Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων \s5 \c 1 \p \v 1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been accomplished among us, Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been accomplished among us, Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been accomplished among us, καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου \v 2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word. they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and of the . just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word. ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι κράτιστε Θεόφιλε \v 3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, So it to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, So it seemed good to me also, accurately because I have [1] investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν \v 4 so that you might know the certainty of the things you have been taught. so that you might the of the things you have been . so that you might know the certainty of the things you have been taught. Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ \s5 \p \v 5 In the days of Herod king of Judea there was a certain priest named Zechariah from the division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron. In the of of Judea there was a certain from the division of ; his wife was also a descendant of . In the days of Herod king of Judea there was a certain priest named Zechariah from the division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron. ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι \v 6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord. They were both before , walking in all the and of the . They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord. καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν \v 7 But they had no child because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days. But they had no because was , and they were both advanced in their . But they had no child because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division. Now it came about that Zechariah was in presence, carrying out the duties in the order of his division. Now it came about that Zechariah was God's in [1] presence, carrying out the priestly duties in the order his of [2] division. κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου \v 9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense. According to the customary way of choosing which would serve, he had been to enter into the of the to burn . According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense. καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος \v 10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned. The whole crowd of was outside at the when the was burned. The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned. Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος \s5 \v 11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar. Now an of the appeared to him and stood at the right side of the . Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar. καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν \v 12 When Zechariah saw him, he was troubled, and fear fell on him. When saw him, he was , and fell on him. Zechariah When [1] saw him, he was troubled, and fear fell on him. Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος Μὴ φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην \v 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John. But the said to him, "Do not be , Zechariah, because your has been heard. Your wife will you a . You will his . But the angel said to him, not "Do [1] be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John. καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται \s5 \v 14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. You will have and , and many will at his birth. You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ \v 15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb. For he will be in the sight of the . He must never drink or , and he will be from his mother's . For he will be great in the sight of the Lord. never He must [2] drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb. καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν \s5 \v 16 Many of the descendants of Israel will be turned to the Lord their God. Many of the will be to the their . Many of the descendants of Israel will be turned to the Lord their God. καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον \v 17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him." He will go before the face of the in the and of , to the of the to the and the to the of the —to make ready for the Lord a prepared for him." He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts the of [1] fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous— to make ready the for [1] Lord a people prepared for him." Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς \s5 \p \v 18 Zechariah said to the angel, "How can I know this? For I am an old man and my wife is advanced in her days." said to the , "How can I this? For I am an old man and my wife is advanced in her ." Zechariah said to the angel, "How can I know this? For I am an old man and my wife is advanced in her days." Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα \v 19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news. The answered and said to him, "I am , who stands in the presence of . I was to speak to you, to bring you this . The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, you this to bring [1] [2] good news. καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν \v 20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time." Behold! You will silent, to speak, until the day these things take place. This is because you did not my , which will be at the right ." Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because not you did [1] believe my words, which will be fulfilled at the right time." Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν \s5 \v 21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple. Now the were waiting for Zechariah. They were that he was spending so much time in the . Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple. ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός \v 22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent. But when he came out, he speak to them. They that he had seen a while he was in the . He kept on making signs to them and remained silent. But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent. καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ \v 23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house. It came about that when the of his were over, he went to his . It came about that when the days his of [1] service were over, he went to his house. Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα \s5 \p \v 24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said, After these , his wife and for five she kept herself hidden. She said, After these days, his wife Elizabeth conceived and five for [1] months herself she kept [2] hidden. She said, ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις \v 25 "This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people." "This is what the has done for me when he looked at me with favor in order to take away my before people." "This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people." Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ \s5 \p \v 26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth, In the sixth , the was from to a city in , In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth, πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ \v 27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, who was a descendant of David, and the virgin's name was Mary. to a engaged to a man whose was , who was a of , and the 's was . to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, who was a descendant of David, and the virgin's name was Mary. καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ Κύριος μετὰ σοῦ \v 28 He came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you." He came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The is with you." He came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you." Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος \v 29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be. But she was very confused by and she wondered what kind of greeting this could be. But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be. καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ \s5 \v 30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. The said to her, "Do not be , , for you have found with . The angel said to her, not "Do [1] be afraid, Mary, for you have found favor with God. καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν \v 31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.' See, you will in your and a . You will his ' .' See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.' οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ \v 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David. He will be and will be of the . The will give him the of his . He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne his of [1] ancestor David. καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος \v 33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom." He will over the of , and there will be no end to his ." He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end his to [1] kingdom." Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω \s5 \p \v 34 Mary said to the angel, "How will this happen, since I have not known any man?" said to the , "How will this happen, since I have not any man?" Mary said to the angel, "How this will [1] happen, since not I have [1] known any man?" Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται Υἱὸς Θεοῦ \p \v 35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will overshadow you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. The answered and said to her, "The will you, and the of the will overshadow you. So the one to be will be the . The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will overshadow you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ \s5 \v 36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren. See, your relative has also a in her old age. This is the sixth for her, she who was . See, your relative Elizabeth also has [1] conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren. ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα \v 37 For nothing will be impossible for God." For nothing will be impossible for ." For nothing will be impossible for God." Εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος \p \v 38 Mary said, "See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message." Then the angel left her. said, "See, I am the of the . Let it be for me according to your ." Then the left her. Mary said, "See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message." Then the angel left her. Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα \s5 \p \v 39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea. Then arose in those and quickly went into the hill country, to a city in Judea. Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea. καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ \v 40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth. She went into the of and . She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth. καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ \v 41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. Now it happened that when 's , the baby in her jumped, and was . Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου \s5 \v 42 She cried out with a loud shout and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. She with a loud and said, "Blessed are you among women, and is the of your . She cried out with a loud shout and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit your of [2] womb. καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ \v 43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? Why has it happened to me that the mother of my should come to me? Why has it happened to me that the mother my of [1] Lord should come to me? ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου \v 44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy. For see, when the of your came to my ears, the baby in my jumped for . For see, when the sound your of [1] greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy. καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου \v 45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord." Blessed is she who that there would be a fulfillment of the things that were told her from the ." Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord." Καὶ εἶπεν Μαριάμ Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον \s5 \p \v 46 Mary said, \q "My soul praises the Lord, said, "My the , Mary said, \q "My soul praises the Lord, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου \q \v 47 and my spirit has rejoiced in God my Savior. and my has in my . and my spirit has rejoiced in God my Savior. ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί \s5 \q \v 48 For he has looked at the low condition of his female servant. \q For see, from now on all generations will call me blessed. For he has looked at the of his . For see, from now on all will call me . For he has looked at the low condition his of [1] female servant. \q For see, from now on all generations me will call [2] blessed. ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ \q \v 49 For the Mighty One has done great things for me, \q and his name is holy. For the has done great things for me, and his is . For the Mighty One has done great things for me, \q and his name is holy. καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν \s5 \q \v 50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him. His lasts from to for those who him. His mercy lasts from generation to generation for those who fear him. Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν \q \v 51 He has displayed strength with his arm; \q he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts. He has displayed with his arm; he has those who were about the of their . He has displayed strength with his arm; \q he has scattered those who were proud the about [1] thoughts their of [1] hearts. καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς \s5 \q \v 52 He has thrown down princes from their thrones \q and he has raised up those of low condition. He has from their and he has up those . He has thrown down princes from their thrones \q and he has raised up those of low condition. πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς \q \v 53 He has filled the hungry with good things, \q but the rich he has sent away empty-handed. He has filled the hungry with , but the rich he has ı empty-handed. He has filled the hungry with good things, \q but the rich he has sent away empty-handed. ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους \s5 \q \v 54 He has given help to Israel his servant, \q so as to remember to show mercy He has given help to his , so as to remember to show He has given help to Israel his servant, \q so as to remember to show mercy καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα \q \v 55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever." ( he said to our ) to and his ." (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever." Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς \s5 \p \v 56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house. stayed with Elizabeth about three and then to her . Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house. Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν \p \v 57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son. Now the had come for to her baby and she to a . Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son. καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ \v 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her. Her and her that the had shown his great to her, and they with her. Her neighbors and her relatives heard that the Lord his had shown [1] great mercy to her, and they rejoiced with her. Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν \s5 \p \v 59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him "Zechariah," after the name of his father. Now it happened on the eighth that they came to the . They would have him "Zechariah," after the of his . Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him "Zechariah," after the name his of [5] father. καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης \v 60 But his mother answered and said, "No. He will be called John." But his mother answered and said, "No. He will be ." But his mother answered and said, "No. He will be called John." Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ \v 61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." They said to her, "There is no one among your relatives who is by this ." They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό \s5 \v 62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named. They made to his as to how he wanted him to be . They made signs his to [1] father as to how he wanted him to be named. Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐθαύμασαν πάντες \v 63 His father asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." They all were astonished at this. His father asked for a writing tablet and wrote, "His is ." They all were at this. His father asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." They all were astonished at this. ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν Θεόν \s5 \v 64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God. Immediately his mouth was opened and his was freed. He spoke and . Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God. Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα \v 65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea. Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea. Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea. καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ \v 66 All who heard them stored them in their hearts, saying, "What then will this child become?" For the hand of the Lord was with him. All who them stored them in their , saying, "What then will this become?" For the of the was with him. All who heard them stored them in their hearts, saying, "What then this child will [1] [2] become?" For the hand of the Lord was with him. Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων \s5 \p \v 67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, His was and , saying, His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ \q \v 68 "Praised be the Lord, the God of Israel, \q for he has come to help and he has accomplished redemption for his people. "Praised be the , the of , for he has come to help and he has accomplished for his . "Praised be the Lord, the God of Israel, \q for he has come to help and he has accomplished redemption his for [1] people. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ \s5 \q \v 69 He has raised up a horn of salvation for us \q in the house of his servant David He has up a horn of for us in the of his He has raised up a horn of salvation for us \q in the house his of [1] servant David καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ \q \v 70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), ( he spoke by the mouth of his from long ago), (as he spoke by the mouth his holy of [1] [2] prophets from long ago), σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς \q \v 71 salvation from our enemies \q and from the hand of all who hate us. from our and all who hate us. salvation from our enemies \q and from the hand of all who hate us. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ \s5 \q \v 72 He will do this to show mercy to our fathers \q and to remember his holy covenant, He will do this to show to our and to remember his , He will do this to show mercy to our fathers \q and to remember his holy covenant, ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν τοῦ δοῦναι ἡμῖν \q \v 73 the oath that he swore to Abraham our father. the that he to our . the oath that he swore to Abraham our father. ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ \q \v 74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, \q would serve him without fear He swore to grant to us that we, having been out of the of our , would him without He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand our of [1] enemies, \q would serve him without fear ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν \q \v 75 in holiness and righteousness before him all our days. in and before him all our . in holiness and righteousness before him all our days. Καὶ σὺ δέ παιδίον προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ \s5 \q \v 76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, \q for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, \q to prepare people for his coming, Yes, and you, , will be a of the , for you will go before the face of the to prepare his paths, to prepare people for his coming, Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, \q for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, \q to prepare people for his coming, τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν \q \v 77 to give knowledge of salvation to his people \q by the forgiveness of their sins. to give of to his by the of their . to give knowledge of salvation his to [1] people \q by the forgiveness their of [2] sins. διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους \s5 \q \v 78 This will happen because of the tender mercy of our God, \q because of which the sunrise from on high will come to help us, This will happen because of the of our , because of which the sunrise from will come to help us, This will happen because of the tender mercy our of [1] God, \q because of which the sunrise from on high will come to help us, ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης \q \v 79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. \q He will do this to guide our feet into the path of peace." to shine on those who sit in and in the of . He will do this to guide our feet into the path of ." to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. \q He will do this to guide our feet into the path of peace." Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ \s5 \p \v 80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel. Now the grew and became in , and he was in the until the of his public appearance to . Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day his of [1] public appearance to Israel. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην \s5 \c 2 \p \v 1 Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world. Now in those , it came about that Augustus sent out a ordering that a be taken of all the people living in the . Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world. αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου \v 2 This was the first census made while Quirinius was governor of Syria. This was the first made while Quirinius was of . This was the first census made Quirinius while [1] was governor of Syria. καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν \v 3 So everyone went to his own city to be registered for the census. So everyone went to his own city to be for the census. So everyone went to his own city to be registered for the census. Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ \s5 \v 4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David. also went up from , from the city of , to Judea, to the , which is , because he was of the house and of . Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David. ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐγκύῳ \v 5 He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant. He went there to along with , who was engaged to him and was pregnant. He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν \s5 \v 6 Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby. Now it came about that while they were there, the came for her to her baby. Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby. καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι \v 7 She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. She to a son, her child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. She gave birth to a son, her firstborn child, and him she wrapped [1] in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν \s5 \p \v 8 There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night. There were in that region who were staying in the fields, guarding their at night. There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night. καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν \v 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear. An of the appeared to them, and the of the shone around them, and they were filled with . An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ \s5 \v 10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, because I bring you good news that will bring great joy to all the people. Then the said to them, "Do not be , because I bring you that will bring to all the . Then the angel said to them, not "Do [1] be afraid, because you I bring [2] good news that will bring great joy to all the people. ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτήρ ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος ἐν πόλει Δαυίδ \v 11 Today a Savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord! Today a was for you in the ! He is the ! Today a Savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord! καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ \v 12 This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger." This is the that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger." This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger." Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων \s5 \v 13 Suddenly there was together with the angel a great multitude from heaven, praising God and saying, \q1 Suddenly there was together with the a great multitude from heaven, praising and saying, Suddenly there was together with the angel a great multitude from heaven, praising God and saying, \q1 Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας \p \v 14 "Glory to God in the highest, \q1 and may there be peace on earth \q1 among people with whom he is pleased." \f + \ft Some ancient Greek copies have different spellings that suggest two possible meanings of the last phrase of verse 14, the second being preferred. The suggestions are: \fqa good will toward people \fqa* or \fqa among people with whom he (God) is pleased \fqa* . \f* "Glory to , and may there be on among people with whom he ." "Glory to God in the highest, \q1 and may there be peace on earth \q1 among people with whom he is pleased." \f + \ft Some ancient Greek copies have different spellings that suggest two possible meanings of the last phrase of verse 14, the second being preferred. The suggestions are: \fqa good will toward people \fqa* or \fqa among people with whom he (God) is pleased \fqa* . \f* Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν \s5 \p \v 15 It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." It came about that when the had gone away from them into heaven, the said to each other, "Let us now go to and see this thing that has happened, which the has to us." It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, now "Let us [1] go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." Καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ \v 16 They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in a manger. They hurried there and found , , and the baby, who was lying in a manger. They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in a manger. ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου \s5 \v 17 After they had seen him, they made known what had been said to them about this child. After they had seen him, they what had been said to them about this . After they had seen him, they made known what had been said to them about this child. καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς \v 18 All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds. All who it were at what was spoken to them by the . All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds. ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς \v 19 But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart. But kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her . But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart. Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς \v 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them. The , and for everything that they had and seen, it had been spoken to them. The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them. Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ \s5 \p \v 21 When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb. When it was the end of the eighth , when he was , he was , the he had been given by the before he was in the . When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb. Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ \s5 \p \v 22 When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, they brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord. When the required number of for their had passed, according to the , they brought him up to the temple in to present him to the . When the required number of days their for [1] purification had passed, according to the law of Moses, him they brought [2] up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord. καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται \v 23 As it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb will be set apart to the Lord." As it in the , "Every male who opens the will be to the ." As it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb will be set apart to the Lord." καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν \v 24 So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons." So they offered a according to what was said in the , "a pair of doves or two young ." So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons." Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν \s5 \v 25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. Behold, there was a man in whose was , and this man was and devout. He was waiting for the of , and the was upon him. Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was waiting the for [1] consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου \v 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. It had been to him by the that he would not see before he had seen the . It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ \s5 \v 27 Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law, Led by the , Simeon came into the . When the parents brought in the infant , to do for him according to the custom of , Led by the Spirit, Simeon came into the temple. the parents When [1] [2] brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law, καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν \v 28 he took him into his arms and praised God, and he said, \q1 he took him into his arms and , and he said, he took him into his arms and praised God, and he said, \q1 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου Δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ \p \v 29 "Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word. "Now let your depart in , , according to your . "Now your servant let [1] [2] depart in peace, Lord, according to your word. ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου \s5 \q1 \v 30 For my eyes have seen your salvation, For my eyes have seen your , For my eyes have seen your salvation, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν \q1 \v 31 which you have prepared in the presence of all peoples: which you have prepared in the of all : which you have prepared in the presence of all peoples: φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ \q1 \v 32 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel." A for to the and to your ." A light for revelation the to [1] Gentiles and glory your to [1] people Israel." Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ \s5 \p \v 33 His father and mother \f + \ft Some copies of the ancient Greek text add to the text the name of his father, \fqa Joseph \fqa* ; and some do not have the mention of the mother. The most reliable copies have \fqa his father and mother \fqa* . \f* were amazed at what was said about him. His and mother were at what was said about him. His father and mother \f + \ft Some copies of the ancient Greek text add to the text the name of his father, \fqa Joseph \fqa* ; and some do not have the mention of the mother. The most reliable copies have \fqa his father and mother \fqa* . \f* were amazed at what was said about him. καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον \v 34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected— them and said to his mother, "Behold, this child is for the downfall and up of many people in and for a that is — Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected— καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί \v 35 and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed." and a will your own soul—so that the of many may be ." and a sword will pierce your own soul— so that the thoughts of many hearts may be revealed." Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς \s5 \v 36 A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was advanced in her days. She had lived with her husband for seven years after her virginity, A named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the of Asher. She was advanced in her . She had with her husband for seven after her , A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was advanced in her days. She had lived with her husband for seven years after her virginity, καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν \v 37 and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day. and was a widow for eighty-four . She never left the but was with and , night and . and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day. καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ \v 38 At that very hour she came near to them and began giving thanks to God, and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem. At that very she came near to them and began giving thanks to , and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the of . At that very hour she came near to them and began giving thanks to God, and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem. Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ \s5 \v 39 When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. When they had finished everything they were required to do according to the , they to , to their own town of . When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό \p \v 40 The child grew and became strong; he was full of wisdom, and the grace of God was upon him. The grew and became ; he was full of , and the of was upon him. The child grew and became strong; he was full of wisdom, and the grace of God was upon him. Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα \s5 \p \v 41 His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover. His parents went every to for the Festival of the . His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover. Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς \v 42 When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the festival. When he was twelve old, they again went up at the customary time for the . When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the festival. καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ \v 43 After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it. After they had stayed the full number of for the feast, they began to home. But the boy stayed behind in and his parents did not it. After they had stayed the full number of days for the feast, return they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents not did [1] know it. νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς \v 44 They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started to search carefully for him among their relatives and friends. They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a journey. Then they started to for him among their and friends. They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started to search carefully for him among their relatives and friends. καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν \s5 \v 45 When they did not find him, they returned to Jerusalem and started to search carefully for him there. When they did not find him, they to and started to for him there. not When they did [1] find him, they returned to Jerusalem and started to search carefully for him there. Καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς \v 46 It came about that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions. It came about that after three they found him in the , sitting in the middle of the , listening to them and asking them questions. It came about that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and them asking [2] questions. ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ \v 47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers. All who heard him were at his and his answers. All who heard him were amazed at his understanding and his answers. Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε \s5 \v 48 When they saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I have been anxiously searching for you." When they saw him, they were . His mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your and I have been anxiously you." When they saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I anxiously have been [1] searching for you." Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με \v 49 He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business? \f + \ft Some scholars translate "about my Father's business" as \fqa in my Father's house. \fqa \f* He said to them, "Why were you me? Did you not that I had to be about 's business? He said to them, "Why were you searching for me? not Did you [1] know that I had to be about my Father's business? \f + \ft Some scholars translate "about my Father's business" as \fqa in my Father's house. \fqa \f* καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς \v 50 But they did not understand what he meant by those words. But they did not what he meant by those . But they not did [1] understand what he meant by those words. Καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς \s5 \v 51 Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. Then he went back home with them to and was to them. His mother treasured all these things in her . Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις \p \v 52 But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people. But continued to grow in and stature, and increased in with and people. But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people. Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος \s5 \c 3 \p \v 1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, In the fifteenth of the of Tiberius —while was of Judea, was of , his was of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was of Abilene, In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar— while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ \v 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas—the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. during the of and —the came to of in the . during the high priesthood of Annas and Caiaphas— the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν \s5 \v 3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. He went into all the region around the , a baptism of for the of . He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ \s5 \v 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, \q1 "A voice of one crying out in the wilderness, \q1 'Make ready the way of the Lord, \q1 make his paths straight. As it in the book of the of the , "A of one in the , 'Make ready the way of the , make his paths straight. As it is written in the book the of [1] words of Isaiah the prophet, \q1 "A voice of one crying out in the wilderness, \q1 'Make ready the way of the Lord, \q1 make his paths straight. πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας \s5 \q1 \v 5 Every valley will be filled, \q1 and every mountain and hill will be made low, \q1 and the crooked roads will be made straight, \q1 and the uneven places will be built into roads, Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the roads will be made straight, and the uneven places will be built into roads, Every valley will be filled, \q1 and every mountain and hill will be made low, \q1 and the crooked roads will be made straight, \q1 and the uneven places will be built into roads, καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ \q1 \v 6 and all flesh will see the salvation of God.'" and all will see the of .'" and all flesh will see the salvation of God.'" Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς \s5 \p \v 7 So John said to the crowds who were coming out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to run away from the wrath that is coming? So John said to the crowds who were coming out to be by him, "You of vipers! Who warned you to away from the that is coming? So John said to the crowds who were coming out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to run away from the wrath that is coming? ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ \s5 \v 8 Therefore, produce fruits that are worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones. Therefore, fruits that of , and do not begin to say within yourselves, 'We have for our ,' for I tell you that is to for from these . Therefore, produce fruits that are worthy of repentance, and not do [1] begin to say within yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones. ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται \s5 \v 9 Even now the ax is set against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire." Even now the is set against the root of the trees. So every tree that does not fruit is and thrown into the ." Even now the ax is set against the root of the trees. So every tree not that does [2] produce good fruit is chopped down and thrown into the fire." Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν \s5 \p \v 10 Then the crowds kept asking him, saying, "What then are we to do?" Then the crowds kept asking him, saying, "What then are we to do?" Then the crowds kept asking him, saying, "What then are we to do?" Ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω \p \v 11 He answered and said to them, "If someone has two tunics, he should share it with a person who has none, and the one having food should do the same." He answered and said to them, "If someone has two , he should share it with a person who has none, and the one having food should do ." He answered and said to them, "If someone has two tunics, he should share it with a person who has none, and the one having food should do the same." Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε τί ποιήσωμεν \s5 \p \v 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?" Tax collectors also came to be , and they said to him, "Teacher, what must we do?" Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?" Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε \p \v 13 He said to them, "Do not collect more money than you have been ordered to collect." He said to them, "Do not collect more money than you have been to collect." He said to them, not "Do [1] collect more money than you have been ordered to collect." Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν \s5 \p \v 14 Some soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" \p He said to them, "Do not take money from anyone by force, and do not accuse anyone falsely. Be content with your wages." Some also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Do not take money from anyone by force, and do not accuse anyone falsely. Be content with your wages." Some soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" \p He said to them, "Do not take money from anyone by force, and do not accuse anyone falsely. Be content your with [2] wages." Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός \s5 \p \v 15 Now as the people were eagerly expecting the Christ to come, everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. Now as the were eagerly expecting the to come, everyone was wondering in their concerning , whether he might be the Christ. Now the people as [1] [2] were eagerly expecting the Christ to come, everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί \v 16 John answered by saying to them all, "As for me, I baptize you with water, but someone is coming who is more powerful than I, and I am not worthy even to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. answered by saying to them all, "As for me, I you with , but someone is coming who is more than I, and I am not even to untie the strap of his . He will you with the and with . John answered by saying to them all, "As for me, I baptize you with water, but someone is coming who is more powerful than I, and I am not worthy even to untie the strap his of [1] sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ \s5 \v 17 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse. But he will burn up the chaff with fire that can never be put out." His fork is in his to thoroughly clear off his threshing floor and to the into his . But he will burn up the with that can never be ." His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse. But he will burn up the chaff with fire that can never be put out." Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν \s5 \p \v 18 With many other exhortations also, John was announcing the good news to the people. With many other also, John was to the . With many other exhortations also, John was announcing the good news to the people. ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης \v 19 When Herod the tetrarch had been reproved for marrying his brother's wife Herodias, and for all the other evil things that Herod had done, When the had been for marrying his wife , and for all the other things that had done, Herod the tetrarch When [1] [2] [3] had been reproved for marrying his brother's wife Herodias, and for all other the [4] evil things that Herod had done, προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ \v 20 he added this to them all, that he locked John up in prison. he added this to them all, that he locked up in . he added this to them all, that John he locked [1] up in prison. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν \s5 \p \v 21 Now it came about, when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he was praying, the heavens opened, Now it came about, when all the were , also was , and while he was , the heavens opened, Now it came about, all the people when [1] [2] [3] were baptized, Jesus also was baptized, and while he was praying, the heavens opened, καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα \v 22 and the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove, and a voice came from heaven, "You are my beloved Son. I am pleased with you." and the in bodily form came down on him like a , and a came from heaven, "You are my Son. I with you." and the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove, and a voice came from heaven, "You are my beloved Son. I am pleased with you." Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα Ὢν υἱός ὡς ἐνομίζετο Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ \s5 \p \v 23 When Jesus began his ministry, he was about thirty years of age. He was the son (as it was assumed) of Joseph, the son of Heli, When began his ministry, he was about thirty of age. He was the ( it was assumed) of , the son of Heli, Jesus When [1] began his ministry, he was about thirty years of age. He was the son (as it was assumed) of Joseph, the son of Heli, τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ \v 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph. the son of Matthat, the son of , the son of Melchi, the son of Jannai, the son of . the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph. τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ \s5 \p \v 25 Joseph was the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, Joseph was the son of Mattathias, the son of Amos, the son of , the son of Esli, the son of Naggai, Joseph was the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, τοῦ Μαὰθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ \v 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda. the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda. the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda. τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβάβελ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ \s5 \p \v 27 Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Salathiel, the son of Neri, Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of , the son of Salathiel, the son of Neri, Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Salathiel, the son of Neri, τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ \v 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ \p \v 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi. the son of , the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of . the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi. τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ \s5 \v 30 Levi was the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, Levi was the son of , the son of , the son of , the son of Jonam, the son of , Levi was the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ \p \v 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of , the son of , the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βοὸς τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν \v 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon. the son of , the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon. the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon. τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα \s5 \p \v 33 Nahshon was the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, Nahshon was the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of , Nahshon was the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ \v 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, the son of , the son of , the son of , the son of , the son of , the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαῦ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ \p \v 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah. the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah. the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah. τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ \s5 \v 36 Shelah was the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, Shelah was the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of , the son of , the son of , Shelah was the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ \p \v 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, the son of Methuselah, the son of , the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ Θεοῦ \v 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. the son of Enos, the son of , the son of , the son of . the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ \s5 \c 4 \p \v 1 Then Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness, Then , being , from the and was led by the in the , Then Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness, ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν \v 2 where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of that time he was hungry. where for forty he was by the . He ate nothing during those days, and at the end of that he was hungry. where forty for [1] days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of that time he was hungry. Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος \s5 \v 3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." The said to him, "If you are the , this to become ." The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." Καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος \p \v 4 Jesus answered him, "It is written, 'Man does not live on bread alone.'" answered him, "It , 'Man does not on alone.'" Jesus answered him, "It is written, 'Man not does [1] live on bread alone.'" Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου \s5 \p \v 5 Then the devil led Jesus up and showed him all the kingdoms of the world in an instant of time. Then the devil led Jesus up and showed him all the of the in an instant of . Then the devil Jesus led [1] up and showed him all the kingdoms of the world in an instant of time. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν \v 6 The devil said to him, "I will give to you all this authority and all their glory, for they have been given to me, and I can give it to anyone I want. The said to him, "I will give to you all this and all their , for they have been given to me, and I can give it to anyone I want. The devil said to him, "I will give to you all this authority and all their glory, for they have been given to me, and I can give it to anyone I want. σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ ἔσται σοῦ πᾶσα \v 7 So then, if you will bow down and worship me, it will be yours." So then, if you will and worship me, it will be yours." So then, if you will bow down and worship me, it will be yours." Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις \s5 \p \v 8 But Jesus answered and said to him, "It is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'" But answered and said to him, "It , 'You will the your , and you will only him.'" But Jesus answered and said to him, "It is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'" Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω \s5 \p \v 9 Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on the very highest point of the temple building, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here. Then the devil led Jesus to and put him on the very highest point of the building, and said to him, "If you are the , throw yourself down from here. Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on the very highest point of the temple building, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here. γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε \v 10 For it is written, \q1 'He will give orders to his angels regarding you, to protect you,' For it , 'He will give to his regarding you, to protect you,' For it is written, \q1 'He will give orders his to [1] angels regarding you, to protect you,' καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου \q1 \v 11 and, 'They will lift you up in their hands, \q1 so that you will not strike your foot against a stone.'" and, 'They will lift you up in their , so that you will not strike your foot against a .'" and, you 'They will lift [1] up in their hands, \q1 so that you will not strike your foot against a stone.'" Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου \s5 \p \v 12 Answering him, Jesus said, "It is said, 'Do not put the Lord your God to the test.'" Answering him, said, "It is said, 'Do not the your .'" Answering him, Jesus said, "It is said, not the Lord your God 'Do [1] put [2] [3] [4] to the test.'" Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ \p \v 13 When the devil had finished tempting Jesus, he went away and left him until another time. When the had finished Jesus, he went away and left him until another . the devil When [1] [2] had finished tempting Jesus, he went away and left him until another time. Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ \s5 \p \v 14 Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region. Then to in the of the , and news about him spread throughout the entire surrounding region. Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region. καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων \v 15 Then he began to teach in their synagogues and he was praised by all. Then he began to in their and he was by all. Then he began to teach in their synagogues and he was praised by all. Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά οὗ ἦν τεθραμμένος καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι \s5 \p \v 16 He came into Nazareth, where he had been raised, and, as was his custom, he entered the synagogue on the Sabbath day and he stood up to read aloud. He came into , where he had been , and, as was his custom, he entered the on the and he stood up to read aloud. He came into Nazareth, where he had been raised, and, as was his custom, he entered the synagogue on the Sabbath day and he stood up to read aloud. καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον \v 17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll and found the place where it was written, The of the was handed to him. He opened the and found the place where , The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll and found the place where it was written, Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ Οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με Εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς Ἀπέσταλκέν με κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν Καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν Ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει \s5 \q1 \v 18 "The Spirit of the Lord is upon me, \q1 because he anointed me to announce good news to the poor. \q1 He has sent me to proclaim freedom to the captives \q1 and recovery of sight to the blind, \q1 to set free those who are oppressed, "The is upon me, because he anointed me to to the poor. He has me to to the and recovery of sight to the blind, to those who are oppressed, "The Spirit of the Lord is upon me, \q1 because he anointed me to announce good news to the poor. \q1 He has sent me to proclaim freedom to the captives \q1 and recovery of sight to the blind, \q1 to set free those who are oppressed, Κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν \q1 \v 19 to proclaim the year of the Lord's favor." to the of the ." to proclaim the year of the Lord's favor." Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ \s5 \p \v 20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him. Then he rolled up the , gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the were fixed on him. Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him. ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν \v 21 He began to speak to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing." He began to speak to them, "Today this scripture has been in your hearing." He began to speak to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing." Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος \p \v 22 Everyone there spoke well of him and they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth, and they asked, "Is this not the son of Joseph?" Everyone there spoke of him and they were at the which were coming out of his mouth, and they asked, "Is this not the of ?" Everyone there spoke well of him and they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth, and they asked, "Is this not the son of Joseph?" Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου \s5 \p \v 23 He said to them, "Surely you will say this proverb to me, 'Doctor, heal yourself. Whatever we heard that you did in Capernaum, do the same in your hometown.'" He said to them, "Surely you will say this to me, 'Doctor, yourself. Whatever we that you did in , do the same in your hometown.'" He said to them, "Surely you will say this proverb to me, 'Doctor, heal yourself. Whatever we heard that you did in Capernaum, do the same in your hometown.'" Εἶπεν δέ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ \v 24 But he said, "Truly I say to you, no prophet is received in his own hometown. But he said, "Truly I say to you, no is in his own hometown. But he said, "Truly I say to you, no prophet is received in his own hometown. ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν \s5 \v 25 But in truth I tell you that there were many widows in Israel during the time of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months and a great famine came upon all the land. But in I tell you that there were many widows in during the of , when the sky was shut up for three and six and a came upon all the . But in truth I tell you that there were many widows in Israel during the time of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months and a great famine came upon all the land. καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν \v 26 But Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in Sidon, to a widow living there. But was to none of them, but only to Zarephath in , to a widow living there. But Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in Sidon, to a widow living there. καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος \v 27 There were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, but none of them were cleansed except Naaman the Syrian." There were many in during the of Elisha the , but none of them were except the ." There were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, but none of them were cleansed except Naaman the Syrian." Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα \s5 \v 28 All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things. All the people in the were filled with when they these things. All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things. καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν \v 29 They got up, forced him out of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff. They got up, ı of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff. They got up, forced him out of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, him so they might throw [3] off the cliff. αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο \v 30 But he passed through the middle of them and he went to another place. But he passed through the middle of them and he went to another place. But he passed through the middle of them and he went to another place. Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν \s5 \p \v 31 Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath. Then he went down to , a city in , and he began to them on the . Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath. καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ \v 32 They were astonished at his teaching, because he spoke with authority. They were at his , because he spoke with . They were astonished at his teaching, because he spoke with authority. Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ \s5 \v 33 Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, Now in the there was a man who had the of an , and he with a loud , Now in the synagogue there was a man who had the spirit unclean of an [1] demon, and he cried out loud with a [2] voice, Ἔα τί ἡμῖν καὶ σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ \v 34 "Ah! What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!" "Ah! What do we have to do with you, of ? Have you come to us? I who you are—the of !" "Ah! What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!" Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν \s5 \p \v 35 Jesus rebuked the demon, saying, "Do not speak! Come out of him!" When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not harm him in any way. the , saying, "Do not speak! Come out of him!" When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not him in any way. Jesus rebuked the demon, saying, "Do not speak! Come out of him!" the demon the man When [1] [2] had thrown [3] down in the middle of them, he came out of him, him and did not harm [4] in any way. Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται \p \v 36 All the people were very amazed, and they kept talking about it with one another. They said, "What kind of words are these? He commands the unclean spirits with authority and power and they come out." All the people were very , and they kept talking about it with one another. They said, "What kind of words are these? He the with and and they come out." All the people were very amazed, and they kept talking about it with one another. They said, "What kind of words are these? He commands the unclean spirits with authority and power and they come out." καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου \v 37 So news about him began to spread into every part of the surrounding region. So news about him began to spread into every part of the surrounding region. So news about him began to spread into every part of the surrounding region. Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς \s5 \p \v 38 Then Jesus left the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they pleaded with him on her behalf. Then Jesus left the and entered into the of . Now mother-in-law was with a high fever, and they with him on her behalf. Then Jesus left left the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering high with a [3] fever, and they pleaded with him on her behalf. καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς \v 39 So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and started serving them. So he stood over her and the fever, and it her. Immediately she got up and started them. So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and started serving them. Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς \s5 \p \v 40 When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his hands on every one of them and healed them. When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his on every one of them and them. the sun When [1] [2] was setting, people brought to Jesus everyone who was sick various kinds of with [3] diseases. He laid his hands on every one of them and healed them. ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι \v 41 Demons also came out from many of them, crying out and saying, "You are the Son of God!" Jesus rebuked the demons and would not let them speak, because they knew that he was the Christ. Demons also came out from many of them, and saying, "You are the !" Jesus the and would not let them speak, because they that he was the . Demons also came out from many of them, crying out and saying, "You are the Son of God!" Jesus rebuked the demons and not would [2] let them speak, because they knew that he was the Christ. Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν \s5 \p \v 42 When daybreak came, he went out into a solitary place. Crowds of people were looking for him and came to the place where he was. They tried to keep him from going away from them. When daybreak came, he went out into a . Crowds of were him and came to the place where he was. They tried to him from going away from them. daybreak When [1] came, he went out into a solitary place. Crowds of people were looking for him and came to the place where he was. They tried to keep him from going away from them. ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην \v 43 But he said to them, "I must also preach the gospel about the kingdom of God to many other cities, because this is the reason I was sent here." But he said to them, "I must also about the to many other cities, because this is the reason I was here." But he said to them, also "I must [1] preach the gospel about the kingdom of God many other to [2] [3] cities, because this is the reason I was sent here." Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας \p \v 44 Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea. Then he continued to in the throughout Judea. Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ \s5 \c 5 \p \v 1 Now it happened while the people were crowding around Jesus and listening to the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret. Now it happened while the were crowding around Jesus and listening to the , that he was standing by the . Now it happened the people while [1] [2] were crowding around Jesus and listening to the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret. καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα \v 2 He saw two boats pulled up by the edge of the lake. The fishermen had gotten out of them and were washing their nets. He saw two boats pulled up by the edge of the lake. The had gotten out of them and were washing their nets. He saw two boats pulled up by the edge of the lake. The fishermen had gotten out of them and were washing their nets. ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων ὃ ἦν Σίμωνος ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους \v 3 Jesus got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put it out in the water a short distance from the land. Then he sat down and taught the people out of the boat. Jesus got into one of the boats, which was , and asked him to put it out in the water a short distance from the . Then he sat down and the out of the boat. Jesus got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put it out in the water a short distance from the land. Then he sat down and taught the people out of the boat. Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν \s5 \v 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Take the boat out into the deeper water and let down your nets for a catch." When he had finished speaking, he said to , "Take the boat out into the deeper water and let down your nets for a catch." When he had finished speaking, he said to Simon, the boat "Take [1] out into the deeper water and let down your nets for a catch." Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα \p \v 5 Simon answered and said, "Master, we have labored all night and caught nothing, but at your word, I will let down the nets." answered and said, "Master, we have all night and caught nothing, but at your , I will let down the nets." Simon answered and said, "Master, we have labored all night and caught nothing, but at your word, I will let down the nets." καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν \v 6 When they had done this, they gathered a very large number of fish, and their nets were breaking. When they had done this, they gathered a very large number of fish, and their nets were breaking. When they had done this, they gathered a very large number of fish, and their nets were breaking. καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά \v 7 So they motioned to their partners in the other boat that they should come and help them. They came and filled both the boats, so that they began to sink. So they motioned to their in the other boat that they should come and help them. They came and filled both the boats, so that they began to sink. So they motioned to their partners in the other boat that they should come and help them. They came and filled both the boats, so that they began to sink. Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι Κύριε \s5 \v 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." But , when he saw it, fell down at ' knees, saying, "Depart from me, for I am a man, ." But Simon Peter, when he saw it, fell down Jesus' at [1] knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον \v 9 For he and all who were with him were amazed at the catch of fish which they had taken. For he and all who were with him were at the catch of fish which they had taken. For and all who were with him he [1] [2] [3] [4] [5] were amazed at the catch of fish which they had taken. ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν \v 10 And so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. \p Jesus said to Simon, "Do not be afraid, because from now on you will catch men." And so also were and , of , who were with . And so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. \p Jesus said to Simon, not "Do [1] be afraid, because from now on you will catch men." καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ \v 11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed him. When they had brought their boats to , they everything and followed him. When they had brought their boats to land, they left everything and followed him. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι \s5 \p \v 12 It came about that while he was in one of the cities, a man full of leprosy was there. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean." It came about that while he was in one of the cities, a man full of was there. When he saw , he on his and him, saying, " , if , you make me ." It came about that while he was in one of the cities, a man full of leprosy was there. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, "Lord, if you are willing, you can me make [4] clean." Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ \p \v 13 Then Jesus reached out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean." Immediately the leprosy left him. Then Jesus reached out his and touched him, saying, "I am willing. Be ." Immediately the left him. Then Jesus reached out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean." Immediately the leprosy left him. Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν Ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς \s5 \p \v 14 He instructed him to tell no one but told him, "Go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them." He him to tell no one but told him, "Go on your way, and show yourself to the and offer a sacrifice for your , what , for a to them." He instructed him to tell no one but told him, "Go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them." Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν \s5 \v 15 But the report about him spread even farther, and large crowds of people came together to hear him teach and to be healed of their sicknesses. But the about him spread even farther, and large crowds of to him teach and to be of their sicknesses. But the report about him spread even farther, and large crowds of people came together to hear him teach and to be healed of their sicknesses. αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος \v 16 But he often withdrew into the deserted places and prayed. But he often withdrew into the and . But he often withdrew into the deserted places and prayed. Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν \s5 \p \v 17 It came about on one of those days that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting there who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal. It came about on one of those that he was , and there were and of the law sitting there who had come from every village of and Judea and from . The of the was with him to . It came about on one those of [1] days that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting there who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal. Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ \s5 \v 18 Now some men came carrying on a mat a man who was paralyzed, and they looked for a way to bring him inside in order to lay him down in front of Jesus. Now some men came on a mat a man who was paralyzed, and they a way to bring him inside in order to lay him down in front of Jesus. Now some men came carrying on a mat a man who was paralyzed, and they looked for a way him to bring [1] inside him in order to lay [2] down in front of Jesus. καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ \v 19 They could not find a way to bring him in because of the crowd, so they went up to the housetop and let the man down through the tiles, on his mat, into the midst of the people, right in front of Jesus. They could not find a way to bring him in because of the crowd, so they went up to the housetop and let the man down through the tiles, on his mat, into the midst of the , right in front of . They could not find him a way to bring [1] in because of the crowd, so they went up to the housetop and the man let [5] down through the tiles, on his mat, into the midst of the people, right in front of Jesus. Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου \s5 \v 20 Seeing their faith, Jesus said, "Man, your sins are forgiven you." Seeing their , Jesus said, "Man, your are you." Seeing their faith, Jesus said, "Man, your sins are forgiven you." Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός \p \v 21 The scribes and the Pharisees began to question this, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?" The and the began to question this, saying, "Who is this who speaks ? Who but alone?" The scribes and the Pharisees began to question this, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?" Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν \s5 \p \v 22 But Jesus, knowing what they were thinking, answered and said to them, "Why are you questioning this in your hearts? But , what they were thinking, answered and said to them, "Why are you questioning this in your ? But Jesus, knowing what they were thinking, answered and said to them, "Why are you questioning this in your hearts? τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει \v 23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you' or to say 'Get up and walk'? Which is easier to say, 'Your are you' or to say 'Get up and '? Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you' or to say 'Get up and walk'? ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου \v 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—he said to the paralyzed man—"I tell you, get up, pick up your mat and go to your house." But that you may that the has on to ,"—he said to the paralyzed man—"I tell you, get up, pick up your mat and go to your ." But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"— he said to the paralyzed man— "I tell you, get up, pick up your mat and go to your house." Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν \s5 \v 25 Immediately he got up in front of them and picked up the mat on which he was lying. Then he went away to his house, glorifying God. Immediately he got up in front of them and picked up the mat on which he was lying. Then he went away to his , . Immediately he got up in front of them and picked up the mat on which he was lying. Then he went away to his house, glorifying God. καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον \p \v 26 Everyone was amazed and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen extraordinary things today." Everyone was and they . They were filled with , saying, "We have seen extraordinary things ." Everyone was amazed and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen extraordinary things today." Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι \s5 \p \v 27 After these things happened, Jesus went out from there and saw a tax collector named Levi sitting at the tax collector's tent. He said to him, "Follow me." After these things happened, Jesus went out from there and saw a sitting at the 's tent. He said to him, "Follow me." After these things happened, Jesus went out from there and saw a tax collector named Levi sitting at the tax collector's tent. He said to him, "Follow me." καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ \v 28 So Levi got up and followed him, leaving everything behind. So Levi got up and followed him, leaving everything behind. So Levi got up and followed him, everything leaving [1] behind. Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι \s5 \p \v 29 Then Levi gave a big banquet in his house for Jesus. There were many tax collectors there and other people who were reclining at the table and eating with them. Then gave a big in his for Jesus. There were many there and other who were reclining at the table and eating with them. Then Levi gave a big banquet in his house for Jesus. There were many tax collectors there and other people who were reclining at the table and eating with them. καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε \v 30 But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" But the and their were complaining to his , saying, "Why do you eat and drink with and ?" But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες \p \v 31 Jesus answered them, "People who are well do not need a physician; only those who are sick. answered them, "People who are well do not need a physician; only those who are sick. Jesus answered them, "People who are well do not need a physician; only those who are sick. οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν \v 32 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance." I did not come to the , but to ." not I did [1] come to call the righteous, but sinners to repentance." Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν \s5 \p \v 33 They said to him, "The disciples of John often fast and pray, and the disciples of the Pharisees do the same. But your disciples eat and drink." They said to him, "The of often and , and the disciples of the do . But your disciples eat and drink." They said to him, "The disciples of John often fast and pray, and the disciples of the Pharisees do the same. But your disciples eat and drink." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι \p \v 34 Jesus said to them, "Can anyone make the wedding attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is still with them? said to them, "Can anyone make the wedding attendants of the while the bridegroom is still with them? Jesus said to them, "Can anyone make the wedding attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is still with them? ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις \v 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, then in those days they will fast." But the will come when the will be taken away from them, then in those they will ." But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, then in those days they will fast." Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ \s5 \v 36 Then Jesus also spoke a parable to them. "No one tears a piece of cloth from a new garment and uses it to mend an old garment. If he does that, he will tear the new garment, and the piece of cloth from the new garment will not fit with the cloth of the old garment. Then Jesus also spoke a to them. "No one tears a piece of cloth from a new and uses it to mend an old . If he does that, he will tear the new garment, and the piece of cloth from the new garment will not fit with the cloth of the old garment. Then Jesus also spoke a parable to them. "No one tears a piece of cloth from a new garment and uses it to mend an old garment. If he does that, he will tear the new garment, and the piece of cloth from the new garment not will [8] fit the cloth of the with [9] [10] old garment. Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται \s5 \v 37 No one puts new wine into old wineskins. If he does that, the new wine will burst the skins, and the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed. No one puts into old . If he does that, the new wine will burst the skins, and the wine will be spilled, and the will . No one puts new wine into old wineskins. If he does that, the new wine will burst the skins, and the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον \v 38 But new wine must be put into fresh wineskins. But new wine must be put into fresh . But new wine must be put into fresh wineskins. καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν \v 39 No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'" No one after drinking old wants the new, for he says, 'The old is .'" No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'" Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν \s5 \c 6 \p \v 1 Now it happened on a Sabbath that Jesus was going through the grainfields, and his disciples were picking the heads of grain, rubbing them between their hands, and eating the grain. Now it happened on a that Jesus was going through the , and his were picking the heads of grain, rubbing them between their , and eating the grain. Now it happened on a Sabbath that Jesus was going through the grainfields, and his disciples were picking the heads of grain, rubbing them their between [4] hands, and eating the grain. τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν \v 2 But some of the Pharisees said, "Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day?" But some of the said, "Why are you doing something that is to do on the day?" But some of the Pharisees said, "Why are you doing something that not is [2] lawful to do on the Sabbath day?" Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες \s5 \p \v 3 Answering them, Jesus said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and the men who were with him? Answering them, said, "Have you not even read what did when he was hungry, he and the men who were with him? Answering them, Jesus said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and the men who were with him? ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς \v 4 He went into the house of God and took the bread of the presence and ate some of it, and also gave some to the men who were with him to eat, even though it was only lawful for the priests to eat it." He went into the and took the of the presence and ate some of it, and also gave some to the men who were with him to eat, even though it was only for the to eat it." He went into the house of God and took the bread of the presence and ate some of it, and also gave some to the men who were with him to eat, even though it was only lawful for the priests to eat it." καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \v 5 Then he said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." Then he said to them, "The is of the ." Then he said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά \s5 \p \v 6 It happened on another Sabbath that he went into the synagogue and taught the people there. A man was there whose right hand was withered. It happened on another that he went into the and the people there. A man was there whose right was withered. It happened on another Sabbath that he went into the synagogue and taught the people there. A man was there whose right hand was withered. παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ \v 7 The scribes and the Pharisees were watching him closely to see whether he would heal someone on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him. The and the were him closely to see whether he would someone on the , so that they might find a reason to him. The scribes and the Pharisees him were watching [1] closely to see whether he would heal someone on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him. Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον καὶ ἀναστὰς ἔστη \v 8 But he knew what they were thinking and he said to the man whose hand was withered, "Get up and stand here in the middle of everyone." So the man got up and stood there. But he what they were thinking and he said to the man whose was withered, "Get up and stand here in the middle of everyone." So the man got up and stood there. But he knew what they were thinking and he said to the man whose hand was withered, "Get up and stand here in the middle of everyone." So the man got up and stood there. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι \s5 \v 9 Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it?" said to them, "I ask you, is it lawful on the to or to , to a or to it?" Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it?" Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ \v 10 Then he looked around at them all and said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored. Then he looked around at them all and said to the man, "Stretch out your ." He did so, and his was . Then he looked around at them all and said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored. αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ \v 11 But they were filled with senseless rage, and they talked to each other about what they might do to Jesus. But they were filled with , and they talked to each other about what they might do to . But they were filled with senseless rage, and they talked to each other about what they might do to Jesus. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 12 It happened in those days that he went out to the mountain to pray. He continued all night in prayer to God. It happened in those that he went out to the mountain to . He continued all night in to . It happened in those days that he went out to the mountain to pray. He continued all night in prayer to God. καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν \v 13 When it was day, he called his disciples to him, and he chose twelve of them, whom he also named apostles. When it was , he his to him, and he twelve of them, whom he also . When it was day, his disciples he called [1] [2] to him, and he chose twelve of them, whom also he [3] named apostles. Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον \s5 \v 14 The names of the apostles were Simon (whom he also named Peter) and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, The of the were (whom he also named Peter) and his , , John, , , The names of the apostles were Simon (whom also he [1] named Peter) and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν \v 15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot, , , , who was the , Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot, καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ ὃς ἐγένετο προδότης \v 16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. son of , and Judas , who became a . Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος \s5 \v 17 Then Jesus came down the mountain with them and stood on a level place with a large crowd of his disciples and a large number of the people from Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon. Then Jesus came down the mountain with them and stood on a level place with a large crowd of his and a large number of the from Judea and and the seacoast of and . Then Jesus came down the mountain with them and stood on a level place with a large crowd his of [5] disciples and a large number of the people from Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon. οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο \v 18 They had come to listen to him and to be healed of their diseases. People who were troubled with unclean spirits were also healed. They had come to to him and to be of their diseases. People who were with were also . They had come to listen to him and to be healed of their diseases. People who were troubled with unclean spirits also were [2] healed. καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας \v 19 Everyone in the crowd kept trying to touch him because power to heal was coming out from him, and he healed them all. Everyone in the crowd kept to touch him because to heal was coming out from him, and he them all. Everyone in the crowd kept trying to touch him because power to heal was coming out from him, and he healed them all. Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί Ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 20 Then he looked at his disciples and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God. Then he looked at his and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the . Then he looked at his disciples and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God. Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν Ὅτι χορτασθήσεσθε Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν Ὅτι γελάσετε \v 21 Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh. Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who now, for you will laugh. Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh. Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your as , because of the . Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν \v 23 Rejoice in that day and leap for joy, because you will surely have a great reward in heaven, for their ancestors treated the prophets in the same way. Rejoice in and leap for , because you will surely have a great in heaven, for their treated the in the same way. Rejoice in that day and leap for joy, because you will surely have a great reward in heaven, for their ancestors treated the prophets in the same way. Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις Ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν \s5 \v 24 But woe to you who are rich, for you have already received your comfort. But to you who are rich, for you have already your . But woe to you who are rich, for already you have [1] received your comfort. Οὐαὶ ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν Ὅτι πεινάσετε Οὐαί οἱ γελῶντες νῦν Ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε \v 25 Woe to you who are full now, for you will be hungry later. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep later. Woe to you who are full now, for you will be hungry later. Woe to you who laugh now, for you will and later. Woe to you who are full now, for you will be hungry later. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep later. Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι Κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν \s5 \v 26 Woe to you when all men speak well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. Woe to you when all men speak of you, for that is how their treated the . Woe to you when all men speak well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς \s5 \p \v 27 "But I say to you who are listening, love your enemies and do good to those who hate you. "But I say to you who are listening, your and to those who hate you. "But I say to you who are listening, love your enemies and do good to those who hate you. εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς \v 28 Bless those who curse you and pray for those who mistreat you. Bless those who you and for those who you. Bless those who curse you and pray for those who mistreat you. τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς \s5 \v 29 To him who strikes you on the one cheek, offer him also the other. If someone takes away your coat, do not withhold your tunic either. To him who strikes you on the one cheek, offer him also the other. If someone takes away your , do not withhold your either. To him who strikes you on the one cheek, offer him also the other. If someone takes away your coat, not do [1] withhold your tunic either. παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει \v 30 Give to everyone who asks you. If someone takes away something that belongs to you, do not ask him to give it back to you. Give to everyone who you. If someone takes away something that belongs to you, do not ask him to give it back to you. Give to everyone who asks you. If someone takes away something that belongs to you, not him it do [2] ask [3] to give [4] back to you. καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως \s5 \v 31 As you want people to do to you, you should do the same to them. As you want people to do to you, you should do to them. As you want people to do to you, you should do the same to them. Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν \v 32 If you only love people who love you, what reward is there for you? For even sinners love those who love them. If you only people who you, what is there for you? For even those who them. If only you [1] love people who love you, what reward is there for you? For even sinners love those who love them. καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν \v 33 If you do good only to people who do good to you, what reward is there for you? For even sinners do the same. If you only to people who to you, what is there for you? For even do the same. If you do good only to people who do good to you, what reward is there for you? For even sinners do the same. καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα \v 34 If you only lend to people from whom you hope to be repaid, what reward is there for you? Even sinners lend to sinners, to receive back the same amount. If you only lend to people from whom you to be repaid, what is there for you? Even lend to , to the same amount. If only you [1] lend to people from whom you hope to be repaid, what reward is there for you? Even sinners lend to sinners, to receive back the same amount. Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς \s5 \v 35 But love your enemies and do good to them. Lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he himself is kind toward unthankful and evil people. But your and to them. Lend, expecting nothing in return, and your will be great, and you will be of the , for he himself is kind toward unthankful and people. But love your enemies and do good to them. Lend, nothing expecting [1] in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he himself is kind toward unthankful and evil people. Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν \v 36 Be merciful, just as your Father is merciful. Be , your is . Be merciful, just as your Father is merciful. Καὶ μὴ κρίνετε καὶ οὐ μὴ κριθῆτε καὶ μὴ καταδικάζετε καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε ἀπολύετε καὶ ἀπολυθήσεσθε \s5 \v 37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive others, and you will be forgiven. Do not judge, and you will not be judged. Do not , and you will not be . Forgive others, and you will be forgiven. not Do [1] judge, and not you will [2] be judged. not Do [3] condemn, and not you will [4] be condemned. Forgive others, and you will be forgiven. δίδοτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν \s5 \v 38 Give, and it will be given to you. A good amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you." Give, and it will be given to you. A amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you." Give, and it will be given to you. A good amount— pressed down, shaken together and spilling over— will pour into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you." Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται \s5 \p \v 39 Then he also told them a parable. "Can a blind person guide another blind person? If he did, they would both fall into a pit, would they not? Then he also told them a . "Can a blind person guide another blind person? If he did, they would both fall into a , would they not? Then also he [1] told them a parable. "Can a blind person guide another blind person? If he did, both they would [2] fall into a pit, would they not? οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ \v 40 A disciple is not greater than his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher. A is not greater than his , but everyone when he is fully trained will be like his . A disciple is not greater than his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher. Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς \s5 \v 41 Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? Why do you look at the tiny piece of straw that is in your eye, but you do not notice the log that is in your own eye? Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but not you do [1] notice the log that is in your own eye? πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν \v 42 How can you say to your brother, 'Brother, let me take out the piece of straw that is in your eye,' when you yourself do not even see the log that is in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye. How you say to your , 'Brother, let me take out the piece of straw that is in your eye,' when you yourself do not even see the log that is in your own eye? You ! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your eye. How can you say your to [1] brother, 'Brother, let me take out the piece of straw that is in your eye,' you yourself not even when [2] do [3] [4] see the log that is in your own eye? You hypocrite! First the log take [5] [6] out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye. Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν \s5 \v 43 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor is there a rotten tree that produces good fruit. For there is no tree that produces rotten , nor is there a rotten tree that produces . For there is no good tree that produces rotten fruit, nor is there a rotten tree that produces good fruit. ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν \v 44 For each tree is known by the kind of fruit it produces. For people do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush. For each tree is by the kind of it produces. For people do not gather from a , nor do they gather from a briar bush. For each tree is known by the kind of fruit it produces. For people not do [1] gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush. ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ \s5 \v 45 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. The man from the treasure of his produces what is , and the man from the treasure of his produces what is . For out of the abundance of the heart his mouth speaks. The good man from the good treasure his of [1] heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω \s5 \p \v 46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and yet you do not obey the things that I say? "Why do you me, ' , ,' and yet you do not obey the things that I say? "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and yet not you do [1] obey the things that I say? Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος \v 47 Every person who comes to me and hears my words and obeys them, I will tell you what he is like. Every person who comes to me and hears my and them, I will tell you what he . Every person who comes to me and hears my words and obeys them, I will tell you what he is like. ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν \v 48 He is like a man building a house, who dug down deep in the ground and built the house's foundation on solid rock. When a flood came, the torrent of water flowed against that house but could not shake it, because it had been well built. He a man building a , who dug down deep in the ground and built the on solid rock. When a flood came, the torrent of flowed against that house but shake it, because it had been built. He is like a man building a house, who dug down deep in the ground and built the house's foundation on solid rock. a flood When [1] came, the torrent of water flowed against that house but could not shake it, because it had been well built. ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα \s5 \v 49 But the person who hears my words and does not obey them, he is like a man who built a house on top of the ground without a foundation. When the torrent of water flowed against that house, it immediately collapsed, and the ruin of that house was complete." But the person who hears my words and does not them, he a man who built a on top of the without a . When the torrent of flowed against that , it immediately collapsed, and the of that house was complete." But the person who hears my words and not does [1] obey them, he is like a man who built a house on top of the ground without a foundation. When the torrent of water flowed against that house, immediately it [2] collapsed, and the ruin of that house was complete." Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ \s5 \c 7 \p \v 1 After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the people, he entered Capernaum. After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the , he entered . After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the people, he entered Capernaum. Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος \s5 \p \v 2 Now a centurion had a slave who was highly regarded by him, and he was sick and about to die. Now a had a who was by him, and he was sick and . Now a centurion had a slave who was highly regarded by him, and he was sick and about to die. ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ \v 3 When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant. When the centurion about , he to him of the , him to come and his . the centurion When [1] heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant. οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο \v 4 When they had come to Jesus, they asked him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him, When they had come to , they him , saying, "He is to have you do this for him, When they had come to Jesus, they asked him earnestly, saying, "He is worthy this to have you do [1] for him, ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν \v 5 because he loves our nation, and he is the one who built the synagogue for us." because he our , and he is the one who built the for us." because he loves our nation, and he is the one who built the synagogue for us." Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ Κύριε μὴ σκύλλου οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς \s5 \p \v 6 So Jesus continued on his way with them. But when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, do not trouble yourself, because I am not worthy for you to come under my roof. So continued on his way with them. But when he was not far from the , the friends to say to him, " , do not yourself, because I am not for you to come under my roof. So Jesus continued on his way with them. But he when [1] was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, not do [2] trouble yourself, because I am not worthy for you to come under my roof. διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου \v 7 For this reason I did not even consider myself worthy to come to you, but just say a word and my servant will be healed. For this reason I did not even consider myself to come to you, but just say a and my will be . For this reason not even myself I did [1] [2] consider [3] worthy to come to you, but just say a word and my servant will be healed. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλῳ Ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο καὶ ποιεῖ \v 8 For I also am a man who is under authority, with soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it." For I also am a man who is under , with under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my , 'Do this,' and he does it." For I also am a man who is under authority, with soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and my to [1] servant, 'Do this,' and he does it." Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν Λέγω ὑμῖν οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον \s5 \p \v 9 When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him said, "I say to you, not even in Israel have I found such faith." When heard this, he was at him, and to the crowd him said, "I say to you, not even in have I found such ." Jesus When [1] heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him said, "I say to you, not even in Israel have I found such faith." καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα \v 10 When those who had been sent returned to the house, they found the servant was healthy. When those who had been to the , they found the was . those who had been sent When [1] [2] returned to the house, they found the servant was healthy. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς \s5 \p \v 11 Soon after that, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him. Soon after that, Jesus went to a town Nain, and his and a great crowd went with him. Soon after that, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him. ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ \v 12 As he came near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd from the town was with her. As he came near to the of the town, behold, a man who had was being carried out, the only of his mother (who was a widow), and a rather large crowd from the town was with her. As he came near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son his of [3] mother (who was a widow), and a rather large crowd from the town was with her. καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε \v 13 When the Lord saw her, he was deeply moved with compassion for her and said to her, "Do not cry." When the saw her, he was deeply moved with for her and said to her, "Do not ." the Lord When [1] [2] saw her, he was deeply moved with compassion for her and said to her, not "Do [3] cry." Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν Νεανίσκε σοὶ λέγω ἐγέρθητι \v 14 Then he went up and touched the wooden frame on which they carried the body, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, arise." Then he went up and touched the wooden frame on which they carried the body, and those it stood still. He said, "Young man, I say to you, ." Then he went up and touched the wooden frame on which they carried the body, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, arise." καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ \v 15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. The man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him his to [1] mother. Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ \s5 \p \v 16 Then fear overcame all of them, and they kept praising God, saying, "A great prophet has been raised among us" and "God has looked upon his people." Then overcame all of them, and they kept , saying, "A has been among us" and " has looked upon his ." Then fear overcame all of them, and they kept praising God, saying, "A great prophet has been raised among us" and "God has looked upon his people." καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ \v 17 This news about Jesus spread throughout the whole of Judea and all the neighboring regions. This about Jesus spread throughout the whole of Judea and all the neighboring regions. This news about Jesus spread throughout the whole of Judea and all the neighboring regions. Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης \s5 \p \v 18 John's disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples 's told him about all these things. Then two of his John's disciples told him about all these things. Then John called two his of [1] disciples ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν \v 19 and sent them to the Lord to say, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" and them to the to say, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" and sent them to the Lord to say, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν \p \v 20 When they had come near to Jesus, the men said, "John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" When they had come near to Jesus, the men said, " the Baptist has us to you to say, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" When they had come near to Jesus, the men said, "John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν \s5 \p \v 21 In that hour he healed many people from sicknesses and afflictions and from evil spirits, and to many blind people he gave sight. In that he many people from sicknesses and afflictions and from , and to many blind people he gave sight. In that hour he healed many people from sicknesses and afflictions and evil from [1] spirits, and many to [2] blind people he gave sight. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν χωλοὶ περιπατοῦσιν λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν νεκροὶ ἐγείρονται πτωχοὶ εὐαγγελίζονται \v 22 Jesus answered and said to them, "After you have gone on your way, report to John what you have seen and heard. Blind people are receiving sight, lame people are walking, lepers are being cleansed, deaf people are hearing, people who have died are being raised back to life, and the poor are being told good news. Jesus answered and said to them, "After you have gone on your way, to what you have seen and . Blind people are sight, lame people are , are being , deaf people are hearing, people who have are being back to life, and the poor are being told . Jesus answered and said to them, "After you have gone on your way, report to John what you have seen and heard. Blind people are receiving sight, lame people are walking, lepers are being cleansed, deaf people are hearing, people who have died are being raised back to life, and the poor are being told good news. καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί \v 23 The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed." The person who does not stop believing in me because of my actions is ." The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed." Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον \s5 \p \v 24 After John's messengers had gone away, Jesus began to say to the crowds about John, "What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? After 's had gone away, Jesus began to say to the crowds about , "What did you go out into the to see? A shaken by the wind? John's messengers After [1] [2] had gone away, Jesus began to say to the crowds about John, "What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν \v 25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear splendid clothing and who live in luxury are in kings' palaces. But what did you go out to see? A man in soft clothes? Look, those who wear splendid and who in luxury are in kings' . But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear splendid clothing and who live in luxury are in kings' palaces. Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου \v 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. But what did you go out to see? A ? Yes, I say to you, and more than a . But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου \s5 \v 27 This is he of whom it is written, \q 'See, I am sending my messenger before your face, \q2 who will prepare your way before you.' This he of whom it is , 'See, I am my your face, who will prepare your way before you.' This is he of whom it is written, \q 'See, I am sending my messenger before your face, \q2 who will prepare your way before you.' Λέγω ὑμῖν μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν \m \v 28 I say to you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is." I say to you, among those born of women none is than . Yet the one who is least in the is than he is." I say to you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is." Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου \s5 \v 29 (When all the people heard this, including the tax collectors, they declared that God is righteous, because they had been baptized with the baptism of John. (When all the this, including the , they declared that is , because they had been with the baptism of . all the people (When [1] [2] [3] heard this, including the tax collectors, God they declared that [4] is righteous, because they had been baptized with the baptism of John. οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ \v 30 But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) But the and the experts in purpose for themselves, because they had not been by John.) But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, not because they had [1] been baptized by John.) Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι \s5 \v 31 "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? "To what, then, can I the people of this ? What are they ? "To what, then, can I compare the people this of [1] generation? What are they like? ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε Ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε \v 32 They are like children playing in the marketplace, who sit and call to one another and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We sang a funeral song, and you did not cry.' They are playing in the marketplace, who sit and to one another and say, 'We played a for you, and you did not dance. We sang a , and you did not .' They are like children playing in the marketplace, who sit and call to one another and say, 'We played a flute for you, and not you did [1] dance. We sang a funeral song, and not you did [2] cry.' Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει \s5 \v 33 For John the Baptist came eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon.' For the Baptist came eating no and drinking no , and you say, 'He has a .' For John the Baptist came eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon.' ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγετε Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν \v 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' The came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a , a friend of and !' The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς \v 35 But wisdom is justified by all her children." But is by all her ." But wisdom is justified by all her children." Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη \s5 \p \v 36 Now one of the Pharisees invited Jesus to eat with him. So after Jesus entered into the Pharisee's house, he reclined at the table to eat. Now one of the invited Jesus to eat with him. So after Jesus entered into the 's , he reclined at the table to eat. Now one of the Pharisees invited Jesus to eat with him. So Jesus after [2] entered into the Pharisee's house, he reclined at the table to eat. καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου \v 37 Behold, there was a woman in the city who was a sinner. When she found out that he was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil. Behold, there was a woman in the city who was a . When she found out that he was reclining at the table in the 's , she brought an alabaster jar of perfumed . Behold, there was a woman in the city who was a sinner. When she found out that he was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil. καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ \v 38 As she stood behind him near his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with her hair and kissed them and anointed them with perfumed oil. As she stood behind him near his feet, , she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with her hair and them and anointed them with perfumed . As she stood behind him near his feet, weeping, she began to wet his feet her with [1] tears, and she wiped them her with [2] hair and kissed them and anointed them with perfumed oil. Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων Οὗτος εἰ ἦν προφήτης ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν \s5 \v 39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he thought to himself, saying, "If this man were a prophet, then he would know who and what type of woman is touching him, that she is a sinner." When the who had Jesus saw this, he thought to himself, saying, "If this man were a , then he would who and what type of woman is touching him, that she is a ." the Pharisee who had invited Jesus When [1] [2] [3] [4] [5] saw this, he thought to himself, saying, "If this man were a prophet, then he would know who and what type of woman is touching him, that she is a sinner." Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων ἔχω σοί τι εἰπεῖν Ὁ δέ Διδάσκαλε εἰπέ φησίν \p \v 40 Jesus responded and said to him, "Simon, I have something to say to you." \p He said, "Say it, Teacher!" responded and said to him, " , I have something to say to you." He said, "Say it, Teacher!" Jesus responded and said to him, "Simon, I have something to say to you." \p He said, "Say it, Teacher!" Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα \s5 \p \v 41 Jesus said, "A certain moneylender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. Jesus said, "A certain moneylender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. Jesus said, "A certain moneylender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν \v 42 When they could not pay him, he forgave them both. Therefore, which of them will love him more?" When they could not him, he them both. Therefore, which of them will him more?" When they could not pay him, he forgave them both. Therefore, which of them will love him more?" Ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας \p \v 43 Simon answered him and said, "I suppose the one whom he forgave the most." \p Jesus said to him, "You have judged correctly." answered him and said, "I suppose the one whom he the most." Jesus said to him, "You have correctly." Simon answered him and said, "I suppose the one whom he forgave the most." \p Jesus said to him, "You have judged correctly." Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν \s5 \v 44 Jesus turned to the woman and said to Simon, "You see this woman. I have entered into your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. Jesus to the woman and said to , "You see this woman. I have entered into your . You gave me no for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. Jesus turned to the woman and said to Simon, "You see this woman. I have entered into your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet her with [4] tears and wiped them her with [5] hair. φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας \v 45 You did not give me a kiss, but from the time I came in she did not stop kissing my feet. You did not give me a , but from the time I came in she did not stop my feet. not You did [1] give me a kiss, but from the time I came in she not did [2] stop kissing my feet. ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου \s5 \v 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil. You did not anoint my with , but she has anointed my feet with perfumed . not You did [1] anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil. οὗ χάριν λέγω σοι ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί ὅτι ἠγάπησεν πολύ ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται ὀλίγον ἀγαπᾷ \v 47 For this reason I say to you, her sins, which were many, have been forgiven—for she loved much. But the one who is forgiven little, loves little." For this reason I say to you, her , which were many, have been —for she much. But the one who is little, little." For this reason I say to you, her sins, which were many, have been forgiven— for she loved much. But the one who is forgiven little, loves little." Εἶπεν δὲ αὐτῇ Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι \s5 \v 48 Then he said to her, "Your sins are forgiven." Then he said to her, "Your are ." Then he said to her, "Your sins are forgiven." Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν \p \v 49 Those reclining together began to say among themselves, "Who is this that even forgives sins?" Those reclining together began to say among themselves, "Who is this that even ?" Those reclining together began to say among themselves, "Who is this that even forgives sins?" Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην \p \v 50 Then Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." Then Jesus said to the woman, "Your has you. Go in ." Then Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ \s5 \c 8 \p \v 1 It happened soon afterward that Jesus began traveling around to different cities and villages, preaching and proclaiming the good news about the kingdom of God. The twelve were with him, It happened soon afterward that Jesus began traveling around to different cities and villages, preaching and the about the . The twelve were with him, It happened soon afterward that Jesus began traveling around to different cities and villages, preaching and proclaiming the good news about the kingdom of God. The twelve were with him, καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει \v 2 as well as certain women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had been driven out; as well as certain women who had been of evil and diseases: who was , from whom seven had been driven out; as well as certain women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had been driven out; καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς \v 3 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager; Susanna; and many others, who, out of their possessions, provided for their needs. Joanna, the wife of Chuza, ; Susanna; and many others, who, out of their , their . Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager; Susanna; and many others, who, out of their possessions, their provided for [1] needs. Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς \s5 \p \v 4 While a large crowd of people was gathering, and people were coming to him from town after town, he told a parable: While a large crowd of was gathering, and people were coming to him from town after town, he told a : a large crowd of people While [1] was gathering, and people were coming to him from town after town, he told a parable: Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό \v 5 "A farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell beside the road and it was trampled underfoot, and the birds of the sky devoured it. "A farmer went out to his . As he , some beside the road and it was underfoot, and the birds of the sky it. "A farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell beside the road and it was trampled underfoot, and the birds of the sky devoured it. Καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα \v 6 Some fell on the rock, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture. Some fell on the rock, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture. Some fell on the rock, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture. Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό \s5 \v 7 Some fell among thorns, and the thorns grew up together with the seed and choked it. Some among , and the grew up together with the seed and choked it. Some fell among thorns, and the thorns grew up together with the seed and choked it. Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω \v 8 But some fell on good soil and produced a crop that was a hundred times greater." After Jesus had said these things, he called out, "Whoever has ears to hear, let him hear." But some on and produced a that was a hundred times greater." After Jesus had said these things, he , "Whoever has ears to , let him ." But some fell on good soil and produced a crop that was a hundred times greater." Jesus After [1] had said these things, he called out, "Whoever has ears to hear, let him hear." Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή \s5 \p \v 9 His disciples asked him what this parable meant. His asked him what this meant. His disciples asked him what this parable meant. Ὁ δὲ εἶπεν Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς ἵνα Βλέποντες μὴ βλέπωσιν Καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν \v 10 He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but for others I speak in parables, so that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.' He said, "The knowledge of the of the has been given to you, but for others I speak in , so that 'seeing they may not see, and hearing they may not .' He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but for others I speak in parables, so that 'seeing not they may [2] see, and hearing not they may [3] understand.' Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ \s5 \v 11 Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God. Now this is the meaning of the : The is the . Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God. οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν \v 12 The ones along the road are those who have heard, but then the devil comes and takes away the word from their hearts so they may not believe and be saved. The ones along the road are those who have , but then the comes and takes away the from their so they may not and be . The ones along the road are those who have heard, but then the devil comes and takes away the word from their hearts so not they may [1] believe and be saved. Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται \v 13 The ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But they have no root; they believe for a while, and in a time of testing they fall away. The ones on the rock are those who, when they the , it with . But they have no root; they for a while, and in a of they fall away. The ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But they have no root; they believe for a while, and in a time of testing they fall away. Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν \s5 \v 14 The seeds that fell among the thorns are people who hear the word, but as they go on their way, they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature. The seeds that among the are people who the word, but as they go on their way, they are choked by the cares and riches and pleasures of this , and their does not mature. The seeds that fell among the thorns are people who hear the word, but as they go on their way, they are choked by the cares and riches and pleasures this of [1] life, and not their fruit does [2] mature. Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ \v 15 But the seed that fell on the good soil, these are the ones who, hearing the word with an honest and good heart, hold it securely and bear fruit with patient endurance. But the seed that fell on the , these are the ones who, hearing the with an honest and , it and with . But the seed that fell on the good soil, these are the ones who, hearing the word with an honest and good heart, hold it securely and bear fruit with patient endurance. Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς \s5 \p \v 16 "No one lights a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Rather, he puts it on a lampstand so that everyone who enters may see the light. "No one a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Rather, he puts it on a so that everyone who enters may see the . "No one lights a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Rather, he puts it on a lampstand so that everyone who enters may see the light. οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ \v 17 For nothing is hidden that will not be made known, nor is anything secret that will not be known and come into the light. For nothing is hidden that will not be , nor is anything secret that will not be and come into the light. For nothing is hidden that not will [1] be made known, nor is anything secret that not will [2] be known and come into the light. Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ \v 18 So listen carefully, for to the one who has, more will be given to him, but the one who does not have, even what he thinks he has will be taken away from him." So carefully, for to the one who has, more will be given to him, but the one who does not have, even what he he has will be taken away from him." So listen carefully, for to the one who has, more will be given to him, but the one who not does [1] have, even what he thinks he has will be taken away from him." Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον \s5 \p \v 19 Then his mother and brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd. Then his mother and came to him, but they get near him because of the crowd. Then his mother and brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd. ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε \v 20 He was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you." He was told, "Your mother and your are standing outside, wanting to see you." He was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you." Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες \v 21 But Jesus answered and said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it." But Jesus answered and said to them, "My mother and my are those who the and do it." But Jesus answered and said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it." Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης καὶ ἀνήχθησαν \s5 \p \v 22 Now one day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." They set sail. Now one he got into a boat with his , and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." They set sail. Now one day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." They set sail. πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον \v 23 But as they sailed he fell asleep. A terrible windstorm came down on the lake, and their boat was filling with water, and they were in danger. But as they sailed he . A terrible windstorm came down on the lake, and their boat was filling with water, and they were in danger. But they as [1] sailed he fell asleep. A terrible windstorm came down on the lake, and their boat was filling with water, and they were in danger. Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες Ἐπιστάτα ἐπιστάτα ἀπολλύμεθα Ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη \s5 \v 24 Then Jesus' disciples came over to him and woke him up, saying, "Master! Master! We are about to die!" \p He awoke and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm. Then Jesus' disciples came over to him and woke him up, saying, "Master! Master! We are !" He awoke and the wind and the of the , and they ceased, and there was a calm. Then Jesus' disciples came over to him and him woke [2] up, saying, "Master! Master! We are about to die!" \p He awoke and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm. Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ \v 25 Then he said to them, "Where is your faith?" \p But they were afraid and amazed, and they asked one another, "Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?" Then he said to them, "Where is your ?" But they were and , and they asked one another, "Who then is this, that he even the winds and the , and they him?" Then he said to them, "Where is your faith?" \p But they were afraid and amazed, and they asked one another, "Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?" Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας \s5 \p \v 26 They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee. They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from . They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee. ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν \v 27 When Jesus stepped on the land, he was met by a certain man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he did not live in a house but among the tombs. When Jesus stepped on the , he was met by a certain man from the city who had . For a long he had no , and he did not live in a but among the . Jesus When [1] stepped on the land, he was met by a certain man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and not he did [1] live in a house but among the tombs. Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου δέομαί σου μή με βασανίσῃς \s5 \v 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and he said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me." When he saw , he and fell down before him and he said with a loud , "What have you to do with me, , Son of the ? I you, do not me." When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and he said loud with a [1] voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, not do [4] torment me." παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους \v 29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles and kept under guard, he had broken his chains and he would be driven by the demon into the wilderness. For Jesus had the to come out of the man. For many it had him, and though he was with and shackles and under guard, he had broken his and he would be driven by the into the . For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles and kept under guard, he had broken his chains and he would be driven by the demon into the wilderness. Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοι ὄνομά ἐστιν ὁ Δὲ εἶπεν Λεγιών ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν \s5 \p \v 30 Then Jesus asked him, "What is your name?" \p He said, "Legion," for many demons had entered into him. Then asked him, "What is your ?" He said, "Legion," for many had entered into him. Then Jesus asked him, "What is your name?" \p He said, "Legion," for many demons had entered into him. καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν \v 31 They kept begging him not to command them to go away into the abyss. They kept him not to them to go away into the . They kept begging him not to command them to go away into the abyss. Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς \s5 \v 32 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside. The demons begged him to let them go into them, and he gave them permission. Now a large of was there feeding on the hillside. The demons him to let them go into them, and he gave them permission. Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside. The demons begged him to let them go into them, and them he gave [1] permission. Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη \v 33 So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned. So the came out of the man and went into the , and the rushed down the steep slope into the lake and was drowned. So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned. Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς \s5 \v 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and told about it in the city and countryside. When those tending the pigs saw what had happened, they off and told about it in the city and countryside. those tending the pigs When [1] [2] [3] saw what had happened, they ran off and told about it in the city and countryside. ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐφοβήθησαν \v 35 So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out. He was sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. So the people went out to see what had happened, and they came to and found the man from whom the had gone out. He was sitting at the feet of , and in his right ; and they were . So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out. He was sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς \s5 \v 36 Then those who had seen it told them how the man who had been possessed by demons had been healed. Then those who had seen it told them how the man who had been had been . Then those who had seen it told them how the man who had been possessed by demons had been healed. Καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν \v 37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, for they were overwhelmed with great fear. So he got into the boat and returned. Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, for they were overwhelmed with . So he got into the boat and . Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, for they were overwhelmed great with [3] fear. So he got into the boat and returned. Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων \s5 \p \v 38 The man from whom the demons had gone out begged him to let him go with him, but Jesus sent him away, saying, The man from whom the had gone out him to let him go with him, but Jesus ı, saying, The man from whom the demons had gone out begged him to let him go with him, but Jesus him sent [1] away, saying, Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς \v 39 "Return to your home and give a full account of what God has done for you." The man went on his way, proclaiming throughout the whole city what Jesus had done for him. "Return to your and of what has done for you." The man went on his way, throughout the whole city what had done for him. "Return to your home and give a full account of what God has done for you." The man his went on [1] way, proclaiming throughout the whole city what Jesus had done for him. Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν \s5 \p \v 40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him. Now when , the crowd welcomed him, for they were all expecting him. Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him. καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ \v 41 Behold, a man named Jairus, who was one of the leaders of the synagogue, came and fell down at Jesus' feet, and he begged him to come to his house Behold, a man Jairus, who was one of the of the , came and at ' feet, and he him to come to his Behold, a man named Jairus, who was one of the leaders of the synagogue, came and fell down at Jesus' feet, and he begged him to come his to [5] house ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν \v 42 because his only daughter, a girl of about twelve years of age, was dying. As Jesus was on his way, the crowds of people pressed together around him. because his only daughter, a girl of about twelve of age, was . As Jesus was on his way, the crowds of pressed together around him. because his only daughter, a girl of about twelve years of age, was dying. Jesus As [1] was on his way, the crowds of people pressed together around him. καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι \s5 \p \v 43 Now a woman was there who had been bleeding for twelve years \f + \ft Scholars are divided whether the phrase \fqa and had spent all her money on physicians \fqa* should be included here. \f* and could not be healed by anyone. Now a woman was there who had been for twelve and be by anyone. Now a woman was there who had been bleeding for twelve years \f + \ft Scholars are divided whether the phrase \fqa and had spent all her money on physicians \fqa* should be included here. \f* and could not be healed by anyone. προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς \v 44 She came behind Jesus and touched the edge of his coat, and immediately her bleeding stopped. She came behind Jesus and touched the edge of his , and immediately her stopped. She came behind Jesus and touched the edge his of [3] coat, and immediately bleeding her bleeding stopped. Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου Ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν \s5 \v 45 Jesus said, "Who was it who touched me?" \p When all denied it, Peter said, "Master, the crowds of people are all around you and they are pressing in against you." said, "Who was it who touched me?" When all it, said, "Master, the crowds of are all around you and they are pressing in against you." Jesus said, "Who was it who touched me?" \p all When [1] denied it, Peter said, "Master, the crowds of people are all around you and they are pressing in against you." Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ \p \v 46 But Jesus said, "Someone did touch me, for I know that power has gone out from me." But said, "Someone did touch me, for I that has gone out from me." But Jesus said, "Someone did touch me, for I know that power has gone out from me." Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα \s5 \v 47 When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people she declared why she had touched him and how she had been immediately healed. When the woman saw that she could not escape notice, she came and fell down before him. In the presence of all the she why she had touched him and how she had been immediately . the woman When [1] [2] saw that not she could [3] escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people she declared why she had touched him and how immediately she had been [4] healed. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην \v 48 Then he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace." Then he said to her, "Daughter, your has you . Go in ." Then he said to her, "Daughter, your faith you has made [1] well. Go in peace." Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον \s5 \p \v 49 While he was still speaking, someone came from the synagogue leader's house, saying, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any longer." While he was still speaking, someone came from the leader's house, saying, "Your daughter is . Do not the any longer." he still While [1] was [2] speaking, someone came from the synagogue leader's house, saying, "Your daughter is dead. the teacher Do not trouble [3] [4] any longer." Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευσον καὶ σωθήσεται \p \v 50 But when Jesus heard this, he answered Jairus, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed." But when this, he answered Jairus, "Do not be ; only , and she will be ." But Jesus when [1] heard this, he answered Jairus, not "Do [2] be afraid; only believe, and she will be healed." Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα \s5 \v 51 When he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father of the child and her mother. When he came to the , he allowed no one to enter with him, except and and , and the of the and her mother. When he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father of the child and her mother. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει \v 52 Now all were mourning and wailing for her, but he said, "Do not weep; she is not dead but asleep." Now all were and for her, but he said, "Do not ; she is not but ." Now all were mourning and wailing for her, but he said, not "Do [1] weep; not she is [2] dead but asleep." Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν \v 53 But they began to mock him, knowing that she was dead. But they began to him, that she was . But they began to mock him, knowing that she was dead. Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ Παῖς ἔγειρε \s5 \v 54 But he took her by the hand and called out, saying, "Child, get up!" But he took her by the and , saying, "Child, get up!" But he took her by the hand and called out, saying, "Child, get up!" καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν \v 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He ordered them to get her something to eat. Her , and she up immediately. He them to get her something to eat. Her spirit returned, and she rose up immediately. He ordered them to get her something to eat. καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός \v 56 Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened. Her parents were , but he them to tell no one what had happened. Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened. Συνκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν \s5 \c 9 \p \v 1 He called the twelve together and gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases. He together and gave them and to drive out all and to diseases. the twelve He called [1] [2] together and gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases. καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς \v 2 He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. He them out to the and to the sick. them He sent [1] out to preach the kingdom of God and to heal the sick. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν \s5 \v 3 He said to them, "Take nothing for your journey—no staff, no wallet, no bread, no money, and no extra tunic. He said to them, "Take nothing for your journey—no , no wallet, no , no , and no extra . He said to them, "Take nothing for your journey— no staff, no wallet, no bread, no money, and no extra tunic. καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε \v 4 Whatever house you enter, stay there until you leave. Whatever you enter, stay there until you leave. Whatever house you enter, stay there until you leave. καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς \s5 \v 5 Wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them." Wherever they do not you, when you leave that town, shake off the from your feet as a against them." Wherever not they do [1] receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them." Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ \v 6 Then they departed and went through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere. Then they departed and went through the villages, and everywhere. Then they departed and went through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere. Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν \s5 \p \v 7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, Now the about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that had from the , Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη \v 8 and others said that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had risen. and others said that had appeared, and still others that one of the of long ago had . and others said that Elijah had appeared, and still others that one the of [1] prophets of long ago had risen. Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν \v 9 Herod said, "I beheaded John. Who is this about whom I hear such things?" And so he tried to see him. said, "I beheaded . Who is this about whom I such things?" And so he to see him. Herod said, "I beheaded John. Who is this about whom I hear such things?" And so he tried to see him. Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά \s5 \p \v 10 When the apostles returned, they told him everything they had done. Then he took them with him, and they went away privately to a town called Bethsaida. When the , they told him everything they had done. Then he took them with him, and they went away privately to a town Bethsaida. the apostles When [1] [2] returned, they told him everything they had done. Then them he took [3] with him, and they went away privately to a town called Bethsaida. οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο \v 11 But when the crowds heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who needed healing. But when the crowds heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the , and he those who needed . But the crowds when [1] [2] heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who needed healing. Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν \s5 \v 12 Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, "Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an isolated place." Now the was about to come to an end, and came to him and said, "Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an place." Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, the crowd "Send [1] [2] away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an isolated place." Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν Οἱ δὲ εἶπαν Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα \p \v 13 But he said to them, "You give them something to eat." \p They said, "We have no more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people." But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five and two fish—unless we go and buy food for all these ." But he said to them, "You give them something to eat." \p They said, "We have no more than five loaves of bread and two fish— unless we go and buy food for all these people." ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα \p \v 14 (There were about five thousand men.) He said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." (There were about five thousand men.) He said to his , "Have them sit down in groups of about fifty each." (There were about five thousand men.) He said to his disciples, them "Have [1] sit down in groups of about fifty each." καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας \s5 \v 15 So they did this, and made the people sit down. So they did this, and made the people sit down. So they did this, and the people made [1] sit down. Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ \v 16 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, he blessed them and broke them into pieces, and he gave them to the disciples to set before the crowd. Taking the five and the two fish, he looked up to heaven, he them and broke them into pieces, and he gave them to the to set before the crowd. Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, he blessed them and them broke [1] into pieces, and he gave them to the disciples to set before the crowd. Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα \v 17 They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up—twelve baskets of broken pieces. They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up—twelve of broken pieces. all They [1] ate and were satisfied, and what was left over was picked up— twelve baskets of broken pieces. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι \s5 \p \v 18 It came about while Jesus was praying by himself, the disciples were with him. He questioned them, saying, "Who do the crowds say that I am?" It came about while Jesus was by himself, the were with him. He questioned them, saying, "Who do the crowds say that I am?" It came about Jesus while [1] was praying by himself, the disciples were with him. He questioned them, saying, "Who the crowds do [2] [3] say that I am?" Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη \p \v 19 They answered, "John the Baptist. But others say Elijah, and others say that one of the prophets from long ago has risen." They answered, " the Baptist. But others say , and others say that one of the from long ago has ." They answered, "John the Baptist. But others say Elijah, and others say that one the of [1] prophets from long ago has risen." Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 20 Then he said to them, "But who do you say that I am?" \p Peter answered, "The Christ of God." Then he said to them, "But who do you say that I am?" answered, "The of ." Then he said to them, "But who you do [1] say that I am?" \p Peter answered, "The Christ of God." Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο \p \v 21 But he warned and instructed them to tell this to no one, But he warned and them to tell this to no one, But he warned and instructed them to tell this to no one, εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι \v 22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and he will be killed and on the third day be raised." saying, "The must many things and be by the and and , and he will be and on the third be ." saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and he will be killed and on the third day be raised." Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι \s5 \v 23 Then he said to them all, "If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. Then he said to them all, "If anyone wants to come after me, he must himself and take up his and follow me. Then he said to them all, "If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν \v 24 Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. Whoever would his will lose it, but whoever loses his for my sake will it. Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life my for [1] sake will save it. Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς \v 25 What profit is there for a person to gain the whole world and yet lose or forfeit himself? What is there for a person to gain the whole and yet lose or forfeit himself? What profit is there for a person to gain the whole world and yet lose or forfeit himself? ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων \s5 \v 26 Whoever is ashamed of me and my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his own glory and the glory of the Father and of the holy angels. Whoever is of me and my , of him will the be when he comes in his own and the glory of the and of the . Whoever is ashamed of me and my words, him the Son of Man of [1] will [2] [3] [4] be ashamed when he comes in his own glory and the glory of the Father and of the holy angels. λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \v 27 But truly I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God." But I say to you, there are some standing here who will not taste before they see the ." But truly I say to you, there are some standing here who not will [1] taste death before they see the kingdom of God." Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι \s5 \p \v 28 Now about eight days after Jesus said these words, he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray. Now about eight after Jesus said these , he took with him and and and went up on the mountain to . Now about eight days after Jesus said these words, he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων \v 29 As he was praying, the form of his face was changed, and his clothes became brilliant white. As he was , the form of his was changed, and his clothes became brilliant white. As he was praying, the form his of [1] face was changed, and his clothes became brilliant white. καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας \s5 \v 30 Behold, two men were talking with him, Moses and Elijah, Behold, two men were talking with him, and , Behold, two men were talking with him, Moses and Elijah, οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ \v 31 who appeared in glory, talking with him about his departure, which he was about to bring to completion in Jerusalem. who appeared in , talking with him about his departure, which he was about to bring to completion in . who appeared in glory, with him talking [1] about his departure, which he was about to bring to completion in Jerusalem. Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ \s5 \v 32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him. Now and those who were with him were with , but when they became fully awake, they saw his and the two men who were standing with him. Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ μὴ εἰδὼς ὃ λέγει \v 33 As they were going away from Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah." (He did not know what he was saying.) As they were going away from , said to him, "Master, it is for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for , and one for ." (He did not what he was saying.) As they were going away from Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah." not (He did [1] know what he was saying.) Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην \s5 \v 34 As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. As he was saying this, a cloud came and them, and they were as they entered into the cloud. As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε \v 35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, the one who is chosen; listen to him." A came out of the cloud, saying, "This is my Son, the one who is ; to him." A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, the one who is chosen; listen to him." καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν \v 36 When the voice had spoken, Jesus was found alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen. When the had spoken, was found alone. They kept silent and told no one in those anything of what they had seen. When the voice had spoken, Jesus was found alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen. Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς \s5 \p \v 37 Now on the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. Now on the next , when they came down from the mountain, a large crowd met him. Now day on the next day, they when [1] came down from the mountain, a large crowd met him. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου ὅτι μονογενής μοί ἐστιν \v 38 Behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. Behold, a man from the crowd , saying, "Teacher, I you to look at my son, for he is my only . Behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν \v 39 You see, a spirit takes control over him and he suddenly screams; it causes him to have convulsions so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him and it bruises him badly. You see, a takes control over him and he suddenly ; it causes him to have convulsions so that he foams at the mouth. It ever leaves him and it bruises him badly. You see, a spirit takes control over him and suddenly he [1] screams; him it causes [2] to have convulsions so that he foams at the mouth. hardly ever It [3] leaves him and it bruises him badly. καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν \v 40 I begged your disciples to force it out, but they could not." I your to , but they ı." I begged your disciples to force it out, but they could not." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου \s5 \p \v 41 Jesus answered and said, "You unbelieving and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here." answered and said, "You and , how long must I be with you and you? Bring your here." Jesus answered and said, "You unbelieving and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here." Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ \v 42 While the boy was coming, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father. While the boy was coming, the threw him to the ground and shook him with convulsions. But the and the boy, and gave him back to his . the boy While [1] was coming, the demon him threw [2] to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and him gave [3] back his to [4] father. Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ \s5 \v 43 Then they were all amazed at the greatness of God. While they all were marveling at everything he was doing, he said to his disciples, Then they were all at the of . While they all were at everything he was doing, he said to his , Then all they were [1] amazed at the greatness of God. all While they [2] were marveling at everything he was doing, he said to his disciples, Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων \v 44 "Let these words go deeply into your ears: The Son of Man will be betrayed into the hands of men." "Let these go deeply into your ears: The will be into the of men." these words "Let [1] [2] go deeply into your ears: The Son of Man will be betrayed into the hands of men." οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου \v 45 But they did not understand this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were afraid to ask about this statement. But they did not this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were to about this statement. But they did not understand this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were afraid to ask about this statement. Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν \s5 \p \v 46 Then an argument started among them about which of them would be the greatest. Then an argument started among them about which of them would be the . Then an argument started among them about which of them would be the greatest. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ \v 47 But Jesus, knowing the reasoning in their hearts, took a little child and put him by his side But , the reasoning in their , took a little and put him by his side But Jesus, knowing the reasoning their in [1] hearts, took a little child and put him by his side καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας \v 48 and said to them, "Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me. For whoever is least among you all is the one who is great." and said to them, "Whoever welcomes this in my , welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who me. For whoever is least among you all is the one who is ." and said to them, "Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me. For whoever is least among you all is the one who is great." Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν \s5 \p \v 49 John answered, "Master, we saw someone forcing out demons in your name and we prevented him, because he does not follow along with us." answered, "Master, we saw someone ı in your and we prevented him, because he does not follow along with us." John answered, "Master, we saw someone forcing out demons in your name and we prevented him, because not he does [2] follow along with us." Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν \v 50 "Do not stop him," Jesus said, "because whoever is not against you is for you." "Do not stop him," said, "because whoever is not against you is for you." not "Do [1] stop him," Jesus said, "because whoever is not against you is for you." Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ \s5 \p \v 51 When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem. When the drew near for him to be taken up, he set his to go to . When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem. καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ \v 52 He sent messengers on ahead of him, and they went and entered into a Samaritan village to prepare everything for him. He on ahead of him, and they went and entered into a village to prepare everything for him. He sent messengers on ahead of him, and they went and entered into a Samaritan village to prepare everything for him. καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ \v 53 But the people there did not welcome him because he had set his face to go to Jerusalem. But the people there did not welcome him because he had set his to go to . But the people there not did [1] welcome him because he had set his face to go to Jerusalem. Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν Κύριε θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς \s5 \v 54 When the disciples James and John saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and destroy them?" When the and saw this, they said, " , do you want us to to come down from heaven and them?" the disciples James and John When [1] [2] [3] [4] [5] saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and destroy them?" Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς \v 55 But he turned and rebuked them, But he and them, But he turned and rebuked them, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην \v 56 and they went on to another village. and they went on to another village. and they went on to another village. Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ \s5 \p \v 57 As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go." As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go." they As [1] were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go." Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ \p \v 58 Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." said to him, "Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the has nowhere to lay his ." Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι ὁ Δὲ εἶπεν Κύριε Ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου \s5 \v 59 Then he said to another, "Follow me." \p But he said, "Lord, first let me go and bury my father." Then he said to another, "Follow me." But he said, " , first let me go and my ." Then he said to another, "Follow me." \p But he said, "Lord, first let me go and bury my father." Εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \p \v 60 But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim far and wide the kingdom of God." But he said to him, "Leave the to their own . But as for you, go and far and wide the ." But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim far and wide the kingdom of God." Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι Κύριε πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου \s5 \p \v 61 Then someone else said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those in my home." Then someone else said, "I will follow you, , but first let me say goodbye to those in my ." Then someone else said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those in my home." Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ \p \v 62 Jesus replied to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God." replied to him, "No one who puts his to the and looks back is fit for the ." Jesus replied to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God." Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι \s5 \c 10 \p \v 1 Now after these things, the Lord appointed seventy \f + \ft Many of the best ancient copies read \fqa seventy \fqa* but some read \fqa seventy-two. \fqa* \f* others, and sent them out two by two ahead of him to every town and place where he himself was about to go. Now after these things, the seventy others, and them out two by two ahead of him to every town and place where he himself was about to go. Now after these things, the Lord appointed seventy \f + \ft Many of the best ancient copies read \fqa seventy \fqa* but some read \fqa seventy-two. \fqa* \f* others, and them sent [1] out two by two ahead of him to every town and place where he himself was about to go. ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ \v 2 He said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest. He said to them, "The is plentiful, but the are few. Therefore ask the of the to into his . He said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore ask the Lord of the harvest send out to send out laborers into his harvest. Ὑπάγετε ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων \s5 \v 3 Go on your way. See, I send you out as lambs in the midst of wolves. Go on your way. See, I you out as lambs in the midst of . Go on your way. See, you I send [1] out as lambs in the midst of wolves. μὴ βαστάζετε βαλλάντιον μὴ πήραν μὴ ὑποδήματα καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε \v 4 Do not carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals, and greet no one on the road. Do not a money bag, or a traveler's bag, or , and no one on the road. not Do [1] carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals, and greet no one on the road. Εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ \s5 \v 5 Whatever house you enter, first say, 'May peace be on this house!' Whatever you enter, first say, 'May be on this !' Whatever house you enter, first say, peace 'May [1] be on this house!' καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν εἰ δὲ μή γε ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει \v 6 If a son of peace is there, your peace will rest upon him, but if not, it will return to you. If a of is there, your will upon him, but if not, it will to you. If a son of peace is there, your peace will rest upon him, but if not, it will return to you. ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν \v 7 Remain in that same house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not move around from house to house. Remain in that same , eating and drinking what they provide, for the is of his . Do not move around from to . Remain in that same house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy his of [1] wages. not Do [2] move around from house to house. Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν \s5 \v 8 Whatever town you enter, and they receive you, eat what is set before you Whatever town you enter, and they you, eat what is set before you Whatever town you enter, and they receive you, eat what is set before you καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 9 and heal the sick that are there. Say to them, 'The kingdom of God has come close to you.' and the sick that are there. Say to them, 'The has come close to you.' and heal the sick that are there. Say to them, 'The kingdom of God has come close to you.' Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε \s5 \v 10 Whenever you enter a town and they do not receive you, go out into its streets and say, Whenever you enter a town and they do not you, go out into its streets and say, Whenever you enter a town and not they do [1] receive you, go out into its streets and say, Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 11 'Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you! But know this: The kingdom of God is near.' 'Even the from your town that clings to our feet we wipe off against you! But this: The is near.' 'Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you! But know this: The kingdom of God is near.' λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ \v 12 I say to you that on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town. I say to you that on it will be more tolerable for than for that town. I say to you that on that day it will be more tolerable for Sodom than that for [1] town. Οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν \s5 \v 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the which were done in you had been done in and , they would have long ago, sitting in and . Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν \v 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. But it will be more tolerable for and at the than for you. But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ \v 15 You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. You, , do you think you will be to heaven? No, you will be brought down to . You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με \s5 \v 16 The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me." The one who listens to you listens to me, and the one who you me, and the one who me the one who me." The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me." Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες Κύριε καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου \s5 \p \v 17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons submitted to us in your name." The seventy with , saying, " , even the to us in your ." The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons submitted to us in your name." Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα \p \v 18 Jesus said to them, "I was watching Satan fall from heaven as lightning. Jesus said to them, "I was fall from heaven as lightning. Jesus said to them, "I was watching Satan fall from heaven as lightning. ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ \v 19 See, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you. See, I have given you to on serpents and scorpions, and over all the of the , and nothing will in any way you. See, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing in any way will [2] hurt you. πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς \v 20 Nevertheless do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven." Nevertheless do not only in this, that the to you, but even more that your are engraved in heaven." Nevertheless not do [1] rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven." Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου \s5 \p \v 21 At that same hour he rejoiced greatly in the Holy Spirit and said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding and revealed them to those who are untaught, like little children. Yes, Father, for so it was well pleasing in your sight. At that same he in the and said, "I you, , of heaven and , because you concealed these things from the and and them to those who are untaught, like little . Yes, , for so it was well in your sight. At that same hour he rejoiced greatly in the Holy Spirit and said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding and revealed them to those who are untaught, like little children. Yes, Father, for so it was well pleasing in your sight. Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς εἰ μὴ ὁ Πατήρ καὶ τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι \s5 \v 22 "All things have been entrusted to me from my Father, and no one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him." "All things have been to me from , and no one who is except the , and no one knows who the is except and those to whom chooses to him." "All things have been entrusted to me from my Father, and no one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him." Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε \s5 \v 23 Then he turned around to the disciples and said privately, "Blessed are those who see the things that you see. Then he around to the and said privately, "Blessed are those who see the things that you see. Then he turned around to the disciples and said privately, "Blessed are those who see the things that you see. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν \v 24 I say to you, many prophets and kings desired to see the things you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them." I say to you, many and desired to see the things you see, and they did not see them, and to the things that you , and they did not them." I say to you, many prophets and kings desired to see the things you see, and not they did [1] see them, and to hear the things that you hear, and not they did [2] hear them." Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω \s5 \p \v 25 Behold, an expert in the law stood up so that he might test him, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?" Behold, an stood up so that he might him, saying, "Teacher, what must I do to ?" Behold, an expert in the law stood up so that test he might test him, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?" Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται πῶς ἀναγινώσκεις \p \v 26 Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?" Jesus said to him, "What in ? How do you read it?" Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?" Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου καὶ Τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν \p \v 27 He gave an answer and he said, "You will love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself." He gave an answer and he said, "You will the your with all your , with all your , with all your , and with all your , and your as yourself." He gave an answer and he said, "You will love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself." Εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ \p \v 28 Jesus said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live." Jesus said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will ." Jesus said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live." Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον \s5 \v 29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "Who is my neighbor?" But he, desiring to himself, said to , "Who is my ?" But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "Who is my neighbor?" Ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ \p \v 30 Jesus answered him and said, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho. He fell among robbers, who stripped him of his belongings, and beat him, and left him half dead. answered him and said, "A certain man was going down from to . He fell among , who stripped him of his belongings, and beat him, and him half . Jesus answered him and said, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho. He fell among robbers, who stripped him of his belongings, and beat him, and left him half dead. Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν \s5 \v 31 By chance a certain priest was going down that way, and when he saw him, he passed by on the other side. By chance a certain was going down that way, and when he saw him, he passed by on the other side. By chance a certain priest was going down that way, and when he saw him, he passed by on the other side. Ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν \v 32 In the same way, a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. In , a also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. In the same way, a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη \s5 \v 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came to where he was. When he saw him, he was moved with compassion. But a certain , as he journeyed, came to where he was. When he saw him, he was moved with . But a certain Samaritan, as he journeyed, came to where he was. When he saw him, he was moved with compassion. καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ \v 34 He approached him and bound up his wounds, pouring oil and wine on them. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him. He approached him and up his wounds, pouring and on them. He set him on his own , and brought him to an inn, and took care of him. He approached him and bound up his wounds, pouring oil and wine on them. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him. Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι \v 35 The next day he took out two denarii, and gave them to the host, and said, 'Take care of him, and whatever extra you spend, when I return, I will repay you.' The next day he took out two denarii, and gave them to the host, and said, 'Take care of him, and whatever extra you spend, when I , I will you.' The next day he took out two denarii, and gave them to the host, and said, 'Take care of him, and whatever extra you spend, when I return, I will repay you.' Τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς \s5 \v 36 Which of these three do you think was a neighbor to him who fell among the robbers?" Which of these three do you was a to him who fell among the ?" Which of these three do you think was a neighbor to him who fell among the robbers?" Ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως \p \v 37 He said, "The one who showed mercy to him." \p Jesus said to him, "Go and do the same." He said, "The one who showed to him." said to him, "Go and do ." He said, "The one who showed mercy to him." \p Jesus said to him, "Go and do the same." Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν \s5 \p \v 38 Now as they were traveling along, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha welcomed him into her house. Now as they were traveling along, he entered into a certain village, and a certain woman welcomed him into her house. Now as they were traveling along, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha him her welcomed [1] into [2] house. καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ \v 39 She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet and heard his word. She had a , who sat at the feet and his . She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet and heard his word. ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται \s5 \v 40 But Martha was overly busy with preparing to serve a meal. She came up to Jesus and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Therefore tell her to help me." But was overly busy with preparing to a meal. She came up to Jesus and said, " , do you not care that my me to alone? Therefore tell her to help me." But Martha was overly busy with preparing to serve a meal. She came up to Jesus and said, "Lord, not do you [2] care that my sister left me to serve alone? Therefore tell her to help me." Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά \p \v 41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, But the answered and said to her, " , , you are anxious and about many things, But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, ἑνός δέ ἐστιν χρεία Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς \v 42 but only one thing is necessary. Mary has chosen what is best, which will not be taken away from her." but only one thing is necessary. has what is , which will not be taken away from her." but only one thing is necessary. Mary has chosen what is best, which not will [1] be taken away from her." Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον ὡς ἐπαύσατο εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Κύριε δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ \s5 \c 11 \p \v 1 It happened one day that Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples." It happened one day that Jesus was in a certain place. When he had finished, one of his said to him, " , us to his ." It happened one day that Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one his of [2] disciples said to him, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples." Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου \s5 \p \v 2 Jesus said to them, "When you pray say, \q 'Father, may your name be honored as holy. \q2 May your kingdom come. Jesus said to them, "When you say, ' , may your be . May your come. Jesus said to them, "When you pray say, \q 'Father, your name may [1] [2] be honored as holy. \q2 your kingdom May [3] [4] come. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν \s5 \q \v 3 Give us our daily bread each day. Give us our each day. Give us our daily bread each day. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν Καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν \q \v 4 Forgive us our sins, \q2 as we forgive everyone \q2 who is in debt to us. \q Do not lead us into temptation.'" Forgive us our , as we everyone who is in debt to us. Do not lead us into .'" Forgive us our sins, \q2 as we forgive everyone \q2 who is in debt to us. \q not Do [1] lead us into temptation.'" Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους \s5 \p \v 5 Jesus said to them, "Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, 'Friend, lend to me three loaves of bread, Jesus said to them, "Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, 'Friend, lend to me three , Jesus said to them, "Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, 'Friend, lend to me three loaves of bread, ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ \v 6 since a friend of mine just came in from the road, and I do not have anything to set before him'? since a friend of mine just came in from the road, and I do not have anything to set before him'? since a friend of mine just came in from the road, and not I do [1] have anything to set before him'? Κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ Μή μοι κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι \v 7 Then the one inside who answered him may say, 'Do not bother me. The door is already shut, and my children, along with me, are in bed. I am not able to get up and give bread to you.' Then the one inside who answered him may say, 'Do not bother me. The door is already shut, and my , along with me, in bed. I am not to get up and give bread to you.' Then the one inside who answered him may say, not 'Do [1] bother me. The door already is [2] shut, and my children, along with me, are in bed. not I am [3] able to get up and give bread to you.' Λέγω ὑμῖν εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει \v 8 I say to you, even if he does not get up and give bread to you because you are his friend, yet because of your shameless persistence, he will get up and give you as many loaves of bread as you need. I say to you, even if he does not get up and give bread to you because you are his friend, yet because of your shameless persistence, he will get up and give you as many loaves of bread as you need. I say to you, even if not he does [1] get up and give bread to you you because [2] are his friend, yet because of your shameless persistence, he will get up and give you loaves of bread as many [2] as you need. Κἀγὼ ὑμῖν λέγω αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν \s5 \v 9 I also say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. I also say to you, , and it will be given to you; , and you will find; knock, and it will be opened to you. I also say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται \v 10 For every asking person receives; and the seeking person finds; and to the person who knocks, it will be opened. For every person ; and the person finds; and to the person who knocks, it will be opened. For every asking person receives; and the seeking person finds; and to the person who knocks, it will be opened. Τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει \s5 \v 11 Which father among you, if your son asks for a fish, will give him a snake instead of a fish? \f + \ft The best ancient copies have the shorter reading. Some ancient copies have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9: \fqa Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake? \fqa* \f* Which among you, if your for a fish, will give him a snake instead of a fish? Which father among you, if your son asks for a fish, will give him a snake instead a of [2] fish? \f + \ft The best ancient copies have the shorter reading. Some ancient copies have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9: \fqa Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake? \fqa* \f* ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον \v 12 Or if he asks for an egg, will you give a scorpion to him? Or if he for an egg, will you give a scorpion to him? Or if he asks for an egg, will you give a scorpion to him? εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν \v 13 Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?" Therefore, if you who are how to give to your , how much more will your from heaven give the to those who him?" Therefore, if you who are evil know how to give good gifts your to [1] children, how much more your Father from heaven will [2] [3] [4] [5] give the Holy Spirit to those who ask him?" Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι \s5 \p \v 14 Now Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. Now Jesus was a that was mute. When the had gone out, the man who had been mute spoke, and the crowd was ı. Now Jesus was driving out a demon that was mute. the demon When [1] [2] had gone out, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια \v 15 But some of the people said, "By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons." But some of the people said, "By , the of , he is ı." But some of the people said, "By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons." ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ \s5 \v 16 Others tested him and sought from him a sign from heaven. Others him and from him a from heaven. Others tested him and sought from him a sign from heaven. Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει \p \v 17 But Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against itself falls. But Jesus their thoughts and said to them, "Every divided against itself is , and a divided against itself falls. But Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against itself falls. εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια \s5 \v 18 If Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I cast out demons by Beelzebul. If is divided against himself, how will his stand? For you say I ı by . If Satan is divided against himself, how his kingdom will [1] [2] stand? For you say I cast out demons by Beelzebul. εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται \v 19 If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? Because of this, they will be your judges. If I by , by whom do your followers ı? Because of this, they will be your ı. If I drive out demons by Beelzebul, by whom your followers them do [1] [2] drive [3] out? Because of this, they will be your judges. εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you. But if I by the finger of ı, then the has come to you. But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you. Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ \s5 \v 21 When a strong man who is fully armed guards his own palace, his possessions are safe, When a man who is fully armed guards his own , his are , When a strong man who is fully armed guards his own palace, his possessions are safe, ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν \v 22 but when a stronger man overcomes him, the stronger man takes away the armor in which the man trusted and plunders the man's possessions. but when a man overcomes him, the stronger man takes away the in which the man and plunders the man's possessions. but when a stronger man overcomes him, the stronger man takes away the armor in which the man trusted and plunders the man's possessions. Ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει \v 23 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters. The one who is not with me is against me, and the one who does not with me . The one who is not with me is against me, and the one who not does [1] gather with me scatters. Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον τότε λέγει Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον \s5 \v 24 When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest. Finding none, it says, 'I will return to my house from which I came.' When an has gone away from a man, it passes through waterless places and . Finding none, it says, 'I will to my from which I came.' When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest. Finding none, it says, 'I will return to my house from which I came.' καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον \v 25 Having returned, it finds the house had been swept clean and put in order. Having returned, it finds the house had been clean and put in order. Having returned, it finds the house had been swept clean and put in order. τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων \v 26 Then it goes and takes along with it seven other spirits more evil than itself and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first." Then it goes and takes along with it seven other more than itself and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first." Then it goes and takes along with it seven other spirits more evil than itself and they all come in to live there. Then the final condition that of [1] man becomes worse than the first." Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας \s5 \p \v 27 It happened that, as he said these things, a certain woman raised her voice above the crowd and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you." It happened that, as he said these things, a certain woman raised her above the crowd and said to him, "Blessed is the that you and the breasts that nursed you." It happened that, as he said these things, a certain woman raised her voice above the crowd and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you." Αὐτὸς δὲ εἶπεν Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες \p \v 28 But he said, "Rather, blessed are they who hear the word of God and keep it." But he said, "Rather, are they who the and it." But he said, "Rather, blessed are they who hear the word of God and keep it." Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν σημεῖον ζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ \s5 \p \v 29 As the crowds were increasing, Jesus began to say, "This generation is an evil generation. It seeks a sign, though no sign will be given to it except the sign of Jonah. As the crowds were increasing, Jesus began to say, "This is an . It a , though no will be given to it except the of . the crowds As [1] [2] were increasing, Jesus began to say, "This generation is an evil generation. It seeks a sign, though a sign no sign will be given to it except the sign of Jonah. καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ \v 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so too the Son of Man will be a sign to this generation. For became a to the , so too the will be a sign to this . For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so too the Son of Man will be a sign to this generation. Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε \s5 \v 31 The Queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and see, someone greater than Solomon is here. The Queen of the South will at the with the men of this and them, for she came from the ends of the to the of , and see, someone greater than is here. The Queen the of [1] South will rise up at the judgment with the men this of [2] generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and see, someone greater than Solomon is here. ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε \s5 \v 32 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation of people and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and see, someone greater than Jonah is here. The men of will stand up at the with this of people and will it, for they at the of , and see, someone greater than is here. The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation of people and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and see, someone greater than Jonah is here. Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν \s5 \p \v 33 No one, after lighting a lamp, puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who enter may see the light. No one, after a lamp, puts it in a hidden place or under a , but on a , so that those who enter may see the . No one, after lighting a lamp, puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who enter may see the light. Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν \v 34 Your eye is the lamp of the body. When your eye is good, the whole body is filled with light. But when your eye is bad, your body is full of darkness. Your eye is the lamp of the . When your eye is good, the whole is filled with . But when your eye is bad, your is full of . Your eye is the lamp of the body. When your eye is good, the whole body is filled with light. But when your eye is bad, your body is full of darkness. σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν \v 35 Therefore, watch out that the light in you is not darkness. Therefore, that the in you is not . Therefore, watch out that the light in you is not darkness. εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε \v 36 If then your whole body is full of light, not having any member in darkness, then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you." If then your whole is full of , not having any member in , then your whole body will be like when a shines its on you." If then your whole body is full of light, not having any member in darkness, then whole your [1] body will be like when a lamp its brightness shines [2] [3] on you." Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν \s5 \p \v 37 When he had finished speaking, a Pharisee asked him to eat with him at his house, so Jesus went in and reclined. When he had finished speaking, a asked him to eat with him at his house, so Jesus went in and reclined. When he had finished speaking, a Pharisee asked him to eat with him at his house, so Jesus went in and reclined. ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου \v 38 The Pharisee was surprised that Jesus did not first wash before dinner. The was that Jesus did not first wash before dinner. The Pharisee was surprised that Jesus not first did [1] [2] wash before dinner. Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας \s5 \v 39 But the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of cups and bowls, but the inside of you is filled with robbery and evil. But the said to him, "Now then, you the outside of cups and bowls, but the inside of you is filled with robbery and . But the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of cups and bowls, but the inside of you is filled with robbery and evil. ἄφρονες οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν \v 40 You senseless men! Did not the one who made the outside also make the inside? You men! Did not the one who made the outside also make the inside? You senseless men! Did not the one who made the outside also make the inside? πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν \v 41 Give what is inside as alms, and then all things will be clean for you. Give what is inside as , and then all things will be for you. Give what is inside as alms, and then all things will be clean for you. Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι \s5 \p \v 42 "But woe to you Pharisees, because you tithe mint and rue and every other garden herb, but you neglect justice and the love of God. It is necessary to act justly and love God, without failing to do the other things also. "But to you , because you mint and rue and every other garden herb, but you neglect and the of . It is necessary to act justly and love God, without failing to do the other things also. "But woe to you Pharisees, because you tithe mint and rue and every other garden herb, but you neglect justice and the love of God. It is necessary to act justly and love God, without failing to do the other things also. Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς \s5 \v 43 Woe to you Pharisees, for you love the front seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces. Woe to you , for you the front seats in the and respectful greetings in the marketplaces. Woe to you Pharisees, for you love the front seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces. οὐαὶ ὑμῖν ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν \v 44 Woe to you, for you are like unmarked graves that people walk over without knowing it." Woe to you, for you are like unmarked that people over without it." Woe to you, for you are like unmarked graves that people walk over without knowing it." Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις \s5 \p \v 45 One of the experts in the law said to him, "Teacher, what you say insults us too." One of the experts in said to him, "Teacher, what you say insults us too." One of the experts in the law said to him, "Teacher, what you say insults us too." Ὁ δὲ εἶπεν Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις \v 46 Jesus said, "Woe to you, teachers of the law! For you put people under burdens that are hard to carry, but you do not touch the burdens with one of your own fingers. Jesus said, "Woe to you, teachers of ! For you put people under that are hard to carry, but you do not touch the with one of your own fingers. Jesus said, "Woe to you, teachers of the law! For people you put [1] under burdens that are hard to carry, but not you do [2] touch the burdens with one your own of [3] fingers. οὐαὶ ὑμῖν ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς \s5 \v 47 Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them. Woe to you, because you build for the , and it was your who them. Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them. ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε \v 48 So you are witnesses and you consent to the works of your ancestors, for they indeed killed them and you build their tombs. So you are and you consent to the of your , for they indeed them and you build their tombs. So you are witnesses and you consent to the works your of [2] ancestors, for they indeed killed them and you build their tombs. διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν \s5 \v 49 For this reason also, God's wisdom said, 'I will send to them prophets and apostles, and they will persecute and kill some of them.' For this reason also, said, 'I will to them and , and they will and some of them.' For this reason also, God's wisdom said, 'I will send to them prophets and apostles, and they will persecute and kill some of them.' ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης \v 50 As a result, this generation will be charged for all the blood of the prophets shed since the foundation of the world, As a result, this will be charged for all the of the shed since the of the , this generation As a result, [1] [2] will be charged for all the blood of the prophets shed since the foundation of the world, ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ναί λέγω ὑμῖν ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης \v 51 from Abel's blood to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the temple. Yes, I say to you, this generation will be held responsible. from to the of Zechariah, who was killed between the and the . Yes, I say to you, this will be held responsible. from Abel's blood to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the temple. Yes, I say to you, this generation will be held responsible. Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε \s5 \v 52 Woe to you experts in the law, because you have taken away the key of knowledge; you do not enter in yourselves, and you hinder those who are entering." Woe to you experts in , because you have taken away the key of ; you do not enter in yourselves, and you hinder those who are entering." Woe to you experts in the law, because you have taken away the key of knowledge; not you do [1] enter in yourselves, and you hinder those who are entering." Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων \s5 \p \v 53 After Jesus left there, the scribes and the Pharisees opposed him and argued with him about many things, After Jesus left there, the and the opposed him and argued with him about many things, Jesus After [1] left there, the scribes and the Pharisees opposed him and argued with him about many things, ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ \v 54 lying in wait to catch him in something he might say. lying in wait for him to catch him in something he might say. lying in wait to catch him in something he might say. Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων \s5 \c 12 \p \v 1 In the meantime, when many thousands of the people were gathered together so much that they trampled on each other, he began to say to his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. In the meantime, when many thousands of the were gathered together so much that they on each other, he began to say to his , "Beware of the of the , which is . In the meantime, many thousands of the people when [2] [3] [4] were gathered together so much that they trampled on each other, he began to say to his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται \s5 \v 2 But there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known. But there is nothing concealed that will not be , and nothing hidden that will not be . But there is nothing concealed that not will [1] be revealed, and nothing hidden that not will [2] be known. ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων \v 3 So whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops. So whatever you have said in the will be in the , and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be upon the housetops. So whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops. Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι \s5 \v 4 I say to you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that they have no more that they can do. I say to you, my friends, do not be of those who the , and after that they have no more that they can do. I say to you, my friends, not do [1] be afraid of those who kill the body, and after that they have no more that they can do. ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν ναί λέγω ὑμῖν τοῦτον φοβήθητε \v 5 But I will warn you about whom to fear. Fear the one who, after he has killed, has authority to throw you into hell. Yes, I say to you, fear him. But I will warn you about whom to . Fear the one who, after he has , has to throw you into . Yes, I say to you, him. But I will warn you about whom to fear. Fear the one who, after he has killed, has authority to throw you into hell. Yes, I say to you, fear him. Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ \s5 \v 6 Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them is forgotten in the sight of God. Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them is forgotten in the sight of . not five sparrows Are [1] [2] [3] sold two for [4] small coins? Yet not one of them is forgotten in the sight of God. ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται μὴ φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε \v 7 But even the hairs of your head are all numbered. Do not fear. You are more valuable than many sparrows. But even the hairs of your are all numbered. Do not . You are more valuable than many sparrows. But even the hairs your of [1] head all are [2] numbered. not Do [3] fear. You are more valuable than many sparrows. Λέγω δὲ ὑμῖν πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ \s5 \v 8 I say to you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God, I say to you, everyone who me before men, the will also before the of , I say to you, everyone who confesses me before men, the Son of Man also will [1] confess before the angels of God, ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ \v 9 but he who denies me before men will be denied before the angels of God. but he who me before men will be denied before the of . but he who denies me before men will be denied before the angels of God. καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται \v 10 Everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. Everyone who speaks a against the , it will be him, but to him who against the , it will not be . Everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to him who blasphemes against the Holy Spirit, not it will [1] be forgiven. Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε \s5 \v 11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you will speak in your defense, or what you will say, When they bring you before the , the , and the , do not worry about how you will speak in your defense, or what you will say, When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, not do [1] worry about how you will speak in your defense, or what you will say, τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν \v 12 for the Holy Spirit will teach you in that hour what you should say." for the will you in that what you should say." for the Holy Spirit will teach you in that hour what you should say." Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν \s5 \p \v 13 Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my to divide the with me." Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς \p \v 14 Jesus said to him, "Man, who appointed me a judge or a mediator over you?" Jesus said to him, "Man, who me a or a over you?" Jesus said to him, "Man, who appointed me a judge or a mediator over you?" εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ \v 15 He said to them, "Watch that you keep yourselves from all greedy desires, because a person's life does not consist of the abundance of his possessions." He said to them, "Watch that you yourselves from all desires, because a person's does not consist of the of his ." He said to them, "Watch that you keep yourselves from all greedy desires, because a person's life not does [1] consist of the abundance of his possessions." Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα \s5 \v 16 Then Jesus told them a parable, saying, "The field of a rich man yielded abundantly, Then Jesus told them a , saying, "The field of a rich man yielded abundantly, Then Jesus told them a parable, saying, "The field of a rich man yielded abundantly, καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου \v 17 and he reasoned with himself, saying, 'What will I do, because I do not have a place to store my crops?' and he reasoned with himself, saying, 'What will I do, because I do not have a place to store my ?' and he reasoned with himself, saying, 'What will I do, because not I do [1] have a place to store my crops?' καὶ εἶπεν Τοῦτο ποιήσω καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου \v 18 He said, 'This is what I will do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all of my grain and other goods. He said, 'This is what I will do. I will tear down my and build bigger ones, and there I will store all of my and other . He said, 'This is what I will do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my of [1] grain and other goods. καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου \v 19 I will say to my soul, "Soul, you have many goods stored up for many years. Rest easy, eat, drink, be merry."' I will say to my , "Soul, you have many stored up for many . Rest easy, eat, drink, ."' I will say my to [1] soul, "Soul, you have many goods stored up for many years. Rest easy, eat, drink, be merry."' Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται \s5 \v 20 But God said to him, 'Foolish man, tonight your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?' But said to him, 'Foolish man, tonight your is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?' But God said to him, 'Foolish man, tonight your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?' Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν \v 21 That is what someone is like who stores up treasure for himself and is not rich toward God." That is what someone is like who stores up treasure for himself and is not rich toward ." someone That is what [1] is like who stores up treasure for himself and not is [4] rich toward God." Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε \s5 \p \v 22 Jesus said to his disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. Jesus said to his , "Therefore I say to you, do not worry about your , what you will eat; or about your , what you will . Jesus said to his disciples, "Therefore I say to you, not do [1] worry your about [2] life, what you will eat; or your about [3] body, what you will wear. ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος \v 23 For life is more than food, and the body is more than clothes. For is more than food, and the is more than . For life is more than food, and the body is more than clothes. κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν \s5 \v 24 Think about the ravens, that they do not sow or reap. They have no storeroom or barn, but God feeds them. How much more valuable you are than the birds! Think about the ravens, that they do not or . They have no storeroom or , but feeds them. How much more valuable you are than the birds! Think about the ravens, that not they do [1] sow or reap. They have no storeroom or barn, but God feeds them. How much more you valuable [2] are than the birds! τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν \v 25 Which of you by being anxious can add a cubit to his lifespan? Which of you by being anxious add a cubit to his lifespan? Which of you by being anxious can add a cubit to his lifespan? εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε \v 26 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? If then you not to do such a very little thing, why do you worry about the rest? If then not you are [1] able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? Κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει λέγω δὲ ὑμῖν οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων \s5 \v 27 Think about the lilies—how they grow. They do not labor, neither do they spin. Yet I say to you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these. Think about the lilies—how they grow. They do not , neither do they spin. Yet I say to you, even in all his was not like one of these. Think about the lilies— how they grow. not They do [1] labor, neither do they spin. Yet I say to you, even Solomon in all his glory not was [2] clothed like one of these. εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι \v 28 If God so clothes the grass in the field, which exists today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith! If so clothes the grass in the field, which exists , and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little ! If God so clothes the grass in the field, which exists today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith! Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε \s5 \v 29 Do not seek what you will eat and what you will drink, and do not be anxious. Do not what you will eat and what you will drink, and do not be anxious. not Do [1] seek what you will eat and what you will drink, and not do [2] be anxious. ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων \v 30 For all the nations of the world seek these things, and your Father knows that you need them. For all the of the these things, and your that you need them. For all the nations of the world seek these things, and your Father knows that you need them. πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν \s5 \v 31 But seek his kingdom, and these things will be added to you. But his , and these things will be added to you. But seek his kingdom, and these things will be added to you. Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν \v 32 Do not fear, little flock, because your Father is very pleased to give you the kingdom. Do not , little , because your is to give you the . not Do [1] fear, little flock, because your Father is very pleased to give you the kingdom. Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει \s5 \v 33 Sell your possessions and give alms. Make for yourselves purses which will not wear out—treasure in the heavens that does not run out, where no thief comes near, and no moth destroys. Sell your and give . Make for yourselves purses which will not wear out—treasure in the heavens that does not out, where no comes near, and no moth . Sell your possessions and give alms. Make for yourselves purses not which will [1] wear out— treasure in the heavens that does not run out, where no thief comes near, and no moth destroys. ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται \v 34 For where your treasure is, there your heart will be also. For where your treasure is, there your will be also. For where your treasure is, there your heart will be also. Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι \s5 \p \v 35 "Keep your loins girded and your lamps lit, "Keep your and your lit, "Keep your loins girded and your lamps lit, καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ \v 36 and be like people waiting expectantly for their master when he returns from the marriage feast, so that when he comes and knocks, they may immediately open the door for him. and people waiting expectantly for their when he returns from the marriage feast, so that when he comes and knocks, they may immediately open the door for him. and be like people waiting expectantly for their master when he returns from the marriage feast, so that when he comes and knocks, immediately they may [1] open the door for him. μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς \s5 \v 37 Blessed are those servants whom the master will find watching when he comes. Truly I say to you, he will gird himself to serve and have them sit down at the table, and he will come and serve them. Blessed are those whom the will find when he comes. Truly I say to you, he will himself to and have them sit down at the table, and he will come and serve them. Blessed are those servants whom the master will find watching when he comes. Truly I say to you, he will gird himself to serve and them have [1] sit down at the table, and he will come and serve them. κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι \v 38 If the master comes in the second watch of the night, or if even in the third watch, and finds them ready, blessed are those servants. If the master comes in the second of the night, or if even in the third watch, and finds them ready, are those servants. If the master comes in the second watch of the night, or if even in the third watch, and finds them ready, blessed are those servants. Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ \s5 \v 39 But understand this, that if the master of the house had known the hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. But this, that if the had the the was coming, he would not have let his be broken into. But understand this, that if the master of the house had known the hour the thief was coming, not he would [1] have let his house be broken into. καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται \v 40 You also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not expect." You also must be ready, because the is coming at an that you do not ." You also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that not you do [2] expect." Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας \s5 \p \v 41 Peter said, "Lord, are you telling this parable only to us, or also to everyone?" said, " , are you telling this only to us, or also to everyone?" Peter said, "Lord, are you telling this parable only to us, or also to everyone?" Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον \p \v 42 The Lord said, "Who then is the faithful and wise manager whom his lord will set over his other servants to give them their portion of food at the right time? The said, "Who then is the and whom his will his other to give them their portion of food at the right ? The Lord said, "Who then is the faithful and wise manager whom his lord will set over his other servants to give them their portion of food at the right time? μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως \v 43 Blessed is that servant whom his lord finds doing that when he comes. Blessed is that whom his finds doing that when he comes. Blessed is that servant whom his lord finds doing that when he comes. ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν \v 44 Truly I say to you that he will set him over all his property. Truly I say to you that he will him all his . Truly I say to you that he will set him over all his property. Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι \s5 \v 45 But if that servant says in his heart, 'My lord delays his return,' and begins to beat the male servants and female servants and to eat and drink and to become drunk, But if that says in his , 'My delays his return,' and begins to beat the and and to eat and drink and to , But if that servant says in his heart, 'My lord delays his return,' and begins to beat the male servants and female servants and to eat and drink and to become drunk, ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει \v 46 the lord of that servant will come in a day when he does not expect and in an hour that he does not know and will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful. the of that will come in a when he does not expect and in an that he does not and will cut him in pieces and a place for him with the . the lord that of [1] servant will come in a day when not he does [2] expect and in an hour that not he does [3] know and him will cut [4] in pieces and appoint a place for him with the unfaithful. Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς \s5 \v 47 That servant, having known his lord's will and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows. That , having his will and not having prepared or done according to , will be beaten with many blows. That servant, having known his lord's will and not having prepared or done according to his will, will be beaten many with [1] blows. ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν \v 48 But the one who did not know and did what deserved a beating, he will be beaten with a few blows. But everyone who has been given much, from them much will be required, and the one who has been entrusted with much, even more will be asked. But the one who did not and did what a beating, he will be beaten with a few blows. But everyone who has been given much, from them much will be required, and the one who has been entrusted with much, even more will be asked. But the not one who did [1] know and did what deserved a beating, he will be beaten a few with [2] blows. But everyone who has been given much, from them much will be required, and the one who has been entrusted with much, even more will be asked. Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη \s5 \p \v 49 "I came to cast fire upon the earth, and how I wish that it were already kindled. "I came to cast fire upon the , and how I wish that it were already . "I came to cast fire upon the earth, and how I wish that already it were [1] kindled. βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ \v 50 But I have a baptism to be baptized with, and how I am distressed until it is completed! But I have a baptism to be with, and how I am until it is completed! But I have a baptism to be baptized with, and how I am distressed until it is completed! Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν \s5 \v 51 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division. Do you that I came to bring on the ? No, I tell you, but rather division. Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division. ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν \v 52 For from now on there will be five in one house divided—three people against two, and two people against three. For from now on there will be five in one divided—three people against two, and two people against three. For from now on there will be five in one house divided— three people against two, and two people against three. διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν \v 53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." They will be divided, against and against , mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται καὶ γίνεται οὕτως \s5 \p \v 54 Jesus was saying to the crowds also, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. Jesus was saying to the crowds also, "When you see a cloud in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. Jesus was saying to the crowds also, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. καὶ ὅταν νότον πνέοντα λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται καὶ γίνεται \v 55 When a south wind is blowing, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. When a south wind is blowing, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. When a south wind is blowing, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. ὑποκριταί τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν \v 56 Hypocrites, you know how to interpret the appearance of the earth and the heavens, but how is it that you do not know how to interpret the present time? Hypocrites, you how to the appearance of the and the heavens, but how is it that you do not how to the present ? Hypocrites, you know how to interpret the appearance of the earth and the heavens, but how is it that not you do [2] know how to interpret the present time? Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον \s5 \v 57 Why do you not judge what is right for yourselves? Why do you not ı for yourselves? Why not do you [1] judge what is right for yourselves? ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν \v 58 For when you go with your adversary before the magistrate, on the way make an effort to be reconciled with him so that he does not drag you to the judge, and so that the judge does not deliver you to the officer, and the officer does not throw you into prison. For when you go with your before the , on the way make an effort to be with him so that he does not drag you to , and so that does not you to the officer, and the officer does not throw you into . For when you go with your adversary before the magistrate, on the way make an effort to be reconciled with him so that he does not drag you to the judge, and so that the judge not does [1] deliver you the to [2] officer, and the officer not does [3] throw you into prison. λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς \v 59 I say to you, you will never come out from there until you have paid the very last bit of money." I say to you, you will never come out from there until you have paid the very last bit of money." I say to you, never you will [1] come out from there until you have paid the very last bit of money." Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν \s5 \c 13 \p \v 1 At that time, some people there told him about the Galileans whose blood Pilate mixed with their own sacrifices. At that , some people there told him about the whose mixed with their own . At that time, some people there told him about the Galileans whose blood Pilate mixed with their own sacrifices. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν \v 2 Jesus answered and said to them, "Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered in this way? Jesus answered and said to them, "Do you that these were more than all the other because they in this way? Jesus answered and said to them, "Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered in this way? οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε \v 3 No, I tell you. But if you do not repent, all of you will perish in the same way. No, I tell you. But if you do not , all of you will . No, I tell you. But if not you do [1] repent, all of you will perish in the same way. ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ \s5 \v 4 Or those eighteen people in Siloam on whom a tower fell and killed them, do you think they were worse sinners than other men in Jerusalem? Or those eighteen people in Siloam on whom a and them, do you they were worse than other men in ? Or those eighteen people in Siloam on whom a tower fell and killed them, do you think they were worse sinners than other men in Jerusalem? οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε \v 5 No, I say. But if you do not repent, all of you will also perish." No, I say. But if you do not , all of you will also ." No, I say. But if not you do [1] repent, also all of you will [2] perish." Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν \s5 \p \v 6 Jesus told this parable, "Someone had a fig tree planted in his vineyard and he came and looked for fruit on it but found none. Jesus told this , "Someone had a tree in his and he came and on it but found none. Jesus told this parable, "Someone had a fig tree planted in his vineyard and he came and looked for fruit on it but found none. εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον οὖν αὐτήν ἵνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ \v 7 The man said to the gardener, 'Look, for three years I have come and tried to find fruit on this fig tree and found none. Cut it down. Why let it waste the ground?' The man said to the gardener, 'Look, for three I have come and to find on this tree and found none. Cut it down. Why let it waste the ?' The man said to the gardener, 'Look, for three years I have come and tried to find fruit on this fig tree and found none. it Cut [1] down. Why let it waste the ground?' Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια \s5 \p \v 8 "The gardener answered and said, 'Sir, leave it alone this year while I dig around it and put manure on it. "The gardener answered and said, 'Sir, it alone this while I dig around it and put on it. "The gardener answered and said, 'Sir, it leave [1] alone this year while I dig around it and put manure on it. κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν \v 9 If it bears fruit next year, good; but if it does not, cut it down!'" If it bears next year, good; but if it does not, it !'" If it bears fruit next year, good; but it does if [1] not, it cut [2] down!'" Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν \s5 \p \v 10 Now Jesus was teaching in one of the synagogues during the Sabbath. Now Jesus was in one of the during the . Now Jesus was teaching in one of the synagogues during the Sabbath. καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές \v 11 Behold, a woman was there who for eighteen years had a spirit of weakness. She was bent over and was not able to straighten up completely. Behold, a woman there who for eighteen had a of weakness. She was bent over and was not to straighten up completely. Behold, a woman was there eighteen for [1] years who [2] had a spirit of weakness. She was bent over and not was [3] able to straighten up completely. ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου \s5 \v 12 When Jesus saw her, he called to her and said, "Woman, you are freed from your weakness." When saw her, he to her and said, "Woman, you are from your weakness." Jesus When [1] saw her, he called to her and said, "Woman, you are freed your from [2] weakness." καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν \v 13 He placed his hands on her, and immediately she was made straight again and glorified God. He placed his on her, and immediately she was made straight again and . He placed his hands on her, and immediately she was made straight again and glorified God. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου \p \v 14 But the synagogue ruler was indignant because Jesus had healed on the Sabbath. So the ruler answered and said to the crowd, "There are six days in which it is necessary to labor. Come and be healed then, not on the Sabbath day." But the ruler was because had on the . So the ruler answered and said to the crowd, "There are six in which it is necessary to . Come and be then, not on the ." But the synagogue ruler was indignant because Jesus had healed on the Sabbath. So the ruler answered and said to the crowd, "There are six days in which it is necessary to labor. Come and be healed then, not on the Sabbath day." Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν Ὑποκριταί ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει \s5 \p \v 15 The Lord answered him and said, "Hypocrites! Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? The answered him and said, "Hypocrites! Does not each of you untie his or his from the stall and lead it to drink on the ? The Lord answered him and said, "Hypocrites! not each of you Does [1] [2] [3] untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου \v 16 So too this daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen long years, should her bonds not be untied on the Sabbath day?" So too this daughter of , whom for eighteen long , should her not be untied on the ?" So too this daughter of Abraham, Satan whom [1] bound eighteen long for [2] [3] years, should her bonds not be untied on the Sabbath day?" Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ \s5 \v 17 As he said these things, all those who opposed him were ashamed, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he did. As he said these things, all those who him were , but the whole crowd was over all the things he did. he As [1] said these things, all those who opposed him were ashamed, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he did. Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν \s5 \p \v 18 Then Jesus said, "What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? Then Jesus said, "What the , and what can I it to? Then Jesus said, "What is the kingdom of God like, and can I compare it what [1] [2] to? ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ \v 19 It is like a mustard seed that a man took and threw into his garden, and it grew into a big tree, and the birds of heaven built their nests in its branches." It a mustard that a man took and threw into his garden, and it grew into a big tree, and the birds of heaven built their nests in its branches." It is like a mustard seed that a man took and threw into his garden, and it grew into a big tree, and the birds of heaven their built [1] nests in its branches." Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 20 Again he said, "To what can I compare the kingdom of God? Again he said, "To what can I the ? Again he said, "To what can I compare the kingdom of God? ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον \v 21 It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the flour was leavened." It that a woman took and mixed with three measures of flour until all the flour was ." It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the flour was leavened." Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα \s5 \p \v 22 Then Jesus traveled through the towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem. Then Jesus traveled through the towns and villages, and making his way toward . Then Jesus traveled through the towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem. Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς \v 23 Someone said to him, "Lord, are only a few people to be saved?" \p So he said to them, Someone said to him, " , are only a few people to be ?" So he said to them, Someone said to him, "Lord, are only a few people to be saved?" \p So he said to them, Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας ὅτι πολλοί λέγω ὑμῖν ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν \v 24 "Struggle to enter through the narrow door, because, I say to you, many will try to enter, but will not be able to enter. "Struggle to enter through the narrow door, because, I say to you, many to enter, but will not to enter. "Struggle to enter through the narrow door, because, I say to you, many will try to enter, but not will [1] be able to enter. ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν Καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ \s5 \v 25 Once the owner of the house gets up and locks the door, then you will stand outside and pound the door and say, 'Lord, Lord, let us in.' \p "He will answer and say to you, 'I do not know you or where you are from.' Once the of the house gets up and locks the door, then you will stand outside and pound the door and say, ' , Lord, let us in.' "He will answer and say to you, 'I do not you or where you are from.' Once the owner of the house gets up and locks the door, then you will stand outside and pound the door and say, 'Lord, Lord, let us in.' \p "He will answer and say to you, not 'I do [1] know you or where you are from.' Τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας \p \v 26 "Then you will say, 'We ate and drank in front of you and you taught in our streets.' "Then you will say, 'We ate and drank in front of you and you in our streets.' "Then you will say, 'We ate and drank in front of you and you taught in our streets.' Καὶ ἐρεῖ Λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας \p \v 27 "But he will reply, 'I say to you, I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness!' "But he will reply, 'I say to you, I do not where you are from. Get away from me, all you workers of !' "But he will reply, 'I say to you, not I do [1] know you are where [2] from. Get away from me, all you workers of unrighteousness!' Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω \s5 \v 28 There will be crying and the grinding of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom, but you are thrown out. There will be and the grinding of teeth when you see , , , and all the in , but you are . There will be crying and the grinding of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom, but you are thrown out. καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ \v 29 They will come from the east, west, north, and south, and be seated at a table in the kingdom of God. They will come from the east, west, north, and south, and be seated at a table in the . They will come from the east, west, north, and south, and be seated at a table in the kingdom of God. καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι \v 30 Know this, those who are least important will be first, and those who are most important will be last." Know this, those who are least will be first, and those who are will be last." Know this, those who are least important will be first, and those who are most important will be last." Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι \s5 \p \v 31 In that same hour, some Pharisees came and said to him, "Go and leave here because Herod wants to kill you." In that same , some came and said to him, "Go and leave here because wants to you." In that same hour, some Pharisees came and said to him, "Go and leave here because Herod wants to kill you." Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι \p \v 32 Jesus said, "Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform healings today and tomorrow, and the third day I will reach my goal.' Jesus said, "Go and tell that fox, 'Look, I and perform ı and tomorrow, and the third day I will reach my goal.' Jesus said, "Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform healings today and tomorrow, and the third day I will reach my goal.' πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ \v 33 In any case, it is necessary for me to continue on today, tomorrow, and the following day, since it is not acceptable for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem. In any case, it is necessary for me to continue on , tomorrow, and the following day, since it is not acceptable for a to outside of . In any case, it is necessary for me to continue on today, tomorrow, and the following day, since not it is [1] acceptable for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem. Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας καὶ οὐκ ἠθελήσατε \s5 \v 34 Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to you. How often I desired to gather your children the way a hen gathers her brood under her wings, but you did not desire this. , , who the and those to you. How often I desired to gather your the way a hen gathers her brood under her wings, but you did not desire this. Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to you. How often I desired to gather your children the way a hen gathers her brood under her wings, but not you did [1] desire this. ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου \v 35 See, your house is abandoned. I say to you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" See, your is . I say to you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the of the .'" See, your house is abandoned. I say to you, not you will [1] see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν \s5 \c 14 \p \v 1 It happened one Sabbath, when he went into the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread, that they were watching him closely. It happened one , when he went into the of one of the of the to eat , that they were him closely. It happened one Sabbath, when he went into the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread, that they were him watching [3] closely. καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ \v 2 Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema. Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema. Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ \v 3 Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?" asked the experts in the Jewish and the , "Is it to on the , or not?" Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?" Οἱ δὲ ἡσύχασαν Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν \s5 \v 4 But they kept silent. So Jesus took hold of him, healed him, and sent him away. But they kept silent. So Jesus took hold of him, him, and ı. But they kept silent. So Jesus took hold of him, healed him, and him sent [1] away. καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου \v 5 He said to them, "Which of you who has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day will not immediately pull him out?" He said to them, "Which of you who has a or an that falls into a on the will not immediately pull him out?" He said to them, "Which of you who has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day not immediately him will [1] [2] pull [3] out?" Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα \v 6 They were not able to give an answer to these things. They not to give an answer to these things. not They were [1] able to give an answer to these things. Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο λέγων πρὸς αὐτούς \s5 \p \v 7 When Jesus noticed how those who were invited chose the seats of honor, he spoke a parable, saying to them, When Jesus noticed how those who were the seats of , he spoke a , saying to them, Jesus When [1] noticed how those who were invited chose the seats of honor, he spoke a parable, saying to them, Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ \v 8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in the place of honor, because someone may have been invited who is more honored than you. "When you are by someone to a wedding feast, do not sit down in the place of , because someone may have been who is more than you. "When you are invited by someone to a wedding feast, not do [1] sit down in the place of honor, because may have been someone [2] invited who is more honored than you. καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι Δὸς τούτῳ τόπον καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν \v 9 When the person who invited both of you arrives, he will say to you, 'Give this other person your place,' and then in shame you will proceed to take the lowest place. When the person who both of you arrives, he will say to you, 'Give this other person your place,' and then in you will proceed to take the lowest place. the person who invited both of you When [1] [2] [3] [4] arrives, he will say to you, 'Give this other person your place,' and then in shame you will proceed to take the lowest place. Ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι \s5 \v 10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. But when you are , go and sit down in the lowest place, so that when the one who has you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be in the presence of all who sit at the table with you. But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται \v 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." For everyone who himself will be , and he who himself will be ." For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι \s5 \p \v 12 Jesus also said to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, as they may also invite you in return, and you will be repaid. Jesus also said to the man who had him, "When you give a dinner or a , do not your friends or your or your or your rich , as they may also you in return, and you will be repaid. Jesus also said to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, not do [3] invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, as they also you may [4] invite [5] in return, and you will be repaid. ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς κάλει πτωχούς ἀναπείρους χωλούς τυφλούς \s5 \v 13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind, But when you give a , the poor, the crippled, the lame, and the blind, But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind, καὶ μακάριος ἔσῃ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων \v 14 and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid in the resurrection of the just." and you will be , because they cannot repay you. For you will be repaid in the of the ." and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid in the resurrection of the just." Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 15 When one of them who sat at the table with Jesus heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God!" When one of them who sat at the table with Jesus these things, he said to him, "Blessed is he who will eat in the !" one of them who sat at the table with Jesus When [1] [2] [3] [4] heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God!" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς \p \v 16 But Jesus said to him, "A certain man prepared a large dinner and invited many. But Jesus said to him, "A certain man prepared a large and many. But Jesus said to him, "A certain man prepared a large dinner and invited many. καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν \v 17 At the dinner hour, he sent his servant to say to those who were invited, 'Come, because everything is now ready.' At the , he his to say to those who were , 'Come, because everything is now ready.' the dinner At [1] [2] hour, he sent his servant to say to those who were invited, 'Come, because everything is now ready.' Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον \s5 \p \v 18 "They all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.' "They all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.' all alike "They [1] [2] began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.' Καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον \p \v 19 "Another said, 'I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.' "Another said, 'I have bought five pairs of , and I am going to try them out. Please excuse me.' "Another said, 'I have bought five pairs of oxen, and I am going them to try [1] out. Please excuse me.' Καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν \p \v 20 "Then another man said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' "Then another man said, 'I have married a wife, and therefore I come.' "Then another man said, 'I have married a wife, and therefore cannot I cannot come.' Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε \s5 \p \v 21 "The servant came and told his master these things. Then the master of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind, and the lame.' "The came and told his these things. Then the became and said to his , 'Go out quickly into the streets and lanes of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind, and the lame.' "The servant came and told his master these things. Then the master of the house became angry and said his to [1] servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind, and the lame.' Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε γέγονεν ὃ ἐπέταξας καὶ ἔτι τόπος ἐστίν \p \v 22 "The servant said, 'Master, what you commanded has been done, and yet there is still room.' "The said, 'Master, what you has been done, and yet there is still room.' "The servant said, 'Master, what you commanded has been done, and there is yet [1] still room.' Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος \s5 \p \v 23 "The master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges and compel them to come in, that my house may be filled. "The said to the , 'Go out into the highways and hedges and compel them to come in, that my may be filled. "The master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges and compel them to come in, that my house may be filled. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου \v 24 For I say to you, none of those men who were invited will taste my dinner.'" For I say to you, none of those men who were will taste my .'" For I say to you, none those of [1] men who were invited will taste my dinner.'" Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς \s5 \p \v 25 Now large crowds were going with him, and he turned and said to them, Now large crowds were going with him, and he and said to them, Now large crowds were going with him, and he turned and said to them, Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής \v 26 "If anyone comes to me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple. "If anyone comes to me and does not hate his own , mother, wife, , and , and even his own , he be my . "If anyone comes to me and not does [1] hate his own father, mother, wife, children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple. ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής \v 27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple. Whoever does not his own and come after me be my . Whoever not does [1] carry his own cross and come after me cannot be my disciple. Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν \s5 \v 28 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? For which of you who desires to build a does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν \v 29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it will begin to mock him, Otherwise, when he has laid a and not to finish, all who see it will begin to him, Otherwise, he when [1] has laid a foundation and not is [2] able to finish, all who see it will begin to mock him, λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι \v 30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.' saying, 'This man began to build and not to finish.' saying, 'This man began to build and not was [1] able to finish.' Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν \s5 \v 31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and take advice about whether he is able with ten thousand men to fight the other king who comes against him with twenty thousand men? Or what , as he goes to encounter another in war, will not sit down first and take about whether he with ten thousand men to fight the other king who comes against him with twenty thousand men? Or what king, as he goes to encounter another king in war, not will [1] sit down first and take advice about whether he is able with ten thousand men to fight the other king who comes against him with twenty thousand men? εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην \v 32 If not, while the other army is still far away, he sends a delegation and asks for conditions of peace. If not, while the other army is still far away, he a delegation and for conditions of . If not, the other army while [1] is still far away, he sends a delegation and asks for conditions of peace. Οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής \v 33 So therefore, any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple. So therefore, any one of you who does not all his be my . So therefore, any one of you who not does [1] give up all his possessions cannot be my disciple. Καλὸν οὖν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἀρτυθήσεται \s5 \v 34 Salt is good, but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? Salt is , but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? Salt is good, but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν ἔξω βάλλουσιν αὐτό Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω \v 35 It is of no use for the soil or even for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear." It is of no use for the or even for the pile. It is thrown away. He who has ears to , let him ." It is of no use for the soil or even for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear." Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ \s5 \c 15 \p \v 1 Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him. Now all the and other were coming to Jesus to to him. Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him. καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς \v 2 Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, "This man welcomes sinners, and even eats with them." Both the and the grumbled to each other, saying, "This man welcomes , and even eats with them." Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, "This man welcomes sinners, and even eats with them." Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων \s5 \p \v 3 Jesus spoke this parable to them, saying, Jesus spoke this to them, saying, Jesus spoke this parable to them, saying, Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό \v 4 "Which one of you, if he has a hundred sheep and then loses one of them, will not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost one until he finds it? "Which one of you, if he has a hundred and then loses one of them, will not the ninety-nine in the , and go after the lost one until he finds it? "Which one of you, if he has a hundred sheep and then loses one of them, not will [1] leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost one until he finds it? καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων \v 5 Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices. Then when he has found it, he lays it across his shoulders and . Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices. καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός \s5 \v 6 When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.' When he comes to the , he together his friends and his , saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost .' When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.' λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας \v 7 I say to you that even so, there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent. I say to you that even so, there will be in heaven over one who , more than over ninety-nine persons who do not need to . I say to you that even so, there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent. Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ \s5 \p \v 8 Or what woman who has ten silver coins, if she were to lose one coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she has found it? Or what woman who has ten coins, if she were to lose one coin, would not a , the , and diligently until she has found it? Or what woman who has ten silver coins, if she were to lose one coin, not would [1] light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she has found it? καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα \v 9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.' When she has found it, she together her friends and , saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.' When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.' οὕτως λέγω ὑμῖν γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι \v 10 Even so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." Even so, I say to you, there is in the presence of the of over one who ." Even so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς \s5 \p \v 11 Then Jesus said, "A certain man had two sons, Then Jesus said, "A certain man had two , Then Jesus said, "A certain man had two sons, καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον \v 12 and the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his property between them. and the younger of them said to his , ' , give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his between them. and the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the wealth that falls to me.' So he his property divided [3] [4] between them. Καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως \s5 \v 13 Not many days later, the younger son gathered together all he owned and went to a country far away, and there he wasted all his wealth by living recklessly. Not many later, the younger all he owned and went to a country far away, and there he all his wealth by recklessly. Not many days later, the younger son gathered together all he owned and went to a country far away, and there he wasted all his wealth by living recklessly. Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι \v 14 Now when he had spent everything, a severe famine spread through that country, and he began to be in need. Now when he had spent everything, a severe spread through that country, and he began to be in need. Now he when [1] had spent everything, a severe famine spread through that country, and he began to be in need. καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους \s5 \v 15 He went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. He went and hired himself out to one of the of that country, who him into his fields to feed . He went and hired himself out to one of the citizens that of [2] country, who sent him into his fields to feed pigs. καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ \v 16 He was longing to eat the carob pods that the pigs ate because no one gave him anything. He was longing to eat the carob pods that the ate because no one gave him anything. He was longing to eat the carob pods that the pigs ate because no one gave him anything. Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι \s5 \v 17 But when the young son came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough bread, and I am here, perishing from hunger! But when the young son came to himself, he said, 'How of my have more than enough , and I am here, from ! But the young son when [1] came to himself, he said, 'How many my of [1] father's hired servants have more than enough bread, and I am here, perishing from hunger! ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου \v 18 I will get up and leave here and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. I will get up and leave here and go to my , and will say to him, " , I have against heaven and against you. I will get up and leave here and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου \v 19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants."' I am no longer to be your ; make me as one of your ."' I am no longer worthy to be called your son; make me as one your of [1] hired servants."' Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν \s5 \v 20 So the young son got up and left and came toward his father. While he was still far away, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and embraced him and kissed him. So the young son got up and left and came toward his . While he was still far away, his saw him and was moved with , and he and embraced him and him. So the young son got up and left and came toward his father. he While [1] was still far away, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and embraced him and kissed him. Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου \v 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.' The said to him, ' , I have against heaven and against you. I am no longer to be your .' The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.' Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας \s5 \p \v 22 "The father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet. "The said to his , 'Bring quickly the best robe, and it him, and a ring his , and on his feet. "The father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet. καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν \v 23 Then bring the fattened calf and kill it. Let us feast and be merry! Then bring the fattened and it. Let us feast and ! Then bring the fattened calf and kill it. feast and Let us [1] [2] be merry! ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι \v 24 For my son was dead, and now he is alive. He was lost, and now he is found.' Then they began to be merry. For my was , and now he is . He was lost, and now he is found.' Then they began to . For my son was dead, and now he is alive. He was lost, and now he is found.' Then they began to be merry. Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν \s5 \p \v 25 "Now his older son was out in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing. "Now his older was out in the field. As he came and approached the , he music and dancing. "Now his older son was out in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing. καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα \v 26 He called to one of the servants and asked what these things might be. He to one of the and asked what these things might be. He called to one of the servants and asked what these things might be. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν \v 27 The servant said to him, 'Your brother has come home and your father has killed the fattened calf because he has received him in good health.' The servant said to him, 'Your has come home and your has the fattened because he has him in good .' The servant said to him, 'Your brother has come home and your father has killed the fattened calf because he has received him in good health.' Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν \s5 \p \v 28 "The older son was angry and would not go in, and his father came out and pleaded with him. "The older son was and would not go in, and his came out and with him. "The older son was angry and would not go in, and his father came out and pleaded with him. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ \v 29 But the older son answered and said to his father, 'Look, these many years I slaved for you, and I never neglected a command of yours, and yet you never gave me a young goat that I might be merry with my friends, But the older son answered and said to his , 'Look, these many I for you, and I never neglected a of yours, and yet you never gave me a that I might with my friends, But the older son answered and said his to [1] father, 'Look, these many years I slaved for you, and never I [2] neglected a command of yours, and yet never you [3] gave me a young goat that I might be merry with my friends, ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον \v 30 but when your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fattened calf.' but when your came, who has your with , you for him the fattened .' but when your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fattened calf.' Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν \s5 \p \v 31 "The father said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours. "The father said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours. "The father said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours. εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη \v 32 But it was proper for us to be merry and rejoice, for this brother of yours was dead, and is now alive; he was lost, and has now been found.'" But it was proper for us to and , for this of yours was , and is now ; he was lost, and has now been found.'" But it was proper for us to be merry and rejoice, for this brother of yours was dead, and now is [1] alive; he was lost, and now has [2] been found.'" Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ \s5 \c 16 \p \v 1 Jesus also said to the disciples, "There was a certain rich man who had a manager, and it was reported to him that this manager was wasting his possessions. Jesus also said to the , "There was a certain rich man who had a , and it was to him that this manager was his . Jesus also said to the disciples, "There was a certain rich man who had a manager, and it was reported to him that this manager was wasting his possessions. καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν \v 2 So the rich man called him and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you can no longer be manager.' So the rich man him and said to him, 'What is this that I about you? Give an of your , for you no longer be .' So the rich man called him and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an account your of [2] management, for you can no longer be manager.' Εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ σκάπτειν οὐκ ἰσχύω ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι \s5 \p \v 3 "The manager said to himself, 'What should I do, since my master is taking away my management job? I do not have strength to dig, and I am ashamed to beg. "The said to himself, 'What should I do, since my is taking away my job? I do not have to dig, and I am to . "The manager said to himself, 'What should I do, since my master is taking away my management job? not I do [1] have strength to dig, and I am ashamed to beg. ἔγνων τί ποιήσω ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν \v 4 I know what I will do, so that when I am removed from my management job, people will welcome me into their houses.' I what I will do, so that when I am removed from my job, people will welcome me into their .' I know what I will do, so that when I am removed from my management job, people will welcome me into their houses.' Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου \s5 \v 5 Then the manager called for each one of his master's debtors, and he asked the first one, 'How much do you owe to my master?' Then the manager for each one of his debtors, and he asked the first one, 'How much do you owe to my ?' Then the manager called for each one his master's of [1] [2] debtors, and he asked the first one, 'How much do you owe my to [3] master?' Ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα \p \v 6 "He said, 'A hundred baths of olive oil.' \p "He said to him, 'Take your bill, sit down quickly, and write fifty.' "He said, 'A hundred baths of oil.' "He said to him, 'Take your bill, sit down quickly, and write fifty.' "He said, 'A hundred baths of olive oil.' \p "He said to him, 'Take your bill, sit down quickly, and write fifty.' Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις Ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου Λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα \p \v 7 "Then the manager said to another, 'How much do you owe?' \p "He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' "Then the manager said to another, 'How much do you owe?' "He said, 'A hundred cors of .' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' "Then the manager said to another, 'How much you do [1] owe?' \p "He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν \s5 \v 8 The master then commended the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own people than are the sons of light. The then commended the because he had acted . For the of this are more shrewd in dealing with their own than are the of . The master then commended the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the sons this of [1] world are more shrewd in dealing with their own people than are the sons of light. Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς \v 9 I say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth so that when it is gone, they may welcome you into the eternal dwellings. I say to you, make friends for yourselves by means of wealth so that when it is gone, they may welcome you into the . I say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth so that when it is gone, they may welcome you into the eternal dwellings. Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν \s5 \v 10 He who is faithful in very little is also faithful in much, and he who is unrighteous in very little is also unrighteous in much. He who is in very little is also in much, and he who is in very little is also in much. He who is faithful in very little is also faithful in much, and he who is unrighteous in very little is also unrighteous in much. εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει \v 11 If you have not been faithful in using unrighteous wealth, who will trust you with true wealth? If you have not been in using wealth, who will you with wealth? If not you have [1] been faithful in using unrighteous wealth, who you will trust [2] with true wealth? καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει \v 12 If you have not been faithful in using other people's property, who will give you money of your own? If you have not been in using other people's property, who will give you money of your own? If not you have [1] been faithful in using other people's property, who will give you money of your own? Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ \s5 \v 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth." No two , for either he will hate the one and the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You and wealth." No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth." Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν \s5 \p \v 14 Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him. Now the , who were lovers of money, all these things, and they him. Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ \v 15 He said to them, "You justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. That which is exalted among men is detestable in the sight of God. He said to them, "You yourselves in the sight of men, but your . That which is exalted among men is in the sight of . He said to them, "You justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. That which is exalted among men is detestable in the sight of God. Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται \s5 \v 16 The law and the prophets were in effect until John came. From that time on, the gospel of the kingdom of God is preached, and everyone tries to force their way into it. The and the were in effect until came. From that time on, the gospel of the is , and everyone tries to force their way into it. The law and the prophets were in effect until John came. From that time on, of the kingdom of God the gospel [1] [2] [3] [4] is preached, and everyone tries to force their way into it. εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν \v 17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid. But it is easier for heaven and to pass away than for one stroke of a letter of to become invalid. But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid. Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει \s5 \p \v 18 Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from her husband commits adultery. Everyone who his wife and marries another commits , and he who marries one who is divorced from her husband commits . Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from her husband commits adultery. Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς \s5 \p \v 19 "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and was enjoying every day his great wealth. "Now there was a certain rich man who was in and fine linen and was every his great wealth. "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and every day was enjoying [1] his great wealth. πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος \v 20 A certain beggar named Lazarus was laid at his gate, covered with sores, A certain was laid at his , covered with sores, A certain beggar named Lazarus was laid at his gate, covered with sores, καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ \v 21 and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. and longing to eat what from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη \s5 \v 22 It came about that the beggar died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried, It came about that the and was carried away by the to side. The rich man also and was , It came about that the beggar died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried, καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐν βασάνοις ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ \v 23 and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far away and Lazarus at his side. and in , being in , he lifted up his eyes and saw far away and at his side. and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far away and Lazarus at his side. Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ \s5 \v 24 So he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.' So he and said, ' , have on me and , that he may dip the tip of his finger in and cool my , for I am in in this flame.' So he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip his of [1] finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.' Εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι \s5 \p \v 25 "But Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner evil things. But now he is comforted here, and you are in agony. "But said, 'Child, remember that in your you your , and in manner things. But now he is here, and you are in agony. "But Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner evil things. But now he is comforted here, and you are in agony. καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν \v 26 Besides all this, a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you cannot, and no one can cross over from there to us.' Besides all this, a chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you , and no one can cross over from there to us.' Besides all this, a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you cannot, and no one can cross over from there to us.' Εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου \s5 \p \v 27 "The rich man said, 'I beg you, Father Abraham, that you would send him to my father's house— "The rich man said, 'I you, Abraham, that you would him to my — "The rich man said, 'I beg you, Father Abraham, that you would send him to my father's house— ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου \v 28 for I have five brothers—in order that he may warn them, so that it may not be that they come into this place of torment.' for I have five —in that he may warn them, so that it may not be that they come into this place of .' for I have five brothers— in order that he may warn them, so that it may not be that they come into this place of torment.' Λέγει δὲ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας ἀκουσάτωσαν αὐτῶν \s5 \p \v 29 "But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; let them listen to them.' "But said, 'They have and the ; let them to them.' "But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; let them listen to them.' Ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί πάτερ Ἀβραάμ ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν \p \v 30 "The rich man replied, 'No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.' "The rich man replied, 'No, , but if someone would go to them from the , they will .' "The rich man replied, 'No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.' Εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται \p \v 31 "But Abraham said to him, 'If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone rises from the dead.'" "But Abraham said to him, 'If they do not to and the , neither will they be if someone from the .'" "But Abraham said to him, 'If not they do [1] listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone rises from the dead.'" Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται \s5 \c 17 \p \v 1 Jesus said to his disciples, "It is certain there will be stumbling blocks, but woe to that person through whom they come! Jesus said to his , "It is certain there will be , but to that person through whom they come! Jesus said to his disciples, "It is certain there will be stumbling blocks, but woe to that person through whom they come! λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα \v 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to . It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than that one of these little ones he should cause [1] [2] [3] to stumble. Προσέχετε ἑαυτοῖς ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ \s5 \v 3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. Watch yourselves. If your , him, and if he , him. Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων Μετανοῶ ἀφήσεις αὐτῷ \v 4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him!" If he against you seven in the day, and seven to you, saying, 'I ,' you must him!" If he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him!" Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ Πρόσθες ἡμῖν πίστιν \s5 \p \v 5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith." The said to the , "Increase our ." The apostles said to the Lord, "Increase our faith." Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν \p \v 6 The Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you. The said, "If you had like a mustard , you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted, and be in the sea,' and it would you. The Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you. Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε \s5 \v 7 But which of you, who has a servant plowing or keeping sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? But which of you, who has a or keeping , will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? But which of you, who has a servant plowing or keeping sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ \v 8 Will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and put a belt around your clothes and serve me until I have finished eating and drinking. Then afterward you will eat and drink'? Will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and put a belt around your clothes and me until I have finished eating and drinking. Then afterward you will eat and drink'? not Will he [1] say to him, 'Prepare something for me to eat, and put a belt around your clothes and serve me until finished I have [2] eating and drinking. Then afterward you will eat and drink'? μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα \s5 \v 9 He does not thank the servant because he did the things that were commanded, does he? He does not thank the because he did the things that were , does he? He does not thank the servant because he did the things that were commanded, does he? οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν \v 10 Even so you also, when you have done everything that you are commanded, should say, 'We are unworthy servants. We have only done what we ought to do.'" Even so you also, when you have done everything that you are , should say, 'We are . We have only done what we ought to do.'" Even so you also, when you have done everything that you are commanded, should say, 'We are unworthy servants. only We have [1] done what we ought to do.'" Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας \s5 \p \v 11 It came about that as he traveled to Jerusalem, he went along the border between Samaria and Galilee. It came about that as he traveled to , he went along the border between and . It came about that as he traveled to Jerusalem, he went along the border between Samaria and Galilee. καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες οἳ ἔστησαν πόρρωθεν \v 12 As he entered into a certain village, there he was met by ten men who were lepers. They stood far away from him As he entered into a certain village, there he was met by ten men who were . They stood far away from him he As [1] entered into a certain village, there he was met by ten men who were lepers. They stood far away from him καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς \v 13 and they lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us." and they lifted up their , saying, " , Master, have on us." and they lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us." Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν \s5 \p \v 14 When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." As they went away they were cleansed. When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the ." As they went away they were . When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." As they went away they were cleansed. Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν \v 15 When one of them saw that he was healed, he turned back, with a loud voice glorifying God. When one of them saw that he was , he , with a loud ı. When one of them saw that he was healed, he turned back, with a loud voice glorifying God. καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης \v 16 He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. He on his at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a . He fell on his face at Jesus' feet, him giving [1] thanks. Now he was a Samaritan. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ δὲ ἐννέα ποῦ \s5 \v 17 Then Jesus said, "Were not the ten cleansed? Where are the nine? Then said, "Were not the ten ? Where are the nine? Then Jesus said, "Were not the ten cleansed? Where are the nine? οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος \v 18 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner?" Were there no others who to give to , except this ?" no Were there [1] others who returned to give glory to God, except this foreigner?" καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου ἡ πίστις σου σέσωκέν σε \v 19 He said to him, "Arise, and go. Your faith has made you well." He said to him, "Arise, and go. Your has you ." He said to him, "Arise, and go. Your faith you has made [1] well." Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως \s5 \p \v 20 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus answered them and said, "The kingdom of God does not come with careful observing. Being asked by the when the would come, Jesus answered them and said, "The does not come with careful observing. Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus answered them and said, "The kingdom of God not does [1] come with careful observing. οὐδὲ ἐροῦσιν Ἰδοὺ ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν \v 21 Neither will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For look, the kingdom of God is within you." Neither will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For look, the is within you." Neither will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For look, the kingdom of God is within you." Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε \s5 \p \v 22 He said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. He said to the , "The are coming when you will to see one of the of the , but you will not see it. He said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, but not you will [1] see it. καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ ἤ Ἰδοὺ ὧδε μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε \v 23 Then they will say to you, 'Look, there! Look, here!' But do not go out or run after them, Then they will say to you, 'Look, there! Look, here!' But do not go out or after them, Then they will say to you, 'Look, there! Look, here!' But not do [1] go out or run after them, ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ \v 24 for as the lightning shines brightly when it flashes from one part of the sky to another part of the sky, so will the Son of Man be in his day. for the lightning shines brightly when it flashes from one part of the sky to another part of the sky, so will the be in his . for as the lightning shines brightly when it flashes from one part of the sky to another part of the sky, so will the Son of Man be in his day. πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης \s5 \v 25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation. But first he must many things and be by this . But first he must suffer many things and be rejected by this generation. Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου \v 26 As it happened in the days of Noah, even so will it also happen in the days of the Son of Man. As it happened in the of , even so will it also happen in the of the . As it happened in the days of Noah, even so also will it [1] happen in the days of the Son of Man. ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐγαμίζοντο ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας \v 27 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark—and the flood came and destroyed them all. They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the that entered into the —and the flood came and them all. They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark— and the flood came and destroyed them all. Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ ἤσθιον ἔπινον ἠγόραζον ἐπώλουν ἐφύτευον ᾠκοδόμουν \s5 \v 28 In the same way, even as it happened in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building. In , even it happened in the of —they were eating and drinking, buying and selling, and building. In the same way, even as it happened in the days of Lot— they were eating and drinking, buying and selling, planting and building. ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας \v 29 But in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed them all. But in the that went out from , it rained and from heaven and them all. But in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed them all. Κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται \s5 \v 30 After the same manner it will be in the day that the Son of Man is revealed. After the same manner it will be in the that the is . After the same manner it will be in the day that the Son of Man is revealed. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω \v 31 In that day let him who is on the housetop not go down to get his goods out of the house, and in the same way let him who is in the field not return. In let him who is on the housetop not go down to get his out of the , and let him who is in the field not . In that day who is on the housetop not let him [1] [2] [3] [4] [5] [6] go down to get his goods out of the house, and in the same way who is in the field not let him [1] [2] [3] [4] [5] [6] return. μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ \s5 \v 32 Remember Lot's wife. Remember wife. Remember Lot's wife. ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζωογονήσει αὐτήν \v 33 Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it. Whoever to gain his will lose it, but whoever loses his will save it. Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it. λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται \s5 \v 34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken, and the other will be left. I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken, and the other will be . I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken, and the other will be left. ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται \v 35 There will be two women grinding grain together. One will be taken, and the other will be left." There will be two women grinding grain together. One will be taken, and the other will be ." There will be two women grinding grain together. One will be taken, and the other will be left." Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ Κύριε Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται \s5 \p \v 37 They asked him, "Where, Lord?" \p He said to them, "Where there is a body, there will the vultures also be gathered together." They asked him, "Where, ?" He said to them, "Where there is a , there will the also be gathered together." They asked him, "Where, Lord?" \p He said to them, "Where there is a body, there the vultures also will [1] [2] [3] be gathered together." Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν \s5 \c 18 \p \v 1 Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged, Then he spoke a to them about how they should always and not become discouraged, Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged, λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος \v 2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people. saying, "In a certain city there was a who did not fear and did not people. saying, "In a certain city there was a judge who not did [1] fear God and not did [1] respect people. χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου \s5 \v 3 Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.' Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get against my .' Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, me 'Help [1] get justice against my opponent.' Καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι \p \v 4 For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man, For a long he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear or man, For a long time not he was [1] willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though not I do [1] fear God or respect man, διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με \v 5 yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'" yet because this widow causes me , I will help her get , so that she does not wear me out by her constant coming.'" yet because this widow causes me trouble, her I will help [1] get justice, so that not me she does [1] wear [2] out by her constant coming.'" Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει \s5 \v 6 Then the Lord said, "Listen to what the unjust judge says. Then the said, "Listen to what the says. Then the Lord said, "Listen to what the unjust judge says. ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς \v 7 Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them? Now will not also bring to his who to him and night? Will he delay long over them? Now not God also will [1] [2] [3] bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them? λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς \v 8 I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?" I say to you that he will bring to them speedily. Even so, when the comes, will he indeed find on the ?" I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, indeed will he [1] find faith on the earth?" Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην \s5 \p \v 9 Then he also spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and who despised other people, Then he also spoke this to some who in themselves that they were and who other people, Then also he [1] spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and who despised other people, Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης \v 10 "Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector. "Two men went up into the to —the one was a and the other was a . "Two men went up into the temple to pray— the one was a Pharisee and the other was a tax collector. ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἄδικοι μοιχοί ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης \s5 \v 11 The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector. The stood and these things about himself, ' , I thank you that I am not other people— , people, —or even like this . The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people— robbers, unrighteous people, adulterers— or even like this tax collector. νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι \v 12 I fast two times every week. I give tithes of all that I get.' I two times every . I give of all that I get.' I fast two times every week. I give tithes of all that I get.' Ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων Ὁ Θεός ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ \s5 \p \v 13 But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.' But the , standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, ' , have on me, a .' But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.' λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται \v 14 I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted." I say to you, this man went back down to his rather than the other, because everyone who himself will be , but everyone who himself will be ." I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted." Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς \s5 \p \v 15 The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them. The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the saw it, they them. The people also were [1] bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them. Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 16 But Jesus called them to him, saying, "Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones. But them to him, saying, "Permit the little to come to me, and do not forbid them. For the belongs to such ones. But Jesus called them to him, saying, "Permit the little children to come to me, and not do [1] forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν \v 17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it." Truly I say to you, whoever will not the like a will definitely not enter it." Truly I say to you, whoever not will [1] receive the kingdom of God like a child definitely not will [1] enter it." Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω \s5 \p \v 18 A certain ruler asked him, saying, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" A certain asked him, saying, "Good , what must I do to ?" A certain ruler asked him, saying, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός \p \v 19 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good, except God alone. said to him, "Why you me ? No one is , except alone. Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good, except God alone. τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ φονεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα \v 20 You know the commandments—do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother." You the —do not commit , do not , do not steal, do not , your and mother." You know the commandments— not do [1] commit adultery, not do [2] murder, not do [3] steal, not do [4] testify falsely, honor your father and mother." Ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος \p \v 21 The ruler said, "All these things I have obeyed from the time I was a youth." The ruler said, "All these things I have from the time I was a youth." The ruler said, "All these things I have obeyed from the time I was a youth." Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοι λείπει πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι \s5 \p \v 22 When Jesus heard that, he said to him, "One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me." When that, he said to him, "One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me." When Jesus heard that, he said to him, "One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven— and come, follow me." Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα \p \v 23 But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich. But when the ruler these things, he became extremely sad, for he was very rich. But the ruler when [1] heard these things, he became extremely sad, for he was very rich. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται \s5 \v 24 Then Jesus, seeing him \f + \ft Some ancient Greek copies have the phrase: \fqa seeing that he had become sad \fqa* . \f* said, "How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God! Then , seeing him said, "How difficult it is for those who are rich to enter the ! Then Jesus, seeing him \f + \ft Some ancient Greek copies have the phrase: \fqa seeing that he had become sad \fqa* . \f* said, "How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God! εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν \v 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God." For it is easier for a to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the ." For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God." Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι \s5 \p \v 26 Those hearing it said, "Then who can be saved?" Those hearing it said, "Then who be ?" Those hearing it said, "Then who can be saved?" Ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν \p \v 27 Jesus answered, "The things which are impossible with people are possible with God." Jesus answered, "The things which impossible with people are with ." Jesus answered, "The things which are impossible with people are possible with God." Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι \s5 \p \v 28 Peter said, "Well, we have left everything that is our own and have followed you." said, "Well, we everything that is our own and have followed you." Peter said, "Well, we have left everything that is our own and have followed you." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ \p \v 29 Jesus then said to them, "Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, Jesus then said to them, "Truly, I say to you that there is no one who , or wife, or , or parents, or , for the sake of the , Jesus then said to them, "Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον \v 30 who will not receive much more in this time, and in the age to come, eternal life." who will not much more in this , and in the to come, ." who not will [1] receive much more in this time, and in the age to come, eternal life." Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου \s5 \p \v 31 After he gathered the twelve to himself, he said to them, "See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished. After he gathered to himself, he said to them, "See, we are going up to , and all the things that by the about the will be accomplished. After he gathered the twelve to himself, he said to them, "See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished. παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται \v 32 For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon. For he will be to the , and will be , and treated, and spit upon. For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon. καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται \v 33 After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again." After whipping him, they will him, and on the third he will again." After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again." Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα \s5 \v 34 They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said. They none of these things, and this was hidden from them, and they did not the things that were said. They understood none of these things, and this word was hidden from them, and not they did [1] understand the things that were said. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν \s5 \p \v 35 It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging, It came about that, as Jesus approached , a certain blind man was sitting by the road , It came about that, Jesus as [1] approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging, ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο \v 36 and hearing a crowd going by, he asked what was happening. and hearing a crowd going by, he asked what was happening. and hearing a crowd going by, he asked what was happening. Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται \v 37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. They told him that of was passing by. They told him that Jesus of Nazareth was passing by. Καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με \s5 \v 38 So the blind man cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me." So the blind man , saying, " , Son of , have on me." So the blind man cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me." Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με \v 39 The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me." The ones who were walking ahead the blind man, telling him to be quiet. But he all the more, "Son of , have on me." The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me." Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν \s5 \p \v 40 Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him, stood still and that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him, Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then the blind man when [1] was near, Jesus asked him, Τί σοι θέλεις ποιήσω Ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω \v 41 "What do you want me to do for you?" \p He said, "Lord, I want to receive my sight." "What do you want me to do for you?" He said, " , I want to my sight." "What do you want me to do for you?" \p He said, "Lord, my I want to receive [1] sight." Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον ἡ πίστις σου σέσωκέν σε \s5 \p \v 42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you." said to him, "Receive your sight. Your has you." Jesus said to him, your "Receive [1] sight. Your faith has healed you." καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ \v 43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God. Immediately he his sight and followed him, . All the , when they saw this, gave praise to . Immediately his he received [1] sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God. Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ \s5 \c 19 \p \v 1 Jesus entered and was passing through Jericho. Jesus entered and was passing through . Jesus entered and was passing through Jericho. Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος \v 2 Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich. Behold, there was a man there . He was a tax collector and was rich. Behold, a man there there was [1] [2] named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich. καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν \s5 \v 3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height. He was to see who was, but see over the crowd, because he was small in height. He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height. καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι \v 4 So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way. So he on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way. So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way. Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ζακχαῖε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι \s5 \v 5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house." When came to the place, he looked up and said to him, " , come down quickly, for I must stay at your ." When Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house." Καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων \v 6 So he hurried and came down and welcomed him joyfully. So he hurried and came down and welcomed him . So he hurried and came down and welcomed him joyfully. καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι \v 7 When everyone saw this, they all complained, saying, "He has gone in to visit a man who is a sinner." When everyone saw this, they all complained, saying, "He has gone in to visit a man who is a ." When everyone saw this, all they [1] complained, saying, "He has gone in to visit a man who is a sinner." Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων Κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν \s5 \v 8 Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, the half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount." stood and said to the , "Look, , the half of my I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount." Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, the half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount." Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν \p \v 9 Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. said to him, "Today has come to this , because he too is a of . Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός \v 10 For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost." For the came to and to the people who are lost." For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost." Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι \s5 \p \v 11 As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately. As they these things, he continued speaking and told a , because he was near to , and they that the was about to appear immediately. they As [1] heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately. εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι \v 12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return. He said therefore, "A certain went into a far country to for himself a and then to . He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return. καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι \s5 \v 13 He called ten of his servants and gave them ten minas and said to them, 'Conduct business until I come back.' He ten of his and gave them ten minas and said to them, 'Conduct business until I come back.' He called ten of his servants and gave them ten minas and said to them, 'Conduct business until I come back.' Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς \p \v 14 "But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man reign over us.' "But his hated him and a delegation after him, saying, 'We will not have this man over us.' "But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, not 'We will [1] have this man reign over us.' Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο \v 15 It happened when he returned, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business. It happened when he , having the , he the to whom he had given the to be to him, that he might what they had made by doing business. It happened when he returned, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business. Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς \s5 \p \v 16 "The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.' "The first came before him, saying, ' , your mina has made ten minas more.' "The first came before him, saying, 'Lord, your mina ten minas has made [1] [2] more.' Καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων \p \v 17 "The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.' "The nobleman said to him, 'Well done, . Because you were in very little, you will have over ten cities.' "The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.' Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων Ἡ μνᾶ σου κύριε ἐποίησεν πέντε μνᾶς \s5 \p \v 18 "The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.' "The second came, saying, 'Your mina, , has made five minas.' "The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.' Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων \p \v 19 "The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.' "The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.' "The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.' Καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ \s5 \p \v 20 "Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth, "Another came, saying, ' , here is your mina, which I kept safely in a cloth, "Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth, ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας \v 21 for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.' for I was of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you what you did not .' for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what not you did [1] put in, and you reap what not you did [1] sow.' Λέγει αὐτῷ Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε πονηρὲ δοῦλε ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα \s5 \p \v 22 "The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, taking up what I did not put in, and reaping what I did not sow. "The nobleman said to him, 'By your own words I you, you . You that I am a demanding person, taking up what I did not put in, and what I did not . "The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, taking up what not I did [1] put in, and reaping what not I did [1] sow. καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα \v 23 Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?' Then why did you not put my in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?' Then why not did you [1] put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?' Καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι \s5 \v 24 The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.' The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.' The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.' Καὶ εἶπαν αὐτῷ Κύριε ἔχει δέκα μνᾶς \p \v 25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.' "They said to him, ' , he has ten minas.' "They said to him, 'Lord, he has ten minas.' Λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται \s5 \p \v 26 "'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away. "'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away. "'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away. πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου \v 27 But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'" But these of mine, those who did not want me to over them, bring them here and them before me.'" But these enemies of mine, those who not did [1] want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'" Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα \s5 \p \v 28 When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem. When he had said these things, he went on ahead, going up to . When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem. Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν \s5 \p \v 29 It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the mountain that is called Olives, he sent two of the disciples, It came about that when he came near to Bethphage and , to the , he two of the , It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the mountain that is called Olives, he sent two of the disciples, λέγων Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε \v 30 saying, "Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. saying, "Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. saying, "Go into the next village. As you enter, you will find a colt that never has [1] been ridden. Untie it and bring it to me. καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε οὕτως ἐρεῖτε Ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει \v 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'" If anyone you, 'Why are you untying it?' say, 'The has need of it.'" If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'" Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς \s5 \v 32 Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them. Those who were went and found the colt Jesus had told them. Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them. λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον \p \v 33 As they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?" As they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?" As they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?" Οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει \p \v 34 They said, "The Lord has need of it." They said, "The has need of it." They said, "The Lord has need of it." Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν \v 35 They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it. They brought it to , and they threw their upon the colt and set on it. They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it. Πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ \v 36 As he went, they spread their cloaks on the road. As he went, they spread their on the road. As he went, they spread their cloaks on the road. ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων \s5 \p \v 37 As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, As he was now approaching the place where the descends, the whole multitude of the began to and praise with a loud for all the which they had seen, now As he was [1] approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις \p \v 38 saying, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!" saying, "Blessed is the who comes in the of the ! Peace in heaven and !" saying, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!" Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου \s5 \p \v 39 Some of the Pharisees in the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples." Some of the in the multitude said to him, "Teacher, your ." Some of the Pharisees in the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples." Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν \p \v 40 Jesus answered and said, "I tell you, if these were silent, the stones would cry out." Jesus answered and said, "I tell you, if these were silent, the would ." Jesus answered and said, "I tell you, if these were silent, the stones would cry out." Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν \s5 \p \v 41 When Jesus approached the city, he wept over it, When Jesus approached the city, he over it, When Jesus approached the city, he wept over it, λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου \v 42 saying, "If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes. saying, "If only you had in this , even you, the things which bring you ! But now they are hidden from your eyes. saying, "If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes. ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν \s5 \v 43 For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you and surround you and press in on you from every side. For the will come upon you when your will build a barricade around you and surround you and press in on you from every side. For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you and surround you and press in on you from every side. καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου \v 44 They will strike you down to the ground, and your children with you. They will not leave one stone upon another because you did not recognize the time of your visitation." They will strike you down to the ground, and your with you. They will not one upon another because you did not recognize the of your ." you They will strike [1] down to the ground, and your children with you. not They will [1] leave one stone upon another because not you did [1] recognize the time of your visitation." Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας \s5 \p \v 45 Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling, Jesus entered the and began to ı those who were selling, Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling, λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε Σπήλαιον λῃστῶν \v 46 saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers." saying to them, "It , 'My will be a of ,' but you have made it a den of ." saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers." Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ \s5 \p \v 47 So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes were seeking to destroy him, as were the leaders of the people, So Jesus was in the . The and the were to him, as were the leaders of the , So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes were seeking to destroy him, as were the leaders of the people, καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων \v 48 but they could not find a way to do it because all the people were listening to him intently. but they could not find a way to do it because all the were listening to him intently. but not they could [1] find a way to do it because all the people were listening to him intently. Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις \s5 \c 20 \p \v 1 It came about one day as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel that the chief priests and the scribes came to him with the elders. It came about one as Jesus was the in the and that the and the came to him with the . It came about one day as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel that the chief priests and the scribes came to him with the elders. καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην \v 2 They spoke, saying to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority." They spoke, saying to him, "Tell us by what you do these things, or who it is who gave you this ." They spoke, saying to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority." Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι \s5 \p \v 3 He answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell me. He answered and said to them, "I will also you a question, and you tell me. He answered and said to them, also "I will [1] ask you a question, and you tell me. Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων \v 4 The baptism of John: Was it from heaven or from men?" The baptism of : Was it from heaven or from men?" The baptism of John: Was it from heaven or from men?" Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ \s5 \p \v 5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?' They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not him?' They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then '√ why not did you [1] believe him?' ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι \v 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." But if we say, 'From men,' all the will us, for they are that was a ." But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν \s5 \v 7 So they answered that they did not know where it came from. So they answered that they did not where it came from. So they answered that not they did [1] know where it came from. Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ \p \v 8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." said to them, "Neither will I tell you by what I do these things." Jesus said to them, "Neither I will [1] tell you by what authority I do these things." Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην Ἄνθρωπος τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς \s5 \p \v 9 He told the people this parable, "A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time. He told the this , "A man a vineyard, rented it out to , and went into another country for a long . He told the people this parable, "A man planted a vineyard, it rented [1] out to vine growers, and went into another country for a long time. καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν \v 10 At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed. At the appointed he ı empty-handed. At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and him sent [1] away empty-handed. Καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν \s5 \v 11 He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed. He then ı empty-handed. He then sent yet another servant and they also beat him, him treated [1] shamefully, and him sent [2] away empty-handed. Καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον \v 12 He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out. He also yet a third and they also wounded him, and ı. also He [1] sent yet a third and they also wounded him, and him threw [1] out. Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται \s5 \v 13 So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.' So the of the said, 'What will I do? I will my son. Maybe they will him.' So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.' Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία \p \v 14 "But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.' "But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the . Let us him, that the may be ours.' "But the vine growers when [1] [2] saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.' καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος \s5 \v 15 They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them? They of the and him. What then will the of the ı do to them? They threw him out of the vineyard and killed him. What then the lord of the vineyard will [1] [2] [3] [4] do to them? ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο \v 16 He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others." \p When they heard it, they said, "May it never be!" He will come and these , and will give the vineyard to others." When they it, they said, "May it never be!" He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others." \p When they heard it, they said, never "May it [1] be!" Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας \s5 \p \v 17 But Jesus looked at them, and said, "What is the meaning of that which is written: \q 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'? But Jesus looked at them, and said, "What the meaning of that which is : 'The stone that the builders has become the '? But Jesus looked at them, and said, "What is the meaning of that which is written: \q 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'? Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν \m \v 18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed." Every one who falls on that will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed." Every one who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed." Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην \s5 \p \v 19 So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people. So the and the to lay on him in that very , for they that he had spoken this against them. But they were of the . So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people. Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος \v 20 Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. Watching him carefully, they spies who pretended to be , that they might find fault with his speech, so as to him up to the and to the of the . him Watching [1] carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as him to deliver [1] up to the rule and to the authority of the governor. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις \s5 \v 21 They asked him, saying, "Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not partial to anyone, but you teach the truth about the way of God. They asked him, saying, "Teacher, we that you say and rightly, and are not to anyone, but you the about the way of . They asked him, saying, "Teacher, we know that you say and teach rightly, and not are [1] partial to anyone, but you teach the truth about the way of God. ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ \v 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?" Is it for us to pay to , or not?" Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?" Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς \s5 \p \v 23 But Jesus understood their craftiness, and said to them, But Jesus their craftiness, and said to them, But Jesus understood their craftiness, and said to them, Δείξατέ μοι δηνάριον τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν Οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος \v 24 "Show me a denarius. Whose image and name is on it?" \p They said, "Caesar's." "Show me a denarius. Whose and name is on it?" They said, " ." "Show me a denarius. Whose image and name is on it?" \p They said, "Caesar's." Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ \s5 \p \v 25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." He said to them, "Then give to the things that are , and to the things that are ." He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν \v 26 They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent. They not to find fault with what he had said in front of the , but at his answer, they were silent. not They were [1] able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent. Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτὸν \s5 \p \v 27 When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection, When some of the came to him, the ones who say that there is no , When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection, λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ \v 28 they asked him, saying, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and raise up children for his brother. they asked him, saying, "Teacher, wrote to us that if a man's , having a wife, and being , the man should take the wife, and for his . they asked him, saying, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and raise up children his for [1] brother. ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος \s5 \v 29 There were seven brothers and the first took a wife, and died childless, There were seven and the first took a wife, and , There were seven brothers and the first took a wife, and died childless, καὶ ὁ δεύτερος \v 30 and the second as well. and the second as well. and the second as well. καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον \v 31 The third took her, and in the same way the seven also left no children and died. The third took her, and the seven also no and . The third took her, and in the same way the seven also left no children and died. ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν \v 32 Afterward the woman also died. Afterward the woman also . Afterward the woman also died. ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα \v 33 In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife." In the then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife." In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife." Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται \s5 \p \v 34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage. said to them, "The of this marry and are given in marriage. Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage. οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται \v 35 But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. But those who are regarded as in that to receive the from the will neither marry nor be given in marriage. But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες \v 36 Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. Neither they anymore, for they are equal to the and are , being of the . Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς Βάτου ὡς λέγει Κύριον Τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακώβ \s5 \v 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. But that the are , even showed, in the place concerning the bush, where he the the of and the of and the of . But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν \v 38 Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him." Now he is not the of the , but of the , because all to him." Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him." Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε καλῶς εἶπας \s5 \p \v 39 Some of the scribes answered, "Teacher, you have answered well." Some of the answered, "Teacher, you have answered ." Some of the scribes answered, "Teacher, you have answered well." οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν \v 40 For they did not dare ask him any more questions. For they did not ask him any more questions. For not they did [1] dare ask him any more questions. Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν \s5 \p \v 41 Jesus said to them, "How do they say that the Christ is David's son? Jesus said to them, "How do they say that the is ? Jesus said to them, "How do they say that the Christ is David's son? αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου \v 42 For David himself says in the Book of Psalms, \q The Lord said to my Lord, \q 'Sit at my right hand, For himself says in the Book of Psalms, The said to my , 'Sit at my , For David himself says in the Book of Psalms, \q The Lord said to my Lord, \q 'Sit at my right hand, Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου \q \v 43 until I make your enemies your footstool.' until I make your your .' until I make your enemies your footstool.' Δαυὶδ οὖν Κύριον αὐτὸν καλεῖ καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν \m \v 44 David therefore calls the Christ 'Lord,' so how is he David's son?" David therefore the Christ ' ,' so how is he ?" David therefore calls the Christ 'Lord,' so how is he David's son?" Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ \s5 \p \v 45 In the hearing of all the people he said to his disciples, In the hearing of all the he said to his , In the hearing of all the people he said to his disciples, Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις \v 46 "Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love special greetings in the marketplaces and chief seats in the synagogues and places of honor at feasts. "Beware of the , who desire to in long and special greetings in the marketplaces and seats in the and at . "Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love special greetings in the marketplaces and chief seats in the synagogues and places of honor at feasts. οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα \v 47 They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation." They also widows' , and for a show they make long . Men like this will greater ." They also devour widows' houses, and for a show long they make [1] prayers. Men like this will receive greater condemnation." Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους \s5 \c 21 \p \v 1 Jesus looked up and saw the rich men who were putting their gifts into the treasury. Jesus looked up and saw the rich men who were putting their into the treasury. Jesus looked up and saw the rich men who were putting their gifts into the treasury. εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο \v 2 He saw a certain poor widow putting in two mites. He saw a certain poor widow putting in two mites. He saw a certain poor widow putting in two mites. Καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν \v 3 So he said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them. So he said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them. So he said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them. πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν \v 4 All of these gave gifts out of their abundance. But this widow, out of her poverty, put in all she had to live on." All of these gave out of their . But this widow, out of her poverty, put in all she had to on." All of these gave gifts out of their abundance. But this widow, out of her poverty, put in all she had live to live on." Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν \s5 \p \v 5 As some spoke of the temple, how it was decorated with beautiful stones and offerings, he said, As some spoke of the , how it was decorated with and offerings, he said, As some spoke of the temple, how it was decorated with beautiful stones and offerings, he said, Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται \v 6 "As for these things that you see, the days will come when not one stone will be left on another which will not be torn down." "As for these things that you see, the will come when not one will be on another which will not be torn down." "As for these things that you see, the days will come when not one stone will be left on another which not will [1] be torn down." Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι \s5 \v 7 So they asked him, saying, "Teacher, when will these things happen? What will be the sign when these things are about to happen?" So they asked him, saying, "Teacher, when will these things happen? What will be the when these things are about to happen?" So they asked him, saying, "Teacher, when these things will [1] happen? What will be the sign when these things are about to happen?" Ὁ δὲ εἶπεν Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι καί Ὁ καιρὸς ἤγγικεν μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν \v 8 Jesus answered, "Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not go after them. Jesus answered, "Be careful that you are not . For many will come in my , saying, 'I am he,' and, 'The is near.' Do not go after them. Jesus answered, "Be careful that not you are [1] deceived. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' not Do [1] go after them. ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας μὴ πτοηθῆτε δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος \v 9 When you hear of wars and riots, do not be terrified, for these things must happen first, but the end will not happen immediately." When you of wars and riots, do not be , for these things must happen first, but the end will not happen immediately." When you hear of wars and riots, not do [1] be terrified, for these things must happen first, but the end will not happen immediately." Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν \s5 \p \v 10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. Then he said to them, "Nation will against , and against . Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται \v 11 There will be great earthquakes, and in various places famines and plagues. There will be terrifying events and great signs from heaven. There will be earthquakes, and in various places and . There will be and from heaven. There will be great earthquakes, and in various places famines and plagues. There will be terrifying events and great signs from heaven. Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου \s5 \v 12 But before all of these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you over to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors because of my name. But before all of these things, they will lay their on you and will you, you over to the and , bringing you before and because of my . But before all of these things, they will lay their hands on you and will persecute you, you delivering [1] over to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors because of my name. ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον \v 13 It will lead to an opportunity for your testimony. It will lead to an opportunity for your . It will lead to an opportunity for your testimony. θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι \s5 \v 14 Therefore resolve in your hearts not to prepare your defense ahead of time, Therefore resolve in your not to prepare your defense ahead of time, Therefore resolve in your hearts not to prepare your defense ahead of time, ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν \v 15 for I will give you words and wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict. for I give you words and that all your will not to resist or contradict. for I will give you words and wisdom that all your adversaries not will [1] be able to resist or contradict. Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν \s5 \v 16 But you will be given over also by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death. But you will be also by parents, , , and friends, and they will put some of you to . But you will be given over also by parents, brothers, relatives, and friends, and some of you they will put [1] [2] to death. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου \v 17 You will be hated by everyone because of my name. You will be hated by everyone because of my . You will be hated by everyone because of my name. καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται \v 18 But not a hair from your head will perish. But not a hair from your will . But not a hair from your head will perish. ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν \v 19 In your endurance you will gain your lives. In your you will gain your . In your endurance you will gain your lives. Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς \s5 \p \v 20 "When you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that its desolation is near. "When you see surrounded by armies, then recognize that its is near. "When you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that its desolation is near. τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν \v 21 Then let those in Judea flee to the mountains, let those who are in the city leave it, and those who are out in the country must not enter the city. Then let those in Judea to the mountains, let those who are in the city leave it, and those who are out in the country must not enter the city. Then those in Judea let [1] [2] [3] flee to the mountains, those who are in the city let [1] [2] [3] [4] leave it, and those who are out in the country not must [1] enter the city. ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα \v 22 For these are days of vengeance, so that all the things that are written will be fulfilled. For these of , so that all the things that are will be fulfilled. For these are days of vengeance, so that all the things that are written will be fulfilled. Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ \s5 \v 23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! For there will be great distress upon the land, and wrath to this people. Woe to those who are and to those who are nursing in those ! For there will be distress upon the , and to this . Woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! For there will be great distress upon the land, and wrath to this people. καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν \v 24 They will fall by the edge of the sword, and they will be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. They will fall by the edge of the , and they will be led into all the , and will be by the until the of the are . They will fall by the edge the of [1] sword, and they will be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου \s5 \p \p \v 25 "There will be signs in the sun, in the moon, and in the stars, and on the earth. The nations will be in distress, anxious because of the roar of the sea and waves. "There will be in the sun, in the moon, and in the stars, and on the . The will be in , anxious because of the roar of the sea and waves. "There will be signs in the sun, in the moon, and in the stars, and on the earth. The nations will be in distress, anxious because of the roar of the sea and waves. ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται \v 26 There will be men fainting from fear and from expectation of the things which are coming upon the world. For the powers of the heavens will be shaken. There will be men fainting from and from expectation of the things which are coming upon the . For the of the heavens will be shaken. There will be men fainting from fear and from expectation of the things which are coming upon the world. For the powers of the heavens will be shaken. καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς \s5 \v 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. Then they will see the coming in a cloud with and great . Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν \v 28 But when these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is coming near." But when these things begin to happen, stand up and lift up your , because your is coming near." But when these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is coming near." Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα \s5 \p \v 29 Jesus told them a parable, "Look at the fig tree, and all the trees. Jesus told them a , "Look at the tree, and all the trees. Jesus told them a parable, "Look at the fig tree, and all the trees. ὅταν προβάλωσιν ἤδη βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν \v 30 When they sprout buds, you see for yourselves and know that summer is already near. When they sprout buds, you see for yourselves and that summer is already near. When they sprout buds, you see for yourselves and know that summer is already near. οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ \v 31 So also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near. So also, when you see these things happening, recognize that the is near. So also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται \s5 \v 32 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. Truly I say to you, this will not pass away until all these things take place. Truly I say to you, this generation not will [1] pass away until all these things take place. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται \v 33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. Heaven and will pass away, but my will never pass away. Heaven and earth will pass away, but my words never will [1] pass away. Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη \s5 \p \p \v 34 "But pay attention to yourselves, so that your hearts are not burdened with excessive drinking and drunkenness and the worries of life, and that day does not close on you suddenly "But pay attention to yourselves, so that your are not with excessive drinking and and the worries of , and does not close on you suddenly "But pay attention to yourselves, your hearts so that [1] [2] are not burdened with excessive drinking and drunkenness and the worries of life, and that day not does [1] close on you suddenly ὡς παγίς ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς \v 35 like a trap. For it will come upon everyone living on the face of the whole earth. like a . For it will come upon everyone living on the of the whole . like a trap. For it will come upon everyone living on the face of the whole earth. ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου \s5 \v 36 But be alert at all times, praying that you may be strong enough to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of Man." But be alert at all , that you may be strong enough to escape all these things that will take place, and to stand before the ." But be alert at all times, praying that you may be strong enough to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of Man." Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν \s5 \p \v 37 So during the days he was teaching in the temple, and at night he went out and stayed on the mountain that is called Olives. So during the he was in the , and at night he went out and stayed on the . So during the days he was teaching in the temple, and at night he went out and stayed on the mountain that is called Olives. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ \v 38 All of the people came early in the morning to hear him in the temple. All of the came early in the morning to him in the . All of the people came early in the morning to hear him in the temple. Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα \s5 \c 22 \p \v 1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover. Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is the . Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν \v 2 The chief priests and the scribes were seeking how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people. The and the were how they could Jesus , for they were of the . The chief priests and the scribes were seeking how Jesus they could put [1] to death, for they were afraid of the people. Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα \s5 \p \v 3 Then Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was one of the twelve. Then entered into , the one , who was one of . Then Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was one of the twelve. καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν \v 4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them. Judas went to the and and discussed with them how he would Jesus to them. Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them. καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι \s5 \v 5 They were glad and agreed to give him money. They were and to give him . They were glad and agreed to give him money. καὶ ἐξωμολόγησεν καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς \v 6 He consented and looked for an opportunity to give him over to them away from the crowd. He consented and an opportunity to him to them away from the crowd. He consented and looked for an opportunity him to give [1] over to them away from the crowd. Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα \s5 \p \v 7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. Then came the of , on which the lamb had to be . Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν \v 8 So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it." So Jesus and , saying, "Go and prepare for us the meal, so that we may eat it." So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it." Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν \p \v 9 They said to him, "Where do you want us to make preparations?" They said to him, "Where do you want us to make preparations?" They said to him, "Where do you want us to make preparations?" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται \s5 \p \v 10 He answered them, "Look, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into. He answered them, "Look, when you have entered the city, a man a pitcher of will meet you. Follow him into the that he goes into. He answered them, "Look, you when [1] have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into. καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω \v 11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?"' Then say to the , 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I will eat the with my ?"' Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?"' κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἐκεῖ ἑτοιμάσατε \s5 \v 12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there." He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there." He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there." Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα \v 13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal. So they went, and found everything he had said to them. Then they prepared the meal. So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal. Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ \s5 \p \v 14 When the hour came, he sat down with the apostles. When the came, he sat down with the . When the hour came, he sat down with the apostles. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν \v 15 Then he said to them, "I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer. Then he said to them, "I have greatly to eat this with you before I . Then he said to them, greatly "I have [1] desired to eat this Passover with you before I suffer. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ \v 16 For I say to you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God." For I say to you, I will not eat it again until it is in the ." For I say to you, not I will [1] eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God." Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς \s5 \v 17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves. Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves. Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ \v 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes." For I say to you, I will not drink of the of the again until the comes." For I say to you, not I will [1] drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes." Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν \s5 \v 19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me." Then he took , and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my , which is given for you. Do this in remembrance of me." Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me." καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον \v 20 He took the cup in the same way after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. He took the cup after supper, saying, "This cup is the in my , which is poured out for you. He took the cup in the same way after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης \s5 \v 21 But pay attention. The hand of the one who betrays me is with me at the table. But pay attention. The of the one who me is with me at the table. But pay attention. The hand of the one who betrays me is with me at the table. ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται \v 22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!" For the indeed goes as it has been determined. But to that man through whom he is !" For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!" Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν \v 23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this. They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this. They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this. Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων \s5 \p \v 24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest. Then there arose also a among them about which of them was to be . Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται \v 25 He said to them, "The kings of the Gentiles are lords over them, and the ones who have authority over them are called doers of good deeds. He said to them, "The of the are over them, and the ones who have over them are doers of good deeds. He said to them, "The kings of the Gentiles are lords over them, and the ones who have authority over them are called doers of good deeds. ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν \s5 \v 26 But it must not be like this with you. Instead, let the greatest among you become like the youngest and the one who leads like the one who serves. But it must not be like this with you. Instead, let the among you become like the youngest and the like the . But not it must [1] be like this with you. Instead, the greatest among you let [1] [2] [3] [4] become like the youngest and the one who leads like the one who serves. τίς γὰρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν \v 27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves. For who is , the one who sits at the table, or the ? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as . For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves. Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου \s5 \v 28 But you are the ones who have continued with me in my trials. But you are the ones who have continued with me in my . But you are the ones who have continued with me in my trials. κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν \v 29 I set you over a kingdom, even as my Father has set me over a kingdom, I set you over a , even has set me over a kingdom, I set you over a kingdom, even as my Father has set me over a kingdom, ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ \v 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. that you may eat and drink at my table in my , and you will sit on the . that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. Σίμων Σίμων ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον \s5 \p \v 31 "Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat. " , , be aware, asked to have you, that he might you as . "Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat. ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου \v 32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers." But I have for you, that your may not fail. After you have again, your ı." But I have prayed for you, that your faith not may [1] fail. After you have turned back again, strengthen your brothers." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι \s5 \p \v 33 Peter said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death." Peter said to him, " , I am ready to go with you both to and to ." Peter said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death." Ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι Πέτρε οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι \p \v 34 Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me." Jesus replied, "I tell you, , the rooster will not crow this , before you deny three that you me." Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster not will [1] crow this day, before you deny three times that you know me." Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων μή τινος ὑστερήσατε Οἱ δὲ εἶπαν Οὐθενός \s5 \p \v 35 Then Jesus said to them, "When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or sandals, did you lack anything?" \p They answered, "Nothing." Then Jesus said to them, "When I you out without a purse, a bag of provisions, or , did you lack anything?" They answered, "Nothing." Then Jesus said to them, "When you I sent [1] out without a purse, a bag of provisions, or sandals, did you lack anything?" \p They answered, "Nothing." Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω ὁμοίως καὶ πήραν καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν \p \v 36 Then he said to them, "But now, the one who has a purse, let him take it, and likewise a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. Then he said to them, "But now, the one who has a purse, let him take it, and a bag of provisions. The one who does not have a should sell his and buy one. Then he said to them, "But now, the one who has a purse, let him take it, and likewise a bag of provisions. The one who not does [1] have a sword should sell his cloak and buy one. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί Τό Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει \s5 \v 37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled." For I say to you, what about me must be , 'He was counted with the ones.' For what is predicted about me is being fulfilled." For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled." Οἱ δὲ εἶπαν Κύριε ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν \p \v 38 Then they said, "Lord, look! Here are two swords." \p He said to them, "It is enough." Then they said, " , look! Here are two ." He said to them, "It is enough." Then they said, "Lord, look! Here are two swords." \p He said to them, "It is enough." Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί \s5 \p \v 39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. Jesus went, as he often did, to the , and the followed him. Jesus went, as often he [1] did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν \v 40 When they arrived, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation." When they arrived, he said to them, "Pray that you do not enter into ." When they arrived, he said to them, "Pray that not you do [1] enter into temptation." Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο \s5 \v 41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, He went away from them about a 's throw, and he knelt down and , He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, λέγων Πάτερ εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω \v 42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done." saying, " , if , remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done." saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done." Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν \s5 \v 43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. Then an from heaven appeared to him, him. Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν \v 44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground. Being in agony, he more earnestly, and his sweat became great drops of falling down upon the . Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground. Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης \s5 \v 45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of their sorrow When he up from his , he came to the and found them because of their When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of their sorrow καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν \v 46 and asked them, "Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation." and asked them, "Why are you ? Rise and , that you may not enter into ." and asked them, "Why are you sleeping? Rise and pray, that not you may [1] enter into temptation." Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν \s5 \p \v 47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him, While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of , leading them. He came near to to him, he still While [1] was [2] speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him, Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως \v 48 but Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" but said to him, "Judas, are you the with a ?" but Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ \s5 \p \v 49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, "Lord, should we strike with the sword?" When those who were around Jesus saw what was happening, they said, " , should we strike with the ?" those who around Jesus When [1] were [2] [3] saw what was happening, they said, "Lord, should we strike with the sword?" καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν \v 50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. Then one of them struck the of the , and his right ear. Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν \p \v 51 Jesus said, "That is enough!" He touched his ear, and healed him. said, "That is enough!" He touched his ear, and him. Jesus said, "That is enough!" He touched his ear, and healed him. Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων \s5 \v 52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, "Do you come out as against a robber, with swords and clubs? said to the , to the of the , and to who came against him, "Do you come out as against a , with and ? Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, "Do you come out as against a robber, with swords and clubs? καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους \v 53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness." When I was with you in the , you did not lay your on me. But this is your , and the of ." When I was daily with you in the temple, not you did [1] lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness." Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν \s5 \p \v 54 Seizing him, they led him away and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance. Seizing him, they led him away and brought him into the 's . But followed from a distance. Seizing him, him they led [1] away and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance. Περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συνκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν \v 55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them. After they had a fire in the middle of the and had sat down together, sat in the midst of them. After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them. ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν \s5 \v 56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire and looked straight at him and said, "This man also was with him." A certain saw him as he sat in the of the fire and looked straight at him and said, "This man also was with him." A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire and looked straight at him and said, "This man also was with him." Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι \p \v 57 But Peter denied it, saying, "Woman, I do not know him." But Peter it, saying, "Woman, I do not him." But Peter denied it, saying, "Woman, not I do [1] know him." Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε οὐκ εἰμί \p \v 58 After a little while someone else saw him, and said, "You are also one of them." \p But Peter said, "Man, I am not." After a little while someone else saw him, and said, "You are also one of them." But said, "Man, I am not." After a little while someone else saw him, and said, "You are also one of them." \p But Peter said, "Man, I am not." Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν \s5 \p \v 59 After about an hour another man insisted and said, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean." After about an another man insisted and said, "Truly this man also was with him, for he is a ." After about an hour another man insisted and said, "Truly this man also was with √him, for he is a Galilean." Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὃ λέγεις καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ \p \v 60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying." Immediately, while he was speaking, a rooster crowed. But said, "Man, I do not what you are saying." Immediately, while he was speaking, a rooster crowed. But Peter said, "Man, not I do [1] know what you are saying." Immediately, while he was speaking, a rooster crowed. καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς \s5 \v 61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, "Before a rooster crows today you will deny me three times." Turning, the looked at , and remembered the , when he said to him, "Before a rooster crows you will deny me three ." Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, "Before a rooster crows today you will deny me three times." καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς \v 62 Peter went outside and wept bitterly. Peter went outside and bitterly. Peter went outside and wept bitterly. Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες \s5 \p \v 63 Then the men holding Jesus in custody mocked and beat him. Then the men holding Jesus in custody and beat him. Then the men Jesus holding [1] in custody mocked and beat him. καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε \v 64 They put a cover over him and asked him, saying, "Prophesy! Who is the one who hit you?" They put a cover over him and asked him, saying, "Prophesy! Who is the one who hit you?" They put a cover over him and asked him, saying, "Prophesy! Who is the one who hit you?" καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν \v 65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him. They spoke many other things against Jesus, him. They spoke many other things against Jesus, blaspheming him. Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν \s5 \p \v 66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the Council As soon as it was , the of the , both and . They led him into the Council As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the Council λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὸν ἡμῖν Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε \v 67 and said, "If you are the Christ, tell us." \p But he said to them, "If I tell you, you will not believe, and said, "If you are the , tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not , and said, "If you are the Christ, tell us." \p But he said to them, "If I tell you, not you will [1] believe, ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε \v 68 and if I ask you, you will not answer. and if I you, you will not answer. and if I ask you, not you will [1] answer. ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ \s5 \v 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." But from now on, the will be seated at the of the of ." But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." Εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι \p \v 70 They all said, "Then you are the Son of God?" \p Jesus said to them, "You say that I am." They all said, "Then you are the ?" Jesus said to them, "You say that I am." They all said, "Then you are the Son of God?" \p Jesus said to them, "You say that I am." Οἱ δὲ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ \p \v 71 They said, "Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth." They said, "Why do we still need a ? For we ourselves have from his own mouth." They said, "Why do we still need a witness? For ourselves we [1] have heard from his own mouth." Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον \s5 \c 23 \p \v 1 The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate. The whole company of them up and brought Jesus before . The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate. ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι \v 2 They began to accuse him, saying, "We found this man misleading our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king." They began to him, saying, "We found this man our , forbidding to give to , and saying that he himself is , a ." They began to accuse him, saying, "We found this man misleading our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king." Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις \s5 \p \v 3 Pilate asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" \p Jesus answered him and said, "You say so." asked him, saying, "Are you the ?" Jesus answered him and said, "You say so." Pilate asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" \p Jesus answered him and said, "You say so." Ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ \p \v 4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no guilt in this man." said to the and the multitudes, "I find no guilt in this man." Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no guilt in this man." Οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε \p \v 5 But they were insisting, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place." But they were insisting, saying, "He stirs up the , throughout all Judea, beginning from even to this place." But they were insisting, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place." Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν \s5 \v 6 So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. So when this, he asked whether the man was a . So Pilate when [1] heard this, he asked whether the man was a Galilean. καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις \v 7 When he learned that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days. When he learned that he was under , he Jesus to , who himself also was at in those . When he learned that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days. Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον \s5 \p \v 8 When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some sign done by him. When saw , he was very , because he had wanted to see him for a long . He had about him and he to see some done by him. Herod When [1] saw Jesus, very he was [1] glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some sign done by him. ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ \v 9 Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing. Herod questioned Jesus in many , but Jesus answered him nothing. Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing. Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ \v 10 The chief priests and the scribes stood, vigorously accusing him. The and the stood, vigorously him. The chief priests and the scribes stood, vigorously accusing him. ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ \s5 \v 11 Herod with his soldiers showed Jesus contempt and they mocked him. Then they dressed him in splendid clothes and sent him back to Pilate. with his Jesus and they him. Then they him in and him back to . Herod with his soldiers Jesus showed [1] contempt and they mocked him. Then they dressed him in splendid clothes and him sent [1] back to Pilate. Ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς \v 12 For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other. For and had become friends with each other that very , for before this they had been with each other. For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other. Πιλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν \s5 \p \v 13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people then together the and the and the crowd of Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ \v 14 and said to them, "You brought to me this man like a man who is misleading the people, and see, I, having questioned him before you, find no guilt in this man concerning those things of which you accuse him. and said to them, "You brought to me this man like a man who is misleading the , and see, I, having questioned him before you, find no guilt in this man concerning those things of which you him. and said to them, "You brought to me this man like a man who is misleading the people, and see, I, having questioned him before you, find no guilt in this man concerning those things of which you accuse him. ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ \s5 \v 15 No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him. No, nor does , for he him back to us, and see, nothing of has been done by him. No, nor does Herod, for him he sent [1] back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him. παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω \v 16 I will therefore punish him and release him." I will therefore him and release him." therefore I will [1] punish him and release him." Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν \s5 \v 18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release to us Barabbas!" But they all together, saying, "Away with this man, and release to us !" But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release to us Barabbas!" ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ \v 19 Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder. Barabbas was a man who had been put into for a certain rebellion in the city and for murder. Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder. Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν \s5 \v 20 Pilate addressed them again, desiring to release Jesus. addressed them again, desiring to release . Pilate addressed them again, desiring to release Jesus. οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν \v 21 But they shouted, saying, "Crucify him, crucify him." But they , saying, "Crucify him, him." But they shouted, saying, "Crucify him, crucify him." Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω \v 22 He said to them a third time, "Why, what evil has this man done? I have found no guilt deserving death in him. Therefore after punishing him, I will release him." He said to them a third time, "Why, what has this man done? I have found no guilt deserving in him. Therefore after him, I will release him." He said to them a third time, what "Why, what evil this man has [1] done? I have found no guilt deserving death in him. Therefore after punishing him, I will release him." Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν \s5 \v 23 But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate. But they were insistent with loud , demanding for him to be . Their convinced Pilate. But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate. καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν \v 24 So Pilate decided to grant their demand. So decided to grant their demand. So Pilate decided to grant their demand. ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν \v 25 He released the one they asked for who had been put in prison for rebellion and murder. But he delivered up Jesus to their will. He released the one they asked for who had been put in for rebellion and murder. But he up to their will. He released the one they asked for who had been put in prison for rebellion and murder. But he delivered up Jesus to their will. Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ \s5 \p \v 26 As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus. As they led him away, they one of , coming from the country, and they laid the on him to , following . As him they led [1] away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus. Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν \s5 \p \v 27 A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him. A great crowd of the , and of women who and for him, were following him. A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him. στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν \v 28 But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. But to them, said, "Daughters of , do not for me, but for yourselves and for your . But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, not do [1] weep for me, but weep for yourselves and for your children. ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν \s5 \v 29 For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.' For see, the are coming in which they will say, 'Blessed are the and the that did not , and the breasts that did not nurse.' For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that not did [1] bear, and the breasts that not did [1] nurse.' τότε Ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς Καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς \v 30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' Ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται \v 31 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?" For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?" For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?" Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι \s5 \p \v 32 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death. Other men, two , were led away with him to be . Other men, two criminals, were led away with him to be put to death. Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν \s5 \p \v 33 When they came to the place that is called "The Skull," there they crucified him and the criminals—one on his right and one on his left. When they came to the place that is "The Skull," there they him and the —one on his right and one on his left. When they came to the place that is called "The Skull," there they crucified him and the criminals— one on his right and one on his left. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ ἄφες αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους \v 34 Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Then they cast lots, dividing up his garments. said, " , them, for they do not what they are doing." Then they , dividing up his . Jesus said, "Father, forgive them, for not they do [1] know what they are doing." Then they cast lots, dividing up his garments. Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός \s5 \p \v 35 The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, "He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one." The stood while the also were him, saying, "He others. Let him himself, if he is the of , the ." The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, "He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one." Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ \s5 \p \v 36 The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar, The also him, approaching him, offering him vinegar, The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar, καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων σῶσον σεαυτόν \v 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." and saying, "If you are the , yourself." and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ \v 38 There was also a sign over him, "This is the King of the Jews." There was also a sign over him, "This is the ." There was also a sign over him, "This is the King of the Jews." Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς \s5 \p \v 39 One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us." One of the who was hanging there him by saying, "Are you not the ? Save yourself and us." One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ \p \v 40 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? But the other him, saying, "Do you not , since you are under the same ? But the other rebuked him, saying, you not "Do [1] [2] fear God, since you are under the same sentence of condemnation? καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν \v 41 We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong." We indeed are here , for we are what we for our deeds. But this man did nothing ." We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong." καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου \s5 \v 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." Then he said, " , remember me when you come into your ." Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ \p \v 43 Jesus said to him, "Truly I say to you, today you will be with me in paradise." Jesus said to him, "Truly I say to you, you will be with me in paradise." Jesus said to him, "Truly I say to you, today you will be with me in paradise." Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης \s5 \p \v 44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour It was now about the sixth , and came over the whole until the ninth It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον \v 45 as the sun turned dark. Then the curtain of the temple was split in two. as the sun turned dark. Then the of the was split in two. the sun as [1] [2] turned dark. Then the curtain of the temple was split in two. Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν \s5 \v 46 Crying with a loud voice, Jesus said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he died. Crying with a loud , said, " , into your I my ." Having said this, he died. Crying with a loud voice, Jesus said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he died. Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν \p \v 47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Surely this was a righteous man." When the saw what was done, he , saying, "Surely this was a man." When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Surely this was a righteous man." καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον \s5 \v 48 When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts. When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they beating their breasts. all the multitudes When [1] [2] [3] who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts. εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα \v 49 But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things. But all those who knew him, and the women who followed him from , stood at a distance, these things. But all those who knew him, and women the [1] who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things. Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος \s5 \p \v 50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man. Behold, there was a man , who was a of the Council. He was a and man. Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man. οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ \v 51 This man had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a city of the Jews, and he was looking for the kingdom of God. This man had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a city of the , and he was looking for the . This man had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a city of the Jews, and he was looking for the kingdom of God. οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ \s5 \v 52 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus. This man, approaching , asked for the of . This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus. καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος \v 53 He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a that was cut in , where no one had ever been laid. it He took [1] down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν \s5 \v 54 It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin. It was the Day of the Preparation, and the was about to begin. It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin. Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ \v 55 The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid. The women who had come with Jesus out of followed and saw the and how his was laid. The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid. ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν \v 56 They returned and prepared spices and ointments. \p Then on the Sabbath they rested according to the commandment. They and prepared spices and . Then on the they according to the . They returned and prepared spices and ointments. \p Then on the Sabbath they rested according to the commandment. Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα \s5 \c 24 \p \v 1 Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. Very early on the first day of the , they came to the , bringing the spices which they had prepared. Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου \v 2 They found the stone rolled away from the tomb. They found the rolled away from the . They found the stone rolled away from the tomb. εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ \v 3 They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus. They entered in, but did not find the of the . They entered in, but not did [1] find the body of the Lord Jesus. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ \s5 \v 4 It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining garments. It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining . It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining garments. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν \v 5 As the women were terrified and bowed down their faces to the earth, they said to the women, "Why do you seek the living among the dead? As the women were and their to the , they said to the women, "Why do you the among the ı? the women As [1] were terrified and bowed down their faces to the earth, they said to the women, "Why do you seek the living among the dead? οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλὰ ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ \s5 \v 6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee, He is not here, but has been ! Remember how he spoke to you when he was still in , He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee, λέγων Τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι \v 7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again." saying that the must be up into the of men and be , and on the third again." saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again." Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ \s5 \v 8 The women remembered his words The women remembered The women remembered his words καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς \v 9 and returned from the tomb and told all these things to the eleven and all the rest. and from the and told all these things to and all the rest. and returned from the tomb and told all these things to the eleven and all the rest. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα \v 10 Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles. Now , Joanna, the mother of , and the other women with them these things to the . Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἠπίστουν αὐταῖς \s5 \v 11 But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women. But this seemed idle talk to the apostles, and they did not the women. But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women. Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός \v 12 Yet Peter rose up and ran to the tomb, and, stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened. Yet up and to the , and, stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, what had happened. Yet Peter rose up and ran to the tomb, and, stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened. Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς \s5 \p \v 13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem. Behold, two of them were going that very to a village Emmaus, which was sixty stadia from . Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων \v 14 They discussed with each other about all the things that had happened. They discussed with each other about all the things that had happened. They discussed with each other about all the things that had happened. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς \s5 \v 15 It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them. It happened that, while they discussed and questioned together, himself approached and went with them. It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them. οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν \v 16 But their eyes were prevented from recognizing him. But their eyes were prevented from recognizing him. But their eyes were prevented from recognizing him. Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί \s5 \v 17 Jesus said to them, "What are these matters you two are discussing as you walk?" They stood there looking sad. Jesus said to them, "What are these matters you two are discussing as you ?" They stood there looking sad. Jesus said to them, "What are these matters two you [1] are discussing as you walk?" They stood there looking sad. ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις \p \v 18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?" One of them, Cleopas, answered him, "Are you the only person in who does not the things which have happened there these ?" One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only person in Jerusalem not who does [1] know the things which have happened there these days?" Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δὲ εἶπαν αὐτῷ Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ \s5 \p \v 19 Jesus said to them, "What things?" \p They answered him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people, said to them, "What things?" They answered him, "The things concerning Jesus the , who was a , in and before and all the , Jesus said to them, "What things?" \p They answered him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν \v 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him. and how the and our him up to be to and him. and how the chief priests and our rulers him delivered [1] up to be condemned to death and crucified him. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο \s5 \v 21 But we hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened. But we that he was the one who was going to . Yes, and what is more, it is now the third since all these things happened. But we hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened. Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον \s5 \v 22 But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning. But also, some women of our company us, having been at the early in the morning. But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning. καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν \v 23 When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive. When they did not find his , they came, saying that they had also seen a of who said that he was . When they did not find his body, they came, saying that also they had [1] seen a vision of angels who said that he was alive. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον \v 24 Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him." Some men who were with us went to the , and found it the women had said. But they did not see him." Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But not they did [1] see him." Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται \s5 \p \v 25 Jesus said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! Jesus said to them, "O men and slow of to in all that the have spoken! Jesus said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ \v 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?" Was it not necessary for the to these things, and to enter into his ?" not Was it [1] necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?" καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ \v 27 Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures. Then beginning from and through all the , Jesus to them the things concerning himself in all the scriptures. Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι \s5 \p \v 28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further. As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further. As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further. καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς \v 29 But they compelled him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over." So Jesus went in to stay with them. But they compelled him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the is almost over." So Jesus went in to stay with them. But they compelled him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day almost is [1] over." So Jesus went in to stay with them. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς \s5 \v 30 It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them. It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the , it, and breaking it, he gave it to them. It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν \v 31 Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. Then their eyes were opened, and they him, and he vanished out of their sight. Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς \v 32 They said one to another, "Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?" They said one to another, "Was not our burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?" They said to one [1] another, "Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?" Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς \s5 \v 33 They rose up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together and those who were with them, They up that very and to . They found gathered together and those who were with them, They rose up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together and those who were with them, λέγοντας ὅτι Ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι \v 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon." saying, "The is indeed, and has appeared to ." saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon." Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου \v 35 So they told the things that happened on the way, and how Jesus was recognized by them in the breaking of the bread. So they told the things that happened on the way, and how Jesus was recognized by them in the breaking of the . So they told the things that happened on the way, and how Jesus was recognized by them in the breaking of the bread. Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν \s5 \p \v 36 As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you." As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you." As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you." πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν \v 37 But they were terrified and filled with fear and thought that they were seeing a spirit. But they were and filled with and that they were seeing a . But they were terrified and filled with fear and thought that they were seeing a spirit. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν \s5 \v 38 Jesus said to them, "Why are you troubled? Why do questions arise in your heart? Jesus said to them, "Why are you ? Why do questions in your ? Jesus said to them, "Why are you troubled? Why questions do [1] arise in your heart? ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα \v 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having." See my and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a does not have and bones, you see me having." See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit not does [1] have flesh and bones, as you see me having." καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας \v 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. When he had said this, he showed them his and his feet. When he had said this, he showed them his hands and his feet. Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε \s5 \v 41 They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, "Do you have anything to eat?" They still could not it because of , and they were . Jesus said to them, "Do you have anything to eat?" still They [1] could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, "Do you have anything to eat?" οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος \v 42 They gave him a piece of a broiled fish, They gave him a piece of a broiled fish, They gave him a piece of a broiled fish, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν \v 43 and he took it and ate it before them. and he took it and ate it before them. and he took it and ate it before them. Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ \s5 \p \v 44 He said to them, "These are my words that I spoke to you when I was with you, that all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled." He said to them, "These my that I spoke to you when I was with you, that all that was in the and the Prophets and the Psalms must be ." He said to them, "These are my words that I spoke to you when I was with you, that all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled." τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς \s5 \v 45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures. Then he opened their minds, that they might the scriptures. Then he opened their minds, that they might understand the scriptures. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ \v 46 He said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead on the third day. He said to them, "Thus it , that the should and again from the on the third . He said to them, "Thus it is written, the Christ that [1] [2] should suffer and rise again from the dead on the third day. καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ \v 47 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. Repentance and of should be in his to all the , beginning from . Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. ὑμεῖς μάρτυρες τούτων \s5 \v 48 You are witnesses of these things. You are of these things. You are witnesses of these things. Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν \v 49 See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high." See, I am you what . But remain in the city until you are with from ." See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high." Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως πρὸς Βηθανίαν καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς \s5 \p \v 50 Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them. Then Jesus led them out until they were near . He lifted up his and them. Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν \v 51 It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven. It happened that, while he was them, he left them and was carried up into heaven. It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης \s5 \v 52 So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. So they him and to with . they So [1] worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν \v 53 They were continually in the temple, blessing God. They were continually in the , . They were continually in the temple, blessing God.