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God," because God is not tempted by evil, nor does he himself tempt anyone. Let no one say when he is , "I am by ," because is not by , nor does he himself anyone. no one Let [1] say when he is tempted, "I am tempted by God," because God is not tempted by evil, nor he himself does [2] tempt anyone. ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος \s5 \v 14 But each person is tempted by his own desire, which drags him away and entices him. But each person is by his own , which drags him away and entices him. But each person is tempted by his own desire, which drags him away and entices him. εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον \v 15 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death. Then after the , it to , and after the is full grown, it gives birth to . Then the desire after [1] [2] conceives, it gives birth to sin, and the sin after [3] [4] is full grown, it gives birth to death. Μὴ πλανᾶσθε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί \v 16 Do not be deceived, my beloved brothers. Do not be , my . not Do [1] be deceived, my beloved brothers. πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα \s5 \v 17 Every good gift and every perfect gift is from above. It comes down from the Father of lights. With him there is no changing or shadow because of turning. Every and every is from above. It comes down from the of . With him there is no changing or because of . Every good gift and every perfect gift is from above. It comes down from the Father of lights. With him there is no changing or shadow because of turning. βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων \v 18 God chose to give us birth by the word of truth, so that we would be a kind of firstfruits of all his creatures. God chose to give us birth by the , so that we would be a kind of of all his . God chose us to give [1] birth by the word of truth, so that we would be a kind of firstfruits of all his creatures. Ἴστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι βραδὺς εἰς ὀργήν \s5 \v 19 You know this, my beloved brothers: Let every man be quick to hear, slow to speak, and slow to anger. You this, my : Let every man be quick to , slow to speak, and slow to . You know this, my beloved brothers: every man Let [1] [2] be quick to hear, slow to speak, and slow to anger. ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται \v 20 For the anger of man does not accomplish the righteousness of God. For the of man does not accomplish the of . For the anger of man not does [1] accomplish the righteousness of God. διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν \v 21 Therefore take off all sinful filth and abundant amounts of evil. In humility receive the implanted word, which is able to save your souls. Therefore take off all sinful filth and abundant amounts of . In the implanted , which to your . Therefore take off all sinful filth and abundant amounts of evil. In humility receive the implanted word, which is able to save your souls. Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς \s5 \v 22 Be doers of the word and not only hearers, deceiving yourselves. Be doers of the and not only hearers, yourselves. Be doers of the word and not only hearers, deceiving yourselves. ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ \v 23 For if anyone is a hearer of the word but not a doer, he is like a man who examines his natural face in a mirror. For if anyone a hearer of the but not a doer, he is a man who examines his natural in a mirror. For if anyone is a hearer of the word but not a doer, he is like a man who examines his natural face in a mirror. κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν \v 24 He examines himself and then goes away and immediately forgets what he was like. He examines himself and then goes away and immediately forgets what he was . He examines himself and then goes away and immediately forgets he was what [1] like. ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται \v 25 But the person who looks carefully into the perfect law of freedom, and continues to do so, not just being a hearer who forgets, this man will be blessed in his actions. But the person who looks carefully into the of , and continues to do so, not just being a hearer who forgets, this man will be in his . But the person who looks carefully into the perfect law of freedom, and continues to do so, not just being a hearer who forgets, this man will be blessed in his actions. Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία \s5 \v 26 If anyone thinks he is religious and does not control his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless. If anyone he is religious and does not control his , he his and his religion is . If anyone thinks he is religious not and does [1] control his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless. θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου \v 27 Religion that is pure and unspoiled before our God and Father is to help the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world. Religion that is and unspoiled before our and Father is to help the and widows in their , and to oneself unstained by the . Religion that is pure and unspoiled before our God and Father is to help the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world. Ἀδελφοί μου μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης \s5 \c 2 \p \v 1 My brothers, do not hold to faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality toward certain people. My , do not hold to in our , the Lord of , with toward certain people. My brothers, not do [1] hold to faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality toward certain people. Ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι \v 2 Suppose that someone enters your meeting wearing gold rings and splendid clothes, and there also enters a poor man in dirty clothes. Suppose that someone enters your rings and , and there also enters a poor man in dirty clothes. Suppose that someone enters your meeting wearing gold rings and splendid clothes, and also there [1] enters a poor man in dirty clothes. ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε Σὺ κάθου ὧδε καλῶς καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε Σὺ στῆθι ἢ Κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου \v 3 If you look at the person wearing fine clothes and say, "You sit here in a good place," but you say to the poor man, "You stand over there" or "Sit by my footstool," If you look at the person fine and say, "You sit here in a place," but you say to the poor man, "You stand over there" or "Sit by my ," If you look at the person wearing fine clothes and say, "You sit here in a good place," but you say to the poor man, "You stand over there" or "Sit by my footstool," καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν \v 4 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? are you not among yourselves? Have you not become with thoughts? not are you [1] judging among yourselves? not Have you [2] become judges with evil thoughts? Ἀκούσατε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν \s5 \v 5 Listen, my beloved brothers, did not God choose the poor of the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who love him? Listen, my , did not the poor of the to be rich in and to be of the that he to those who him? Listen, my beloved brothers, not God did [1] [2] choose the poor of the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who love him? ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια \v 6 But you have dishonored the poor! Is it not the rich who oppress you? Are they not the ones who drag you to court? But you have the poor! Is it not the rich who you? Are they not the ones who drag you to court? But you have dishonored the poor! Is it not the rich who oppress you? Are they not the ones who drag you to court? οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς \v 7 Do they not insult the good name by which you have been called? Do they not the name by which you have been ? they not Do [1] [2] insult the good name by which you have been called? Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλῶς ποιεῖτε \s5 \v 8 If, however, you fulfill the royal law according to the scripture, "Love your neighbor as yourself," you do well. If, however, you the according to the scripture, "Love your as yourself," you do . If, however, you fulfill the royal law according to the scripture, "Love your neighbor as yourself," you do well. εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται \v 9 But if you favor certain people, you are committing sin, and you are convicted by the law as transgressors. But if you certain people, you are , and you are convicted by as . But if you favor certain people, you are committing sin, and you are convicted by the law as transgressors. Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος \s5 \v 10 For whoever obeys the whole law, except that he stumbles in just a single way, has become guilty of breaking the whole law. For whoever the whole , except that he in just a single way, has become of breaking the whole law. For whoever obeys the whole law, except that he stumbles in just a single way, has become guilty of breaking the whole law. ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ γέγονας παραβάτης νόμου \v 11 For the one who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery, but if you do commit murder, you have become a transgressor of the law. For the one who said, "Do not commit ," also said, "Do not ." If you do not commit , but if you do commit , you have become a of . For the one who said, not "Do [1] commit adultery," also said, not "Do [2] murder." If not you do [3] commit adultery, but if you do commit murder, you have become a transgressor of the law. Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι \s5 \v 12 So speak and act as those who will be judged by means of the law of freedom. So speak and act as those who will be by means of of . So speak and act as those who will be judged by means of the law of freedom. ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως \v 13 For judgment comes without mercy to those who have shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. For comes without to those who have shown no . Mercy triumphs over . For judgment comes without mercy to those who have shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. Τί τὸ ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν \s5 \p \v 14 What profit is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? Can that faith save him? What profit is it, my , if someone says he , but he has no ? Can that him? What profit is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? Can that faith save him? ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς \v 15 Suppose that a brother or sister is badly clothed and lacks food for the day. Suppose that a or is badly clothed and lacks food for the day. Suppose that a brother or sister is badly clothed and lacks food for the day. εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί τὸ ὄφελος \v 16 Suppose that one of you says to them, "Go in peace, stay warm and be filled." If you do not give them the things necessary for the body, what profit is that? Suppose that one of you says to them, "Go in , stay warm and be filled." If you do not give them the things necessary for the , what profit is that? Suppose that one of you says to them, "Go in peace, stay warm and be filled." If not you do [1] give them the things necessary for the body, what profit is that? οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν \v 17 In the same way faith by itself, if it does not have works, is dead. In the same way by itself, if it does not have , is . In the same way faith by itself, if not it does [1] have works, is dead. Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν \s5 \v 18 Yet someone may say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works. Yet someone may say, "You have , and I have ." Show me your without , and I will show you my by my . Yet someone may say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works. σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός καλῶς ποιεῖς καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν \v 19 You believe that there is one God; you do well. But even the demons believe that, and they tremble. You that there is one ; you do . But even the that, and they . You believe that there is one God; you do well. But even the demons believe that, and they tremble. Θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν \v 20 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Do you want to know, foolish man, how it is that faith without works is dead? \fqa* \f* Do you want to , foolish man, that without is ? Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Do you want to know, foolish man, how it is that faith without works is dead? \fqa* \f* Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον \s5 \v 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? Was not our by when he offered up his on the ? not Abraham our father Was [1] [2] [3] [4] justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη \v 22 You see that faith worked with his works, and that by works his faith was completed. You see that worked with his , and that by his was completed. You see that faith worked with his works, and that by works his faith was completed. καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη \v 23 The scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness," and he was called a friend of God. The scripture was that says, " , and it was counted to him as ," and he was a friend of . The scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness," and he was called a friend of God. ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον \v 24 You see that it is by works that a man is justified, and not only by faith. You see that it is by that a man is , and not only by . You see that it is by works that a man is justified, and not only by faith. Ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα \s5 \v 25 In the same way also, was not Rahab the prostitute justified by works when she welcomed the messengers and sent them away by another road? In also, was not the by when she welcomed the and ı by another road? In the same way also, not Rahab the prostitute was [1] [2] [3] [4] justified by works when she welcomed the messengers and sent them away by another road? ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν \v 26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. For the apart from the is , even so apart from is . For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε ἀδελφοί μου εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα \s5 \c 3 \p \v 1 Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged more strictly. Not many of you should become , my , for you know that we who teach will be more strictly. Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that who teach we [1] will be judged more strictly. πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει οὗτος τέλειος ἀνήρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα \v 2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in words, he is a perfect man, able to control even his whole body. For we all in many ways. If anyone does not in , he a man, to control even his whole . For all we [1] stumble in many ways. If anyone not does [2] stumble in words, he is a perfect man, able to control even his whole body. Εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν \s5 \v 3 Now if we put bits into horses' mouths for them to obey us, we can also direct their whole bodies. Now if we put bits into ' mouths for them to us, we can also direct their whole . Now if we put bits into horses' mouths for them to obey us, we can also direct their whole bodies. ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται \v 4 Notice also that ships, although they are so large and are driven by strong winds, are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires. Notice also that ships, although they are so large and are driven by strong winds, are steered by a very small rudder to wherever the pilot . Notice also that ships, although they are so large and are driven by strong winds, are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires. Οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει \s5 \v 5 In this way, the tongue is a small member, yet it boasts great things. Notice also how small a fire sets on fire a large forest. In this way, the is a small , yet it boasts things. Notice also how small a fire a large forest. In this way, the tongue is a small member, yet it boasts great things. Notice also how small a fire sets on fire a large forest. καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης \v 6 The tongue is also a fire, a world of evil set among our members. The tongue defiles the whole body, sets on fire the course of life, and is itself set on fire by hell. The is also a , a of among our . The the whole , the course of life, and is itself set by . The tongue is also a fire, a world of evil set among our members. The tongue defiles the whole body, sets on fire the course of life, and itself is [1] set on fire by hell. Πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ \s5 \v 7 For every kind of wild animal, bird, reptile, and sea creature is being tamed and has been tamed by mankind. For every kind of wild , bird, reptile, and sea creature is being tamed and has been tamed by mankind. For every kind of wild animal, bird, reptile, and sea creature is being tamed and has been tamed by mankind. τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων ἀκατάστατον κακόν μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου \v 8 But no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. But no human being tame the . It is a restless , full of poison. But no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας \s5 \v 9 With it we praise the Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness. With it we the and , and with it we men, who have been made in . With it we praise the Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness. ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι \v 10 Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things should not happen. Out of the same mouth come and . My , these things should not happen. Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things should not happen. μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν \s5 \v 11 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? Does a pour out from its opening both sweet and bitter water? a spring Does [1] pour out from its opening both sweet and bitter water? μὴ δύναται ἀδελφοί μου συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ \v 12 Does a fig tree, my brothers, make olives? Or a grapevine, figs? Neither can salty water produce sweet water. Does a tree, my , make ? Or a , ? Neither salty produce sweet water. a fig tree, my brothers, Does [1] [2] [3] make olives? Or a grapevine, figs? Neither can salty water produce sweet water. Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας \s5 \p \v 13 Who is wise and understanding among you? Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom. Who is and among you? Let that person show a life by his in the of . Who is wise and understanding among you? that person Let [1] show a good life by his works in the humility of wisdom. εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας \v 14 But if you have bitter jealousy and ambition in your heart, do not boast and lie against the truth. But if you have bitter and ambition in your , do not and lie against the . But if you have bitter jealousy and ambition in your heart, not do [1] boast and lie against the truth. οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλὰ ἐπίγειος ψυχική δαιμονιώδης \s5 \v 15 This is not the wisdom that comes down from above. Rather, it is earthly, unspiritual, demonic. This is not the that comes down from above. Rather, it is , unspiritual, . This is not the wisdom that comes down from above. Rather, it is earthly, unspiritual, demonic. ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα \v 16 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice. For where there are and ambition, there is confusion and every practice. For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice. Ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν ἔπειτα εἰρηνική ἐπιεικής εὐπειθής μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν ἀδιάκριτος ἀνυπόκριτος \v 17 But the wisdom from above is first pure, then peace-loving, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, impartial and sincere. But the from above is first , then -loving, gentle, reasonable, full of and , impartial and sincere. But the wisdom from above is first pure, then peace-loving, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, impartial and sincere. καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην \v 18 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace. The of is in among those who make . The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace. Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν \s5 \c 4 \p \v 1 Where do quarrels and disputes among you come from? Do they not come from your desires that fight among your members? Where do and disputes among you come from? Do they not come from your desires that fight among your ? Where do quarrels and disputes among you come from? not Do they [7] come from your desires that fight among your members? ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς \v 2 You desire, and you do not have. You murder and covet, and you are not able to obtain. You fight and quarrel. You do not possess because you do not ask. You , and you do not have. You and , and you not to obtain. You fight and . You do not possess because you do not . You desire, and not you do [1] have. You murder and covet, and not you are [2] able to obtain. You fight and quarrel. not You do [3] possess because ask you do not ask. αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε \v 3 You ask and do not receive because you ask wrongly, in order that you may use it for your desires. You and do not because you wrongly, in order that you may use it for your desires. You ask and not do [1] receive because you ask wrongly, in order that you may use it for your desires. Μοιχαλίδες οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται \s5 \v 4 You adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility against God? So whoever desires to be a friend of the world makes himself an enemy of God. You ! Do you not that friendship with the is against ? So whoever to be a friend of the makes himself an of . You adulteresses! not Do you [1] know that friendship with the world is hostility against God? So whoever desires to be a friend of the world makes himself an enemy of God. ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν \v 5 Or do you think the scripture says in vain, "The Spirit he caused to live in us is deeply envious"? Or do you the scripture says in , "The he caused to live in us is deeply "? Or do you think the scripture says in vain, "The Spirit he caused to live in us is deeply envious"? μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν διὸ λέγει Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν \s5 \v 6 But God gives more grace, so the scripture says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble." But gives more , so the scripture says, "God the , but gives to the ." But God gives more grace, so the scripture says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble." Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν \p \v 7 So submit to God. Resist the devil, and he will flee from you. So to . Resist the , and he will from you. So submit to God. Resist the devil, and he will flee from you. ἐγγίσατε τῷ Θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι \s5 \v 8 Come close to God, and he will come close to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded people. Come close to , and he will come close to you. Cleanse your , you , and your , you double- people. Come close to God, and he will come close to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded people. ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν \v 9 Grieve, mourn, and cry! Let your laughter turn into mourning and your joy into gloom. Grieve, , and cry! Let your laughter turn into and your into gloom. Grieve, mourn, and cry! your laughter Let [1] [2] turn into mourning and your joy into gloom. ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ Κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς \v 10 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. Humble yourselves before the , and he will you. Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον εἰ δὲ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής \s5 \p \v 11 Do not speak evil about another, brothers. The person who speaks evil about a brother or judges his brother speaks evil about the law and judges the law. If you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. Do not another, . The person who speaks about a or his speaks about and . If you , you are not a doer of , but a . not Do [1] speak evil about another, brothers. The person who speaks evil about a brother or judges his brother speaks evil about the law and judges the law. If you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτής ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον \v 12 Only one is the lawgiver and judge. He is the one who is able to save and to destroy. Who are you, you who judge your neighbor? Only one the lawgiver and . He is the one who is to and to . Who are you, you who your ? Only one is the lawgiver and judge. He is the one who is able to save and to destroy. Who are you, you who judge your neighbor? Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν \s5 \p \v 13 Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go into this city, spend a year there, trade, and make a profit." Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go into this city, spend a there, trade, and make a ." Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go into this city, spend a year there, trade, and make a profit." οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη \v 14 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? For you are a mist that appears for a little while and then disappears. Who what will happen tomorrow, and what is your ? For you are a mist that appears for a little while and then disappears. Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? For you are a mist that appears for a little while and then disappears. Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο \s5 \v 15 Instead, you should say, "If the Lord wishes, we will live and do this or that." Instead, you should say, "If the wishes, we will and do this or that." Instead, you should say, "If the Lord wishes, we will live and do this or that." νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν \v 16 But now you are boasting about your arrogant plans. All such boasting is evil. But now you are about your arrogant plans. All such is . But now you are boasting about your arrogant plans. All such boasting is evil. εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν \v 17 So for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin. So for anyone who to but does not do it, for him it is . So for anyone who knows to do good but not does [1] do it, for him it is sin. Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις \s5 \c 5 \p \v 1 Come now, you who are rich, weep and wail because of the miseries coming on you. Come now, you who are rich, and wail because of the coming on you. Come now, you who are rich, weep and wail because of the miseries coming on you. ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν \v 2 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. Your riches have rotted, and your have become moth-eaten. Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις \v 3 Your gold and your silver have become tarnished and their rust will be a witness against you. It will consume your flesh like fire. You have stored up your treasure for the last days. Your and your have become tarnished and their rust will be a against you. It will your like . You have stored up your treasure for the . Your gold and your silver have become tarnished and their rust will be a witness against you. It will consume your flesh like fire. your You have stored up [1] treasure for the last days. ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν \s5 \v 4 Look, the wages you kept back from the laborers who mowed your fields is crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts. Look, the you kept back from the who mowed your fields is against you. The of the have reached the ears of . Look, the wages you kept back from the laborers who mowed your fields is crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts. Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς \v 5 You have lived in luxury on the earth and indulged yourselves. You have fattened your hearts for a day of slaughter. You have in luxury on the and indulged yourselves. You have fattened your for a of . You have lived in luxury on the earth and indulged yourselves. You have fattened your hearts for a day of slaughter. κατεδικάσατε ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν \v 6 You have condemned and murdered the righteous person. He does not oppose you. You have and the person. He does not you. You have condemned and murdered the righteous person. not He does [1] oppose you. Μακροθυμήσατε οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον \s5 \p \v 7 Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the precious fruit from the ground and he is patient about it, until it receives the early and late rains. Be , then, , until the coming. See how the farmer waits for the from the and he is about it, until it the early and late rains. Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the precious fruit from the ground and he is patient about it, until it receives the early and late rains. μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν \v 8 You, too, be patient. Strengthen your hearts because the Lord's coming is near. You, too, be . Strengthen your because the coming is near. You, too, be patient. Strengthen your hearts because the Lord's coming is near. μὴ στενάζετε ἀδελφοί κατ᾽ ἀλλήλων ἵνα μὴ κριθῆτε ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν \s5 \v 9 Do not complain, brothers, against one another, so that you will not be condemned. See, the judge is standing at the door. Do not complain, , against one another, so that you will not be . See, is standing at the door. not Do [1] complain, brothers, against one another, so that not you will [2] be condemned. See, the judge is standing at the door. Ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου \v 10 Take an example, brothers, from the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord. Take an example, , from the and of the , those who spoke in the of the . Take an example, brothers, from the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord. ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων \v 11 See, we regard those who endured as blessed. You have heard of the endurance of Job, and you know the purpose of the Lord, how he is very compassionate and merciful. See, we regard those who as . You have of the of , and you the purpose of the , how he is very compassionate and . See, those who endured we regard [1] [2] as blessed. You have heard of the endurance of Job, and you know the purpose of the Lord, how he is very compassionate and merciful. Πρὸ πάντων δέ ἀδελφοί μου μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναί καὶ τὸ Οὒ οὔ ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε \s5 \p \v 12 Above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by the earth, or by any other oath. Rather, let your "Yes" mean "Yes" and your "No" mean "No," so you do not fall under judgment. Above all, my , do not , either by heaven or by the , or by any other . Rather, let your "Yes" mean "Yes" and your "No" mean "No," so you do not fall under . Above all, my brothers, not do [1] swear, either by heaven or by the earth, or by any other oath. Rather, your "Yes" let [2] [3] mean "Yes" and your "No" mean "No," so not you do [4] fall under judgment. Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν προσευχέσθω εὐθυμεῖ τις ψαλλέτω \s5 \p \v 13 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise. Is anyone among you hardship? Let him . Is anyone cheerful? Let him . anyone among you Is [1] [2] [3] suffering hardship? Let him pray. anyone Is [4] cheerful? Let him sing praise. ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου \v 14 Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him. Let them anoint him with oil in the name of the Lord. Is anyone among you sick? Let him for the of the , and let them over him. Let them anoint him with in the of the . anyone among you Is [1] [2] [3] sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him. Let them anoint him with oil in the name of the Lord. καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς ἀφεθήσεται αὐτῷ \v 15 The prayer of faith will heal the sick person, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, God will forgive him. The of faith will the sick person, and the will him up. If he has , God will him. The prayer of faith will heal the sick person, and the Lord him will raise [1] up. If he has committed sins, God will forgive him. Ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη \s5 \v 16 So confess your sins to one another and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous person is very strong in its working. So your to one another and for each other so that you may be . The of a person is very in its working. So confess your sins to one another and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous person very is [1] strong in its working. Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ \v 17 Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain in the land for three years and six months. was a man just like us. He earnestly that it would not rain, and it did not rain in the for three and six . Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and not it did [1] rain in the land for three years and six months. καὶ πάλιν προσηύξατο καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς \v 18 Then Elijah prayed again. The heavens gave rain, and the earth produced its fruit. Then Elijah again. The heavens gave rain, and the produced its . Then Elijah prayed again. The heavens gave rain, and the earth produced its fruit. Ἀδελφοί μου ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν \s5 \p \v 19 My brothers, if anyone among you strays from the truth, and someone brings him back, My , if anyone among you from the , and someone brings him back, My brothers, if anyone among you strays from the truth, and someone him brings [1] back, γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν \v 20 that person should know that whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and will cover over a great number of sins. that should that whoever a from the of his way will him from and will cover over a great number of . that person should know that whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and will cover over a great number of sins.