Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη \s5 \c 1 \p \v 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. May grace and peace be to you. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa May grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* , , and to the of the in the and the . May and be to you. Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. May grace and peace be to you. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa May grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f* Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν ἀδιαλείπτως \s5 \p \v 2 We always give thanks to God for all of you as we mention you continually in our prayers. We always give thanks to for all of you as we mention you continually in our . always We [1] give thanks to God for all of you as we mention you continually in our prayers. μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν \v 3 We remember before our God and Father your work of faith, labor of love, and patient endurance of hope in our Lord Jesus Christ. We remember before our and your work of , of , and of in our . We remember before our God and Father your work of faith, labor of love, and patient endurance of hope our in [1] Lord Jesus Christ. εἰδότες ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν \s5 \v 4 Brothers loved by God, we know he has chosen you, Brothers by , we he has you, Brothers loved by God, we know he has chosen you, ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς \v 5 because our gospel came to you not in word only, but also in power, in the Holy Spirit, and in much assurance. In the same way, you also know what kind of men we were among you for your sake. because our came to you not in only, but also in , in the , and in much assurance. In , you also what kind of men we were among you for your sake. because our gospel came to you not in word only, but also in power, in the Holy Spirit, and in much assurance. In the same way, also you [1] know what kind of men we were among you your for [2] sake. Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου \s5 \v 6 You became imitators of us and of the Lord when you received the word in much tribulation with joy from the Holy Spirit. You became of us and of the when you the in much with from the . You became imitators of us and of the Lord when you received the word in much tribulation with joy from the Holy Spirit. ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ \v 7 As a result, you became an example to all in Macedonia and Achaia who believe. As a result, you became an example to all in and Achaia who . As a result, you became an example to all in Macedonia and Achaia who believe. ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι \s5 \v 8 For from you the word of the Lord has rung out, and not only in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out everywhere. Therefore we do not need to say anything about it. For from you the has rung out, and not only in and Achaia, but your in has gone out everywhere. Therefore we do not need to say anything about it. For from you the word of the Lord has rung out, and not only in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out everywhere. Therefore we do not need to say anything about it. αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ \v 9 For they themselves report concerning us what kind of reception we had among you, and how you turned to God from the idols to serve the living and true God, For they themselves concerning us what kind of reception we had among you, and how you to from the to the and , For themselves they [1] report concerning us what kind of reception we had among you, and how you turned to God from the idols to serve the living and true God, καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης \v 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who rescues us from the wrath to come. and to wait for his Son from heaven, whom he from the — , who us from the to come. and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead— Jesus, who rescues us from the wrath to come. Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ἀδελφοί τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν \s5 \c 2 \p \v 1 For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not useless. For you yourselves , , that our coming to you was not . For yourselves you [1] know, brothers, that our coming to you was not useless. ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι \v 2 Rather, as you know, though we previously suffered and were shamefully treated at Philippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much struggling. Rather, you , though we previously and were treated at , we were in our to speak to you the of in much struggling. Rather, as you know, though we previously suffered and were shamefully treated at Philippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much struggling. Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ \s5 \v 3 For our exhortation was not from error, nor from uncleanness, nor from deceit. For our was not from , nor from , nor from . For our exhortation was not from error, nor from uncleanness, nor from deceit. ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν \v 4 Instead, just as we have been approved by God to be trusted with the gospel, so we speak, not to please men, but God. He is the one who examines our hearts. Instead, we have been approved by to be with the , so we speak, not to please men, but . He is the one who examines our . Instead, just as we have been approved by God to be trusted with the gospel, so we speak, not to please men, but God. He is the one who examines our hearts. οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεὸς μάρτυς \s5 \v 5 For we never came with words of flattery, as you know, nor with a pretext to cover up greed—God is our witness. For we never came with of flattery, you , nor with a pretext to cover up — is our . For never we [1] came with words of flattery, as you know, nor with a pretext to cover up greed— God is our witness. οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων \v 6 Nor did we seek glory from people, either from you or from others. Nor did we from people, either from you or from others. Nor did we seek glory from people, either from you or from others. δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι Ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα \s5 \v 7 We could have claimed privileges as apostles of Christ. \f + \ft Many copies include this sentence in verse 6. \f* Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children \fqa* . \f* We have claimed privileges as of . Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own . We could have claimed privileges as apostles of Christ. \f + \ft Many copies include this sentence in verse 6. \f* Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children \fqa* . \f* οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε \v 8 In this way we had affection for you. We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives. For you had become very dear to us. In this way we had affection for you. We were to share with you not only the of but also our own . For you had become very to us. In this way we had affection for you. We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives. For you had become very dear to us. Μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ \v 9 For you remember, brothers, our labor and toil. Night and day we were working so that we might not be a burden to any of you as we preached to you the gospel of God. For you remember, , our and . Night and we were working so that we might not be a to any of you as we to you the of . For you remember, brothers, our labor and toil. Night and day we were working so that not we might [1] be a burden to any of you as we preached to you the gospel of God. ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν \s5 \v 10 You are witnesses, and God also, how holy, righteous, and blameless was our behavior toward you who believe. You are , and also, how holy, , and was our behavior toward you who . You are witnesses, God and [1] also, how holy, righteous, and blameless was our behavior toward you who believe. καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ \v 11 In the same way you know how we were with each one of you, as a father with his own children, In you how we were with each one of you, as a with his own , In the same way you know how we were with each one of you, as a father with his own children, παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν \v 12 exhorting you and comforting you and urging you to walk in a manner that is worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory. exhorting you and you and urging you to in a manner that is of , who you into his own and . exhorting you and comforting you and urging you to walk in a manner that is worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory. Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἐστὶν ἀληθῶς λόγον Θεοῦ ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν \s5 \p \v 13 For this reason we also thank God constantly, that when you received God's message that you heard from us, you accepted it not as the word of man, but just as it truly is, the word of God, which is also at work in you who believe. For this reason we also thank constantly, that when you that you heard from us, you accepted it not as the of man, but it is, the , which is also at in you who . this For [1] reason we also thank God constantly, that when you received God's message that you heard from us, you accepted it not as the word of man, but just as truly it [2] is, the word of God, which also is [3] at work in you who believe. Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε ἀδελφοί τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων \s5 \v 14 For you, brothers, became imitators of the churches of God that are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, as they did from the Jews For you, , became of the of that are in . For you also things from your own countrymen, as they did from the Jews For you, brothers, became imitators of the churches of God that are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, as they did from the Jews τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων \v 15 who killed both the Lord Jesus and the prophets, and who drove us out. They do not please God. Instead, they are hostile to all people. who both the and the , and who drove us out. They do not please . Instead, they are hostile to all people. who killed both the Lord Jesus and the prophets, and us who drove [1] out. not They do [2] please God. Instead, they are hostile to all people. κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος \v 16 They forbid us to speak to the Gentiles for them to be saved. The result is that they always fill up their sins to the limit. But wrath will overtake them in the end. They forbid us to speak to the for them to be . The result is that they always their . But will overtake them in the end. They forbid us to speak to the Gentiles for them to be saved. The result is that always their sins they [1] fill up [2] [3] to the limit. But wrath will overtake them in the end. Ἡμεῖς δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ \s5 \p \v 17 But we, brothers, were separated from you for a short time, in person not in heart. We were especially eager, with great desire, to see your faces. But we, , were separated from you for a short , in person not in . We were especially eager, with great , to see your . But we, brothers, were separated from you for a short time, in person not in heart. especially We were [1] eager, with great desire, to see your faces. διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς \v 18 For we wished to come to you—indeed I, Paul, once and again—but Satan stopped us. For we wished to come to you—indeed I, , once and again—but stopped us. For we wished to come to you— indeed I, Paul, once and again— but Satan stopped us. τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ \v 19 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? For what is our , or , or of in front of our at his coming? Is it not you? For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά \v 20 For you are our glory and joy. For you are our and . For you are our glory and joy. Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι \s5 \c 3 \p \v 1 Therefore, when we could no longer bear it, we thought it was good to be left behind at Athens alone. Therefore, when we could no longer it, we thought it was to be behind at Athens alone. Therefore, no longer when we could [1] bear it, it we thought [1] was good to be left behind at Athens alone. καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν \v 2 We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and comfort you regarding your faith, \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa We sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ \fqa* . \f* We , our and for God in the of , to and you regarding your , We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and comfort you regarding your faith, \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa We sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ \fqa* . \f* τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα \v 3 so that no one would be shaken by these tribulations. For you yourselves know that for this we have been appointed. so that no one would be shaken by these . For you yourselves that for this we have been . so that no one would be shaken by these tribulations. For yourselves you [1] know that for this we have been appointed. καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε \s5 \v 4 Truly, when we were with you, we told you in advance that we were about to suffer affliction, and it happened just so, as you know. Truly, when we were with you, we told you in advance that we were about to suffer , and it happened just so, you . Truly, when we were with you, you we told [1] in advance that we were about to suffer affliction, and it happened just so, as you know. διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν \v 5 For this reason, when I could no longer endure it, I sent that I might know about your faith. Perhaps the tempter had somehow tempted you, and our labor was in vain. For this reason, when I could no longer it, I that I might about your . Perhaps the had somehow you, and our was in . this For [1] reason, I no longer when [2] could [3] endure it, I sent that I might know about your faith. Perhaps the tempter somehow had [4] tempted you, and our labor was in vain. Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς \s5 \v 6 But Timothy came to us from you and brought us the good news of your faith and love. He told us that you always have good memories of us, and that you long to see us just as we also long to see you. But came to us from you and us the of your and . He told us that you always have memories of us, and that you long to see us we also long to see you. But Timothy came to us from you and us brought [1] the good news of your faith and love. He told us that always you [1] have good memories of us, and that you long to see us just as we also long to see you. διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως \v 7 Because of this, brothers, we were comforted by you because of your faith, in all our distress and affliction. Because of this, , we were by you because of your , in all our distress and . Because of this, brothers, we were comforted by you because of your faith, in all our distress and affliction. ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ \s5 \v 8 For now we live, if you stand firm in the Lord. For now we , if you stand firm . For now we live, if you stand firm in the Lord. Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν \v 9 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? For what thanks we give to for you, for all the that we have before our over you? For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν \v 10 Night and day we pray very hard that we may see your face and provide what is lacking in your faith. Night and we very hard that we may see your and provide what is lacking in your . Night and day we pray very hard that we may see your face and provide what is lacking your in [1] faith. Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς \s5 \p \v 11 May our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you. May our and himself, and our , direct our way to you. our God and Father himself, and our Lord Jesus, May [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] direct our way to you. ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς \v 12 May the Lord make you increase and abound in love one for another and toward all people, as we also do for you. May the make you and abound in one for another and toward all people, we also do for you. the Lord you May [1] [2] make [3] increase and abound in love for one [4] another and toward all people, as we also do for you. εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ ἀμήν \v 13 May he strengthen your hearts so that they will be blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his holy people. May he your so that they will be in before our and at the coming of our with all his people. May he strengthen your hearts so that they will be blameless in holiness before our God and Father at the coming our of [1] Lord Jesus with all his holy people. Λοιπὸν οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ καθὼς καὶ περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον \s5 \c 4 \p \v 1 Finally, brothers, we earnestly appeal to you and exhort you in the Lord Jesus. As you received instructions from us about how you must walk and please God, also in this way walk, so that you do so even more. Finally, , we to you and you . As you instructions from us about how you must and please , also in this way , so that you do so . Finally, brothers, we earnestly appeal to you and exhort you in the Lord Jesus. As you received instructions from us about how you must walk and please God, also in this way walk, so that you do so even more. οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ \v 2 For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus. For you what we gave you through the . For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus. Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας \s5 \v 3 For this is the will of God, your sanctification, that you avoid sexual immorality, For this is the , your , that you avoid , For this is the will of God, your sanctification, that you avoid sexual immorality, εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ \v 4 that each of you knows how to possess his own vessel in holiness and honor, that each of you how to his own vessel in and , that each of you knows how to possess his own vessel in holiness and honor, μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν \v 5 not in the passion of lust (as the Gentiles who do not know God). not in the of ( the who do not ). not in the passion of lust (as the Gentiles who not do [1] know God). τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα \v 6 Let no man transgress and wrong his brother in this matter. For the Lord is an avenger in all these things, just as we forewarned you and testified. Let no man transgress and his in this matter. For the is an in all these things, we forewarned you and . no man Let [1] [2] transgress and wrong his brother in this matter. For the Lord is an avenger in all these things, just as we forewarned you and testified. οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ \s5 \v 7 For God did not call us to uncleanness, but to holiness. For did not us to , but to . For God not did [1] call us to uncleanness, but to holiness. τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς \v 8 Therefore, he who rejects this rejects not people, but God, who gives his Holy Spirit to you. Therefore, he who this not people, but , who gives his to you. Therefore, he who rejects this rejects not people, but God, who gives his Holy Spirit to you. Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους \s5 \p \v 9 Regarding brotherly love, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another. Regarding , you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are by God to one another. Regarding brotherly love, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another. καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί περισσεύειν μᾶλλον \v 10 Indeed, you do this for all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, to do this even more. Indeed, you do this for all the who are in all . But we you, , to do this . Indeed, you do this for all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, to do this even more. καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν \v 11 We also exhort you to aspire to live quietly, take care of your own responsibilities, and labor with your hands, just as we commanded you, We also exhort you to aspire to live quietly, take care of your own responsibilities, and with your , we you, We also exhort you to aspire to live quietly, take care of your own responsibilities, and labor your with [1] hands, just as we commanded you, ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε \v 12 so that you may walk properly before outsiders and not be in any need. so that you may properly before outsiders and not be in any need. so that you may walk properly before outsiders and not be in any need. Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί περὶ τῶν κοιμωμένων ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα \s5 \p \v 13 We do not want you to be uninformed, brothers, about those who sleep, so that you do not grieve like the rest, who do not have hope. We do not want you to uninformed, , about those who , so that you do not the rest, who do not have . not We do [1] want you to be uninformed, brothers, about those who sleep, so that not you do [1] grieve like the rest, who not do [1] have hope. εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη οὕτως καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ \v 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. For if we that and again, even so will bring with those who have in him. For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας \v 15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left at the coming of the Lord, will surely not go before those who have fallen asleep. For this we say to you by the , that we who are , who are left at the coming of the , will surely not go before those who have . For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left at the coming of the Lord, surely not will [1] go before those who have fallen asleep. ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον \s5 \v 16 For the Lord himself will descend from heaven. He will come with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first. For the Lord himself will descend from heaven. He will come with a shout, with the of the , and with the of , and the will first. For the Lord himself will descend from heaven. He will come with a shout, with the voice the of [1] archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first. ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα \v 17 Then we who are alive, who are left, will together with them be caught up in the clouds to meet the Lord in the air. In this way we will always be with the Lord. Then we who are , who are left, will together with them be in the clouds to meet the in the air. In this way we will always be with the . Then we who are alive, who are left, together with them will [1] [2] [3] be caught up in the clouds to meet the Lord in the air. In this way always we will [4] be with the Lord. Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις \v 18 Therefore, comfort one another with these words. Therefore, one another with these . Therefore, comfort one another with these words. Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι \s5 \c 5 \p \v 1 Now concerning the times and seasons, brothers, you have no need that anything be written to you. Now concerning the and seasons, , you have no need that anything be written to you. Now concerning the times and seasons, brothers, you have no need that anything be written to you. αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται \v 2 For you yourselves know perfectly well that the day of the Lord is coming like a thief in the night. For you yourselves perfectly well that the is coming like a in the night. For yourselves you [1] know perfectly well that the day of the Lord is coming like a thief in the night. ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν \v 3 When they say, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them. It will be like birth pains in a pregnant woman. They will in no way escape. When they say, "Peace and ," then sudden will come on them. It will in a woman. They will in no way escape. When they say, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them. It will be like birth pains in a pregnant woman. in no way They will [1] escape. Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ \s5 \v 4 But you, brothers, are not in darkness so that the day would overtake you like a thief. But you, , are not in so that the would you like a . But you, brothers, are not in darkness so that the day would overtake you like a thief. πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους \v 5 For you are all sons of the light and sons of the day. We are not sons of the night or the darkness. For you are all of the and of the . We are not sons of the night or the . For you are all sons of the light and sons of the day. We are not sons of the night or the darkness. ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν \v 6 So then, let us not sleep as the rest do. Instead, let us keep watch and be sober. So then, let us not as the rest do. Instead, let us and be . So then, not let us [1] sleep as the rest do. Instead, let us keep watch and be sober. οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν \v 7 For those who sleep do so at night, and those who get drunk do so at night. For those who do so at night, and those who do so at night. For those who sleep do so at night, and those who get drunk do so at night. ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας \s5 \v 8 But since we belong to the day, we must stay sober and put on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation for our helmet. But since we belong to the , we must stay and and as a , and the of for our helmet. But we since [1] belong to the day, we must stay sober and put on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation for our helmet. ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ \v 9 For God did not appoint us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ, For did not us for , but to obtain through our , For God not did [1] appoint us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ, τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν \v 10 who died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him. who for us so that, whether we are awake or , we may together with him. who died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him. Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα καθὼς καὶ ποιεῖτε \v 11 Therefore comfort one another and build each other up, just as you are already doing. Therefore one another and build each other up, you are already doing. Therefore comfort one another and each other build [1] up, just as already you are [2] doing. Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς \s5 \p \v 12 We earnestly appeal to you, brothers, to acknowledge those who labor among you and who rule over you in the Lord and who instruct you, We to you, , to those who among you and who over you and who you, We earnestly appeal to you, brothers, to acknowledge those who labor among you and who rule over you in the Lord and who instruct you, καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς \v 13 and to esteem them highly in love because of their work. Be at peace among yourselves. and to them highly in because of their . Be at among yourselves. and to esteem them highly in love because of their work. Be at peace among yourselves. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας \v 14 We exhort you, brothers: Warn those who are lazy, encourage the discouraged, help the weak, and be patient toward all. We exhort you, : Warn those who are lazy, encourage the , help the weak, and be toward all. We exhort you, brothers: Warn those who are lazy, encourage the discouraged, help the weak, and be patient toward all. Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας \s5 \v 15 See that no one pays back evil for evil to anyone. Instead, pursue what is good for one another and for all. See that no one for to anyone. Instead, pursue what is for one another and for all. See that no one pays back evil for evil to anyone. Instead, pursue what is good for one another and for all. Πάντοτε χαίρετε \v 16 Rejoice always. Rejoice always. Rejoice always. ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε \v 17 Pray without ceasing. Pray without ceasing. Pray without ceasing. ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς \v 18 In everything give thanks. For this is the will of God in Christ Jesus for you. In everything give thanks. For this is the for you. In everything give thanks. For this is the will of God in Christ Jesus for you. Τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε \s5 \v 19 Do not quench the Spirit. Do not the . not Do [1] quench the Spirit. προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε \v 20 Do not despise prophecies. Do not . not Do [1] despise prophecies. πάντα δὲ δοκιμάζετε τὸ καλὸν κατέχετε \v 21 Test all things. Hold firmly to what is good. Test all things. Hold firmly to what is . Test all things. Hold firmly to what is good. ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε \v 22 Keep away from every kind of evil. Keep away from every kind of . Keep away from every kind of evil. Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη \s5 \p \v 23 May the God of peace sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless for the coming of our Lord Jesus Christ. May the of you completely. May your whole , , and be preserved for the coming of our . the God of peace May [1] [2] [3] sanctify you completely. your whole spirit, soul, and body May [4] [5] [6] [7] [8] [9] be preserved blameless for the coming our of [10] Lord Jesus Christ. πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς ὃς καὶ ποιήσει \v 24 Faithful is he who calls you, the one who will also do it. Faithful is he who you, the one who will also do it. Faithful is he who calls you, the one who also will [1] do it. Ἀδελφοί προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν \s5 \p \v 25 Brothers, pray also for us. Brothers, also for us. Brothers, pray also for us. Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ \p \v 26 Greet all the brothers with a holy kiss. Greet all the with a . Greet all the brothers with a holy kiss. Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς \v 27 I command you by the Lord to have this letter read to all the brothers. I command you by the to have this read to all the . I command you by the Lord this letter to have [1] [2] read to all the brothers. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν \p \v 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. The of our be with you. The grace our of [1] Lord Jesus Christ be with you.