Παῦλος δοῦλος Θεοῦ ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's chosen people and the knowledge of the truth that agrees with godliness, , a of and an of for the of and the of the that agrees with , Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's chosen people and the knowledge of the truth that agrees with godliness, ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων \v 2 with the hope of everlasting life that God, who does not lie, promised before all the ages of time. with the of that , who does not lie, before all the of . with the hope of everlasting life that God, who does not lie, promised before all the ages of time. ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ \v 3 At the right time he revealed his word through the preaching with which I have been entrusted according to the command of God our Savior. At the he his word through the with which I have been according to the of our . At the right time he revealed his word through the preaching with which I have been entrusted according to the command of God our Savior. Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν Χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν \s5 \p \v 4 To Titus, a true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. To , a in our common . Grace and from the and our . To Titus, a true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην \p \v 5 For this purpose I left you in Crete, that you might set in order things not yet complete and ordain elders in every city as I directed you. For this purpose I left you in , that you might set in things not yet complete and ordain in every city as I you. For this purpose I left you in Crete, that you might set in order things not yet complete and ordain elders in every city as I directed you. εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ τέκνα ἔχων πιστά μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα \s5 \v 6 An elder must be blameless, the husband of one wife, with faithful children not accused of being reckless or disobedient. An elder must be , the husband of one wife, with not of being reckless or . An elder must be blameless, the husband of one wife, with faithful children not accused of being reckless or disobedient. Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον μὴ αὐθάδη μὴ ὀργίλον μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ \v 7 It is necessary for the overseer, as a manager of the household of God, to be blameless. He must not be arrogant, not be easily angered, not addicted to wine, not a brawler, and not a greedy man. It is necessary for the , as a manager of the of , to be . He must not be arrogant, not be easily , not addicted to , not a brawler, and not a greedy man. It is necessary for the overseer, as a manager of the household of God, to be blameless. not He must [1] be arrogant, not be easily angered, not addicted to wine, not a brawler, and not a greedy man. ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ \s5 \v 8 Instead, he should be hospitable, loving goodness, sensible, upright, holy, and self-controlled. Instead, he should be hospitable, loving , , , , and . Instead, he should be hospitable, loving goodness, sensible, upright, holy, and self-controlled. ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν \v 9 He should hold tightly to the trustworthy message that was taught, so that he may be able to encourage others with truthful teaching and correct those who oppose him. He should hold tightly to the that was , so that he to others with and those who oppose him. He should hold tightly to the trustworthy message that was taught, so that he may be able to encourage others with truthful teaching and correct those who oppose him. Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς \s5 \p \v 10 For there are many rebellious people, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision. For there are many people, empty talkers and , especially those of the . For there are many rebellious people, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision. οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν \v 11 It is necessary to stop them. They are upsetting whole families by teaching for disgraceful profit what they should not teach. It is necessary to stop them. They are upsetting whole by for what they should not teach. It is necessary to stop them. They are upsetting whole families by teaching for disgraceful profit what they should not teach. εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται κακὰ θηρία γαστέρες ἀργαί \s5 \v 12 One of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons." One of their own has said, " are always liars, , lazy gluttons." One of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons." Ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει \v 13 This testimony is true. Therefore, correct them severely, so that they may be truthful in the faith, This is . Therefore, them severely, so that they may be in the , This testimony is true. Therefore, correct them severely, so that they may be truthful in the faith, μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν \v 14 not paying any attention to Jewish myths or to the commands of people who turn away from the truth. not paying any attention to myths or to the of people who from the ı. not any paying [1] attention to Jewish myths or to the commands of people who turn away from the truth. Πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις \s5 \v 15 To those who are pure, all things are pure. But to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and their consciences have been corrupted. To those who are , all things are . But to those who are and , nothing is , but both their and their have been . To those who are pure, all things are pure. But to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and their consciences have been corrupted. Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι \v 16 They profess to know God, but they deny him by their actions. They are detestable, disobedient, and worthless for any good work. They to , but they him by their . They are , , and for any . They profess to know God, but they deny him by their actions. They are detestable, disobedient, and worthless for any good work. Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ \s5 \c 2 \p \v 1 But you, speak what fits with truthful instruction. But you, speak what fits with . But you, speak what fits with truthful instruction. Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ \v 2 Teach older men to be temperate, dignified, sensible, and sound in faith, in love, and in perseverance. Teach older men to be temperate, , , and sound in , in , and in . Teach older men to be temperate, dignified, sensible, and sound in faith, in love, and in perseverance. πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους \s5 \v 3 In the same way, teach older women to be reverent in behavior, not slanderers or being slaves to much wine, but to be teachers of what is good, In , teach older women to be in behavior, not or to much , but to be of what is good, In the same way, teach older women to be reverent in behavior, not slanderers or being slaves much to [1] wine, but to be teachers of what is good, ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους \v 4 and so train the younger women to love their husbands and to love their children, and so train the younger women to their husbands and to love their , and so train the younger women to love their husbands and to love their children, σώφρονας ἁγνάς οἰκουργούς ἀγαθάς ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται \v 5 to be sensible, pure, good housekeepers, and to be obedient to their own husbands, so that God's word may not be spoken of as evil. to be , , housekeepers, and to be to their own husbands, so that may not be . to be sensible, pure, good housekeepers, and to be obedient to their own husbands, so that God's word not may [1] be spoken of as evil. Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν \s5 \v 6 In the same way, encourage the younger men to use good sense. In , the younger men to . In the same way, encourage the younger men to use good sense. Περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν σεμνότητα \v 7 In all ways present yourself as an example of good works. In your teaching, show integrity, dignity, In all ways present yourself as an example of . In your , show integrity, dignity, In all ways present yourself as an example of good works. In your teaching, show integrity, dignity, λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον \v 8 and a truthful message that is above criticism, so that anyone who opposes you may be ashamed because they have nothing bad to say about us. and a that is above criticism, so that anyone who opposes you may be because they have nothing bad to say about us. and a truthful message that is above criticism, so that anyone who opposes you may be ashamed because they have nothing bad to say about us. Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας \s5 \v 9 Slaves are to be submissive to their masters in everything, to please them and not argue with them, Slaves are to be submissive to their in everything, to please them and not argue with them, Slaves are to be submissive to their masters in everything, to please them and not argue with them, μὴ νοσφιζομένους ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν \v 10 to not steal from them, but instead to demonstrate all good faith, so that in every way they may bring credit to the teaching about God our Savior. to not steal from them, but instead to demonstrate all , so that in every way they may bring credit to the about our . not to [1] steal from them, but instead to demonstrate all good faith, so that in every way they may bring credit to the teaching about God our Savior. Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις \s5 \v 11 For the grace of God has appeared for the salvation of all people. For the of has appeared for the of all people. For the grace of God has appeared for the salvation of all people. παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι \v 12 It trains us to reject godlessness and worldly desires, and to live self-controlled, upright, and godly lives in this age, It us to and , and to live self-controlled, , and in this , It trains us to reject godlessness and worldly desires, and to live self-controlled, upright, and godly lives in this age, προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 13 while we look forward to receiving our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ. while we look forward to our , the appearance of the of our and . while we look forward to receiving our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ. ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον ζηλωτὴν καλῶν ἔργων \s5 \v 14 Jesus gave himself for us in order to redeem us from all lawlessness and to make pure for himself a special people who are eager to do good works. Jesus gave himself for us in order to us from all and to make for himself a special who are to . Jesus gave himself for us in order to redeem us from all lawlessness and to make pure for himself a special people who are eager to do good works. Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς μηδείς σου περιφρονείτω \s5 \p \v 15 Speak of these things, encourage people to do them, and give correction with all authority. Let no one disregard you. Speak of these things, people to do them, and with all . Let no one disregard you. Speak of these things, encourage people to do them, and give correction with all authority. no one Let [1] disregard you. Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι \s5 \c 3 \p \v 1 Remind them to submit to rulers and authorities, to obey them, to be ready for every good work, Remind them to to and , to them, to be ready for every , Remind them to submit to rulers and authorities, to obey them, to be ready for every good work, μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους \v 2 to insult no one, to not be eager to fight, and to be gentle, showing all humility toward everyone. to no one, to not be eager to fight, and to be gentle, showing all toward everyone. to insult no one, to not be eager to fight, and to be gentle, showing all humility toward everyone. Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους \s5 \v 3 For once we ourselves were thoughtless and disobedient. We were led astray and enslaved by various desires and pleasures. We lived in evil and envy. We were detestable and hated one another. For once we ourselves were and . We were and by various and pleasures. We in and . We were and hated one another. For once ourselves we [1] were thoughtless and disobedient. We were led astray and enslaved by various desires and pleasures. We lived in evil and envy. We were detestable and hated one another. Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ \s5 \v 4 But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared, But when the of our and his for mankind appeared, But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared, οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου \v 5 it was not by works of righteousness that we did, but by his mercy that he saved us, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit, it was not by of that we did, but by his that he us, through the washing of and renewal by the , it was not by works of righteousness that we did, but by his mercy that he saved us, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit, οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν \s5 \v 6 whom God richly poured on us through our Savior Jesus Christ, whom God richly poured on us through our , whom God richly poured on us through our Savior Jesus Christ, ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου \v 7 so that having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life. so that having been by his , we might become having the of . so that having been justified his by [1] grace, we might become heirs having the hope of eternal life. Πιστὸς ὁ λόγος καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις \s5 \v 8 This message is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to engage themselves in good works. These things are good and useful for everyone. This is . I want you to insist on these things, so that those who have in may be careful to themselves in . These things are and useful for everyone. This message is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to engage themselves in good works. These things are good and useful for everyone. Μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι \s5 \v 9 But avoid foolish debates and genealogies and strife and conflict about the law. Those things are unprofitable and worthless. But avoid debates and genealogies and strife and about . Those things are and . But avoid foolish debates and genealogies and strife and conflict about the law. Those things are unprofitable and worthless. αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ \v 10 Reject anyone who is causing divisions among you, after one or two warnings, Reject anyone who is causing divisions among you, after one or two , Reject anyone who is causing divisions among you, after one or two warnings, εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος \v 11 knowing that such a person has turned from the right way and is sinning and condemns himself. that such a person has from the right way and is and himself. knowing that such a person has turned from the right way and is sinning and condemns himself. Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι \s5 \p \v 12 When I send Artemas or Tychicus to you, hurry and come to me at Nicopolis, where I have decided to spend the winter. When I Artemas or to you, hurry and come to me at Nicopolis, where I to spend the winter. When I send Artemas or Tychicus to you, hurry and come to me at Nicopolis, where I have decided to spend the winter. Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ \v 13 Do everything you can to send on their way Zenas the lawyer and Apollos, so that they lack nothing. Do everything you can to their Zenas the and , so that they lack nothing. Do everything you can to send on their way Zenas the lawyer and Apollos, so that they lack nothing. μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι \s5 \v 14 Our people must learn to engage themselves in good works that provide for urgent needs, and so not be unfruitful. Our people must learn to themselves in that provide for urgent needs, and so not be unfruitful. Our people must learn to engage themselves in good works that provide for urgent needs, and so not be unfruitful. Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν \s5 \p \v 15 All those who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with all of you. All those who are with me you. Greet those who us in . Grace be with all of you. All those who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with all of you.