Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior and Christ Jesus our hope, , an of according to the of our and our , Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior and Christ Jesus our hope, Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν \p \v 2 to Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. to , a in the : Grace, , and from the and our . to Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν \s5 \p \v 3 As I urged you to do when I was leaving for Macedonia, remain in Ephesus so that you can command certain people not to teach a different doctrine. As I you to do when I was leaving for , remain in so that you can certain people not to teach a different . As I urged you to do when I was leaving for Macedonia, remain in Ephesus so that you can command certain people not to teach a different doctrine. μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει \v 4 Neither should they pay attention to stories and endless genealogies. These promote arguments rather than the plan of God, which is by faith. Neither should they pay attention to stories and endless genealogies. These promote arguments rather than the plan of , which is by . Neither should they pay attention to stories and endless genealogies. These promote arguments rather than the plan of God, which is by faith. Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου \s5 \v 5 Now the goal of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith. Now the goal of the is from a , from a , and from a sincere . Now the goal of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith. ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν \v 6 Some people have gone astray from these things and have turned to worthless talk. Some people have gone astray from these things and have to worthless talk. Some people have gone astray from these things and have turned to worthless talk. θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται \v 7 They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or what they so confidently affirm. They want to be of the law, but they do not what they are saying or what they so confidently affirm. They want to be teachers of the law, but not they do [1] understand what they are saying or what they so confidently affirm. Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται \v 8 But we know that the law is good if one uses it lawfully. But we that is if one uses it . But we know that the law is good if one uses it lawfully. εἰδὼς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις ἀνδροφόνοις \s5 \v 9 We know this, that law is not set in place for a righteous man, but for lawless and rebellious people, for ungodly people and sinners, and for those who are unholy and profane, for those who kill their fathers and mothers, for murderers, We this, that is not for a man, but for and people, for people and , and for those who are and , for those who kill their and mothers, for murderers, We know this, that law not is [1] set in place for a righteous man, but for lawless and rebellious people, for ungodly people and sinners, and for those who are unholy and profane, for those who kill their fathers and mothers, for murderers, πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται \v 10 for sexually immoral people, for those who practice homosexuality, for those who kidnap people for slaves, for liars, for false witnesses, and for whatever else is opposed to truthful teaching. for sexually immoral people, for those who practice homosexuality, for those who kidnap people for slaves, for liars, for , and for whatever else is to . for sexually immoral people, for those who practice homosexuality, for those who kidnap people for slaves, for liars, for false witnesses, and for whatever else is opposed to truthful teaching. κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ \v 11 This instruction is according to the glorious gospel of the blessed God with which I have been entrusted. This instruction is according to the of the with which I have been . This instruction is according to the glorious gospel of the blessed God with which I have been entrusted. Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν \s5 \p \v 12 I thank Christ Jesus our Lord. He strengthened me, for he considered me faithful, and he appointed me to service. I thank our . He me, for he me , and he me to . I thank Christ Jesus our Lord. He strengthened me, for he considered me faithful, and he appointed me to service. τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν ἀλλὰ ἠλεήθην ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ \v 13 I was a blasphemer, a persecutor, and a violent man. But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief. I was a , a , and a violent man. But I mercy because I acted ignorantly in . I was a blasphemer, a persecutor, and a violent man. But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief. ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 14 And the grace of our Lord overflowed with the faith and the love that is in Christ Jesus. And the of our Lord overflowed with the and the that is . And the grace of our Lord overflowed with the faith and the love that is in Christ Jesus. Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ \s5 \v 15 This message is reliable and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. This is and of all acceptance, that came into the to , of whom I am . This message is reliable and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον \v 16 But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief, Christ Jesus might demonstrate all patience. He did this as an example for those who would believe in him for eternal life. But for this reason I was given , so that in me, the , might demonstrate all . He did this as an example for those who would in him for . But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief, Christ Jesus might demonstrate all patience. He did this as an example for those who would believe in him for eternal life. Τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν \v 17 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. Now to the of the , the immortal, invisible, the only , be and and . Amen. Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι τέκνον Τιμόθεε κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν \s5 \p \v 18 I am placing this command before you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that you might fight the good fight, I am placing this before you, , my , in accordance with the previously made about you, that you might fight the fight, this command I am placing [1] [2] before you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that you might fight the good fight, ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν \v 19 holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have shipwrecked their faith. holding and a . By this, some have shipwrecked their . holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have shipwrecked their faith. ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν \v 20 Such are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered over to Satan so that they may be taught not to blaspheme. Such are Hymenaeus and Alexander, whom I to so that they may be not to . Such are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered over to Satan so that they may be taught not to blaspheme. Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων \s5 \c 2 \p \v 1 Therefore, first of all, I urge that humble requests, prayers, petitions, and thanksgivings be made for all people, Therefore, , I urge that , , , and thanksgivings be made for all people, Therefore, first of all, I urge that humble requests, prayers, petitions, and thanksgivings be made for all people, ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι \v 2 for kings and all who are in authority, in order that we may live a peaceful and quiet life in all godliness and dignity. for and all who are in , in order that we may a and quiet in all and dignity. for kings and all who are in authority, in order that we may live a peaceful and quiet life in all godliness and dignity. τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ \v 3 This is good and acceptable before God our Savior. This is and acceptable before our . This is good and acceptable before God our Savior. ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν \v 4 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth. He desires all people to be and to come to the of the . He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth. Εἷς γὰρ Θεός εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς \s5 \v 5 For there is one God, and there is one mediator for God and man, the man Christ Jesus. For there is one , and there is one for and man, the man . For there is one God, and there is one mediator for God and man, the man Christ Jesus. ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις \v 6 He gave himself as a ransom for all, as the testimony at the right time. He gave himself as a for all, as the at the right . He gave himself as a ransom for all, as the testimony at the right time. εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ \v 7 For this purpose I was appointed a herald and an apostle—I am telling the truth, I am not lying—and a teacher of the Gentiles in faith and truth. For this purpose I was a herald and an —I am telling the , I am not lying—and a of the in and . For this purpose I was appointed a herald and an apostle— I am telling the truth, not I am [1] lying— and a teacher of the Gentiles in faith and truth. Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ \s5 \p \v 8 Therefore, I want men in every place to pray and to lift up holy hands without anger or arguing. Therefore, I want men in every place to and to lift up without or arguing. Therefore, I want men in every place to pray and to lift up holy hands without anger or arguing. Ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ \v 9 In the same way, the women are to dress with proper clothing, with modesty and self-control, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothing, In , the women are to dress with proper clothing, with modesty and , not with braided hair or or pearls or clothing, In the same way, the women are to dress with proper clothing, with modesty and self-control, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothing, ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν \v 10 but with what is proper for women who proclaim godliness through good works. but with what is for women who through good . but with what is proper for women who proclaim godliness through good works. Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ \s5 \v 11 A woman should learn in silence and with all submission. A woman should learn in silence and with all . A woman should learn in silence and with all submission. διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ \v 12 I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but to live in quietness. I do not permit a woman to or to exercise over a man, but to live in quietness. not I do [1] permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but to live in quietness. Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη εἶτα Εὕα \s5 \v 13 For Adam was formed first, then Eve. For was formed first, then . For Adam was formed first, then Eve. καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν \v 14 Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor. was not , but the woman was and became a . Adam not was [1] deceived, but the woman was deceived and became a transgressor. σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης \v 15 However, she will be saved through bearing children, if they continue in faith and love and sanctification with self-control. However, she will be through bearing , if they continue in and and with . However, she will be saved through bearing children, if they continue in faith and love and sanctification with self-control. Πιστὸς ὁ λόγος εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ \s5 \c 3 \p \v 1 This saying is trustworthy: If someone desires to be an overseer, he desires a good work. This saying is : If someone to be an , he a . This saying is trustworthy: If someone desires to be an overseer, he desires a good work. δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν \v 2 Therefore the overseer must have a good reputation. He must be a husband of one wife. He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable. He must be able to teach. Therefore the must have a good reputation. He must be a husband of one wife. He must be moderate, , orderly, and hospitable. He must be able to . Therefore the overseer must have a good reputation. He must be a husband of one wife. He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable. He must be able to teach. μὴ πάροινον μὴ πλήκτην ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον \v 3 He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful. He must not be a lover of money. He must not be addicted to , not a brawler, but instead, gentle, . He must not be a lover of money. not He must [1] be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful. He must be not [1] a lover of money. τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος \s5 \v 4 He should manage his own household well, and he should make sure his children obey and respect him in every way. He should his own , and he should make sure his and respect him in every way. He should manage his own household well, and he should make sure his children obey and respect him in every way. εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται \v 5 For if a man does not know how to manage his own household, how will he care for a church of God? For if a man does not how to his own , how will he care for a of ? For if a man not does [1] know how to manage his own household, how will he care for a church of God? μὴ νεόφυτον ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου \s5 \v 6 He should not be a new convert, so that he does not swell with pride and might fall into condemnation as the devil. He should not be a new convert, so that he does not swell with and might fall into as the . not He should [1] be a new convert, so that not he does [2] swell with pride and might fall into condemnation as the devil. δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου \v 7 He must also have a good reputation with those outside, so that he does not fall into disgrace and the trap of the devil. He must also have a with those outside, so that he does not fall into and the of the . He must also have a good reputation with those outside, so that not he does [1] fall into disgrace and the trap of the devil. Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μὴ διλόγους μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μὴ αἰσχροκερδεῖς \s5 \v 8 In the same way, deacons should be dignified, not double-talkers. They should not drink too much wine or be greedy. In , should be , not double-talkers. They should not drink too much or be greedy. In the same way, deacons should be dignified, not double-talkers. not They should [1] drink too much wine or be greedy. ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει \v 9 They should keep the mystery of the faith with a clean conscience. They should keep the of the with a . They should keep the mystery of the faith with a clean conscience. καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες \v 10 They should also be approved first, and then they should serve because they are blameless. They should also be approved first, and then they should because they are . They also should [1] be approved first, and then they should serve because they are blameless. Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς μὴ διαβόλους νηφαλίους πιστὰς ἐν πᾶσιν \s5 \v 11 In the same way, their wives should be dignified, not slanderers, but sober and faithful in all things. In , their wives should be , not , but sober and in all things. In the same way, their wives should be dignified, not slanderers, but sober and faithful in all things. Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων \v 12 Deacons must be husbands of one wife. They must manage well their children and household. Deacons must be husbands of one wife. They must their and . Deacons must be husbands of one wife. They must manage well their children and household. οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ \v 13 For those who have served well acquire for themselves a good standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus. For those who have acquire for themselves a standing and great in the that is . For those who have served well acquire for themselves a good standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus. Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει \s5 \p \v 14 As I write these things to you, I hope to come to you soon. As I write these things to you, I to come to you soon. As I write these things to you, I hope to come to you soon. ἐὰν δὲ βραδύνω ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας \v 15 But if I delay, I am writing so that you may know how to conduct yourself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth. But if I delay, I am writing so that you may how to yourself in the of , which is the of , the and support of the . But if I delay, I am writing so that you may know how to conduct yourself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth. Καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ \s5 \v 16 We all agree that the mystery of godliness is great: \q "He was revealed in the flesh, \q was vindicated by the Spirit, \q was seen by angels, \q was proclaimed among nations, \q was believed on in the world, \q and was taken up in glory." We all agree that the of is : "He was in the , was by the , was seen by , was among , was on in the , and was taken up in ." We all agree that the mystery of godliness is great: \q "He was revealed in the flesh, \q was vindicated by the Spirit, \q was seen by angels, \q was proclaimed among nations, \q was believed on in the world, \q and was taken up in glory." Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων \s5 \c 4 \p \v 1 Now the Spirit clearly says that in later times some people will leave the faith and pay attention to deceitful spirits and the teachings of demons Now the Spirit clearly says that in later some people will leave the and pay attention to and the of Now the Spirit clearly says that in later times some people will leave the faith and pay attention deceitful to [1] spirits and the teachings of demons ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν \v 2 by the hypocrisy of liars, their own consciences having been seared. by the of liars, their own having been seared. by the hypocrisy of liars, their own consciences having been seared. κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν \s5 \v 3 They will forbid people to marry and require them to abstain from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. They will forbid people to marry and require them to from foods that to be with thanksgiving by those who and the . They will forbid people to marry and require them to abstain from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον \v 4 For every creation of God is good, and nothing received with thanksgiving is to be rejected. For every of is , and nothing with thanksgiving is to be . For every creation of God is good, and nothing received with thanksgiving is to be rejected. ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως \v 5 For it is sanctified by the word of God and prayer. For it is by the and . For it is sanctified by the word of God and prayer. Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας \s5 \p \v 6 If you place these things before the brothers, you will be a good servant of Jesus Christ. For you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed. If you place these things before the , you will be a of . For you are being nourished by the of and by the that you have followed. If you place these things before the brothers, you will be a good servant of Jesus Christ. For you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed. Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν \v 7 But reject profane stories loved by old women. Instead, train yourself in godliness. But stories loved by old women. Instead, train yourself in . But reject profane stories loved by old women. Instead, train yourself in godliness. ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης \v 8 For bodily training is a little useful, but godliness is useful for all things. It holds promise for this life now and the life to come. For bodily training is a little useful, but is useful for all things. It holds for this now and the life to come. For bodily training is a little useful, but godliness is useful for all things. It holds promise for this life now and the life to come. πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος \s5 \v 9 This message is trustworthy and worthy of full acceptance. This is and of full acceptance. This message is trustworthy and worthy of full acceptance. Εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν \v 10 For it is for this that we labor and struggle. For we hope in the living God, who is the Savior of all people, but especially of believers. For it is for this that we and . For we in , who is the of all people, but especially of . For it is for this that we labor and struggle. For we hope in the living God, who is the Savior of all people, but especially of believers. Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε \s5 \v 11 Instruct the people and teach these things. Instruct the people and these things. Instruct the people and teach these things. Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ \v 12 Let no one despise your youth, but be an example for the believers in speech, conduct, love, faithfulness, and purity. Let no one despise your youth, but be an example for the in speech, conduct, , , and purity. no one Let [1] despise your youth, but be an example for the believers in speech, conduct, love, faithfulness, and purity. ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει τῇ παρακλήσει τῇ διδασκαλίᾳ \v 13 Until I come, attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching. Until I come, attend to the reading, to the , and to the . Until I come, attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching. Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου \s5 \v 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy, with the laying on of the hands of the elders. Do not neglect the that is in you, which was given to you through , with the laying on of the of the . not Do [1] neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy, with the laying on of the hands of the elders. ταῦτα μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν \v 15 Care for these things. Be in them, so that your progress may be evident to all people. Care for these things. Be in them, so that your progress may be evident to all people. Care for these things. Be in them, so that your progress may be evident to all people. ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ ἐπίμενε αὐτοῖς τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου \v 16 Give careful attention to yourself and to the teaching. Continue in these things. For by doing so, you will save yourself and those who listen to you. Give careful attention to yourself and to the . Continue in these things. For by doing so, you will yourself and those who to you. Give careful attention to yourself and to the teaching. Continue in these things. For by doing so, you will save yourself and those who listen to you. Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα νεωτέρους ὡς ἀδελφούς \s5 \c 5 \p \v 1 Do not rebuke an older man. Instead, exhort him as if he were a father. Exhort younger men as brothers, Do not an older man. Instead, him as if he were a . Exhort younger men as , not Do [1] rebuke an older man. Instead, exhort him as if he were a father. Exhort younger men as brothers, πρεσβυτέρας ὡς μητέρας νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ \v 2 older women as mothers, and younger women as sisters, in all purity. older women as mothers, and younger women as , in all purity. older women as mothers, and younger women as sisters, in all purity. Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας \s5 \v 3 Honor widows, the real widows. Honor widows, the real widows. Honor widows, the real widows. εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ \v 4 But if a widow has children or grandchildren, let them first learn to show honor in their own household. Let them repay their parents, because this is pleasing to God. But if a widow has or grandchildren, let them first learn to show in their own . Let them their parents, because this is pleasing to . But if a widow has children or grandchildren, first let them [1] learn to show honor in their own household. Let them repay their parents, because this is pleasing to God. Ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας \s5 \v 5 But she who is a real widow, who is left all alone, has set her hope in God and continues in offering earnest appeals and prayers night and day, But she who is a real widow, who is all , has set her in and continues in offering and night and , But she who is a real widow, who is left all alone, has set her hope in God and continues in offering earnest appeals and prayers night and day, ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν \v 6 but the woman who lives for pleasure is dead even while she lives. but the woman who for pleasure is even while she . but the woman who lives for pleasure is dead even while she lives. Καὶ ταῦτα παράγγελλε ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν \s5 \v 7 Instruct them in these things as well, so that they may be blameless. Instruct them in these things as well, so that they may be . Instruct them in these things as well, so that they may be blameless. εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων \v 8 But if someone does not provide for his own relatives, especially for those of his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. But if someone does not provide for his own relatives, especially for those of his own , he has the and is worse than an . But if someone not does [1] provide for his own relatives, especially for those of his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή \s5 \v 9 Let a woman be enrolled as a widow who is not younger than sixty years old, a wife of one husband. Let a woman be enrolled as a widow who is not younger than sixty old, a wife of one husband. a woman Let [1] be enrolled as a widow who is not younger than sixty years old, a wife of one husband. ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη εἰ ἐτεκνοτρόφησεν εἰ ἐξενοδόχησεν εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν \v 10 She must have a reputation for doing good deeds, whether it is that she has cared for children, or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's holy people, or has relieved the afflicted, or has been devoted to every good work. She must have a for doing , whether it is that she has cared for , or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's people, or has relieved the , or has been devoted to every . She must have a reputation for doing good deeds, whether it is that she has cared for children, or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of God's holy people, or has relieved the afflicted, or has been devoted to every good work. Νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ γαμεῖν θέλουσιν \s5 \v 11 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list. For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry. But as for younger widows, to enroll them in the list. For when they give in to bodily desires against , they want to marry. But as for younger widows, refuse to enroll them in the list. For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry. ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν \v 12 In this way they incur condemnation because they set aside their first commitment. In this way they incur because they their first . In this way they incur condemnation because they set aside their first commitment. ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα \v 13 At the same time, they also learn to be lazy and they go around from house to house. They not only become lazy, but they also talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say. At the same time, they also learn to be lazy and they go around from to house. They not only become lazy, but they also talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say. At the same time, also they [1] learn to be lazy and they go around from house to house. not only They [1] [2] become lazy, but also they [1] talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say. Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν τεκνογονεῖν οἰκοδεσποτεῖν μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν \s5 \v 14 I therefore want younger women to marry, to bear children, to manage the household, and to give no opportunity for the enemy to slander us. I therefore want younger women to marry, to bear , to manage the , and to give no opportunity for the to us. therefore I [1] want younger women to marry, to bear children, to manage the household, and to give no opportunity for the enemy to slander us. ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ \v 15 For some have already turned aside after Satan. For some have already aside after . For some already have [1] turned aside after Satan. Εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ \v 16 If any believing woman has widows, let her help them, so that the church will not be burdened, so that it might help the real widows. If any woman has widows, let her help them, so that the will not be , so that it might help the real widows. If any believing woman has widows, let her help them, so that the church not will [1] be burdened, so that it might help the real widows. Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ \s5 \p \v 17 Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor with the word and in teaching. Let the who be considered of double honor, especially those who with the and in . the elders who rule well Let [1] [2] [3] [4] be considered worthy of double honor, especially those who labor with the word and in teaching. λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ \v 18 For the scripture says, "You must not put a muzzle on an ox while it threshes the grain" and "The laborer is worthy of his wages." For the scripture says, "You must not put a muzzle on an while it the grain" and "The is of his ." For the scripture says, not "You must [1] put a muzzle on an ox while it threshes the grain" and "The laborer is worthy of his wages." Κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων \s5 \v 19 Do not receive an accusation against an elder unless there are two or three witnesses. Do not an against an unless there are two or three . not Do [1] receive an accusation against an elder unless there are two or three witnesses. Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν \v 20 Correct sinners before all so that the rest may be afraid. Correct before all so that the rest may be . Correct sinners before all so that the rest may be afraid. Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν \s5 \v 21 I solemnly command you, before God and Christ Jesus and the chosen angels, to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism. I solemnly command you, before and and the , to these without , and to do nothing out of favoritism. I solemnly command you, before God and Christ Jesus and the chosen angels, to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism. Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει \v 22 Place hands hastily on no one. Do not share in the sins of another person. You should keep yourself pure. Place hastily on no one. Do not share in the of another person. You should yourself . Place hands hastily on no one. not Do [1] share in the sins of another person. You should keep yourself pure. Μηκέτι ὑδροπότει ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας \s5 \v 23 You should no longer drink water. Instead, you should take a little wine for the stomach and your frequent sicknesses. You should no longer drink . Instead, you should take a little for the stomach and your frequent sicknesses. no longer You should [1] drink water. Instead, you should take a little wine for the stomach and your frequent sicknesses. Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν \v 24 The sins of some people are openly known, and they go before them into judgment. But some sins follow later. The of some people are openly known, and they go before them into . But some sins follow later. The sins of some people are openly known, and they go before them into judgment. But some sins follow later. ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται \v 25 In the same way, some good works are openly known, but even the others cannot be hidden. In , some are openly known, but even the others be hidden. In the same way, some good works are openly known, but even the others cannot be hidden. Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται \s5 \c 6 \p \v 1 Let all who are under the yoke as slaves regard their own masters as worthy of all honor. They should do this so that the name of God and the teaching might not be blasphemed. Let all who are under the as regard their own as of all . They should do this so that the of and the might not be . all who are under the yoke as slaves Let [1] [2] [3] [4] [5] regard their own masters as worthy of all honor. They should do this so that the name of God and the teaching not might [1] be blasphemed. οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν ὅτι ἀδελφοί εἰσιν ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει \v 2 The slaves who have believing masters should not show them disrespect because they are brothers. Instead, they should serve them all the more. For those who receive the benefit are believers and beloved. Teach and declare these things. The who have should not show them disrespect because they are . Instead, they should serve them all the more. For those who receive the benefit are and . Teach and these things. slaves The [1] who have believing masters not them should [2] show [3] disrespect because they are brothers. Instead, they should serve them all the more. For those who receive the benefit are believers and beloved. Teach and declare these things. Εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ \s5 \p \v 3 If anyone teaches false doctrine and does not agree with the truthful words of our Lord Jesus Christ and with godly teaching, If anyone teaches false and does not agree with the of our and with , If anyone teaches false doctrine and not does [1] agree with the truthful words of our Lord Jesus Christ and with godly teaching, τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί \v 4 he is proud and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and arguments about words that result in envy, strife, insults, evil suspicions, he is and nothing. He has an unhealthy interest in controversies and arguments about words that result in , , , suspicions, he is proud and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and arguments about words that result in envy, strife, insults, evil suspicions, διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν \v 5 and constant conflict between people who have morally corrupt minds. They have lost the truth and they think that godliness is a way to get more money. \f + \ft Some old copies add the exhortation, \fqa Stay away from such things. \fqa* But the best ancient copies do not. \f* and constant conflict between people who have morally minds. They have lost the and they that is a way to get more money. and constant conflict between people who have morally corrupt minds. They have lost the truth and they think that godliness is a way to get more money. \f + \ft Some old copies add the exhortation, \fqa Stay away from such things. \fqa* But the best ancient copies do not. \f* Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας \s5 \v 6 Now godliness with contentment is great gain, Now with contentment is gain, Now godliness with contentment is great gain, οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα \v 7 for we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it. for we brought nothing into the , and we take nothing out of it. for we brought nothing into the world, and we can nothing take [1] out of it. ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα \v 8 Instead, let us be satisfied with food and clothing. Instead, let us be satisfied with food and clothing. Instead, let us be satisfied with food and clothing. Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν \s5 \v 9 Now those who desire to become wealthy fall into temptation, into a trap. They fall into many foolish and harmful desires, and into whatever else sinks people into ruin and destruction. Now those who to become wealthy fall into , into a . They fall into many and , and into whatever else sinks people into ruin and . Now those who desire to become wealthy fall into temptation, into a trap. They fall into many foolish and harmful desires, and into whatever else sinks people into ruin and destruction. ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς \v 10 For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people who desire it have been misled away from the faith and have pierced themselves with much grief. For the of money is a root of all kinds of . Some people who it have been misled away from the and have themselves with much grief. For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people who desire it have been misled away from the faith and have pierced themselves with much grief. Σὺ δέ ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ ταῦτα φεῦγε δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν ἀγάπην ὑπομονήν πραϋπαθίαν \s5 \p \v 11 But you, man of God, flee from these things. Pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness. But you, , from these things. Pursue , , , , , and gentleness. But you, man of God, flee from these things. Pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness. ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων \v 12 Fight the good fight of faith. Take hold of the everlasting life to which you were called, and about which you gave the good confession before many witnesses. Fight the fight of . Take hold of the to which you were , and about which you gave the before many . Fight the good fight of faith. Take hold of the everlasting life to which you were called, and about which you gave the good confession before many witnesses. Παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν \s5 \v 13 I give these orders to you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who testified before Pontius Pilate and made the good confession, I give these to you before , who gives to all things, and before , who before and made the , I give these orders to you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who testified before Pontius Pilate and made the good confession, τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 14 to keep the command without spot or blame until the appearance of our Lord Jesus Christ. to the without spot or blame until the appearance of our . to keep the command without spot or blame until the appearance of our Lord Jesus Christ. ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων \s5 \v 15 God will reveal Christ's appearing at the right time—God, the blessed and only Sovereign, the King who reigns and the Lord who rules. will reveal Christ's appearing at the —God, the and only Sovereign, the King who and the who . God will reveal Christ's appearing at the right time— God, the blessed and only Sovereign, the King who reigns and the Lord who rules. ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον ἀμήν \v 16 Only he has immortality and dwells in inapproachable light. No man sees him or is able to view him. To him be honor and eternal dominion. Amen. Only he has immortality and dwells in inapproachable . No man sees him or to view him. To him be and . Amen. Only he has immortality and dwells in inapproachable light. No man sees him or is able to view him. To him be honor and eternal dominion. Amen. Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν \s5 \p \v 17 Instruct the rich in this world not to be proud and not to hope in riches, which are uncertain. Instead, they should hope in God. He offers to us all the true riches to enjoy. Instruct the rich in this not to be and not to in riches, which are uncertain. Instead, they should hope in . He offers to us all the true riches to enjoy. Instruct the rich in this world not to be proud and not to hope in riches, which are uncertain. Instead, they should hope in God. He offers to us all the true riches to enjoy. ἀγαθοεργεῖν πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς εὐμεταδότους εἶναι κοινωνικούς \v 18 Tell them to do good, to be rich in good works, and to be generous and willing to share. Tell them to , to be rich in , and to be generous and willing to share. Tell them to do good, to be rich in good works, and to be generous and willing to share. ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς \v 19 In that way they will store up for themselves a good foundation for what is to come, so that they will take hold of real life. In that way they will store up for themselves a for what is to come, so that they will take hold of real . In that way they will store up for themselves a good foundation for what is to come, so that they will take hold of real life. Ὦ Τιμόθεε τὴν παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως \s5 \p \v 20 Timothy, protect what was given to you. Avoid the profane and empty talk and the conflicting ideas of what is falsely called knowledge. , protect what was given to you. Avoid the and empty talk and the conflicting ideas of what is falsely . Timothy, protect what was given to you. Avoid the profane and empty talk and the conflicting ideas of what is falsely called knowledge. ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν \v 21 Some men proclaim these things and so they have gone astray from the faith. May grace be with you. Some men these things and so they have gone astray from the . May be with you. Some men proclaim these things and so they have gone astray from the faith. grace May [1] be with you.